[wesnothfr] Vérification des corrections des chaînes fuzzy pour dm, trow

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour à toutes et à tous,

dernière ligne droite pour la traduction des « Mémoires de Delfador » et de « L'Essor de Wesnoth », il faut vérifier les corrections les plus lourdes pour les chaînes fuzzy (j'en ai dé-fuzzy-llé beaucoup tout seul). Je les mets ci-dessous pour ceux qui veulent éviter de lancer poedit (et en pièces jointes pour les autres).

J'ai essayé de mettre en évidence les mots qui ont changé (sans garantie, mdr).

Si je n'ai pas de retour avant jeudi prochain, je considére que tout est bon.

Bon weekend.

-^^- demario

PS: il ne faut pas faire attention aux caractères de contrôle en début de ligne (+", -" ...).



diff --git a/po/wesnoth-dm/fr.po b/po/wesnoth-dm/fr.po
index 46ebd4f..3db4d9f 100644
--- a/po/wesnoth-dm/fr.po
+++ b/po/wesnoth-dm/fr.po
@@ -1027,26 +1027,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to "
"travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery "
"as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a "
"grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most "
"powerful mages. Allow only your mind to enter the Land of the Dead — should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
-"Hmm... Garard vous a placé sous mon commandement, donc je peux vous donner "
-"l'ordre de voyager vers le nord, si vous le souhaitez. Mais soyez averti que "
-"la mission est périlleuse. Même pour les mages les plus puissants, les "
-"rapports avec le monde des esprits sont dangereux. Laissez seulement votre "
-"esprit franchir le seuil du pays des morts ; si le corps venait à suivre, il "
-"n'y aurait aucun retour possible ! Voulez-vous toujours y aller ?"
+"Mmm... Garard vous a placé sous mon commandement, donc je peux vous donner "
+"l'ordre de voyager vers le nord, si vous le souhaitez. Il ne s'opposera pas "
+"autant à l'envoi de mages en mission qu'à celui d'une armée. Mais soyez "
+"conscient que la mission est périlleuse. Même pour les mages les plus "
+"puissants, les contacts avec le monde des esprits sont dangereux. Laissez "
+"seulement votre esprit franchir le seuil du pays des morts ; si le corps "
+"venait à suivre, il n'y aurait aucun retour possible ! Voulez-vous toujours "
+"y aller ?"

@@ -2440,22 +2442,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve "
"been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s "
"school against the orcs, and then I was tasked with finding the source of "
"the undead activity... and now I have failed at both."
msgstr ""
"Oh... eh bien... c'est très gentil de votre part, mais je n'ai pas "
"l'impression d'avoir une grande destinée. En fait, j'ai complètement "
-"échoué ! J'ai essayé de défendre l'école de mon maître, Methor, contre les "
-"orcs, et ensuite de trouver la source de l'activité des morts-vivants... et "
+"échoué ! Je voulais défendre l'école de mon maître, Methor, contre les orcs, "
+"et je devais ensuite trouver la source de l'activité des morts-vivants... et "
"j'ai échoué dans ces deux missions."

@@ -3212,24 +3214,24 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27
msgid ""
"But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day "
"he had long foreseen finally arrived. Reports came to him of large orcish "
"forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. "
"Kalenz quickly gathered a small troop of handpicked guards. War had returned "
"to the land of the elves."
msgstr ""
"Mais Kalenz savait et craignait à demi qu'on aurait de nouveau besoin de lui "
"et le jour qu'il avait depuis longtemps pressenti finit par arriver. Des "
-"récits parvinrent à ses oreilles ; histoires de larges forces orcs attaquant "
-"les bordures des forêts elfiques, y compris Lintanir elle-même. Kalenz "
-"rassembla rapidement une petite troupe de gardes triés sur le volet. La "
-"guerre était revenue au pays des elfes."
+"récits parvinrent à ses oreilles ; histoires de grandes forces orques "
+"attaquant les bordures des forêts elfiques, y compris Lintanir elle-même. "
+"Kalenz rassembla rapidement une petite troupe de gardes triés sur le volet. "
+"La guerre était revenue au pays des elfes."

@@ -3265,22 +3267,23 @@ msgstr "Clartakis"

#. [message]: speaker=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they "
"accept him as sovereign we will all be rewarded!"
msgstr ""
-"Tuez ces sales elfes ! Tous les seigneurs de guerre reconnaîtront alors "
-"notre chef Zorlan comme roi et il nous récompensera tous !"
+"Tuez ces sales elfes ! Montrons à tous les seigneurs de guerre la puissance "
+"de notre chef Zorlan. Quand ils le reconnaîtront comme souverain, il nous "
+"récompensera tous !"

@@ -3381,24 +3384,23 @@ msgstr ""

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287
msgid ""
"Returning to present matters, I believe I have found the one we have been "
"awaiting ever since Lady Cleodil accepted guardianship of the Book. You know "
"of what I speak."
msgstr ""
-"Non. Mais Cleodil transmit certains des secrets les moins dangereux du livre "
-"à ses filles et je les reçus de ma mère. Je pense par ailleurs avoir trouvé "
-"celui que nous attendons depuis que Cleodil accepta la garde du Livre. Vous "
-"savez de quoi je parle."
+"Revenons aux affaires pressantes. Je pense avoir trouvé celui que nous "
+"attendons depuis que Cléodil accepta la garde du livre. Vous savez de quoi "
+"je parle."

@@ -3837,23 +3839,22 @@ msgstr ""

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:351
msgid ""
"Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other "
"help to give you. Centuries ago, the great mage Crelanu entrusted to us a "
"book of lore and perilous secrets that took him his entire life to gather."
msgstr ""
"Delfador, nos armes sont faibles face aux morts-vivants, mais nous pouvons "
"peut-être vous aider autrement. Il y a des siècles de cela, le grand mage "
-"Crelanu nous a confié un livre de connaissances ancestrales, de puissants "
-"savoirs et de secrets périlleux qu'il avait patiemment recueillis tout au "
-"long de sa vie."
+"Crelanu nous a confié un livre de connaissances ancestrales et de secrets "
+"périlleux qu'il avait patiemment recueillis tout au long de sa vie."

@@ -3870,25 +3871,26 @@ msgstr ""

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363
msgid ""
"You may have some doubts, but Chantal and I are sure of your quality. But be "
"warned: there is a curse on this book. Crelanu fairly warned us that his "
"arts would bring much woe down upon us. And so it proved, though at the time "
"we had no other choice. The victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
-"Chantal et moi sommes certains de votre valeur. Mais soyez averti : une "
-"malédiction pèse sur ce livre. Crelanu nous avertit loyalement que ses arts "
-"pourraient déchaîner de nombreux malheurs sur nous. Et cela se confirma, "
-"bien qu'à l'époque nous n'ayons eu d'autre choix. Les victoires que vous "
-"remporterez avec son aide pourraient bien vous coûter tout aussi cher."
+"Vous avez peut-être des doutes, mais Chantal et moi sommes certains de votre "
+"valeur. Mais sachez qu'une malédiction pèse sur ce livre. Crelanu nous avait "
+"avertis loyalement que ses arts pourraient déchaîner de nombreux malheurs "
+"sur nous. Et cela se confirma, bien qu'à l'époque nous n'ayons eu d'autre "
+"choix. Les victoires que vous remporterez avec son aide pourraient bien vous "
+"coûter tout aussi cher."

@@ -4186,53 +4188,52 @@ msgstr "Oui, Delfador. Cette fois nous nous fierons à vos conseils."
msgid ""
"There are three things we must do. First, we must organize our defenses as "
"best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion that "
"will distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the "
"undead head-on on the field, but they can harass them by striking from "
"forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying the "
"Book of Crelanu and I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to "
"the Land of the Dead. I will need a small escort, but this must be done "
"immediately."
msgstr ""
-"Trois tâches nous attendent. Tout d'abord, nous devons organiser nos "
-"défenses au mieux de nos possibilités. Deuxièmement, nous devons demander "
-"aux elfes de créer une diversion, pour distraire et retarder Iliah-Malal. "
-"Les elfes ne pourront pas combattre les morts-vivants de front sur le champ "
-"de bataille, mais ils peuvent les harceler depuis leurs forêts, où leurs "
-"adversaires n'oseront pas les poursuivre. Enfin, J'ai étudié la question et "
-"je pense que je sais maintenant comment fermer le portail d'Iliah-Malal vers "
-"le Pays des Morts. J'aurai besoin d'une petite escorte, mais nous devons "
-"nous atteler à cette tâche immédiatement."
+"Trois tâches nous attendent. Tout d'abord, nous devons renforcer nos "
+"défenses autant que possible. Deuxièmement, nous devons demander aux elfes "
+"de créer une diversion, pour distraire et retarder Iliah-Malal. Les elfes ne "
+"pourront pas combattre les morts-vivants de front sur le champ de bataille, "
+"mais ils peuvent les harceler depuis leurs forêts, où leurs adversaires "
+"n'oseront pas les poursuivre. Enfin, j'ai étudié le livre de Crelanu et je "
+"pense que je sais comment fermer le portail d'Iliah-Malal vers le pays des "
+"morts. J'aurai besoin d'une petite escorte, mais nous devons nous y atteler "
+"sans tarder."

@@ -4186,53 +4188,52 @@ msgstr "Oui, Delfador. Cette fois nous nous fierons à vos conseils."

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119
msgid ""
"These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to "
"reform the composition of our army. First, you must recall every mage in "
"Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more heavy infantry."
msgstr ""
-"Ce ne sont que les premières étapes. Si nous voulons vaincre les morts-"
-"vivants, nous devons utiliser et entraîner l'armée différemment de ce que "
-"nous avons fait jusqu'ici. Vous devez tout d'abord recruter tous les mages "
-"de Wesnoth, d'Alduin et d'ailleurs. Et vous devez préparer plus d'infanterie "
-"lourde."
+"Ce n'est que la première étape. Si nous voulons vaincre les morts-vivants, "
+"nous devons réformer et entraîner l'armée complètement différemment d'avant. "
+"Vous devez tout d'abord rappeler tous les mages de Wesnoth, d'Alduin et "
+"d'ailleurs. Et vous devez équiper plus d'infanterie lourde."

@@ -4264,23 +4265,24 @@ msgstr "Un Nouvel Allié"
msgid ""
"Delfador took a small escort to the north on a mission to close the portal. "
"But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this was a "
"perilous road. It was imperative that Delfador avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Delfador partit avec une petite escorte vers le nord pour essayer de fermer "
-"le portail. Mais à cause de l'armée d'Iliah-Malal campant au nord du Grand "
-"Fleuve, ce fut un périlleux voyage. Delfador fut contraint de s'aventurer "
-"hors des sentiers battus. Ce qui le força à faire un détour..."
+"le portail. Mais à cause des positions occupées par l'armée d'Iliah-Malal "
+"sur la rive nord du Grand Fleuve, ce fut un périlleux voyage. Delfador fut "
+"contraint de s'aventurer hors des sentiers battus. Ce qui le força à faire "
+"un détour..."

@@ -4558,46 +4560,44 @@ msgstr ""

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Their master has arrived with reinforcements. "
"Hurry, we must close the portal before we are overrun!"
msgstr ""
-"Ils ont des renforts. Vite, nous devons fermer le portail avant d'être "
-"débordés !"
+"(<i>Aux nains</i>). Leur maître est arrivé avec des renforts. Vite, nous "
+"devons fermer le portail avant d'être débordés !"

@@ -4558,46 +4560,44 @@ msgstr ""

+# [Message quand il meurt... Et revit]
+# Je prend cela comme une menace à la terre entière, pas à celui qui porte le coup fatal.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:331
msgid ""
"Fool! You could not kill me in the Land of the Dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
-"Idiot ! Tu ne pouvais pas me tuer au pays des morts, pas plus que tu ne le "
-"peux au pays des vivants ! Je transcende la vie et la mort, et je te "
+"Idiot ! Vous ne pouviez pas me tuer au pays des morts, pas plus que vous ne "
+"le pourrez au pays des vivants ! Je transcende la vie et la mort, et je vous "
"détruirai !"

@@ -5261,22 +5261,22 @@ msgstr "Affrontement au manoir"
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
"The Queen had left with a strong escort to visit her family’s demesne and "
"her ailing parents. Lionel, the King’s most trusted general, had been sent "
"at Asheviere’s request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of "
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
"Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"À son retour à Weldyn, Delfador découvrit que le livre avait disparu. La "
-"reine était partie visiter son domaine familial et ses proches parents, sous "
-"bonne escorte. Lionel, le général en qui le Roi plaçait le plus de "
+"reine était partie sous bonne escorte visiter son domaine familial et ses "
+"proches parents. Lionel, le général en qui le roi plaçait le plus de "
"confiance, avait été envoyé à la requête d'Asheviere à Knalga pour retrouver "
"le Sceptre de Feu. Cette mission coûterait à Lionel sa vie ; et ni Lionel ni "
"Delfador ne savait que cette mission avait été compromise dès le départ."

@@ -5359,23 +5359,24 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:168
msgid ""
"The Book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot "
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
-"La malédiction du livre pèse déjà lourd sur vos épaules, mon ami. Mais nous "
-"ne pouvons faillir. Nous avons amené des armes orcs, comme vous l'avez "
-"demandé. Personne ne pourra établir de lien entre ceci et vous ou les elfes."
+"La malédiction du livre pèse déjà lourdement sur vos épaules, mon ami. Mais "
+"nous ne pouvons faillir. Nous avons amené des armes orques, comme vous "
+"l'avez demandé. Personne ne pourra établir de lien entre ceci et vous ou les "
+"elfes."

@@ -5614,26 +5615,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new "
"rulers. He devoted much of his attention to restoring the great Academy in "
"Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little fruit "
"in his lifetime; for through many years of war and strife, very few mages "
"were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, "
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Après ces événements, Delfador passa le restant de ses jours en tant que "
"conseiller des nouveaux monarques. Il consacra une grande partie de son "
-"attention à rendre à la Grande Académie d'Alduin sa gloire passée. Mais ses "
+"attention à rendre sa gloire passée à la grande académie d'Alduin. Mais ses "
"efforts en ce sens ne portèrent que peu de fruits de son vivant ; après "
"plusieurs années de guerre et de privations, bien peu de mages avaient "
-"survécu et aucun d'entre eux n'approcha la puissance et les compétences de "
-"Delfador, le plus grand mage qui ait jamais fait à la cour de Wesnoth la "
-"grâce de sa présence."
+"survécu et aucun d'entre eux, par sa puissance ou ses compétences, "
+"n'approcha Delfador, le plus grand mage qui ait jamais fait à la cour de "
+"Wesnoth la grâce de sa présence."

diff --git a/po/wesnoth-trow/fr.po b/po/wesnoth-trow/fr.po
index 922509e..07465e6 100644
--- a/po/wesnoth-trow/fr.po
+++ b/po/wesnoth-trow/fr.po
@@ -342,32 +342,28 @@ msgstr ""

#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160
msgid ""
"You’re showing initiative, son! I’m proud of you! Yes, you may lead our "
"forces into battle, it is time — but I’ll stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
-"Tu fais preuve d'initiative, mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge "
-"de diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à proximité pour "
-"veiller sur toi."
+"Tu fais preuve d'initiative ! Mon fils, je suis fier de toi ! Je te charge "
+"de diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à proximité pour "
+"veiller sur toi. Je sens que quelque chose se cache derrière cette attaque."

@@ -2080,23 +2076,23 @@ msgid "Haldric already has the Ruby of Fire."

#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
msgid ""
"As Haldric opens the chest, he sees it — the Ruby of Fire. It is the size of "
"an apple and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. He can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
-"Vous voyez le Rubis de Feu en ouvrant le coffre. Le bijou a la taille d'une "
-"pomme et brûle d'un feu intérieur réfracté à travers ses multiples facettes. "
-"Vous pouvez sentir le pouvoir qui s'en dégage..."
+"Haldric voit le Rubis de Feu en ouvrant le coffre. Le bijou a la taille "
+"d'une pomme et brûle d'un feu intérieur qui se réfracte à travers les "
+"multiples facettes. Il peut sentir le pouvoir qui s'en dégage..."

@@ -7407,22 +7403,22 @@ msgstr "Dame Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:22
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when they started to lose "
"a war against Haldric’s people. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins, and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues to increase with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Née de l'aristocratie Wesfolk, elle et les siens ont été exclus de leur "
-"société par leur seigneurs, qui les ont trahis lorsque la guerre contre le "
-"peuple de Haldric a été perdue. Cette paria a toujours du sang noble qui "
+"société par leurs seigneurs, qui les ont trahis lorsque la guerre contre les "
+"forces d'Haldric a mal tourné. Cette paria a toujours du sang noble qui "
"coule dans ses veines, et elle a acquis sur le champ de bataille une "
"expérience remarquable qui s'accroît avec le temps, tout comme son autorité "
"naturelle."

@@ -7557,29 +7553,26 @@ msgstr "T'inquiète."

#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that your ‘third of a fleet’ "
"has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
-"Haldric, juste après notre arrivée, j'ai entendu dire que notre « tiers de "
-"flotte » était reparti vers nos anciennes terres, sur l'Île Verte."
+"Haldric, juste avant notre arrivée, j'ai entendu dire que votre « tiers de "
+"la flotte » était repartie vers nos terres ancestrales, l'Île Verte."

# Language french translations for Battle for Wesnoth package
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@xxxxxxxxxx>, 2004.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2012.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2019, 2020.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@xxxxxxxxx>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_Rise_of_Wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 13:47+0800\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:12
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "L'Essor de Wesnoth"

# abv : Essor de Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:15
msgid "TRoW"
msgstr "EdW"

#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
msgid "Fighter"
msgstr "Guerrier"

#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Difficile"

#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
msgid "Commander"
msgstr "Commandant"

#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"

#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"

#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:24
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
msgstr ""
"Menez le prince Haldric à travers sa fuite, de la destruction de l'�le "
"Verte, puis par-delà les océans, et enfin jusqu'à la fondation du royaume de "
"Wesnoth. Le seigneur-liche Jevyan l'attend pour l'affronter...\n"
"\n"

#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "(Niveau difficile, 24 scénarios.)"

#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "Conception de la campagne"

#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Maintenance de la campagne"

#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Conception graphique"

#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:73
msgid "WML Contributors"
msgstr "Contributeurs WML"

#. [scenario]: id=01_A_Summer_of_Storms
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
msgstr "Un été orageux"

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:15
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"En ce temps-là, avant que Haldric Ier ne sauve notre peuple et ne fonde le "
"royaume de Wesnoth, nous venions d'une île, loin à l'ouest..."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19
msgid ""
"We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many "
"kings. Then <i>they</i> came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and "
"dirty lot."
msgstr ""
"Nous étions prospères, puissants et nombreux. Nous vivions dans un riche "
"pays avec de nombreux rois. Et puis... <i>Ils</i>  sont venus, les Wesfolks. "
"Ils étaient atroces, brutaux et crasseux."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23
msgid ""
"They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a "
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"C'était les réfugiés vaincus d'une guerre quelconque, fuyant leur territoire "
"dans une terre encore plus lointaine que l'ouest. Les Wesfolks n'étaient pas "
"très nombreux, mais ils utilisaient la magie noire et levaient des légions "
"de morts..."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27
msgid ""
"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"Après une période de combats acharnés, une paix s'établit. Nous dominions la "
"plupart de l'île, les Wesfolks étant repoussés sur les terres les plus "
"marginales. Nous confronter à leurs légions maléfiques nous permit de "
"devenir plus forts, plus aguerris. C'est lors de cette guerre que nous "
"glanâmes nos premières bribes de connaissances en magie."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31
msgid ""
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
"was perilous at the best of times â?? so perilous that a stable trading "
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Rappelez-vous que la route entre les terres occidentales et notre île était, "
"dans le meilleur des cas, périlleuse. Si périlleuse qu'il ne fut jamais "
"possible de maintenir des relations commerciales stables entre la terre "
"principale et l'île."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"Les choses étaient encore pires du côté oriental. Un courant océanique "
"puissant et glacial descendait du nord vers l'océan à l'ouest, déviant "
"terriblement de son cap tout navire s'y aventurant. Les bateaux qui "
"voyageaient à l'est, et qui revenaient, ne disaient rien avoir vu d'autre "
"que l'océan à perte de vue et d'infâmes monstres marins..."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39
msgid ""
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
"tale. He said that there were lands to the east that could be reached by "
"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
"of the ocean."
msgstr ""
"Au cours du temps, nos talents de navigateurs s'accrurent. Ainsi, un jour, "
"le prince héritier de la Baie-du-Sud revint après un long voyage, racontant "
"une fabuleuse histoire. Il disait qu'il y avait des terres à l'est, qui "
"pouvaient être atteintes par ceux qui en avaient le courage, en voguant avec "
"détermination vers le nord-est, pour compenser le courant tirant vers le sud."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43
msgid ""
"It wasnâ??t long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
"younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of "
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Peu après son retour, ce même prince héritier qui avait découvert les terres "
"à l'est tomba malade et mourut dans d'étranges circonstances. Son frère "
"cadet, second en titre pour le trône, conspira afin de lancer une guerre de "
"diversion contre les pauvres royaumes Wesfolks et leurs seigneurs-liches."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47
msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Le jeune prince partit, à la tête de la plus grande armée jamais rassemblée "
"sur l'île, afin de mener sa guerre contre les Wesfolks. C'est ici que débute "
"notre histoire..."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51
msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "...avec le sort d'un prince différent, sur la même île..."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "Car c'est l'histoire d'Haldric Ier, et de l'Essor de Wesnoth..."

#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:20
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:21
msgid "Prince Haldric"
msgstr "Prince Haldric"

#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:86
msgid "Haldric"
msgstr "Haldric"

#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:44
msgid "Wesfolk Leader"
msgstr "Chef Wesfolk"

#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:59
msgid "Wesfolk"
msgstr "Wesfolk"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:117
msgid "King Eldaric IV"
msgstr "Roi Eldaric IV"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:122
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:162
msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
msgstr "Vaincre le chef Wesfolk"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:126
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:159
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:150
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:178
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:110
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:259
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:199
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:128
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:285
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:174
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:224
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:234
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:112
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:250
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:308
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:197
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:178
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:265
msgid "Death of Prince Haldric"
msgstr "Mort du prince Haldric"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:130
msgid "Death of King Eldaric"
msgstr "Mort du roi Eldaric"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:147
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"La guerre semble finalement avoir atteint le cÅ?ur de l'île où se trouvent "
"les terres du roi Eldaric IV."

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152
msgid ""
"It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
msgstr ""
"On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. Prépare-toi "
"au combat, Haldric !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces into battle?"
msgstr ""
"Père, je suis suffisamment âgé maintenant. Puis-je mener nos forces au "
"combat ?"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Youâ??re showing initiative, son! Iâ??m proud of you! Yes, you may lead our "
"forces into battle, it is time â?? but Iâ??ll stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"Tu fais preuve d'initiative ! Mon fils, je suis fier de toi ! Je te charge "
"de diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à proximité pour "
"veiller sur toi. Je sens que quelque chose se cache derrière cette attaque."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:165
msgid ""
"Theyâ??re Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Ce sont des Wesfolks, brigands et voleurs par nature; rare sont les étés où "
"ils ne nous attaquent pas. Quel mystère se cache derrière tout ça ?"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:170
msgid ""
"These are not normal times. When the Prince of Southbay has raised a host "
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Les temps que nous vivons sont troubles. Maintenant que le Prince de la Baie-"
"du-Sud a levé une armée qui pouvait tout à fait les écraser, pourquoi "
"rajouter à leurs problèmes en cherchant querelle avec un autre roi ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:174
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr "Peut être est ce là des réfugiés fuyant devant son avance ?"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:178
msgid ""
"Unlikely. The Prince they might evade in the wild country; south and east of "
"here is more thickly settled with our folk, and a greater danger to them. "
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"Peu probable. Le Prince, il pouvait le fuir par les terres sauvages; au sud "
"et à l'est d'ici, notre peuple est plus présent, et est un plus grand danger "
"pour eux. Même en supposant qu'il puisse forcer nos rangs, pourquoi risquer "
"la colère de plus grand royaumes ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:183
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
"Nous devrons questionner les survivants après que nous les ayons vaincus. En "
"avant pour la victoire !"

#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:187
msgid ""
"Look, a little princeling and his merry men! Weâ??ll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
"Regardez, un gentil petit prince et sa troupe ! Nous allons vous faire payer "
"ce que votre peuple nous a fait subir !"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:202
msgid ""
"Donâ??t forget about some of the more isolated villages, weâ??ll need the gold!"
msgstr ""
"Pense à t'occuper des villages les plus isolés, l'or est le nerf de la "
"guerre !"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:210
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
"Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cet été ne "
"soit perdue."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:221
msgid "I invoke the right of surrender! Donâ??t kill me..."
msgstr "J'invoque le droit de reddition ! Ne me tuez pas..."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:225
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "Pourquoi avez-vous essayé d'envahir nos terres ?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:229
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de la Baie-du-Sud nous a "
"attaqués. Les seigneurs-liches n'ont pas eu d'autre choix... Ils ont ouvert "
"un portail... et..."

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:233
msgid "And what?"
msgstr "Et quoi ?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:237
msgid ""
"They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They "
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the "
"distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
"Ils ont juré de répandre les horreurs des enfers sur cette île. Ils ont "
"construit un grand portail en pierre au cÅ?ur du territoire orc, dans l'ouest "
"lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devons fuir ou être "
"asservis."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:241
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
msgstr "Les orcs ne sont que des contes de grand-mère !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:245
msgid ""
"Youâ??ve been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now "
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Vous êtes restés sur cette île bien trop longtemps. Je vous assure que les "
"orcs existent. Il doit maintenant y avoir une demi-douzaine de portails "
"ouverts sur leur territoire. Il n'y a plus aucun espoir."

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:249
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
"Nous devons préparer des défenses ! Haldric, reste au fort. Je vais "
"fortifier notre frontière."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:253
msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now."
msgstr ""
"Mes troupes ont été vaincues. Je vais maintenant me retirer pour respecter "
"votre tradition de reddition."

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:257
msgid ""
"You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states "
"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I wonâ??t be so "
"merciful."
msgstr ""
"Vous pouvez partir. Mais évitez de nous attaquer dans l'avenir, car la "
"tradition invoquée ne permet de se rendre qu'une fois. Je ne serai pas aussi "
"clément en cas de nouvel affrontement."

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:277
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, weâ??ll starve!"
msgstr ""
"Nous avons trop tardé... La récolte va pourrir sur pied. Nous allons mourir "
"de faim !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:293
msgid "Die, Wesfolk scum!"
msgstr "Meurs, pourriture Wesfolk !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:306
msgid "Feel my wrath, you fiend!"
msgstr "Affrontez ma colère, espèces de démons !"

#. [scenario]: id=02_The_Fall
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
msgstr "L'Automne"

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:15
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"L'automne succède à l'été, et le roi Eldaric fortifie ses frontières. Les "
"premiers éclaireurs orcs sont aperçus peu de temps après. La guerre arrivait "
"dans la vallée."

#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34
msgid "Stormvale"
msgstr "Vallée des tempêtes"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:68
msgid "Tan-Rarbag"
msgstr "Tan-Rarbag"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Vrodis
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf
#. [side]: type=Draug, id=General Heravan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:76
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:100
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:42
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:67
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:58
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:93
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:127
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:61
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:91
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:85
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:119
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:155
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:53
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:89
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:110
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:133
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:57
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:92
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:127
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:48
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:95
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:130
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:93
msgid "Tan-Erang"
msgstr "Tan-Erang"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:155
msgid "Thegwyn"
msgstr "Thegwyn"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156
msgid "Galdred"
msgstr "Galdred"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157
msgid "Tromas"
msgstr "Tromas"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:170
msgid "Death of King Eldaric IV"
msgstr "Mort du roi Eldaric IV"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:174
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "Les orcs tuent le chef Wesfolk"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192
msgid ""
"Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at "
"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east "
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they wonâ??t be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric, les évènements tournent mal ! Les orcs sont arrivés. Nous les avons "
"rencontrés à la forteresse du nord, mais ils étaient bien trop nombreux. Ils "
"nous ont contournés par le flanc est, dans les montagnes. Ma garde "
"personnelle tient la passe au nord, mais pas pour longtemps... Nous devons "
"évacuer nos terres."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197
msgid ""
"Thatâ??s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr ""
"C'est horrible ! Et cela empire : ces racailles de Wesfolks se sont "
"réinstallées dans la passe du sud..."

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
msgid ""
"Thatâ??s the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"C'est le seul chemin permettant de quitter la vallée ! C'est un désastre ! "
"Nous devons vaincre cette vermine Wesfolk et fuir vers le sud. Notre terre "
"est perdue... nous devons nous dépêcher."

#. [message]: speaker=Tan-Rarbag
#. meat is a derogatory term for humans used by orcs and also is a subtle reference to orcs eating humans opportunistically
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:209
msgid ""
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
"down!"
msgstr ""
"Cours, gibier, cours ! Tôt ou tard, tu te fatigueras et nos loups te "
"débusqueront !"

#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:214
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
msgstr "Le gibier va mourir ! Meurs ! Meurs ! Meurs !"

#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:219
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "Ã?a va devenir affreux..."

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:227
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Dépêchez-vous ! Seule la mort nous attend dans cette vallée !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:271
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
msgstr "Hum, j'invoque le droit de me ren..."

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:276
msgid "Nay! Off with your heaâ??"
msgstr "Non ! Coupez-lui la tê..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:281
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my menâ??s skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
"Mais je peux vous aider ! Vraiment ! Vous pourriez utiliser mes compétences, "
"et celles de mes hommes, au cours du long voyage qui vous attend !"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:286
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr "Haldric, qu'en penses-tu ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:291
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hem... après mûre réflexion..."

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:295
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr ""
"Je pense que vos compétences pourraient être utiles. Vous pouvez nous "
"rejoindre."

#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:299
msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it."
msgstr "Faisons la paix. Notre survie en dépend."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:307
msgid "So what shall I call you?"
msgstr "Alors, comment devrais-je vous appeler ?"

#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:311
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr "La dame hors-la-loi fera l'affaire."

#. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:324
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:476
msgid "Lady Outlaw"
msgstr "Dame hors-la-loi"

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:346
msgid "Your word canâ??t be trusted. Prepare to meet your gods!"
msgstr ""
"Je ne peux pas vous faire confiance. Préparez-vous à rencontrer vos dieux !"

#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:350
msgid "Arrogant fools! (<i>Reaches into pocket</i>) <i>Poof</i>!"
msgstr "Idiots arrogants ! (<i>Fouille dans sa poche</i>) <i>Pouf</i> !"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:367
msgid "Argh, sheâ??s gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr ""
"Argh, elle est partie. La prochaine fois, un coup d'épée et moins de "
"palabres."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:372
msgid ""
"Sheâ??s clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
msgstr ""
"Elle est maligne ! Peut-être ai-je fait le mauvais choix. Bien, au moins, "
"elle a laissé une partie de son or derrière elle..."

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:391
msgid ""
"Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"Fils, tu dois guider notre peuple à travers la passe sud. Je resterai "
"derrière pour retenir ces viles créatures aussi longtemps que je le pourrai."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:395
msgid "But, Father!"
msgstr "Mais, père !"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:399
msgid "Itâ??s the only way. Go now, and donâ??t look back! Luck be with you!"
msgstr ""
"C'est la seule solution. Pars maintenant, sans te retourner. Que la chance "
"soit avec toi !"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:421
msgid "Weâ??re surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr "Nous sommes cernés ! Les orcs ont pris la passe sud, tout est perdu !"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:433
msgid "Weâ??re surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr ""
"Nous sommes cernés ! J'aperçois leurs renforts qui arrivent ! Tout est "
"perdu !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:446
msgid "Our home! Where shall we go!"
msgstr "Notre maison ! Où pourrons-nous aller ?"

#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:450
msgid "There can be no looking back! We must go south."
msgstr "Il ne sert à rien de regarder derrière soi. Nous devons aller au sud."

#. [scenario]: id=03_A_Harrowing_Escape
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
msgstr "Une fuite pénible"

#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:106
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:38
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:32
msgid "Refugees"
msgstr "Réfugiés"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35
msgid "Tan-Schmog"
msgstr "Tan-Schmog"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:60
msgid "Tan-NauVong"
msgstr "Tan-NauVong"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:88
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:92
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:97
msgid "Snagakhan"
msgstr "Snagakhan"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:89
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:93
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:98
msgid "Knafakhan"
msgstr "Knafakhan"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:99
msgid "Hoshnak"
msgstr "Hoshnak"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:100
msgid "Gruumogth"
msgstr "Gruumogth"

#. [objective]: condition=win
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:109
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:155
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:146
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:174
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:255
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:281
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:170
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:158
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:108
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:246
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:285
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:193
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:174
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:130
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyâ??re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or weâ??re all doomed!"
msgstr ""
"Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent déjà "
"l'entrée de la passe. Si nous ne la franchissons pas avant le début de "
"l'hiver, nous sommes finis !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Père, si au moins vous étiez là..."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141
msgid ""
"Iâ??d drop the sentiment and pick up your sword. Thereâ??s plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
"Ce n'est pas le moment de devenir sentimental. Attrapez votre épée, de rudes "
"combats nous attendent !"

#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:146
msgid "You wonâ??t get any further than this, meat!"
msgstr "C'est ici que tu t'arrêtes, gibier !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:160
msgid "Who goes there?"
msgstr "Qui va là ?"

#. [unit]: id=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:165
msgid "Burin the Lost"
msgstr "Burin l'�garé"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:180
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Burin, Burin l'�garé. Z'êtes qui ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:186
msgid ""
"Iâ??m Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
msgstr ""
"Je suis le prince Haldric. Nous n'avons pas le temps de discuter, nous "
"devons nous hâter de traverser la passe... Qui êtes-vous ?"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:191
msgid ""
"Iâ??m a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, "
"almost a century ago. Iâ??ve never found my way home. But it seems nice enough "
"here."
msgstr ""
"Je suis un nain ! Pauvre demeuré ! Je me suis perdu alors que j'explorais "
"des cavernes, il y a presque un siècle de cela. Je n'ai jamais trouvé le "
"moyen de rentrer chez moi. Et comme ça semblait plutôt sympa par ici..."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:197
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "Sympa ? Les orcs arrivent, nous devons fuir !"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:202
msgid ""
"Orcs! Itâ??s been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Des orcs ! �a fait bien longtemps que j'avais pas senti le doux craquement "
"d'un de ceux-là sous ma hache. C'est l'heure de combattre !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:207
msgid "Youâ??ve fought orcs before?"
msgstr "Vous avez déjà affronté des orcs ?"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:212
msgid ""
"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, letâ??s go get some orcs!"
msgstr ""
"Mon pauvre ! Mais d'où tu sors ? Assez discuté, allons nous faire quelques "
"orcs !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:220
msgid ""
"Weâ??re trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow...? Weâ??re doomed!"
msgstr ""
"Nous sommes coincés dans cette passe ! Je vois leurs renforts arriver ! Nous "
"avons échoué ! Qu'est-ce que... de la neige ? C'est la fin !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:240
msgid ""
"SE â?? The River Road.\n"
"SW â?? The Midlands."
msgstr ""
"SE : la Route de la Rivière.\n"
"SO : les Milandes."

# Oui, les fautes ici sont intentionnelles -- Ayin
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:262
msgid "GO HOME! AINâ??T NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "RENTREZ CH� VOUS ! RIEN � VOIR ICI !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:272
msgid ""
"Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
"Midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows whatâ??s going on "
"there now."
msgstr ""
"Et maintenant, vaut-il mieux longer la rivière vers le sud-est, ou traverser "
"les Milandes en direction du sud-ouest ? La Route de la Rivière traverse les "
"Marais d'Esten, je doute que les orcs nous y suivraient. Quant aux Milandes, "
"allez savoir ce qui s'y trame en ce moment."

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275
msgid "I think Iâ??ll take the river road..."
msgstr "Je pense que nous emprunter la route de la rivière..."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr ""
"Tant mieux. Les Milandes sont probablement ravagées et infestées d'orcs à "
"l'heure actuelle."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:284
msgid ""
"<i>Swamp</i>?! Iâ??m under five feet tall, and I donâ??t float! ... Argh, have "
"it your way."
msgstr ""
"Des <i>marécages</i>?! Mais je mesure moins de cinq pieds et je ne flotte "
"pas !...  Argh, faites comme vous voulez."

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:297
msgid "Weâ??ll go through the Midlands..."
msgstr "Nous allons traverser les Milandes..."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "Je soupçonne les Milandes d'être en ruines à l'heure qu'il est."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:306
msgid ""
"Itâ??s better than the swamp. Iâ??m under five feet tall, and I donâ??t float! "
"Besides, Iâ??d rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"C'est quand même mieux que les marais ! Je mesure moins de cinq pieds et je "
"ne flotte pas ! Et surtout ça ne me déplairait pas de croiser quelques orcs "
"de plus."

#. [message]: speaker=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:342
msgid "Come and get it!"
msgstr "Viens te battre !"

#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:352
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:400
msgid "Die, human."
msgstr "Crève, humain."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:357
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:405
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oh oh !"

#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:390
msgid "Iâ??ll not go so easily!"
msgstr "Tu ne m'auras pas si facilement !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:420
msgid ""
"Weâ??ve escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last Iâ??ll see of my home... and my father. "
"(<i>Sigh</i>)"
msgstr ""
"Nous avons franchi la passe. Bien, au moins je sais maintenant que les orcs "
"peuvent être vaincus. Humm, je suppose que je vois pour la dernière fois mon "
"pays... et mon père. (<i>Soupir</i>)"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:424
msgid ""
"We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We "
"should be able to make a stand there. Failing that, thereâ??s always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Nous devons nous rendre à la Baie-du-Sud. C'est la plus grande ville de "
"l'île. Nous devrions pouvoir y soutenir un siège. Et si jamais nous "
"échouons, il restera toujours le port d'Aigueclaire."

#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr "Le Marais d'Esten"

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:16
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:16
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his fatherâ??s noble sacrifice he has escaped through "
"the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Ainsi, le prince Haldric se retrouva forcé de quitter sa patrie, sans retour "
"possible. Il put s'échapper par la passe sud grâce au noble sacrifice de son "
"père. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et l'ensemble des "
"royaumes méridionaux de son peuple s'étendait devant lui."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:22
msgid ""
"The river road follows the Isleâ??s greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isleâ??s second largest city, Clearwater Port. It would likely "
"have been the Isleâ??s largest city save for the events of the Wesfolk War. "
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"La Route de la Rivière longe la plus grande rivière de l'île, vers le sud-"
"est. Elle mène à la seconde plus grande cité de l'île, le port "
"d'Aigueclaire, qui aurait certainement été la plus grande s'il n'y avait eu "
"cette guerre contre les Wesfolks. Les seigneurs-liches avilirent une grande "
"partie des terres autour de la rivière, au cours d'une grande bataille. "
"Maintenant, l'étang est le repaire d'une secte imitant les voies des "
"Wesfolks."

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:49
msgid "Cleon"
msgstr "Cleon"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:61
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:87
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:114
msgid "Cultists"
msgstr "Cultistes"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:68
msgid "Lollyra"
msgstr "Lollyra"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:94
msgid "Clurka"
msgstr "Clurka"

#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:128
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:129
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:130
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:132
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:133
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:134
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:137
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:138
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:139
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:140
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:141
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:142
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:326
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:96
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:97
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:98
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:100
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:101
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:102
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:104
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:108
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:109
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:110
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:111
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:112
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:113
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:176
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"young Prince Haldric."
msgstr ""
"Très excité, le prince Haldric conduit sa troupe de réfugiés dans le Marais "
"d'Esten. En plein milieu, un épais brouillard tombe sur le jeune prince."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:182
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
"spring and fall."
msgstr ""
"J'ai un très mauvais pressentiment. Cet horrible marais et la secte de "
"déments qui s'y cache... Avant que les troubles ne commencent, nous avions "
"pour habitude de nettoyer le marais chaque printemps et chaque automne."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:187
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that "
"hasnâ??t been done in a while."
msgstr ""
"Je suppose qu'avec les bandes de pillards orcs rôdant dans les environs, ça "
"n'a pas été fait depuis longtemps."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:192
msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
"smell we have discovered."
msgstr ""
"Les orcs me manquent... Allez, poursuivons notre chemin, et (<i>sniff</i>) "
"oh, quelle merveilleuse odeur par ici."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:198
msgid "This is too quiet. I donâ??t like this one bit, not one bit at all."
msgstr ""
"C'est trop calme. Oh que je n'aime pas ça, que je n'aime pas ça du tout."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:203
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Attendez, je crois que j'ai entendu quelque chose... Aux armes !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:356
msgid "Careful, you donâ??t know whatâ??s lurking in there!"
msgstr "Attention, vous ne savez pas ce qui traîne là-dedans !"

#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:362
msgid "Minister Edren"
msgstr "Révérend Edren"

#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:373
msgid ""
"Back you vileâ?? Oh, sorry, I thought you were undead. When are those goofs in "
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"En arrière, vil- Oh, désolé, je vous avais pris pour un mort-vivant. Quand "
"est-ce que ces incapables du port d'Aigueclaire vont-ils revenir nettoyer le "
"marais ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:377
msgid "Maybe theyâ??ll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
msgstr "Peut-être qu'ils le nettoieront PEU DE TEMPS APR�S L'APOCALYPSE !"

#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:382
msgid "Oooh! I take it you wouldnâ??t mind if I helped out?"
msgstr "Ohhh ! Dois-je en conclure que mon aide serait la bienvenue ?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:397
msgid "Hey, thereâ??s somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
msgstr "Hé, il y a quelqu'un caché dans le temple. Beurk ! Ne bougez pas !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:479
msgid ""
"East â?? The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"Est - La Forêt de Vieuxbosc.\n"
"Entrez à vos risques et périls !"

#. [message]: speaker=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:495
msgid "May I live forever in Undeath!"
msgstr "Pourvu que je vive éternellement après la mort !"

#. [message]: speaker=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:506
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "Ohhhh ! Il faudra me ressusciter à nouveau !"

#. [message]: speaker=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:517
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr "Une prière pour vivre éternellement !"

#. [unit]: type=Knight, id=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:542
msgid "Sir Ruddry"
msgstr "Messire Ruddry"

#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:560
msgid ""
"I donâ??t know who you are, but you canâ??t continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army Iâ??ve ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Je ne sais pas qui vous êtes, mais vous ne pouvez continuer sur ce chemin ! "
"Des orcs, en nombre plus important que toutes les armées que j'ai jamais vu, "
"se tiennent plus loin sur la route !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:565
msgid ""
"Iâ??m Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Je suis Haldric, mon père était le roi Eldaric IV des terres au nord-ouest. "
"Soldat, avez-vous déserté votre poste ?"

#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:570
msgid ""
"No, Sir! Iâ??m the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. "
"Trust me, you canâ??t continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, youâ??ll be slaughtered."
msgstr ""
"Non, messire ! Je suis l'unique survivant du corps expéditionnaire du port "
"d'Aigueclaire. Faites-moi confiance, messire, vous ne pouvez pas continuer "
"le long de cette route. Surtout avec les réfugiés ; vous seriez massacrés."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:575
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
"Dites-moi, est-ce que le port d'Aigueclaire tient toujours ? Le port est-il "
"libre ?"

#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:580
msgid ""
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able-"
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
"they havenâ??t met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Il l'est, pour autant que j'en sache. Nous avons une grande armée, et ils "
"recrutaient tous les hommes valides quand je suis parti. Cette armée orque "
"est gigantesque, mais elle n'a pas encore rencontré le gros de nos troupes."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
msgid ""
"Well, we canâ??t go back, and the road ahead is blocked. I guess weâ??ll have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port."
msgstr ""
"Eh bien, nous ne pouvons revenir en arrière, et la route devant nous est "
"bloquée. Je suppose que nous devrons prendre le risque de traverser la forêt "
"de Vieuxbosc, puis de foncer sur le port d'Aigueclaire."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:590
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Oh, génial, une forêt maintenant... J'aurais dû rester à la maison et tenter "
"ma chance contre les orcs !"

#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:596
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:423
msgid "Sir, if you donâ??t mind, Iâ??ll go with you."
msgstr "Sire, si vous m'y autorisez, je viendrai avec vous."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:601
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:428
msgid "On we go..."
msgstr "Allons-y..."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:616
msgid ""
"We have run out of time... Weâ??ll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... Nous serons prisonniers de ce marais lorsque "
"l'hiver viendra !"

#. [scenario]: id=04b_The_Midlands
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr "Les Milandes"

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:22
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
"exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms fed the city of "
"Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the orcs threatened to "
"lay waste to all this."
msgstr ""
"Au sud-ouest s'étendent les Milandes. Ces royaumes prospères, lovés entre "
"les collines et les forêts, servaient de grenier à tout un peuple et étaient "
"également une source de bois et de gemmes. Ils nourrissaient la cité de la "
"Baie-du-Sud, la plus grande cité de l'île. La venue des orcs risquait de "
"mettre un terme à tout cela."

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:48
msgid "Tan-Vrodis"
msgstr "Tan-Vrodis"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:65
msgid "Tan-Bok"
msgstr "Tan-Bok"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:99
msgid "Tan-Hogar"
msgstr "Tan-Hogar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:167
msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
"Le prince Haldric guide son groupe de réfugiés dans les Milandes et on peut "
"apercevoir de la fumée dans l'air."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:173
msgid ""
"It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
"arms!"
msgstr ""
"Comme nous avions pu l'imaginer, les orcs ont saccagé les Milandes. Ce n'est "
"pas un moyen civilisé de mener une guerre ! Regardez là-bas, il y a encore "
"des orcs en train de... aux armes !"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:179
msgid "All right! Charge!"
msgstr "Très bien ! � l'attaque !"

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:184
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
msgstr "Sentez ma colère, vermine orc !"

#. [message]: speaker=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:189
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "DES HUMAINS... Je vois des humains !"

#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:195
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldnâ??t see any action this far back from the front."
msgstr ""
"Ah, Hogar ! Et tu disais qu'y aurait pas d'action aussi loin du front ?"

#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:200
msgid "Shut yer mouth! Letâ??s just get â??em."
msgstr "Ferme-la ! Chopons-les et c'est tout."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:218
msgid "SE â?? The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "SE - Vieuxbosc. Entrez à vos risques et périls !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:239
msgid "SW â?? Southbay."
msgstr "SO - la Baie-du-Sud."

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:263
msgid "Grilg"
msgstr "Grilg"

#. [message]: speaker=Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:273
msgid "What? More humans here? Get them!"
msgstr "Quoi ? Encore des humains par ici ? � l'attaque !"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:295
msgid "Vrogar"
msgstr "Vrogar"

#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:308
msgid "Theyâ??re attacking the Chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr ""
"Ils s'en prennent au chef ! Abattez le gibier avant qu'il n'aille plus loin !"

#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:321
msgid "Better him than me! Reserves!"
msgstr "Plutôt lui que moi ! Renforts !"

#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:338
msgid "Hogar was a fool! Reserves!"
msgstr "Holgar était un idiot ! Renforts !"

#. [unit]: type=Knight, id=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:368
msgid "Sir Ladoc"
msgstr "Messire Ladoc"

#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:387
msgid ""
"Hold there! You cannot pass. Youâ??ve already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"Restez là ! Vous ne pouvez pas passer. Vous êtes déjà tombés sur l'arrière-"
"garde orc. Le gros de leurs troupes est sur la route de la Baie-du-Sud. "
"C'est une armée de taille cauchemardesque."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:392
msgid ""
"Iâ??m Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, arenâ??t you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Je suis Haldric, mon père était le roi Eldaric IV des terres au nord-ouest "
"d'ici. Soldat, n'êtes-vous pas du mauvais côté des lignes ?"

#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:397
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
"orcish army had already passed my position."
msgstr ""
"Ils ont débordé mon poste. J'ai reçu un mauvais coup sur la tête et quand je "
"me suis réveillé, l'armée orc avait déjà dépassé mes positions."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:402
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
msgstr "Dites-moi, comment se porte la Baie-du-Sud ?"

#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:407
msgid ""
"Southbay wonâ??t fall without one hell of a fight, sir. Theyâ??ll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
"La Baie-du-Sud ne tombera pas sans un satané combat, sire. Ils se battront "
"jusqu'au dernier ! Si seulement j'étais là-bas !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:412
msgid ""
"Well, we canâ??t go back, and the road ahead is blocked... I guess weâ??ll have "
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Eh bien, nous ne pouvons revenir en arrière, et la route devant nous est "
"bloquée... Je suppose que nous devrons prendre le risque de traverser la "
"forêt de Vieuxbosc, puis de foncer sur le port d'Aigueclaire."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:417
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Oh, génial, une forêt maintenant. J'aurais dû rester à la maison et tenter "
"ma chance contre les orcs !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:440
msgid ""
"We have run out of time... Weâ??ll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
"Nous n'avons plus le temps... Nous serons prisonniers des Milandes quand "
"l'hiver arrivera !"

#. [scenario]: id=05_The_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr "La Forêt de Vieuxbosc"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:36
msgid "Tan-Gralg"
msgstr "Tan-Gralg"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:67
msgid "Tan-Rugar"
msgstr "Tan-Rugar"

#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:99
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:56
msgid "Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Elilmaldur-Rithrandil"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:153
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:167
msgid "Muldondindal"
msgstr "Muldondindal"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:154
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168
msgid "Landunwonbam"
msgstr "Landunwonbam"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:155
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:163
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:89
msgid "Bolwuldelman"
msgstr "Bolwuldelman"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:156
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:164
msgid "Laffalialomdium"
msgstr "Laffalialomdium"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:157
msgid "Wonrunmaldin"
msgstr "Wonrunmaldin"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:158
msgid "Lassemista"
msgstr "Lassemista"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:182
msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Mort de Elilmaldur-Rithrandil"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:199
msgid ""
"Haldricâ??s band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
"quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
"woods echo all around."
msgstr ""
"Haldric et ses troupes se trouvent au cÅ?ur de la forêt de Vieuxbosc. La "
"route devient rapidement de plus en plus étroite, jusqu'à n'être rien de "
"plus qu'un simple sentier. Les hautes branches s'entremêlent et bloquent "
"quasiment toute lumière... Les bruits omniprésents de la forêt profonde se "
"répondent tout autour."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:204
msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
"Est-ce que nous verrons un jour le bout de cette abominable forêt ? Il y a "
"des moustiques gros comme mon poing par ici, et ces horribles vieux arbres "
"me foutent les j'tons."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:209
msgid ""
"This isnâ??t so bad. Haldricâ??s kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"Ce n'est pas si horrible. Le peuple d'Haldric est plutôt suspicieux quand il "
"s'agit de ce genre de choses."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:213
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
msgstr "Silence. Ã?coutez, je crois que j'entends quelque chose."

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:220
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr "Tout ce que j'entends, ce sont des ennemis des arbres !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:224
msgid "That tree, it speaks! Noâ?? Noâ?? We are tree-friends, really!"
msgstr ""
"Cet arbre, il parle ! Non, non, nous sommes des amis des arbres, vraiment !"

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:229
msgid ""
"Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, "
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"C'est munis de haches que les vôtres viennent en ces lieux, tout amis des "
"arbres que vous soyez. Toujours est-il que vous êtes sans doute bien moins "
"nuisibles que ces nouveaux monstres qui sont venus nous tourmenter. Ils "
"coupent les arbres et les brûlent sans aucune raison !"

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:233
msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Vous prétendez être un ami des arbres, montrez-nous que c'est bien la "
"vérité. Nous avons un grand besoin d'aide, et votre destinée risque "
"s'achever face à ces monstres."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
msgid "We will help."
msgstr "Nous allons vous aider."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
msgid "quietly^Be careful with the trees."
msgstr "Attention aux arbres."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:241
msgid "What? What are you looking at me for?"
msgstr "Quoi ? Pourquoi vous me regardez moi ?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:256
msgid ""
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
"to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"Le temple a déjà été pillé, mais l'entrée de ces catacombes semble être "
"bloquée par un mur d'énergie magique."

#. [message]: speaker=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:267
msgid "Stupid stinking trees, weâ??ll show you!"
msgstr "Stupides arbres puants, on va vous montrer !"

#. [message]: speaker=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275
msgid "Chop â??em down. Itâ??s cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
"Coupez-les. Fait frais dans ces bois, j'crois qu'il nous faut un bon feu !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:286
msgid ""
"Without the help of these tree-folk weâ??ll be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the orcs back!"
msgstr ""
"Sans l'aide de ces hommes-arbres, nous resterons prisonniers de ces bois "
"jusqu'à notre mort ! Il n'y a plus rien pour retenir les orcs !"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:291
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "Stupides hommes-arbres."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:304
msgid "Weâ??ve defeated the orcs!"
msgstr "Nous avons vaincu les orcs !"

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:318
msgid ""
"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"En ce jour, vous avez prouvé votre amitié pour les arbres. Pendant si "
"longtemps, les vôtres ne sont venus ici que munis de lames aiguisées, afin "
"de nuire aux miens. Vous venez construire ces bâtiments de pierre. Nos "
"racines sont peut-être lentes, mais elles sont fortes, et nous finirons bien "
"par reprendre possession des pierres au nom de la terre."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:322
msgid ""
"Well, I suspect you wonâ??t have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Eh bien, je suppose que vous n'aurez plus à vous inquiéter de mes semblables "
"pour un long moment. Les orcs sont revenus et sont en train de conquérir "
"cette île !"

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:326
msgid ""
"Hmmmmâ?? my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hummm... Les miens étaient là avant votre peuple et seront aussi ici après "
"le départ des orcs. Nous précédions tous les autres et je pense que nous "
"serons là jusqu'à la fin."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:330
msgid "Can you help us fight the orcs?"
msgstr "Pouvez-nous nous aider à combattre les orcs ?"

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:334
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
"people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Les miens sont liés à la forêt, nous ne vous serions d'aucune aide au-delà "
"de nos frontières. Peut-être pouvons-nous, toutefois, vous être encore de "
"quelque utilité. Dans une guerre menée par votre peuple il y a quelque "
"temps, l'un de vos rois emprisonna une liche maléfique dans les catacombes "
"du temple, au cÅ?ur des bois. Nous étions là, et observions."

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:338
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Après avoir chassé les vôtres, nous avons trouvé comment briser "
"l'enchantement qui retient le mal prisonnier des catacombes, et qui empêche "
"quiconque d'y pénétrer."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:342
msgid "This helps us how?"
msgstr "Et en quoi ça nous aide ?"

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:346
msgid ""
"The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"La liche portait un puissant artefact. Nous le savons, nous pouvons le "
"ressentir. Cet artefact pourra vous aider dans votre quête."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:351
msgid ""
"He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought "
"it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the "
"war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Il doit parler du Rubis de Feu. C'était notre artefact le plus puissant. "
"Nous l'avons ramené, il y a longtemps, du vieux continent. Nous pensions "
"qu'il avait été perdu dans la guerre contre votre peuple, lors de la chute "
"du seigneur-liche Lenvan !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:355
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr ""
"Au point où nous en sommes, nous avons besoin de toute l'aide que nous "
"pouvons trouver !"

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:359
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Alors, j'ouvrirai les catacombes pour vous..."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:369
msgid ""
"Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves "
"with that orcish scum, I canâ??t bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
"Jeune prince, bien que les seigneurs-liches nous aient trahis en s'alliant à "
"cette racaille orc, je ne peux me résoudre à combattre contre l'un des plus "
"grands dirigeants de notre peuple."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:373
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr "Madame, comment peut-on laisser un de ces monstres guider son peuple ?"

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:377
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:224
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
"human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, nous sommes un peuple ancien qui vivait dans une terre remplie de "
"toutes sortes d'hommes et de bêtes. Nous avions besoin d'un dessein "
"dépassant la courte durée d'une vie humaine. L'art de la nécromancie permit "
"aux meilleurs d'entre nous de vivre éternellement, et aux pires de servir "
"d'esclaves décervelés."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:381
msgid ""
"Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your "
"people, and this orc thing, it wasnâ??t such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was "
"one of our greatest leaders. He led our escape to this land. Albeit, after "
"being down in that hole for so long I donâ??t imagine heâ??s too happy."
msgstr ""
"Ã? part perdre notre guerre dans l'ouest lointain, et ensuite la guerre de "
"nos réfugiés contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce "
"n'était pas une si mauvaise affaire. Le seigneur-liche Lenvan était l'un de "
"nos plus grands dirigeants ; il guida notre fuite vers l'ouest. Bien que je "
"n'imagine pas qu'il soit vraiment ravi d'être resté si longtemps enterré "
"dans ce trou."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:385
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Ouais, ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer "
"les meilleurs d'entre vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:389
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. Iâ??ll "
"return in a few days."
msgstr ""
"Laissons ce débat pour plus tard. Je peux toujours vous être utile. Je vais "
"partir en éclaireur sur le chemin qui nous attend. Nous devons savoir si "
"nous pouvons nous rendre à la Baie-du-Sud. Je rentrerai dans quelques jours."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:405
msgid ""
"We have run out of time... Weâ??ll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... Nous resterons prisonniers de ces bois jusqu'à "
"notre mort !"

#. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
msgstr "Le Temple des profondeurs"

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:16
msgid ""
"Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs "
"below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world "
"itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
"Ressentant une curiosité morbide, le prince Haldric et ses compagnons "
"descendent dans les catacombes, sous le temple, dans les entrailles de la "
"terre, dans les racines mêmes du monde. Au loin, le prince Haldric entend "
"une voix tonitruante."

#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:44
msgid "Lich-Lord Lenvan"
msgstr "Seigneur-liche Lenvan"

#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror
#. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad
#. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:119
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:84
msgid "Undead"
msgstr "Morts-vivants"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:102
msgid "Defeat the Lich-Lord"
msgstr "Vaincre le seigneur-liche"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:106
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "Retrouver le Rubis de Feu (avec le prince Haldric)"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:128
msgid ""
"Free! Iâ??m free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my "
"soldiers of darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Libre ! Enfin, je suis libre ! Je savais que ces faibles mages ne pouvaient "
"m'enterrer ici pour l'éternité. Levez-vous, mes soldats des ténèbres, le "
"monde va être à nous une fois de plus !"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:132
msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr ""
"De retour sous terre... On se sent mieux ! Mais les locataires actuels, "
"beurk !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136
msgid "Letâ??s send these monsters to their final rest."
msgstr "Offrons à ces monstres leur repos final."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:148
msgid "All my days are ended."
msgstr "Mes jours sont à présent terminés."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:152
msgid "The world wonâ??t miss him one bit."
msgstr "Il ne manquera à personne."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:173
msgid ""
"Whatâ??s that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that weâ??ve failed. Weâ??re trapped."
msgstr ""
"Qu'est-ce que... Non ! Les hommes-arbres nous enferment à l'intérieur ! Ils "
"doivent penser que nous avons échoué. Nous sommes pris au piège !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:188
msgid "I donâ??t like the look of that pool at all."
msgstr "Je n'aime pas du tout l'allure de ce lac."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
msgid "Haldric already has the Ruby of Fire."
msgstr "Haldric a déjà le Rubis de Feu."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"As Haldric opens the chest, he sees it â?? the Ruby of Fire. It is the size of "
"an apple and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. He can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Haldric voit le Rubis de Feu en ouvrant le coffre. Le bijou a la taille "
"d'une pomme et brûle d'un feu intérieur qui se réfracte à travers les "
"multiples facettes. Il peut sentir le pouvoir qui s'en dégage..."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
msgid ""
"Itâ??s funny that the lich-lord didnâ??t have this on his person. Since I donâ??t "
"actually know what this thing does, Iâ??ll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"C'est drôle que le seigneur-liche ne portait pas ça sur lui. Comme je ne "
"sais pas à quoi ça peut servir, je vais juste le mettre au fond de mon sac "
"pour l'instant."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:277
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
msgstr "Peut-être que vous devriez amener quelqu'un d'autre à ce coffre."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:292
msgid ""
"Iâ??m glad thatâ??s over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust. Letâ??s get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Je suis content que tout ça soit fini ! Nous avons le Rubis de Feu, et ce "
"seigneur-liche n'est plus qu'un tas de poussière. Sortons de ces catacombes !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:313
msgid "Heâ??s raising our dead!"
msgstr "Il ressuscite nos morts !"

#. [scenario]: id=07_Return_to_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:5
msgid "Return to Oldwood"
msgstr "Retour à Vieuxbosc"

#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35
msgid "Talodulborentan"
msgstr "Talodulborentan"

#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:49
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:60
msgid "Treefolk"
msgstr "Woses"

#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:45
msgid "Gullatendronnorbum"
msgstr "Gullatendronnorbum"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:88
msgid "Orofarnië"
msgstr "Orofarnië"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:90
msgid "Bregalad"
msgstr "Bregalad"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:91
msgid "Dolmannumbil"
msgstr "Dolmannumbil"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:111
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lordâ??s tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"Le prince Haldric émerge de la tombe du seigneur-liche, avec le Rubis de "
"Feu. La forêt semble particulièrement lumineuse en ce jour, mais une brise "
"froide souffle. L'automne est déjà avancé et les premières neiges se mettent "
"à tomber. Le prince Haldric retourne dans son donjon sylvestre et se demande "
"que faire ensuite..."

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:116
msgid ""
"So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The "
"earth feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"Alors, vous avez vaincu cette liche et êtes revenus avec son artefact. La "
"terre sous mes pieds exprime sa joie."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:120
msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I have a problem. I know "
"not what I should do next."
msgstr ""
"Oui, ce fut une rude bataille, mais nous avons finalement pris le dessus. "
"Maintenant, j'ai un problème. Je n'ai absolument aucune idée au sujet de ce "
"que nous devons faire, désormais."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:124
msgid ""
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
"have no idea whatâ??s going on outside this forest. The number of refugees is "
"growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the "
"plains and risk a slaughter."
msgstr ""
"J'ai cet artefact, mais j'ignore ce qu'il fait. Pire encore, j'ignore "
"totalement ce qui se passe en dehors de cette forêt. Le nombre de réfugiés "
"croît de jour en jour. Nous devons nous rendre à la Baie-du-Sud, mais je "
"n'ose pas guider mes hommes vers les plaines, car ça pourrait se finir en "
"bain de sang."

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:128
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
msgstr ""
"Ma vue ne porte pas en dehors de cette forêt. Vous avez été un ami des "
"arbres, j'aurais aimé pouvoir en faire davantage pour vous aider."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:132
msgid ""
"We canâ??t all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your "
"hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold â?? I see "
"somebody!"
msgstr ""
"Si nous restons ici pour l'hiver, nous mourrons tous de faim ou de froid. "
"Votre hospitalité, bien que généreuse, a à peine été suffisante. Attendez "
"une seconde, je vois quelqu'un  !"

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:161
msgid "You thought that I ran away, didnâ??t you?"
msgstr "Vous pensiez que je m'étais enfuie, n'est-ce pas ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:165
msgid "The thought had crossed my mind."
msgstr "Cette pensée m'a en effet traversé l'esprit."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:169
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Eh bien, je vous apporte des nouvelles de la route de la Baie-du-Sud !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:173
msgid "Really!"
msgstr "Vraiment !"

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:177
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. We clearly canâ??t go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently theyâ??re bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Les nouvelles ne sont pas bonnes. Le gros des orcs est entre la forêt et la "
"Baie-du-Sud ; nous ne pouvons clairement pas aller par là. Cependant, la "
"route vers le port d'Aigueclaire est dénuée d'orcs. Apparemment, ils sont "
"empêtrés dans le Marais d'Esten."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:181
msgid ""
"Well, I certainly donâ??t mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
"Eh bien, penser à ces orcs pataugeant dans ce marais infernal est loin de "
"m'être désagréable. Mais une question subsiste."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:185
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:189
msgid "Can I trust you, and your information? I donâ??t even know your name."
msgstr ""
"Puis-je vous faire confiance, à vous et à vos informations ? Je ne connais "
"même pas votre nom."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:195
msgid "You again!"
msgstr "Encore vous !"

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:199
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Je viens apporter des nouvelles de la route de la Baie-du-Sud !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:203
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
msgstr "Humpf. Vos mots m'importent peu."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:208
msgid ""
"It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest "
"and Southbay. You clearly canâ??t go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of orcs. Apparently theyâ??re bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"C'est important, et ce n'est pas bon. Le gros des orcs est entre la forêt et "
"la Baie-du-Sud ; vous ne pouvez clairement pas aller dans cette direction. "
"Cependant, la route vers le port d'Aigueclaire est dénuée d'orcs. "
"Apparemment, ils sont empêtrés dans le Marais d'Esten."

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:212
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr ""
"Je propose que nous unissions nos forces et que nous fassions route vers le "
"port d'Aigueclaire."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:216
msgid ""
"Well, I certainly donâ??t mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
"Eh bien, la pensée de ces orcs pataugeant dans ce marais infernal est loin "
"de m'être désagréable. Mais quelques questions subsistent."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:220
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres morts-vivants diriger votre "
"peuple ?"

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:228
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasnâ??t such a bad deal."
msgstr ""
"� part perdre notre guerre à l'ouest, et ensuite la guerre de nos réfugiés "
"contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce n'était pas "
"une si mauvaise affaire."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:232
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what caused them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer les "
"meilleurs d'entre vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:236
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
msgstr "Laissons ce débat stérile pour plus tard. Rien d'autre ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:240
msgid ""
"Why should I trust you, or your information? I donâ??t even know your name, "
"and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!"
msgstr ""
"Pourquoi devrais-je vous faire confiance, à vous et à vos informations ? Je "
"ne connais même pas votre nom, et vous avez cette sale habitude de "
"disparaître !"

#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:250
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr "Bah, comme vous voudrez !"

#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:264
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Dame Jessene"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:295
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lordsâ?? dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal unlives were over!"
msgstr ""
"Je suis dame Jessene, une noble, une princesse des Wesfolk. Trahie par le "
"pacte sombre des seigneurs-liches avec les orcs. En grande partie parce que "
"« votre » stupide prince de la Baie-du-Sud les a convaincus que leurs non-"
"vies éternelles allaient s'achever !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:299
msgid ""
"And now, Iâ??m as much a refugee as you. In truth, I donâ??t know if the Lich-"
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
"Lich-Lords, but I do know that no orc is going to tolerate living humans "
"outside of the slave mines or worse, stew pots!"
msgstr ""
"Et maintenant, je suis, tout autant que vous, une réfugiée. Franchement, je "
"ne sais même pas si les seigneurs-liches commandent encore ces orcs ou si "
"les orcs s'en sont débarrassés, mais ils ne toléreront certainement pas de "
"voir des humains servir autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines ou "
"en tant que plat de résistance dans la marmite !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303
msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr ""
"Jeune prince, il est temps de partir. Nous devons nous enfuir avant que la "
"neige hivernale ne commence à tomber !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:307
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Très bien, nous allons nous rendre au port d'Aigueclaire. Merci, Elilmaldur-"
"Rithrandil, je me souviendrai de votre hospitalité !"

#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:311
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
"Toujours heureux d'aider un ami des arbres. Que les pouvoirs de la lumière "
"vous guident sur votre chemin !"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:315
msgid "Finally, weâ??re getting out of this forest!"
msgstr "Finalement, nous sortons de cette forêt !"

#. [message]: speaker=narrator
#. [scenario]: id=08_Clearwater_Port
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:495
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Le Port d'Aigueclaire"

#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:59
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:40
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:45
msgid "Humans"
msgstr "Humains"

#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:40
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:526
msgid "Commander Aethyr"
msgstr "Commandant Aethyr"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:68
msgid "Tan-Vragar"
msgstr "Tan-Vragar"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:102
msgid "Tan-Burg"
msgstr "Tan-Burg"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:137
msgid "Utâ??Tan-Vrork"
msgstr "Utâ??Tan-Vrork"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:232
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:233
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:234
msgid "Angry Farmer"
msgstr "Fermier en colère"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:239
msgid "Cowardly:"
msgstr "Lâche :"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240
msgid "Flee on the First Ship"
msgstr "S'enfuir sur le premier bateau"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:244
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:245
msgid "Flee on the Second Ship"
msgstr "S'enfuir sur le deuxième bateau"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:249
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:254
msgid "Heroic:"
msgstr "Héroïque :"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:250
msgid "Flee on the Third Ship"
msgstr "S'enfuir sur le troisième bateau"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:263
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:203
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:132
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:289
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:178
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:228
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:238
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:116
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:254
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:312
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:269
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Mort de Dame Jessene"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:267
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:201
msgid "Death of Commander Aethyr"
msgstr "Mort du commandant Aethyr"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:271
msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Rater le dernier bateau"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:286
msgid ""
"Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While "
"the orcs havenâ??t caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Notre prince avait finalement réussi à atteindre le port d'Aigueclaire, les "
"orcs sur ses talons. Les orcs ne l'avaient pas encore assailli, mais l'hiver "
"oui ; et les navires semblaient absents du port."

#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:292
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "Ah ! Aigueclaire tient toujours !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:297
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
"Lieutenant, qui dirige ici ? Et où sont les navires ? Nous risquons d'être "
"piégés dans cette ville si le port est pris dans les glaces."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:302
msgid ""
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
"days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At "
"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"C'est moi, monseigneur, qui dirige cette garnison. Notre flotte de pêche est "
"entièrement occupée à évacuer les habitants vers la Baie-du-Sud en ce moment "
"même. Les navires devraient être de retour d'ici quelques jours. Nos forces "
"ont attaqué les orcs dès leur sortie du Marais d'Esten ; nous avons même "
"réussi à les y repousser."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:307
msgid ""
"But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our "
"positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
msgstr ""
"Malheureusement, c'était une feinte et des renforts orcs ont très rapidement "
"débordé nos positions. Nous avons perdu une grande part de nos troupes, "
"monseigneur, y compris le roi d'Aigueclaire qui mena héroïquement la charge."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:312
msgid "Thatâ??s horrible!"
msgstr "C'est terrible !"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:318
msgid ""
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
"the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
"Southbay. Weâ??ve been busy evacuating the rest of the populace. The army "
"bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the "
"winter stores. Theyâ??ve gone to Southbay, which is brimming with refugees "
"from all over."
msgstr ""
"Le sang de nombreux soldats a été répandu sur le sol gelé ce jour-là. Et "
"pourtant ils tiennent le coup. Le roi n'a laissé aucun héritier et les "
"autres nobles ont fui vers la Baie-du-Sud. Nous avons été occupés à évacuer "
"le reste de la population. L'armée a tenu suffisamment longtemps pour que "
"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à la Baie-du-"
"Sud ; la ville est apparemment remplie de réfugiés venus de toutes parts."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:323
msgid ""
"Weâ??re only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
"be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the "
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
"Nous nous contentons de protéger la ville jusqu'à ce que les derniers "
"habitants soient au loin. Monseigneur, vous pourrez fuir à bord du prochain "
"navire qui arrivera, si vous le souhaitez. Mais pour être franc, nos "
"défenses sont minces et nous ne cracherions pas sur un peu d'aide pour tenir "
"notre position. Autrement je crains que nous ne soyons balayés avant "
"l'évacuation de toute la population."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:328
msgid ""
"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right "
"on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are "
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"� vrai dire, nous sommes les derniers réfugiés de nos terres, puisque les "
"orcs sont sur nos talons. Nous avons des Wesfolks avec nous, ils ont été "
"d'une grande aide et doivent eux aussi être évacués. Nous avons parcouru une "
"grande distance et nombre d'entre nous sont blessés, mais nous vous aiderons "
"à défendre ces murs aussi longtemps que possible."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:333
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Je vous remercie, mon seigneur. Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec "
"nous ? Ce serait... fort irrégulier. �tes-vous sûr, mon seigneur ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:338
msgid ""
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
msgstr ""
"Je le suis. Et assurez-vous qu'il soit bien compris qu'ils sont nos amis et "
"nos alliés."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:343
msgid "Yes, sir!"
msgstr "Oui, messire !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:348
msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
"Oui, messire, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir jusqu'au "
"retour des navires."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:353
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
"Des bateaux ? Personne n'avait parlé de bateaux. Quand est-ce que ce "
"cauchemar va s'arrêter ! Heureusement que les orcs vont me permettre de me "
"détendre."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:359
msgid ""
"To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
msgstr ""
"Tous à vos postes ! Nous devrions pouvoir évacuer tout le monde grâce aux "
"trois prochains navires. Jusque-là, les orcs devront chèrement payer chaque "
"pas de leur avancée. Pour nos terres, pour notre peuple, pour notre roi "
"tombé au combat !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:370
msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:381
msgid ""
"<i>â??Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.â??</i> Bah! Iâ??ll "
"show you irregular..."
msgstr ""
"<i>« Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ».</"
"i> Attends un peu de la voir, l'irrégularité..."

#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:389
msgid ""
"Push â??em into the sea! Theyâ??re in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, Iâ??m "
"sure they will enjoy your little surprise!"
msgstr ""
"Poussez-les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
"j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"

# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut. -- Ayin
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:432
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "Puisse la vie, ô voyageur, t'apporter Lumière et Bonheur !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:453
msgid "Dead-Manâ??s Ford"
msgstr "Gué de l'homme mort"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:474
msgid "The River Road â?? To the Swamp of Esten."
msgstr "La Route de la Rivière - Vers les Marais d'Esten."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:572
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Monseigneur, le premier navire a accosté ! Prince Haldric, si vos hommes et "
"vous devez partir pour la Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:590
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
msgstr ""
"Monseigneur, le premier navire repart. Mais le deuxième ne devrait pas "
"tarder à arriver."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:631
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Monseigneur, le deuxième navire a accosté ! Prince Haldric, si vos hommes et "
"vous devez partir pour la Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:649
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
msgstr ""
"Monseigneur, le deuxième navire repart. Mais le dernier navire devrait "
"bientôt arriver. Grâce à votre aide nous devrions pouvoir tenir suffisamment "
"longtemps."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:690
msgid ""
"My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
"Monseigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants vont "
"enfin pouvoir aller se réfugier en lieu sûr. Prince Haldric, vos hommes et "
"vous devez partir immédiatement ! Dirigez-vous vers le quai pour embarquer "
"sur le navire en direction de la Baie-du-Sud."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:708
msgid "My lord, the last ship is departing. Weâ??re trapped!"
msgstr "Monseigneur, le dernier navire s'en va. Nous sommes pris au piège !"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:769
msgid "My lord, the ship isnâ??t here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Monseigneur, le navire n'est pas encore à quai. Venez nous aider à repousser "
"les orcs."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:781
msgid ""
"Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
"N'abandonnez pas votre poste, soldat. Quand le navire arrivera, c'est là que "
"devra se trouver le prince Haldric pour organiser l'embarquement. D'ici là, "
"aidez-nous à repousser ces orcs."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:803
msgid "Let me have peace in Death! My love, Iâ??ll be there soonâ??"
msgstr ""
"Pourvu qu'avec la mort vienne la sérénité ! Mon amour, je serai bientôt là..."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:808
msgid "We needed him to get out of here. Weâ??re trapped!"
msgstr ""
"Nous avions besoin de lui pour sortir d'ici. Nous sommes pris au piège !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:821
msgid ""
"Weâ??ve escaped from the orcs before the winter ice could trap us! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"Nous avons pu fuir les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! Et "
"maintenant, en route vers la Baie-du-Sud."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:826
msgid "I know I mentioned I canâ??t float."
msgstr "Je leur avais pourtant dit que je ne flotte pas."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:832
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
msgstr "Puis-je suggérer un léger détour ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:837
msgid "Why?"
msgstr "Comment ça ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:842
msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that lich you have petrified just outside of Southbayâ??"
msgstr ""
"Vous disposez du Rubis de Feu, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'il "
"fait, n'est-ce pas ? Vous vous rappelez cette liche pétrifiée juste à "
"l'extérieur de la Baie-du-Sud..."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:847
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
msgstr ""
"Oui, à la Pointe de la Liche. Là où nous avons utilisé pour la première fois "
"nos mages au combat, ce qui nous a permis de prendre l'avantage dans la "
"guerre contre votre peuple."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:853
msgid ""
"Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord "
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his "
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"Euh, admettons... C'était Caror, l'ennemi juré du seigneur-liche Levan, "
"notre cher disparu. Il convoitait ce rubis et l'a étudié. Ses seules notes, "
"le Livre du Feu et des ténèbres, ont été pétrifiées en même temps que lui."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:858
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, weâ??ll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Si nous accostons en dehors de la Baie-du-Sud, nous serons cernés ! J'en "
"suis persuadé !"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:863
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The cityâ??s sewer "
"entrance is near that fossil of a lich."
msgstr ""
"Ma famille est originaire de la Baie-du-Sud, mon père y était soldat. Les "
"égouts de la ville ont une sortie proche du fossile de cette liche."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:868
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
"will you join us?"
msgstr ""
"Impressionnant, ça commencerait presque à ressembler à un plan. Commandant "
"Aethyr, vous joindrez-vous à nous ?"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:873
msgid ""
"No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
"left for me. Iâ??ll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me thereâ??ll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"Non. Ces monstres ont massacré ma famille. Ma femme, mes filles. Il n'y a "
"plus rien qui en vaille la peine. Je resterai, et quand les orcs réduiront "
"Aigueclaire en poussière, je l'accompagnerai dans sa chute."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:878
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe theyâ??ll be of some "
"help."
msgstr ""
"Les paysans ont l'air de vous apprécier. Qui sait, peut-être vous seront-ils "
"utiles."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:883
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
msgstr ""
"Nos ressources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
"pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"

#. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "Le Mémorial de la liche"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36
msgid "Utâ??Tan-Grilg"
msgstr "Utâ??Tan-Grilg"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:71
msgid "Tan-Pulk"
msgstr "Tan-Pulk"

#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:114
msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr "Seigneur-liche Caror"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:134
msgid "Yetis"
msgstr "Yetis"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:190
msgid "Kill the lich to get his book"
msgstr "Tuer la liche afin d'obtenir son livre"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:194
msgid "Haldric enters Southbayâ??s sewer"
msgstr "Haldric entre dans les égouts de la Baie-du-Sud"

#. [message]: speaker=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:220
msgid ""
"Da big bosses said weâ??d be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
"still there, and Iâ??m a tinkinâ??"
msgstr ""
"Les patrons disaient qu'on serait dans la ville avant l'hiver. Même pas "
"vrai. Sales humains, toujours là, et je me les g..."

#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:224
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash â??em good!"
msgstr ""
"Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites-leur la peau !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:247
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve Lich-Lord "
"Carorâ??s Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"Le prince Haldric venait au mémorial de la liche dans l'espoir de mettre la "
"main sur le Livre du Feu et des Ténèbres du seigneur-liche Caror, avant de "
"prendre la fuite à travers les égouts de la Baie-du-Sud."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272
msgid ""
"Well, letâ??s un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Eh bien. Allons dépétrifier cette liche et lui prendre son livre, puis nous "
"prendrons la route des égouts. Hum... dans quelle langue ce livre peut-il "
"bien être écrit ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:276
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr ""
"Quelle motivation... Le livre sera probablement dans l'ancienne langue des "
"Wesfolks."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:280
msgid "Ohh."
msgstr "Oh..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:284
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr ""
"Contentez-vous de mettre la main sur le livre, je pense être en mesure de le "
"déchiffrer."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:288
msgid "Then, into Southbayâ??s sewer."
msgstr "Et ensuite direction les égouts de la Baie-du-Sud."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:292
msgid "Right."
msgstr "Exactement."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:316
msgid ""
"Thereâ??s an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich-Lord... I should investigate more closely."
msgstr ""
"Il y a une curieux monolithe dressé pas loin. Cela a sans doute une rapport "
"avec la liche... Il faudrait que je creuse l'enquête."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:323
msgid "Thereâ??s an odd monolith standing near here."
msgstr "Il y a un curieux monolithe dressé pas loin."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:328
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"lich. Maybe you should get yourself over here."
msgstr ""
"Haldric, cela ressemble à une besogne pour toi, probablement en rapport avec "
"la liche. Tu devrais peut-être venir voir."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:347
msgid ""
"This monolith was erected by me, â?? (<i>chipped away</i>), First Mage of the "
"good people of the Green Isle. By its power, the Lich-Lord is bound in "
"stone. To end the spell, a noble of the line of kings should utter the "
"following..."
msgstr ""
"Ce monolithe fut érigé par moi, â?? (<i>nom gratté</i>), premier mage issu de "
"la population de l'�le Verte. Son pouvoir maintient la liche prisonnière de "
"la pierre. Pour mettre un terme au sortilège, un noble descendant des rois "
"devra proclamer ce qui suit..."

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372
msgid "I think Iâ??ll say that magic phrase."
msgstr "Je pense que je vais réciter cette formule magique."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391
msgid ""
"The lich is free! Letâ??s bash him and grab that book. This sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"La liche est libérée ! Allons la trucider et récupérons son livre. �a m'a "
"l'air d'un travail dans vos cordes, dame Jessene !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395
msgid "Hmph! Youâ??re just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
"Tsss... Un monolithe qui démontre votre lignée suffit à vous rendre heureux !"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
msgid "Free, Iâ??m free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr ""
"Libre ! Enfin je suis libre ! Et je sens le Rubis de Feu à proximité ! Il "
"sera mien."

#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
msgid "No you wonâ??t, you soldier of darkness!"
msgstr "Oh que non, vile créature des ténèbres !"

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:409
msgid "I think Iâ??ll wait a while before uttering any magic phrases."
msgstr ""
"Je ne pense pas que ce soit le bon moment pour prononcer des formules "
"magiques."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:414
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that lich."
msgstr ""
"Nous avons des choses plus urgentes à faire avant de libérer cette liche."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:419
msgid "Afraid youâ??ll find out youâ??re not of the line of Kings?"
msgstr ""
"Effrayé par l'idée de découvrir que vous n'êtes pas apparenté à des rois ?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:429
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
msgstr "Le prince Haldric devrait pouvoir accomplir cette tâche."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:442
msgid "The Lich-Lord is already free."
msgstr "Le seigneur-liche est déjà libre."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:465
msgid "NW â?? Southbay."
msgstr "NO - la Baie-du-Sud."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:470
msgid "More like â??NW â?? Every orc on the Isleâ??. Hmph!"
msgstr "Pfff... vaudrait mieux indiquer : nord-ouest, tous les orcs de l'île."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:501
msgid "We have the book! Letâ??s get out of here!"
msgstr "Nous avons le livre ! partons d'ici !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:506
msgid "Sounds good to me."
msgstr "Bonne idée."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:519
msgid "I feel like Iâ??m forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. Mince, le livre !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:529
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"Le prince Haldric doit être le premier à pénétrer dans les égouts de la Baie-"
"du-Sud."

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:558
msgid "Rarlg"
msgstr "Rarlg"

#. [message]: speaker=Rarlg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:562
msgid "Rarlg â?? argh, a raul-rarlg!"
msgstr "Rarlg... argh, un raul-rarlg !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#. [message]: speaker=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:566
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:571
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:575
msgid "Oh my!"
msgstr "Aïe..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:579
msgid "And he brought a friend."
msgstr "Et il n'est pas venu seul."

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:586
msgid "Raul-Rarlg"
msgstr "Raul-Rarlg"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:597
msgid "So close. So close."
msgstr "J'y étais presque..."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:602
msgid "I found the book in what was left of his robes! Letâ??s get out of here!"
msgstr ""
"�a y est, j'ai trouvé le livre dans ce qu'il restait de ses vêtements ! Pas "
"la peine de traîner ici !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:616
msgid ""
"We have the book and the orcs are out of our way. Letâ??s get out of here!"
msgstr ""
"�a y est, j'ai trouvé le livre et les orcs sont hors de notre chemin. Pas la "
"peine de traîner ici !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:638
msgid "I can hear their reinforcements coming! Weâ??re trapped! All is lost!"
msgstr ""
"J'entends leurs renforts arriver ! Nous sommes pris au piège ! C'est la fin !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:656
msgid "Sewer â?? Danger Keep Out!"
msgstr "�gout - Attention danger, ne pas s'approcher !"

#. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr "Ã?gouts de la Baie-du-Sud"

#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39
msgid "Daellyn the Red"
msgstr "Daellyn le Rouge"

#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:66
msgid "Red Wizards"
msgstr "Mages rouges"

#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:58
msgid "Tinry the Red"
msgstr "Tinry le Rouge"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:95
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:119
msgid "Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "Le prince Haldric sort des égouts"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:124
msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "Le prince Haldric sort des égouts et vaincre les deux sorciers."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:148
msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Dans la dernière étape de leur voyage vers la Baie-du-Sud, Haldric et ses "
"compagnons se retrouvèrent dans les égouts."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:153
msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
"Seul un humain peut prendre une si belle caverne et la remplir de déchets. "
"Ah, les humains ! Hé, c'est pas une paire de bottes ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:158
msgid ""
"We should be cautious down here. This isnâ??t an old maidâ??s drain pipe, this "
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Nous devrions faire attention par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de la Baie-du-Sud. On dit que "
"la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage et qu'ils "
"font couler leurs eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:162
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has itâ??"
msgstr ""
"Nous sommes à l'extrémité lointaine du lit de cette rivière. La légende "
"raconte..."

#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:166
msgid ""
"That a king banished a pair of twin magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Qu'un roi a banni une paire de mages jumeaux et leurs dévoués compagnons ici "
"bas après la guerre contre les Wesfolks !"

#. [message]: speaker=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:170
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"Peux-tu le sentir, frère ? Celui-ci porte le Rubis de Feu. Après tout ce "
"temps, il est tout simplement venu à nous !"

#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:174
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"Les frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre. Attrape-"
"les !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:182
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. Weâ??re doomed!"
msgstr "Noooon ! Les mages inondent les égouts, nous sommes perdus !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:191
msgid ""
"Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that "
"happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-"
"Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldric, il y a quelque chose, en ces lieux, qui me fait avoir un mauvais "
"pressentiment. Ce rubis... avez-vous remarqué que quiconque est porté sur "
"les voies de la magie peut ressentir sa présence ? Elilmaldur-Rithrandil le "
"ressentait, de même que le seigneur-liche Caror, et maintenant, ces deux-là."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:196
msgid ""
"We retrieved the Lich-Lordâ??s book, and I can literally feel the power of the "
"ruby, even with it in my pack. Letâ??s work out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
"Nous venons tout juste d'obtenir le livre de la liche, et je peux "
"littéralement ressentir le pouvoir du rubis, bien qu'il soit dans mon sac. "
"Découvrons quel est son effet, avant de décider de ce que nous en ferons."

#. [message]: speaker=Daellyn the Red
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:214
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:254
msgid "Brother!"
msgstr "Frère !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:226
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:266
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Humm. Il semble avoir une carte et un peu d'or !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:290
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"Weâ??ll have to go around."
msgstr ""
"Argh, le lit de la rivière est bloqué ! Il n'y a qu'un filet de boue qui "
"passe, nous devrons trouver une autre sortie."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:307
msgid "To Southbay"
msgstr "Vers la Baie-du-Sud"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:329
msgid ""
"Itâ??s not very heroic if Prince Haldric isnâ??t the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène "
"ses troupes au-dehors des égouts de la Baie-du-Sud."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:379
msgid "Danger Ahead!"
msgstr "Danger droit devant !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:385
msgid "â??Aheadâ??? So far itâ??s been danger everywhere."
msgstr "Droit devant ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:397
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "Finalement, la Baie-du-Sud !"

#. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
msgstr "La Baie-du-Sud en hiver"

#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:40
msgid "King Addroran IX"
msgstr "Roi Addroran IX"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:94
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"Le prince Haldric émergea des égouts de la Baie-du-Sud, au cÅ?ur de la cité. "
"Après quelques agitations, il obtint une audience auprès du roi."

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:99
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr ""
"Ainsi, prince, vous amenez des réfugiés, mais amenez-vous également des "
"épées ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:103
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr ""
"J'amène aussi bien les uns que les autres, et tous sont fidèles au roi de la "
"Baie-du-Sud !"

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:107
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Arenâ??t you the king now?"
msgstr ""
"Je vous connaissais jeune garçon, et les vôtres vous ont précédé. Votre père "
"était un homme honorable, comme vous. N'êtes-vous pas roi, désormais ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:111
msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord."
msgstr "Un roi sans terre ni couronne n'est pas un roi, votre majesté."

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:115
msgid ""
"It is so. These are dark days to live through, my young prince. Youâ??ve done "
"your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Il est vrai. Nous traversons des jours bien sombres, mon jeune prince. Vous "
"avez fait la fierté de votre père. Bien plus que ma propre progéniture, un "
"aventurier défunt et un idiot absent ! Il me semble normal que ma lignée "
"s'éteigne alors que tombe mon royaume."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:119
msgid "You should not say such things!"
msgstr "Vous ne devriez pas dire des choses pareilles !"

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:124
msgid ""
"Hmph! It matters little now. Whatâ??s this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"Humph ! �a n'a que peu d'importance, désormais. Qu'est-ce que c'est que ça ? "
"Vous amenez une vagabonde Wesfolk avec vous. Dehors, avec les autres !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:128
msgid "Youâ??ve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate youâ??"
msgstr ""
"Vous avez laissé mon peuple dehors, dans la neige ? Préparez-vous à mourir,"
"espèce d'..."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:132
msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
msgstr ""
"Elle et son peuple m'ont rendu de grands services. Ouvrez les portes, "
"laissez-les entrer."

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:136
msgid ""
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"Comment ? Contre votre seule parole, mon garçon ? Et que faire des autres "
"Wesfolks qui s'amassent derrière nos portes ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:140
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
msgstr "Laissez-les tous entrer ! Au nom de l'humanité sur cette île !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144
msgid ""
"And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
"people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
"your eldest son that you let all of the Wesfolk who may come into the city, "
"and allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
"Et aussi, parce que je peux remplir ma part du marché. Je peux sauver les "
"vies de tous ceux qui sont encore dans cette île. Je révélerai tout, si vous "
"promettez, sur l'âme de votre fils aîné, que vous laisserez entrer tous les "
"Wesfolks qui le voudront dans la cité et que vous les autoriserez à "
"participer à ce qui va venir."

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hum... Très bien, je le jure. Parlez."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152
msgid ""
"First, I <i>can</i> translate the book that will allow Haldric to use the "
"Ruby of Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Premièrement, je <i>peux</i> traduire le livre qui permettra à Haldric "
"d'utiliser le Rubis de Feu. Cet artefact devrait être utile pour ce qui va "
"venir."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:156
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was "
"your sonâ??s navigator and companion. Believe me, you must go east."
msgstr ""
"Ensuite, je connais le chemin vers les mystérieuses terres de l'est. "
"Addroran, j'étais la navigatrice et la compagne, de votre fils. Croyez-moi, "
"vous devez aller vers l'est."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:160
msgid "Companâ?? What?"
msgstr "La compagn... quoi ?"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165
msgid "Sheâ??s just full of surprises."
msgstr "Elle est vraiment pleine de surprises."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:169
msgid ""
"I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, "
"but my people came here on purpose. Youâ??d all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasnâ??t for my people."
msgstr ""
"J'étais la navigatrice. Haldric, votre peuple s'est simplement échoué là il "
"y a longtemps. Mon peuple lui est réellement venu volontairement. Vous "
"seriez toujours en train d'élever des moutons et de vivre dans des huttes de "
"paille s'il n'y avait eu mon peuple."

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? Weâ??ve "
"already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back "
"the Isle."
msgstr ""
"Quelle faveur vous nous avez fait. Pourquoi nous enfuir ? Et pourquoi à "
"l'est ? Nous avons déjà repoussé un assaut orc avant que l'hiver ne vienne. "
"Nous devrions être en train de travailler à reprendre l'île."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:177
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head east because my people came from "
"the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. "
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else comes behind us. Youâ??d be slaves, or youâ??d be dead."
msgstr ""
"Ce n'est pas l'heure des bravades. Vous devez aller à l'est car mon peuple "
"est venu de l'ouest, qui grouille de tous les types d'homme ou de monstre "
"qu'on peut imaginer. Il n'y a littéralement pas de place là-bas. Si vous "
"pensez que nous sommes mauvais, vous devriez voir ce qui vit là-bas. Vous "
"seriez soit des esclaves, soit morts."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid ""
"Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our "
"great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we "
"fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, "
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from "
"coming."
msgstr ""
"Apprenez la leçon de mon peuple. Si nous nous étions enfuis alors que ne "
"serait-ce qu'une seule de nos grandes cités était encore debout, nous "
"aurions conquis cette île sans difficulté. Mais nous avons combattu jusqu'au "
"bout. Il ne peut y avoir aucun compromis avec les orcs, leur nombre est sans "
"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empêcher davantage d'orcs de venir."

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
msgid ""
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
"can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was "
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well-provisioned ships!"
msgstr ""
"Mmm. Il y a de la sagesse dans vos paroles, et ma fin se doit d'avoir lieu "
"ici. Nous pouvons tenir jusqu'à la fin de l'hiver. La dernière fois que les "
"orcs sont venus, c'était l'automne et les moissons étaient rentrées. Nous "
"pouvons pêcher dans les grands bancs de poissons qui vivent sous la glace ; "
"vous pourriez même partir dans des navires bien approvisionnés !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189
msgid "Donâ??t you intend to come with us?"
msgstr "Ne comptez-vous pas venir avec nous ?"

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means it shall fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"Non. Enfuyez-vous, et fuyez vers l'est. Il est de mon devoir de tenir cette "
"cité aussi longtemps que je le pourrai. Pour le bien de tous ceux qui "
"peuvent être évacués. Cela veut dire que la responsabilité de guider "
"l'évacuation incombera à vous et Haldric."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197
msgid ""
"King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet "
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"east."
msgstr ""
"Majesté, il y aura un nouveau royaume à l'est, et le gros de la flotte "
"portera le pavillon de la Baie-du-Sud. Un nouveau trône et de nouvelles "
"terres vous attendent dans l'est."

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201
msgid ""
"My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the "
"women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital "
"blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly "
"when they come to take this place!"
msgstr ""
"Ma lignée s'est éteinte avec mes fils, et je suis vieux. Que les navires "
"emmènent les femmes, les enfants et les jeunes hommes en premier. Un nouveau "
"royaume a besoin d'un sang neuf. Nous, les anciens, pouvons encore servir à "
"quelque chose. Nous allons faire payer chèrement aux orcs qui viendront "
"prendre ces lieux !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Bien, s'il n'y a pas d'autres moyens. Que les bardes chantent pour toujours "
"la grandeur des rois de la Baie-du-Sud ! Jessene, ce livre ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209
msgid ""
"Iâ??ll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr ""
"Je vais en commencer la traduction. Oh, et vous devriez sceller l'entrée des "
"égouts."

#. [scenario]: id=12_A_Final_Spring
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
msgstr "Un ultime printemps"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:61
msgid "Tan-Harak"
msgstr "Tan-Harak"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:94
msgid "Tan-Hork"
msgstr "Tan-Hork"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:127
msgid "Tan-Gulo"
msgstr "Tan-Gulo"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:234
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:235
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:236
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:237
msgid "Southbay Guard"
msgstr "Garde de la Baie-du-Sud"

#. [object]: id=ruby_of_fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:242
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
"Le Rubis de Feu était imprégné de la magie de l'ouest lointain et il pouvait "
"être utilisé pour soumettre les ennemis par les flammes."

#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:251
msgid "ruby of fire"
msgstr "Rubis de Feu"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:293
msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "Mort du roi Addroran IX"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:297
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:170
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:232
msgid "Death of Lord Typhon"
msgstr "Mort du seigneur Typhon"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:320
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Carorâ??s Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Plusieurs mois passèrent, Jessene avait traduit le Livre du Feu et des "
"Ténèbres de Caror, le seigneur-liche. Le prince Haldric, quant à lui, était "
"occupé à essayer de percer les mystères du Rubis de Feu."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:325
msgid "I think Iâ??ve figured something out. Look."
msgstr "Je crois avoir compris quelque chose. Regardez."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:349
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think Iâ??ll save it for closer-ranged combat for now."
msgstr ""
"Aïe ! �a brûûûle ! Pfff... Il faudrait vraiment que quelqu'un attache cette "
"chose à un sceptre ou autre ! Je vais la réserver au combat rapproché dans "
"l'immédiat."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:354
msgid "Watch it! Well, at least youâ??re improving."
msgstr "Faites attention ! Bon, au moins vous vous améliorez."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:358
msgid ""
"Humph. Fool of a boyâ??s just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being wizards."
msgstr ""
"Tsss... Ce pauvre garçon va tout juste réussir à tous nous brûler. Les "
"humains, toujours à jouer les apprentis-sorciers."

#. [message]: speaker=Southbay Guard 1
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:363
msgid "Orcs sighted! Theyâ??ve seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr "Orcs en vue ! Ils ont franchi la frontière ! Aux armes ! Aux armes !"

#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:367
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:794
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr "Pour la gloire de la Baie-du-Sud !"

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:371
msgid ""
"Prince Haldric, Iâ??ll concentrate on holding Southbay. You must defeat the "
"orcs. The ships arenâ??t ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Prince Haldric, je vais assurer la protection de la Baie-du-Sud. Quant à "
"vous, affrontez les orcs. Les navires ne sont pas encore prêts. Nous devons "
"repousser cette armée d'orcs pour gagner un peu de temps. Et essayez de ne "
"pas tous nous tuer avec ce rubis !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:375
msgid "Very well. Iâ??ll do my best."
msgstr "Très bien. Je ferai de mon mieux."

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:388
msgid "Lord Typhon"
msgstr "Seigneur Typhon"

#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:421
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
msgstr "Je viens à la rencontre du prince héritier !"

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:425
msgid "Who is this fish man?"
msgstr "Qui est cet homme-poisson ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:429
msgid ""
"Heâ??s a large part of the reason your son made it to the lands of the east. "
"Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in "
"exchange for steel trident points and fishhooks. Itâ??s difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"C'est en grande partie grâce à lui que votre fils a réussi à atteindre les "
"terres à l'est. Le seigneur Typhon nous a approvisionnés en perles et nous a "
"fourni une escorte pour nos voyages en échange de pointes de trident en "
"acier et d'hameçons. Difficile d'être forgeron quand on vit sous l'eau."

#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:433
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
msgstr "En effet. Mais où est le prince ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:437
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services againâ??"
msgstr ""
"Le prince héritier est mort. Mais nous avons à nouveau besoin de vos "
"services."

#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:441
msgid "Under the same terms?"
msgstr "Sous les mêmes conditions ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#. [message]: speaker=Lord Elâ??Isomithir
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:445
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:420
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:424
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:141
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:149
msgid "Agreed."
msgstr "D'accord."

#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:449
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"Bien. Nous avons besoin d'acier pour notre propre guerre dans les "
"profondeurs. Je mets solennellement la puissance des ondins à votre "
"disposition !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:454
msgid "You can now recruit merfolk!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des ondins !"

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:470
msgid "Make haste. We must secure the frontier or itâ??s all over!"
msgstr "Faites vite. Nous devons sécuriser la frontière ou tout sera perdu !"

#. [event]
#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:485
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:291
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:367
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:461
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:259
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:247
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4
msgid "Familiar"
msgstr "Familier"

#. [event]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:498
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:268
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:47
msgid "Lich-Lord Jevyan"
msgstr "Seigneur-liche Jevyan"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:505
msgid ""
"King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If youâ??re "
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and whatâ??s this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Roi Addroran, aujourd'hui se termine votre existence. Apprêtez-vous à "
"retourner à la poussière. Si vous êtes chanceux, je vous ramènerai peut-être "
"d'entre les morts pour mon plaisir. Mais, qu'est-ce donc ? Je sens... je "
"sens la présence du Rubis de Feu."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:509
msgid ""
"You monster! Youâ??ve betrayed our people â?? to ally yourself with these orcs?!"
msgstr ""
"Monstre ! Vous avez trahi notre peuple... en osant vous allier avec les "
"orcs !?"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:512
msgid "Fool Prince"
msgstr "Prince idiot"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:516
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all "
"else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son â?? "
"youâ??ll be joining him soon enough."
msgstr ""
"Ma pauvre ! Mon ambition s'étend bien au-delà. Je survivrai. Ce qui est loin "
"d'être votre cas. Roi Addrodan, voyez votre fils, vous le rejoindrez bien "
"assez tôt."

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:520
msgid "NO!"
msgstr "NON !"

#. [message]: speaker=Fool Prince
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:524
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "Père ! Rejoignez... nous..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:528
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "Son frère aîné était autrement plus attirant..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:571
msgid ""
"Their reserves are arriving, and we havenâ??t secured the frontier! Weâ??re dead!"
msgstr ""
"Leurs renforts arrivent et nous n'avons toujours pas sécurisé la frontière ! "
"Nous sommes finis !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:588
msgid "Southbay"
msgstr "La Baie-du-Sud"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:608
msgid "To Clearwater Port"
msgstr "Vers le port d'Aigueclaire"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:628
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "Vers les Milandes et Vieuxbosc"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:648
msgid "To the Northrun"
msgstr "Vers la piste du Nord"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:668
msgid "To the Midlands"
msgstr "Vers les Milandes"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:688
msgid "New Southbay"
msgstr "La Nouvelle-Baie-du-Sud"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:708
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
msgstr "Ils l'ont bloqué, vous n'avez aucune issue !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:722
msgid "I am finished."
msgstr "Je suis fini."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:726
msgid "We needed him to hold Southbay. Weâ??re done for!"
msgstr ""
"Nous avions besoin de lui pour tenir la Baie-du-Sud. Nous sommes perdus !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:739
msgid "Weâ??ve defeated the orcs. Letâ??s rig the ships and get out of here."
msgstr "Nous avons battu les orcs. Affrétons les navires et prenons le large."

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:743
msgid ""
"Oh, for my sons... â?? As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Mes fils... Comme promis je protégerai la Baie-du-Sud jusqu'à mon dernier "
"souffle."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:747
msgid ""
"With the help of the merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the east."
msgstr ""
"Grâce à l'aide des ondins et à une île de ma connaissance sur laquelle nous "
"pourrons nous réapprovisionner, nous devrions pouvoir mettre le cap sur les "
"grandes terres qui sont à l'est."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:751
msgid ""
"What I donâ??t like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very "
"capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that "
"you have that ruby."
msgstr ""
"Mais ce qui me déplaît, c'est que le seigneur-liche Jevyan, en l'honneur de "
"qui notre capitale est nommée, ait trahi mon peuple. Et, ce qui ne risque "
"pas d'améliorer la situation, il sait que vous possédez ce rubis."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:755
msgid ""
"Thereâ??s not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas y faire grand-chose pour l'instant. Je baptise ce navire "
"admirable l'Eldaric en mémoire de mon père. Concernant cette île..."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:759
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
msgstr "Oh joie, encore plus de bateaux, et maintenant un océan !"

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:763
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez accosté sur ce nouveau rivage, renvoyez quelques "
"navires ici, il est possible qu'il y ait encore quelques survivants à la "
"Baie-du-Sud."

#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:781
msgid "My son!"
msgstr "Mon fils !"

#. [scenario]: id=13_Peoples_in_Decline
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
msgstr "Peuples en déclin"

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:16
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
"stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessene has mentioned, and "
"even more exotic lands even further to the East."
msgstr ""
"Plusieurs jours plus tard, le prince Haldric part dans son navire, "
"l'Eldaric, quittant à jamais ses terres et son île. Devant lui, s'étend une "
"immense étendue de mers orageuses, l'île mystérieuse mentionnée par dame "
"Jessene, et des terres encore plus exotiques, encore plus loin à l'est."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:20
msgid ""
"The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a "
"volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of "
"Southbay had managed to establish a foothold on this Island, despite the "
"belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left "
"of that foothold by now."
msgstr ""
"Le roi Haldric et son équipage s'approchent d'une île, qui est en fait un "
"ancien volcan s'enfonçant lentement dans la mer. Le précédent prince "
"héritier de la Baie-du-Sud parvint à y établir une tête de pont malgré la "
"nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose "
"de cette enclave, à présent."

#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:46
msgid "Kegrid"
msgstr "Kegrid"

#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:52
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:102
msgid "Drakes"
msgstr "Dracans"

#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:68
msgid "Gerrick"
msgstr "Gerrick"

#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:96
msgid "Merkush"
msgstr "Merkush"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:199
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Après plusieurs jours en mer, une île est en vue. L'Eldaric apponte dans un "
"port rudimentaire qui semble abandonné."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:204
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
msgstr "Terre ! Terre ! Louons les seigneurs de la lumière !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:208
msgid ""
"This is the Elder Princeâ??s island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the drakes who live here. Oh my, it looks like theyâ??ve rearmed!"
msgstr ""
"C'est bien l'île du vieux prince. Nous avons passé pas mal de temps à "
"pacifier les dracans qui vivent ici. Oh mince, il semble qu'ils se soient "
"réarmés !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:212
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr ""
"Nous venons en paix. Nous cherchons juste à réapprovisionner nos navires."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:216
msgid "I donâ??t think diplomacy is going to work."
msgstr "Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."

#. [message]: speaker=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:221
msgid ""
"Ssso humansss, youâ??ve come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
"Ainsssi humains, vous revenez nous causer du tort. � mort ! Gloire aux "
"ssseigneurs de Morogor !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:225
msgid "Do I need to say, <i>â??I told you soâ??</i>?"
msgstr "Dois-je vraiment rajouter <i>« Je vous l'avais bien dit »</i> ?"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:243
msgid "Bitey the Serpent"
msgstr "Bitey le serpent"

#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:251
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:334
msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep."
msgstr "Attention, un serpent est sorti des profondeurs."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:266
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
msgstr ""
"Bien, il semble que leurs guerriers aient jeté l'éponge. Nous devrions "
"pouvoir réapprovisionner les navires maintenant."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:270
msgid ""
"The nice thing is, theyâ??ll go back to guarding this island after weâ??re gone "
"for a while. Itâ??ll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"Le bon côté de la chose est qu'ils vont veiller sur cette île après notre "
"départ. C'est un bon moyen pour empêcher les autres de nous suivre."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:274
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what theyâ??ll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
"L'île s'enfonce lentement. Hum, je me demande ce qu'ils feront lorsqu'elle "
"sera trop petite pour eux ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:278
msgid ""
"They seem rather intelligent. Theyâ??re certainly belligerent and numerous. "
"Iâ??m sure theyâ??ll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"Bon, ils semblent plutôt intelligents. Ils sont belliqueux et nombreux. Je "
"suis sûr qu'ils évacueront. Comme nous maintenant."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:282
msgid "I donâ??t find that thought very comforting."
msgstr "Je ne trouve pas cette idée très rassurante."

#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:295
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:371
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:327
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:361
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:468
msgid "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
msgstr "<i>Clac</i> ! <i>Clac</i> !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:320
msgid ""
"The fleet is starving, weâ??ll never pacify this island before we all die!"
msgstr ""
"La flotte est affamée, nous ne pacifierons jamais cette île avant de tous "
"mourir."

#. [scenario]: id=14_Rough_Landing
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
msgstr "Débarquement agité"

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:16
msgid ""
"After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, "
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Après avoir subi une série d'orages particulièrement violents, la flotte de "
"l'Eldaric se retrouva dispersée. Le seigneur Typhon suggéra de faire une "
"halte près d'un groupe de petites îles balayées par les vents, le temps de "
"se regrouper."

#. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:42
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1333
msgid "Abraxas"
msgstr "Abraxas"

#. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:48
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:100
msgid "Naga"
msgstr "Nagas"

#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:68
msgid "Xamalia"
msgstr "Xamalia"

#. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:94
msgid "Gaxmail"
msgstr "Gaxmail"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:188
msgid "I donâ??t think I can take much more of this. Iâ??m feeling ill!"
msgstr ""
"Je ne pense pas pouvoir faire quoi que ce soit de plus. Je me sens faible !"

#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:194
msgid ""
"Be careful, these islands arenâ??t safe. Weâ??re in naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"Soyez prudent, ces îles ne sont pas sûres. Nous sommes en plein territoire "
"naga. Mais c'est le seul endroit avec des plages de sable fin où l'on puisse "
"s'arrêter et débarquer... Les nagas capturent les navires afin d'en "
"récupérer tout le métal."

#. [message]: speaker=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:199
msgid "Prey! Get them!"
msgstr "Proie en vue ! � l'attaque !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:204
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr ""
"La flotte a besoin de se regrouper ici. Nous devons vaincre ces monstres."

#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:236
msgid "Chompey the Serpent"
msgstr "Chompey le Serpent"

#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:237
msgid "Graarrrrrr!"
msgstr "Graarrrrrr!"

#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:243
msgid "Scaly the Serpent"
msgstr "Scaly le Serpent"

#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:244
msgid "Roarrrrrr!"
msgstr "Roarrrrrr!"

#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:250
msgid "Toothey the Serpent"
msgstr "Toothey le Serpent"

#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:251
msgid "Hissssss!"
msgstr "Hissssss!"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:347
msgid "Weâ??ve defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr "Nous avons vaincu les nagas. La flotte va pouvoir se regrouper ici."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:352
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the east."
msgstr ""
"La prochaine fois que nous verrons la terre, ce devrait être sur le grand "
"continent oriental."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:357
msgid ""
"Iâ??ll be glad when this voyage is over. Weâ??re almost there. Almost there."
msgstr "Vivement que ce voyage s'achève. Nous y sommes presque. Presque..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:387
msgid "I think weâ??re being followed..."
msgstr "J'ai l'impression que nous sommes suivis..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:403
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr ""
"Nous avons été trop lents... La flotte va être dispersée aux quatre coins de "
"l'océan !"

#. [scenario]: id=15_A_New_Land
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
msgstr "Une nouvelle terre"

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:16
msgid ""
"After the defeat of the nagas, Haldricâ??s refugees take on fresh water and "
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
"Après avoir vaincu les nagas, Haldric et les siens se ravitaillent en eau et "
"chassent du petit gibier, soulagés qu'ils sont de retrouver la terre ferme. "
"� leur départ, même le climat océanique parait plus clément."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:19
msgid ""
"After a weekâ??s steady sailing eastward, they begin to hear the cries of "
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Après une semaine de navigation continue vers l'est, ils commencent à ouïr "
"les cris des mouettes et à apercevoir une masse au loin. Le Grand Continent "
"apparaît devant eux, dans l'océan magnifiquement illuminé par la lumière de "
"l'été."

#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:45
msgid "Glimir"
msgstr "Glimir"

#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:156
msgid "Continentals"
msgstr "Continentaux"

#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:98
msgid "Dursil"
msgstr "Dursil"

#. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:151
msgid "Eowarar"
msgstr "Eowarar"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:220
msgid "(the scenario ends when any unit perishes)"
msgstr "(le scénario se termine dès qu'une unité meurt)"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:220
msgid "Avoid deaths for as long as possible"
msgstr "Ã?viter les morts aussi longtemps que possible"

#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:240
msgid ""
"You will receive a finish bonus â?? equal to an early finish bonus â?? for the "
"number of turns you lasted."
msgstr ""
"Vous recevrez un bonus de fin, équivalent à un bonus de fin précoce, pour le "
"nombre de tours que vous aurez tenu."

#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:244
msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr "20 % de l'or restant sera conservé pour le prochain scénario."

#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252
msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying."
msgstr "Les ennemis ne lanceront pas d'attaque s'ils risquent de mourir."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:262
msgid ""
"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
msgstr ""
"Hélas, le rivage du Grand Continent n'était pas si tranquille qu'il le "
"semblait vu de la mer."

#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:267
msgid ""
"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"Rentrez chez vous, maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
"attribue les collines et les montagnes au nord de la grande rivière. Ces "
"terres ne vous appartiennent pas."

#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:271
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
"do you claim all of the forests of the world, and all of the land south of "
"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
"north? There are hills and mountains as good as any here in the south!"
msgstr ""
"Nos régions sont surpeuplées et nos mines s'enfoncent au plus profond de la "
"terre. Nous avons vaincu ces choses qui vivent dans l'obscurité. De quel "
"droit vous octroyez-vous toutes les forêts et toutes les terres au sud de la "
"grande rivière, et nous forcez à demeurer dans les régions montagneuses du "
"nord ? Il y a des collines et des montagnes au moins aussi bien ici dans le "
"sud !"

#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:275
msgid "By the right of treaty, ancient but still trueâ??"
msgstr "Par le droit d'un traité, ancien certes, mais toujours en vigueur."

#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:280
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: <i>â??We donâ??t cut the trees, we groom the "
"forest.â??</i> Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge "
"half of what your people do, and still be rich, and Iâ??m not the first to "
"have the thought!"
msgstr ""
"Pfff ! Bande de chochottes : <i>« Nous ne coupons pas les arbres, nous "
"entretenons la forêt »</i>. Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
"cinquième du coût ! Même si je le vendais deux fois moins cher que vous, je "
"me ferais quand même une fortune ; et je ne suis pas le premier à penser ça !"

#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:284
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. Weâ??re being invaded!"
msgstr "Attendez, je vois un navire. Plusieurs navires. Nous sommes envahis !"

#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:288
msgid ""
"Umm, weâ??re being invaded? Fine, weâ??ll sort out our differences later. Letâ??s "
"get them first."
msgstr ""
"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous réglerons nos problèmes plus "
"tard. Commençons par nous occuper d'eux."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:352
msgid "We come in peace. May our peoplesâ??"
msgstr "Nous venons en paix. Puissent nos peuples..."

#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:356
msgid "Get them!"
msgstr "� l'attaque !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:360
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thatâ??s it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward "
"them off. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Super... Et dire que vous prépariez ce discours depuis plusieurs jours. J'ai "
"l'impression que la diplomatie n'est plus vraiment d'actualité. Haldric, "
"nous devrions les repousser en évitant de faire couler le sang. Il y a "
"forcément un moyen pacifique d'y arriver."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:364
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"Nom d'un... C'est mon continent d'origine. Et pourtant j'étais parti vers "
"l'est. J'ai dû faire le tour du monde."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:368
msgid ""
"My people are too far south. I donâ??t know whatâ??s going on here. Iâ??ll stick "
"with you until the end. Youâ??ve been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"Mon peuple est bien trop au sud. Je ne sais pas ce qui se passe ici. Je "
"crois que je vais continuer à vous suivre, vous avez été un bon ami. Mais "
"c'en est fini des voyages en mer."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:378
msgid "I bet this wasnâ??t the welcome you were expecting."
msgstr "Je parie que ce n'était pas l'accueil espéré."

#. [event]
#. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:411
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:35
msgid "Lady Dionli"
msgstr "Dame Dionli"

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:418
msgid "What? Whatâ??s going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
msgstr ""
"Quoi ? Que se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
"Expliquez-moi, Glimir."

#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:422
msgid ""
"The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We "
"caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not "
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"Les rumeurs étaient vraies. Il doit y avoir des colons nains dans les "
"Collines Ocres. Nous avons surpris cette bande en train de couper du bois "
"près de la côte. C'est alors que nous avons aperçu de nombreux navires. Ce "
"n'est pas comme avant quand ce voyageur de la Baie-du-Sud arrivait sur son "
"unique navire. C'était toujours intéressant quand il faisait escale par ici."

#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:427
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"Nous avons pensé que nous étions envahis. Nous avions décidé de, hem, mettre "
"de côté nos différends avec les nains et de nous occuper de ce problème "
"d'abord."

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:431
msgid ""
"These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to "
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
"Ce sont des nouvelles inquiétantes. Humain, vous avez de la chance que je "
"sois là pour vous sauver la vie. Car en ce jour le grand conseil se réunit "
"dans une forêt non loin d'ici."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:435
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoplesâ??"
msgstr ""
"Je suis le prince Haldric. Nous venons en paix. Puissent nos peuples..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:439
msgid "Haldric."
msgstr "Haldric."

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:443
msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr ""
"Quant à vous, colons nains, retournez dans les Collines Ocres. Et demandez à "
"votre peuple de se préparer à retourner dans le nord."

#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:447
msgid ""
"Iâ??ll return to the hills, but I canâ??t promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
"Je retourne vers les collines, mais je ne peux pas vous garantir que mon "
"peuple acceptera de s'en aller. Tsss..."

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:451
msgid ""
"Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
"Haldric vous avez dit ? Vous dirigez ces hommes ? Vos conseillers et vous "
"devez m'accompagner. Vos passagers peuvent débarquer ici en sécurité."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"Maybe itâ??d be best if you didnâ??t mention our little friend following us..."
msgstr ""
"Peut-être vaut-il mieux que vous ne mentionniez pas notre gentil petit "
"compagnon qui nous suit depuis le début..."

#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:482
msgid ""
"I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my "
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"Je dois m'en retourner vers mes semblables. Vous avez tenu parole, vous "
"pourrez utiliser mes services à l'avenir. Mon peuple reste à votre entière "
"disposition."

#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:492
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
"in the future."
msgstr ""
"Je dois m'en retourner vers mes semblables. Mes guerriers qui se sont battus "
"à vos côtés souhaitent continuer à vous accompagner. Vous avez tenu parole, "
"vous pourrez utiliser mes services à l'avenir."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:502
msgid ""
"Jessene, send word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, "
"to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until "
"no more survivors are found."
msgstr ""
"Jessene, ordonnez à tiers de la flotte de retourner sur l'�le Verte à la "
"recherche de survivants. S'ils reviennent, dites-leur de continuer jusqu'à "
"ce que tous les survivants aient été secourus."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:502
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
msgstr "Puissent les courants vous porter rapidement, mon ami."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:506
msgid ""
"Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining supplies. "
"Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third of the "
"fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. Make "
"haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"Réduisez les effectifs des navires au minimum et donnez-leur tous les vivres "
"qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur Typhon. Assurez-"
"vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous ne pouvons pas "
"nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. Faites vite, "
"soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que c'est déjà ? Ah "
"oui, des elfes."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:510
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
"C'est le deuxième Eldaric auquel je fais des adieux. Au moins cette fois est-"
"ce plus facile qu'avec le premier."

#. [scenario]: id=16_The_Kalian
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:4
msgid "The Kaâ??lian"
msgstr "Le Ka'lian"

#. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli
#. [side]: type=Elvish Champion Kalian, id=Lord Logalmier
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:62
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:51
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:64
msgid "Elves"
msgstr "Elfes"

#. [side]: type=Elvish Champion Kalian, id=Lord Logalmier
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:47
msgid "Lord Logalmier"
msgstr "Seigneur Logalmier"

#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:58
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:60
msgid "Lord Aryad"
msgstr "Seigneur Aryad"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:137
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
msgid "Lord Elâ??Isomithir"
msgstr "Seigneur El'Isomithir"

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:144
msgid "I think Iâ??ll fight the dragon!"
msgstr "Je crois que je vais aller affronter le dragon !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:156
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon."
msgstr "Seigneur Logalmier, je m'en vais vaincre votre dragon."

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:173
msgid "Letâ??s get those saurians and nagas on that beach!"
msgstr "Allons nous occuper de ces sauriens et nagas sur la côte !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:185
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
msgstr "Ces monstres à sang froid subiront ma colère !"

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:202
msgid "Letâ??s clear out that troll hole!"
msgstr "Allons déloger les trolls de leur trou !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:214
msgid "So what exactly is a troll?"
msgstr "Un troll ? Mais qu'est-ce donc ?"

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:230
msgid "Letâ??s put those souls on the cursed isle to rest!"
msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:242
msgid "Undead. Bah! Weâ??re pros at fighting them."
msgstr ""
"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
"morts-vivants."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:260
msgid "In the name of peace between our peoples:"
msgstr "Au nom de la paix qui existe entre nos peuples :"

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:277
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat "
"him, you will have truly earned your place in this land."
msgstr ""
"Je crains que les miens n'aient été trop gentils avec vous. Je décrète que "
"votre épreuve sera d'affronter le dragon du marais vert et ses soldats "
"sauriens. Si vous réussissez à le vaincre, alors vous aurez vraiment mérité "
"votre place sur ces terres."

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:290
msgid ""
"There is a group of saurians, friends of the dragon Iâ??m sure, who are "
"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
"are located on a beach near here."
msgstr ""
"Il y a un groupe de sauriens, probablement alliés au dragon, qui font le "
"commerce du métal avec les nagas des mers. Nous devons absolument y mettre "
"un terme. Ils se trouvent sur une plage, non loin d'ici."

#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:303
msgid ""
"We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les Collines Ocres. "
"Même cela m'amuse de penser que les nains puissent tomber nez à nez avec ces "
"trolls, cela devrait constituer une quête adaptée."

#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:316
msgid ""
"Long ago, a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
"should clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Il y a fort longtemps sur l'Ã?le des Larmes, un clan d'elfes tomba sous le "
"joug d'une sombre malédiction. Leurs âmes continuent aujourd'hui de hanter "
"ce lieu et aucun elfe ne peut s'y rendre. Votre mission sera de libérer "
"cette île et d'apporter le repos à leurs âmes."

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:330
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
"Ah, vous avez vaincu le dragon, homme du nord-ouest, vous êtes un humain "
"tout à fait impressionnant."

#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:337
msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "Ainsi donc vous avez vaincu les trolls. Votre retour est le bienvenu."

#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:344
msgid "Finally, the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr ""
"Les âmes de notre pauvre peuple ont enfin trouvé le repos. Merci beaucoup."

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:351
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr ""
"Nos plages sont à nouveau libres. Je savais que je pouvais vous faire "
"confiance, Haldric."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:361
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Kaâ??lian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
"Haldric et ses compagnons se retrouvèrent face au Ka'lian, le conseil des "
"seigneurs elfes."

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:371
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "Dionli, pourquoi avez-vous amené ces humains devant nous ?"

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:375
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Ils sont du même peuple que le prince de la Baie-du-Sud. Ils viennent en "
"tant que réfugiés. Ils peuvent nous être utiles."

#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:380
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
msgstr ""
"� quoi faites-vous allusion ? Que peuvent nous apporter ces êtres aux vies "
"si courtes ?"

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:384
msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"Les nains ont envahi les Collines Ocres. Ils vivent longtemps et se "
"développent même comme du chiendent. Les problèmes arrivent."

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:388
msgid ""
"It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince "
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
"Il est préférable d'être le plus grand parmi trois que le plus faible parmi "
"deux. Le prince de la Baie-du-Sud était bon, il faisait honneur à son "
"peuple. Peut-être ces humains-là sont-ils de la même trempe."

#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:392
msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human."
msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge ? Parle, humain."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:396
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the west and north is now "
"forfeit."
msgstr ""
"Notre peuple vient en paix. Il y a eu une guerre dans notre pays d'origine. "
"Nous sommes des réfugiés à la recherche de nouvelles terres où nous "
"installer, maintenant que notre île au nord-ouest ne peut plus nous "
"accueillir."

#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:400
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north."
msgstr ""
"Ainsi vous venez voler nos terres ? Nous connaissons les gens de votre "
"espèce, humains du nord-ouest."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:404
msgid ""
"We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, "
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
"Nous souhaitons seulement vivre en paix. Les nains sont les habitants des "
"collines et des montagnes, les elfes sont les habitants des forêts, nous "
"nous contenterons de l'espace entre les deux."

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:408
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
msgstr ""
"Je suggère que nous accordions à ces humains l'usage des plaines au nord et "
"au sud du grand fleuve."

#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:412
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr ""
"Ils doivent être soumis à une épreuve avant qu'une telle faveur ne leur soit "
"accordée."

#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:416
msgid "A quest for each of us then?"
msgstr "Une quête proposée par chacun d'entre nous ?"

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:428
msgid "Agreed. (<i>Sigh</i>)"
msgstr "Admettons. (<i>Soupir</i>)"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:432
msgid "Umm, agreed."
msgstr "Hum... d'accord."

#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:436
msgid ""
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
"the hills south of the Great River; if not you will be forced to depart. So, "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"Qu'il en soit ainsi, humain. Chacun d'entre nous a une quête particulière "
"pour vous. Si vous les accomplissez toutes, alors nous vous offrirons toutes "
"les plaines de notre domaine ainsi que les collines au sud du Grand Fleuve. "
"Dans le cas contraire, vous serez contraints de quitter ces terres. Quelle "
"quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:448
msgid ""
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
"Excellent, mais ce n'est qu'un début, humain. Vous avez encore de nombreuses "
"tâches à accomplir."

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:461
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr ""
"Vous êtes à nouveau victorieux. Peut-être gagnerez-vous bientôt le droit de "
"résider sur ces terres."

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:474
msgid "Ahh, my young prince, youâ??re not as soft as I thought."
msgstr "Ah, mon jeune prince, vous n'êtes pas aussi faible que je le pensais."

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:486
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr ""
"Vous avez été victorieux, prince Haldric. Je savais que vous en étiez "
"capable."

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:491
msgid ""
"Man of the west-north, you have earned your place on this great continent."
msgstr ""
"Homme du nord-ouest, vous avez mérité votre place sur ce grand continent."

#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:496
msgid "As per our agreement, you and your peopleâ??"
msgstr "Comme il en a été convenu, vous et votre peuple-"

#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:501
msgid "â??may stay."
msgstr "-êtes autorisés à demeurer ici."

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:506
msgid ""
"We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the "
"plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Nous vous accordons solennellement les collines au sud et les plaines au "
"nord au sud du Grand Fleuve. Soyez respectueux de ces terres. En temps de "
"crise nous pourrons faire appel à vous ; ce jour-là rappelez-vous de notre "
"générosité."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:511
msgid ""
"Fair enough. I decree a â??Pact of Mutual Aidâ?? between our peoples. Butâ?? "
"arenâ??t you setting us in conflict with the dwarves?"
msgstr ""
"Qu'il en soit ainsi. Je décrète donc un pacte d'entraide entre nos deux "
"peuples. Mais cela ne nous met-il pas en conflit avec les nains ?"

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:516
msgid ""
"No. The dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
"Non. Les nains s'en sont retournés dans le nord. Mais les humains creusent "
"eux aussi, n'est-ce pas ? Ces ressources sont maintenant sous votre "
"responsabilité. Dans l'avenir, nous pourrions envisager de commercer avec "
"vous."

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:534
msgid "Who is this?"
msgstr "Qui est-ce ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:539
msgid ""
"Itâ??s Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there."
msgstr ""
"C'est le commandant Aethyr, du port d'Aigueclaire. J'étais persuadé que vous "
"aviez péri au combat ?"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:544
msgid ""
"No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were "
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"Non, monseigneur. Je dirigeais les derniers survivants du port. Nous menions "
"un combat désespéré au pied du phare. C'est alors qu'un de vos navires est "
"arrivé. L'un de mes hommes m'assomma d'un coup sur la tête et je me suis "
"réveillé une fois au large."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:549
msgid ""
"I come bearing news. Some â??old friendsâ?? have decided to make an appearance. "
"You should go â??greetâ?? them."
msgstr ""
"J'apporte des nouvelles. Certains de « nos vieux amis » nous font l'honneur "
"de leur visite. Il serait bon d'aller leur souhaiter la « bienvenue »."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:554
msgid ""
"I fear our friend has said too much. You go on ahead, Iâ??ll catch up with you."
msgstr ""
"Je crains que notre ami n'en ait trop dit. Partez en tête, je vous "
"rejoindrai plus tard."

#. [scenario]: id=17a_The_Dragon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
msgstr "Le Dragon"

#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:40
msgid "Irix"
msgstr "Irix"

#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:46
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:78
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:110
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:143
msgid "Saurians"
msgstr "Sauriens"

#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:72
msgid "Vriss"
msgstr "Vriss"

#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:104
msgid "Axiz"
msgstr "Axiz"

#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:137
msgid "Satras"
msgstr "Satras"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:225
msgid "Slay the Dragon"
msgstr "Tuer le dragon"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:230
msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders"
msgstr "Tuer le dragon et vaincre tous les ennemis"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:254
msgid ""
"After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse "
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
"Après quelques jours de voyage, Haldric se retrouve devant une grande "
"étendue marécageuse. Une petite île avec une montagne domine le paysage. Ce "
"ne peut qu'être la tanière du dragon."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:268
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "Des mouches, des mouches, des mouches de partout ! Bêêêrk !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:275
msgid "â??Prince Haldric the Dragonbaneâ?? sounds rather nice."
msgstr "« Le prince Haldric, Tueur de dragons » me semble plutôt bien."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:280
msgid "Weâ??ll see..."
msgstr "Nous verrons..."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:288
msgid ""
"Iâ??m glad thatâ??s over. The elves certainly arenâ??t taking it easy on us. Itâ??s "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
"Je suis heureux que tout ça soit fini. Les elfes ne nous épargnent pas. "
"C'est un miracle que certains d'entre nous soient encore en vie."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:293
msgid "Iâ??m still not calling you â??the Dragonbaneâ??."
msgstr ""
"Mouais, compte pas sur moi pour t'appeler « Tueur de Dragons » pour autant."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:332
msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them."
msgstr "Attention aux gros golems de boue, ils se divisent quand on les tue."

#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:371
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:403
msgid "Shekâ??kahan"
msgstr "Shekâ??kahan"

#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:379
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
msgstr "C'est risqué d'embêter les dragons, mon garçon !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:383
msgid "We shall see."
msgstr "Nous verrons."

#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:411
msgid "Who dares disturb Shekâ??kahan the Terrible?"
msgstr "Qui ose déranger Shek'kahan le terrible ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:415
msgid "I do, you fiend!"
msgstr "Moi, espèce de monstre !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:449
msgid "We still have to slay the dragon!"
msgstr "Nous devons toujours occire le dragon !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:461
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:528
msgid "The dragonâ??s cave has yielded some treasure!"
msgstr "La cave du dragon contient quelques trésors !"

#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:486
msgid "No!"
msgstr "Non !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:500
msgid "Weâ??ve slain the dragon: "
msgstr "Nous avons tué le dragon : "

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:504
msgid "Letâ??s get out of here!"
msgstr "Allons-nous-en d'ici !"

#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515
msgid "Letâ??s finish off the rest of these monsters!"
msgstr "Finissons-en avec le reste de ces monstres !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:554
msgid "More saurians are arriving. Theyâ??ve surrounded us! Weâ??re doomed."
msgstr ""
"D'autres sauriens arrivent. Ils nous ont encerclés ! Nous sommes faits."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561
msgid ""
"We already killed the dragon. We really donâ??t need to be spending this much "
"time chasing down the rest of these lizards."
msgstr ""
"Nous avons déjà occis le dragon. Nous n'avons pas vraiment besoin de perdre "
"du temps à chasser le reste de ces lézards."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:566
msgid "Youâ??re right, youâ??re right. Letâ??s head back."
msgstr "Vous avez raison, vous avez raison. Faisons demi-tour."

#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
msgstr "Plage aux lézards"

#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:37
msgid "Tirasch"
msgstr "Tirasch"

#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:67
msgid "Monsters"
msgstr "Monstres"

#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:61
msgid "Ssirk"
msgstr "Ssirk"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:133
msgid ""
"After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a "
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
"the saurians hard at work there."
msgstr ""
"Après un longue marche, le prince Haldric et ses compagnons arrivent sur une "
"plage ensoleillée. Mais cela n'est pas une bonne surprise, car ils y "
"trouvent des sauriens en plein travail."

#. [message]: speaker=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:139
msgid "Monsters! Weâ??re being invaded by monsters."
msgstr "Des monstres ! Nous sommes attaqués par des monstres !"

#. [message]: speaker=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:144
msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends."
msgstr "Nous devons tenir la plage jusqu'à l'arrivée de nos alliés nagas."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:149
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "Nous, des monstres ? Pfff... Préparez-vous à tâter de nos lames."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:155
msgid "(<i>Sigh</i>) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr "(<i>Soupir</i>) Je parie qu'il ne comprend même pas l'ironie."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:163
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr "Nous avons été trop lents... Tous les nagas vont déferler sur nous !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:192
msgid "Ick! When you kill them they divide."
msgstr "Beurk ! Ils se divisent quand on les tue."

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:236
msgid "Riaa"
msgstr "Riaa"

#. [message]: speaker=Riaa
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:240
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
msgstr "Nous devons protéger les sauriens, nous avons besoin du métal !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:263
msgid "Weâ??ve cleared the beach. Letâ??s return to the elves."
msgstr "Nous avons nettoyé la plage. Retournons voir les elfes."

#. [scenario]: id=17c_Troll_Hole
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
msgstr "Antre troll"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:37
msgid "Erart"
msgstr "Erart"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:63
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:83
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:103
msgid "Trolls"
msgstr "Trolls"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:57
msgid "Raol"
msgstr "Raol"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:77
msgid "Rilg"
msgstr "Rilg"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:97
msgid "Gulg"
msgstr "Gulg"

#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:169
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:173
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:185
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:189
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:201
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:205
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:217
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:221
msgid "Fang"
msgstr "Fang"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:271
msgid ""
"It isnâ??t long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An "
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
"Haldric et ses compagnons atteignent rapidement les Collines Ocres. Un guide "
"elfe les mena vers l'entrée d'une caverne béante et ils s'enfoncèrent dans "
"les ténèbres."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277
msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?"
msgstr "Alors, quelqu'un a-t-il quelque connaissance des trolls ?"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:282
msgid ""
"I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Pour sûr que j'en ai. Ils sont sales, pas commodes, et n'ont qu'une idée "
"dans ce qui leur sert de caboche : t'écrabouiller comme une punaise. Y "
"cicatrisent vite, aussi."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:287
msgid ""
"Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think itâ??s "
"safe to say that the elves wouldnâ??t have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Hum... Avons-nous vraiment besoin de savoir tout cela à propos des trolls ? "
"Je pense que l'on peut affirmer sans trop s'avancer que les elfes ne nous "
"auraient pas envoyés ici s'ils étaient amicaux."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:292
msgid "Fair enough. Well, letâ??s get them!"
msgstr "D'accord. Bon, occupons-nous d'eux !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:301
msgid ""
"We have failed... More of the trollsâ?? kin are arriving through the entrance."
msgstr "Nous avons échoué... D'autres trolls déboulent par l'entrée."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:342
msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
"the elves pressed us to do their dirty work."
msgstr ""
"Les trolls sont battus, ces adversaires étaient coriaces. Pas étonnant que "
"les elfes se servent de nous pour faire leur sale boulot."

#. [scenario]: id=17d_Cursed_Isle
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
msgstr "Ã?le maudite"

#. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:39
msgid "Isorfilad"
msgstr "Isorfilad"

#. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:78
msgid "Tinoldor"
msgstr "Tinoldor"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:140
msgid "Sheâ??s... Sheâ??s beautiful."
msgstr "Elle est... Elle est magnifique."

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:143
msgid "Midnight Queen"
msgstr "Reine de minuit"

#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:155
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Ressentez mon amour."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:159
msgid "She is so..."
msgstr "Elle est tellement..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:164
msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "Haldric, cessez de penser avec votre... !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:168
msgid "Get her before she ensorcels us all!"
msgstr "Arrêtez-la avant qu'elle nous ensorcelle tous !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:191
msgid "The temple is quite empty."
msgstr "Le temple a plutôt l'air vide."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:299
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "Vaincre la reine vampire"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:329
msgid ""
"After a short trip by sea, Haldric arrives on the elvesâ?? cursed Isle of "
"Tears. A fog hangs in the air."
msgstr ""
"Après un court voyage par la mer, Haldric arriva en vue de la maudite �le "
"des Larmes indiquée par les elfes. Un brouillard persistant y régnait."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:335
msgid ""
"I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, Iâ??ve been with you this "
"far. Whoâ??d have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
"J'avais dit : plus de bateaux ! Sales mécréants d'humains ! Ahhh, dire que "
"je vous ai accompagnés jusqu'à maintenant. Qui l'eût cru, un marin nain."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:341
msgid "I expect weâ??ll be facing more undead. Be careful."
msgstr ""
"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des morts-vivants. Soyez "
"prudents."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:346
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"Ils sont morts depuis longtemps. Contrairement à ceux que mon peuple "
"employait. Et en plus, il s'agit de morts elfes. Il convient en effet d'être "
"prudents."

#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:351
msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr ""
"Les soldats des ténèbres, quels qu'ils soient, subiront un sort identique "
"entre mes mains."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:359
msgid ""
"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
"hold no weight."
msgstr ""
"Ces elfes reposent enfin en paix. J'espère que les malédictions qu'ils nous "
"ont lancées ne sont que du vent."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:364
msgid "Haldric, youâ??re too paranoid."
msgstr "Haldric, vous êtes bien trop paranoïaque."

#. [message]: speaker=Isorfilad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:387
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
msgstr "Je maudis tous ceux de votre espèce qui visiteront cette île."

#. [message]: speaker=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:398
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr ""
"J'invoque le mauvais sort sur vous tous. Puissiez-vous ne jamais connaître "
"la paix."

#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:409
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
msgstr "Mon âme hantera ce lieu jusqu'à la nuit des temps ! Soyez maudits !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:417
msgid "Without their queen the undead are simply fading away!"
msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:442
msgid "Back, back to the grave with you!"
msgstr "Arrière ! Retournez dans vos tombes !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:456
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
msgstr "Il nous faut tuer la reine vampire !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:476
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that thereâ??s still "
"fighting. Itâ??s not stopping. Weâ??re trapped."
msgstr ""
"Oh non ! Le navire qui était supposé nous embarquer a vu que les combats "
"perduraient. Il ne s'arrêtera pas. Nous sommes pris au piège."

#. [scenario]: id=18_A_Spy_in_the_Woods
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
msgstr "Un espion au cÅ?ur des bois"

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:95
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Jessene (cachée)"

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:120
msgid ""
"So, a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
"ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
"and never real at all."
msgstr ""
"Ainsi donc une engeance les a poursuivis de leur terre d'origine jusqu'ici. "
"Mes éclaireurs ont fait état du débarquement d'orcs. Des orcs ! Ces tueurs "
"d'arbres de nos plus antiques légendes... Dire que certains pensaient que ce "
"n'était que des contes pour faire trembler les enfants."

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:124
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some hand we cannot see at work here."
msgstr ""
"Et il porte un artefact d'une grande puissance. Les orcs ne devraient pas "
"être capables de le détecter. Il y a une puissance invisible qui nous "
"manipule."

#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:128
msgid ""
"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
"it out, then we should â??dealâ?? with the survivors, and make a compromise with "
"the dwarves."
msgstr ""
"Peut-être avons-nous pris la mauvaise décision. Si les humains réussissent à "
"repousser les orcs, nous devrions honorer notre parole. Si la situation "
"venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis nous "
"« occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:132
msgid ""
"But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..."
msgstr ""
"Mais nous avons conclu un pacte avec ce dénommé Haldric et ces hommes du "
"nord-ouest..."

#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:137
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, "
"<i>â??If more trouble follows them here we should let them fight it out, then "
"we should â??dealâ?? with the survivors, and make a compromise with the "
"dwarves.â??</i>"
msgstr ""
"Nous sommes le peuple de la forêt, vous savez tous que nos promesses envers "
"ces non-elfes comptent moins que nos propres besoins. Comme l'a dit le "
"seigneur Aryad,<i>\" si la situation venait à empirer, nous devrions les "
"laisser combattre, nous « occuper » des survivants, puis trouver un "
"compromis avec les nains.\"</i>"

#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145
msgid "(<i>Sigh</i>) Agreed."
msgstr "(<i>Soupir</i>) D'accord."

#. [message]: speaker=Jessene in Hiding
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:154
msgid "Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "Des amis. Je dois prévenir Haldric."

#. [scenario]: id=19_The_Vanguard
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
msgstr "L'Avant-garde"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:41
msgid "Tan-Erirt"
msgstr "Tan-Erirt"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:75
msgid "Tan-Gagar"
msgstr "Tan-Gagar"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:110
msgid "Thruf"
msgstr "Thruf"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:218
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric et ses compagnons traversent les plaines à marche forcée, afin de "
"faire face à la nouvelle menace orc. � la veille de la bataille, Jessene "
"rejoint Haldric dans une plaine couverte de brume."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:223
msgid "Haldric, the elves, we canâ??t trust them!"
msgstr "Haldric... Les elfes, nous ne pouvons pas leur faire confiance !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:228
msgid "I could have told you that."
msgstr "J'aurais pu vous le dire."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:232
msgid ""
"Haldric, itâ??s bad. The elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than weâ??re worth. We have to defeat these orcs decisively."
msgstr ""
"Haldric, c'est grave. Les elfes semblent avoir changé d'avis et trouvent "
"que, finalement, nous pourrions leur causer plus de problèmes que "
"nécessaire. Nous devons remporter une victoire décisive sur ces orcs."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:236
msgid "That does not sound unreasonable."
msgstr "Hé bien, ça me semble raisonnable."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:240
msgid ""
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
"follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they "
"said they would â??deal with the survivorsâ??."
msgstr ""
"D'autres orcs viendront après ceux-là, ce rubis le garantit. Si d'autres "
"orcs nous suivent ici, les elfes se contenteront, avec satisfaction, de nous "
"regarder les combattre. Ils ont dit qu'ensuite, ils... « s'occuperaient des "
"survivants »."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:244
msgid ""
"Jevyan is here... His familiar, that skull. He wonâ??t let such a lucrative "
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"Jevyan est ici... Cette tête, son familier. Il ne laissera pas s'envoler "
"quelque chose d'aussi précieux que le Rubis de Feu. Surtout s'il voit qu'il "
"a l'avantage."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:248
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"J'ai un plan. Jessene, te souviens-tu de l'antre des trolls ? Voici, prends "
"le Rubis de Feu, et va le cacher dans leur repaire."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:252
msgid "Haldric! What! Why?"
msgstr "Haldric ! Quoi ? Pourquoi ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:256
msgid "Just do it."
msgstr "Fais-le."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260
msgid ""
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
"fleet we sent out?"
msgstr ""
"Commandant Aethyr, ces orcs sont-ils venus sur nos navires ? Est-ce qu'ils "
"ont capturé la flotte que nous avons envoyée ?"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:264
msgid ""
"No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"Non, messire ! Ils se sont juste emparés des navires restés sur l'�le Verte. "
"Notre flotte devrait revenir dans les jours qui viennent."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
msgid ""
"We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our "
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of orcs."
msgstr ""
"Nous sommes un peuple de réfugiés, nous devons repousser leur avant-garde et "
"fortifier notre tête de pont. S'ils capturent nos navires, tout est perdu. "
"Nous serons écrasés sous une marée d'orcs."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:295
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Dame Jessene s'en va rapidement. Au loin, une voix tonne : "

#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:301
msgid ""
"Drop the gold where it is! Weâ??ve paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell â??em!"
msgstr ""
"Laissez l'or là où il est ! Nous avons assez payé nos amis. Il y a des "
"humains par ici, je peux les sentir !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:309
msgid "We have run out of time... Weâ??ll never beat the orcs to the beach."
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... nous ne repousserons jamais les orcs à la mer."

#. [message]: speaker=$chest_unit_temp.id
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:341
msgid "Iâ??ve found the orcsâ?? chest! Itâ??s filled with gold."
msgstr "J'ai trouvé le coffre des orcs ! Il est rempli d'or."

#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:520
msgid "Norte"
msgstr "Norte"

#. [message]: speaker=Norte
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:531
msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!"
msgstr "Vous tomberez de ma main, gros tas !"

#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:538
msgid "Rabbin"
msgstr "Rabbin"

#. [message]: speaker=Rabbin
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:550
msgid "Embrace your end, mortals!"
msgstr "Embrassez votre fin, mortels !"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:555
msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!"
msgstr "Ces monstres ont l'air de vouloir tâter de mon marteau !"

#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:562
msgid "General Kafka"
msgstr "Général Kafka"

#. [message]: speaker=General Kafka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:579
msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des morts-"
"vivants. Préparez-vous à rencontrer l'inévitable !"

#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:584
msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr ""
"Le seul boulot des morts, c'est de rester morts. Préparez-vous à retourner à "
"la terre !"

#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:630
msgid ""
"The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop "
"them!"
msgstr ""
"Le gibier est plus coriace que prévu ! Nous devons utiliser toutes nos "
"forces pour l'arrêter !"

#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:651
msgid "Reserves! We canâ??t let the meat get to the landing site."
msgstr ""
"Des renforts ! Nous ne pouvons laisser le gibier arriver à leur lieu "
"d'accostage."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:665
msgid ""
"Weâ??ve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la rencontre de "
"notre flotte avant que Jevyan ne la trouve et ne capture les navires. "
"J'espère que Jessene sera de retour prochainement."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:685
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:544
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépas."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:701
msgid ""
"Ahh, itâ??s great to be home! Iâ??m not much for the politics, but itâ??s great to "
"be home!"
msgstr ""
"Ahh, quel bonheur de se retrouver chez soi ! Je ne suis pas vraiment porté "
"sur la politique, mais c'est quand même merveilleux d'être chez soi !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:716
msgid "Grab the trollâ??s gold and get moving!"
msgstr "Prenons l'or du troll et mettons-nous en route !"

#. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
msgstr "Retour de la flotte"

#. [side]: type=Draug, id=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:41
msgid "General Heravan"
msgstr "Général Heravan"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:79
msgid "Tan-Halg"
msgstr "Tan-Halg"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:113
msgid "Tan-Rinak"
msgstr "Tan-Rinak"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:193
msgid "Death of Aethyr"
msgstr "Mort du commandant Aethyr"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:210
msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The orcs are on the frontier."
msgstr ""
"Haldric rejoint le site où la flotte doit revenir. Plusieurs navires ont "
"déjà accosté. Les orcs sont à la frontière."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:215
msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like theyâ??ve been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Sire, plusieurs navires ont accosté... Ils semblent être endommagés par le "
"voyage. Hem, on dirait que la plupart des navires restent en mer."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:219
msgid ""
"Theyâ??ve undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to "
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
"Ils ont assurément aperçu la fumée des campements orcs. Nous devons vaincre "
"ces monstres avant que tous ne meurent de faim en mer ou que Jevyan ne lance "
"une attaque avec sa flotte."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:224
msgid ""
"Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
"site. But if we fail here theyâ??ll doubtless be slaughtered."
msgstr ""
"� vos ordres ! Le reste des réfugiés a fui vers le Sud, vers notre premier "
"site de débarquement. Si nous échouons ici, ils seront tous massacrés."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:228
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
msgstr ""
"Bien, cela simplifie la situation. Assez de bavardages, il est temps de "
"combattre !"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:232
msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
msgstr "Pour la gloire des hommes de l'�le Verte !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:236
msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!"
msgstr "Non, pour la gloire de tous les peuples du nord-ouest ! Chargez !"

#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:241
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "Bah ! Misérables vers-humains nous allons vous piétiner !"

#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245
msgid "â??And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "- Et relever vos morts pour nous servir éternellement !"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:273
msgid ""
"Give up, boy! You canâ??t defeat meâ?? Hmm, whatâ??s this? Youâ??ve learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"Abandonne, mon garçon ! Vous ne pouvez me vaincre. Hum, qu'est-ce ? Vous "
"avez appris à dissimuler le pouvoir du Rubis de Feu. Cela ne fait rien, vos "
"cadavres le déposeront à mes pieds."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277
msgid ""
"Weâ??ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youâ??re the real monster. Youâ??ve turned to using orcs as cheap "
"lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal unlife!"
msgstr ""
"Nous verrons cela. Ce fou de prince de la Baie-du-Sud a commis l'erreur de "
"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre. Vous avez "
"utilisé les orcs comme des laquais et avez même sacrifié vos propres gens "
"pour préserver votre non-vie immortelle."

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:282
msgid ""
"I am hardly concerned with the doing of mortal worms â?? they are no more than "
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
"complain as long as they are well fed."
msgstr ""
"Je ne me sens pas concerné par les agissements des vermisseaux mortels� ce "
"ne sont que des pions, qu'ils soient orcs ou humains. La seule différence "
"est que les orcs ne se plaignent pas tant qu'ils sont nourris."

#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:286
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
msgstr "� vrai dire, je <i>suis</i> affamé actuellement�"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:290
msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boyâ??s body intact."
msgstr "Bah. Mange les humains, alors. Mais laisse le corps du garçon intact."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:294
msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
msgstr "Venez vous battre vous-même, vieux sac d'os !"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:299
msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
msgstr ""
"Comme si un misérable enfant en valait la peine. Assez ! Par les ténèbres, "
"je vous maudis, jeune prince."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:359
msgid "I see masts on the horizon. Jevyanâ??s fleet is here! Itâ??s all over."
msgstr ""
"J'aperçois des mâts à l'horizon. La flotte de Jevyan est là ! C'est fini."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:376
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr "Voulez-vous bien débarquer en ordre et vous diriger vers le sud !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:381
msgid "Hmm, they left off the â??or the orcs will eat youâ?? part."
msgstr "Hum, ils ont oublié de préciser « ou bien les orcs vont vous manger »."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:408
msgid ""
"Iâ??m back, things went well! Haldric, I sure hope you know what youâ??re doing."
msgstr ""
"Je suis de retour, les choses se sont bien passées ! Haldric, j'espère que "
"vous savez ce que vous faites."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:412
msgid ""
"Umm, weâ??ll talk about it later. Iâ??m just a little busy at the moment. Iâ??m "
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
"Umm, nous parlerons de cela plus tard. Je suis un peu occupé en ce moment. "
"Je suis content que vous soyez revenue en un seul morceau."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:416
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "Ouais, il semble que toute aide trouvée vous soit bonne à prendre."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:424
msgid ""
"Weâ??ve defeated Jevyanâ??s forces. The ships must disembark their passengers "
"quicklyâ??"
msgstr ""
"Nous avons vaincu les forces de Jevyan. Les navires doivent débarquer leurs "
"passagers rapidement..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:428
msgid "Haldric, whatâ??s going on? Whatâ??s the plan?"
msgstr "Haldric, que se passe-t-il ? Quel est le plan ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:432
msgid "Weâ??re going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr "Bien, nous allons affronter Jevyan et le détruire."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:436
msgid ""
"That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-"
"Lords will follow. Itâ??s because of that ruby. If I were paranoid Iâ??d say "
"that our dear old â??tree-friendâ?? might have known as much."
msgstr ""
"C'est plus facile à dire qu'à faire. Même si nous le vainquons, les autres "
"seigneurs-liches suivront. C'est à cause de ce rubis. Si j'étais paranoïaque "
"je dirais que notre cher vieil « ami des arbres » le savait sans doute."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:440
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
msgstr "Nous devons discuter de cela en privé. Suivez-moi."

#. [message]: type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:477
msgid "<i>Slurp, click, click, click!</i>"
msgstr "<i>Slurp, clic, clic, clic !</i>"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:481
msgid "I donâ??t know what that is, but it doesnâ??t sound friendly."
msgstr "Je ne sais pas ce que c'est, mais ça ne semble pas amical."

#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:499
msgid "Flixta"
msgstr "Flixta"

#. [message]: speaker=Flixta
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:517
msgid ""
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shekâ??kahan, "
"our naga friendsssâ?? Youâ??ll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Encore vous ! Vous allez sssouffrir pour avoir attaqué les miens ! "
"Shek'kahan, nos amis Naga. Vous allez payer ! Nous avons de nouveaux amis "
"maintenant !"

#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:564
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!"
msgstr ""
"Mes camarades sont comme des pierres qui dévalent, vous pouvez courir, mais "
"nous vous écraserons... Ahhck !"

#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:585
msgid "Iâ?? I die?"
msgstr "Je... Je meurs ?"

#. [scenario]: id=21_The_Plan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
msgstr "Le Plan"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:112
msgid "So what is your plan?"
msgstr "Alors, quel est votre plan ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:116
msgid ""
"Weâ??re going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
"secure our place in this new land. Then, if the orcs return, hopefully "
"theyâ??ll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"Nous allons convaincre Jevyan que nous avons donné le Rubis de Feu aux "
"elfes, afin d'assurer la sécurité de notre colonie en ces lieux. Ainsi, "
"quand les orcs reviendront, ils s'en prendront en premier lieu, si tout se "
"passe bien, à nos pas-si-fidèles alliés elfes."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:120
msgid ""
"Haldric, thatâ??s devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the elves. Youâ??ll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"Haldric, c'est fourbe. J'aime ce plan. Mais vous avez conclu un pacte avec "
"les elfes, et vous serez censés venir à leur secours."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:124
msgid ""
"Yes, and we may come to their aid. Weâ??ll have to weigh our options when and "
"if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their "
"assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, "
"maybe I wonâ??t even come to their aid at allâ??"
msgstr ""
"Oui, et nous viendrons éventuellement à leur secours. Nous devrons peser le "
"pour et le contre, quand viendra le moment, si jamais il vient. Si les orcs "
"viennent en grand nombre, alors il faudra que ce soient d'autres que nous "
"qui supportent le gros de l'attaque. Qui sait, peut-être ne viendrai-je même "
"pas à leur aide du tout..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:128
msgid ""
"Many people would call you a coward if you did not. They would say that you "
"turned your back on your pact with the elves. Itâ??s not like you can tell "
"people what I overheard."
msgstr ""
"Et beaucoup vous traiteront de lâche. Ils diront que vous avez renié votre "
"pacte avec les elfes. Ce n'est pas comme si vous pouviez dire aux gens ce "
"que j'ai pu entendre."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:132
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they wonâ??t be screaming at me â?? Iâ??ll be dead."
msgstr ""
"Les évènements récents m'ont appris une chose : la survie passe avant "
"l'honneur. De plus, ils ne me crieront pas dessus : je serai mort."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:137
msgid "<i>What?!</i>"
msgstr "<i>Quoi ?!</i>"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:141
msgid ""
"Iâ??ll be dead. I mean we canâ??t just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it â?? but thatâ??s not the "
"point. Jessene, youâ??re going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Je serai mort. Je veux dire, nous ne pouvons pas nous contenter de dire que "
"nous avons donné le Rubis de Feu, ou d'envoyer une lettre à Jevyan. Enfin, "
"nous allons le dire... mais ce n'est pas suffisant. Jessene, vous allez "
"rédiger un semblant de traité officiel, dans lequel nous donnons aux elfes "
"le Rubis de Feu en échange de notre présence ici."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:145
msgid ""
"Iâ??m going to face Jevyan, and if rumors of his power are true heâ??s going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, youâ??re going to destroy Jevyan "
"after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind..."
msgstr ""
"Je vais affronter Jevyan, et s'il est aussi puissant que les rumeurs le "
"disent, il trouvera le traité sur mon cadavre. Ensuite, vous détruirez "
"Jevyan, après que la nouvelle du traité se sera répandue chez les orcs, mais "
"avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit mort-vivant..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:149
msgid ""
"Haldric! I wonâ??t do it... I wonâ??t help. What is it with your kind, always "
"rushing to a foolâ??s death? Whoâ??ll lead these people? I... <i>we</i> need you "
"alive."
msgstr ""
"Haldric ! Je ne le ferai pas... Je ne t'aiderai pas. C'est quoi, le problème "
"de votre peuple, à toujours chercher une mort idiote... Et qui guidera ces "
"gens ? J'ai...<i>nous</i> avons besoin de toi vivant."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:153
msgid ""
"You will. I wouldnâ??t have made it this far without you, Jessene. But "
"everything turns on convincing Jevyan, itâ??s the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Tu le feras. Jessene, je n'aurais pu aller aussi loin sans toi. Mais tout "
"dois convaincre Jevyan, c'est le seul moyen pour nous d'éloigner les orcs "
"qui sont a nos trousses."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:157
msgid "Haldric, this is ridiculous! Iâ??"
msgstr "Haldric, enfin, c'est ridicule ! Je..."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:190
msgid ""
"There is no way Iâ??m letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"Il n'est pas question que je vous laisse faire une chose pareille, sire ! Il "
"faudra nous passer sur le corps, n'est-ce pas Jessene ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:194
msgid "Right!"
msgstr "Exactement !"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:198
msgid "Iâ??ll do it, sir. Iâ??ll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr "Je le ferais, sire. Je me sacrifierai pour apporter ce faux traité."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:202
msgid "No. I canâ??t ask you to do this."
msgstr "Non. Je ne peux vous demander de faire une chose pareille."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:206
msgid ""
"Youâ??ve denied me honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. Iâ??ll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà. La première fois "
"lorsque vous êtes arrivé au port d'Aigueclaire, et ensuite, à nouveau, quand "
"vos navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:210
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Non, c'est à moi de faire ce sacrifice !"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:216
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
msgstr ""
"Sire, ma famille a été massacrée et ma maison est perdue. Tout ce à quoi "
"j'aspire, désormais, c'est de pouvoir les rejoindre. Donnez-moi cette mort "
"honorable... S'il vous plaît, sire ! Je vous en prie !"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:220
msgid ""
"After this conflict is over Iâ??ll have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I wonâ??t be denied!"
msgstr ""
"Une fois ce conflit achevé, j'aurais à souffrir, seul, pendant de longues "
"années, sans aucun moyen honorable de les rejoindre. Je veux pouvoir "
"regarder ce monstre de Jevyan droit dans les yeux avant de partir ! Vous ne "
"m'en priverez pas !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:224
msgid ""
"Very well, if you canâ??t be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We canâ??t have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Très bien, puisque rien ne pourra vous faire changer d'avis... Rappelez-"
"vous, vous <i>devez</i> être tué de la main de Jevyan en personne. Nous ne "
"pouvons nous permettre de voir un orc illettré ou un squelette sans âme "
"mettre la main sur le traité. Nous ferons honneur à votre sacrifice."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:228
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
"Faites-moi honneur en détruisant Jevyan ! De préférence, avant qu'il puisse "
"exécuter des maléfices contre-nature sur moi. Je veux pouvoir reposer en "
"terre, pas devenir un esclave sans âme pour l'éternité !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:232
msgid "Weâ??ll make sure. I promise."
msgstr "Nous ferons en sorte que cela n'arrive pas. Je le promets."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:237
msgid ""
"Weâ??ll have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the elves â??haveâ?? the Ruby of Fire. "
"Sheesh... What is your kindâ??s infatuation with rushing to an â??honorable "
"deathâ???"
msgstr ""
"Nous devons faire attention à laisser l'un des chefs orcs s'échapper vers "
"l'�le Verte, sachant que les elfes « possèdent » le Rubis de Feu. Tsssss... "
"D'où vient donc cet engouement pour votre peuple à se ruer vers une « mort "
"honorable » ?"

#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:53
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:89
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:125
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:160
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:195
msgid "Evil"
msgstr "Méchants"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:83
msgid "Tan-Vragish"
msgstr "Tan-Vragish"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:108
msgid "Utâ??Tan-Grorag"
msgstr "Utâ??Tan-Grorag"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:143
msgid "Tan-Erinak"
msgstr "Tan-Erinak"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:178
msgid "Tan-Prodash"
msgstr "Tan-Prodash"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:253
msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Le commandant Aethyr se sacrifie au seigneur-liche Jevyan et"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:257
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Détruire le seigneur-liche Jevyan et"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:261
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis sauf un"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:273
msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan"
msgstr "Mort du commandant Aethyr causée par un autre personnage que Jevyan"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:277
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
msgstr "Ne pas réussir à épargner un chef ennemi"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:289
msgid ""
"Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The "
"final confrontation looms before him."
msgstr ""
"Haldric approche rapidement du site où le seigneur-liche Jevyan a accosté. "
"La confrontation finale se profile."

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:294
msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le Rubis de Feu et je vous laisserai "
"aller en paix."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:298
msgid ""
"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldnâ??t give you "
"the Ruby of Fire."
msgstr ""
"L'histoire s'arrête ici, Jevyan. Même si je vous croyais, je ne pourrais "
"vous donner le Rubis de Feu."

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:302
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
"Bah ! Même si vous avez appris à dissimuler le pouvoir du Rubis de Feu, vous "
"me le livrerez une fois mort."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:306
msgid ""
"Youâ??re a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Vous êtes un idiot, Jevyan. Comment pensez-vous que nous avons obtenu notre "
"place en ces lieux ? Nous avons donné le Rubis de Feu aux elfes. Nous venons "
"de signer un traité de paix avec eux, garantissant notre place ici."

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:310
msgid ""
"No! I donâ??t believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr ""
"Non ! Je n'y crois pas. Seul un idiot donnerait un artefact d'un tel pouvoir."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:314
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
msgstr "Un idiot, ou un groupe de réfugiés désespérés !"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:319
msgid ""
"Casting fire is the least of the Rubyâ??s abilities. You are twice a fool, for "
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
"it away."
msgstr ""
"Lancer du feu n'est que le plus petit des pouvoirs du Rubis. Vous êtes un "
"imbécile à double titre, de ne pas avoir cherché à en faire un autre usage "
"et de ne pas avoir su le garder."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:323
msgid ""
"You shouldnâ??t give such toys to elves! Bah! It matters little to me. Iâ??m no "
"wizard. All I got is my axe. Heh, heh. Itâ??s all I need â?? prepare to die, "
"orcish scum!"
msgstr ""
"Tu n'devrais pas donner de tels jouets aux elfes ! Bah ! Je m'en fiche, je "
"suis pas magicien. Tout ce que j'ai, c'est ma hache. Hé hé hé. C'est tout ce "
"dont j'ai b'soin ! Prépare-toi à mourir, vermine !"

#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:327
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
msgstr "Ah. Que l'infanterie des ténèbres soit réduite en poussière !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331
msgid "It matters little, because here you fall!"
msgstr "�a n'a pas d'importance, car ici, vous tomberez !"

#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:336
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Pour tous les hommes de bien du port d'Aigueclaire !"

#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:340
msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "Pour l'honneur de la Baie-du-Sud !"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:344
msgid ""
"We donâ??t need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
msgstr ""
"Nous n'avons pas besoin de babioles magiques pour te vaincre ! Prépare-toi à "
"affronter ton destin, sac d'os croulant ! Pour l'honneur de tous les gens du "
"nord-ouest !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:348
msgid "Charge!"
msgstr "En avant !"

#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:353
msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, itâ??s a long boat ride back "
"home!"
msgstr ""
"Je déteste voir mes proies faire la conversation ! Attrapez-les, le retour "
"sera long !"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:357
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "Nous verrons bientôt si vous avez le Rubis de Feu !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:365
msgid "Commander, you remember the plan right?"
msgstr "Commandant, vous vous rappelez bien du plan ?"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:369
msgid "Yes, sir. I am ready."
msgstr "Oui mon seigneur. Je suis prêt."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:384
msgid "Heâ??s raising our dead! Be careful!"
msgstr "Il ressuscite nos morts ! Soyez prudent !"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:417
msgid ""
"Feel my wrath, Jevyan, Iâ??m coming for you! No piece of paper in my pocket is "
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"Crains ma colère, Jevyan, je viens te chercher ! Aucun morceau de papier "
"dans ma poche ne m'empêchera de te détruire. Pour ma famille ! Pour le "
"peuple du port d'Aigueclaire !"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:421
msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
msgstr "Toute vie a une fin, tu viendras me servir, comme tous les autres."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:432
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "Attention, on n'bouge pas, une petite seconde..."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:443
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "Pour les Wesfolks !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:457
msgid "Be careful, Commander!"
msgstr "Attention, commandant !"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:512
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"elves have the ruby."
msgstr ""
"Vous me privez d'une mort honorable ? Nos ennemis ne sont toujours pas "
"convaincus que ce sont les elfes qui ont le rubis."

#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:544
msgid "Da old bag oâ?? bones is gone, but you havenâ??t beat us yet!"
msgstr "L'vieux tas d'os est parti, mais vous nous avez pas encore vaincus !"

#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:548
msgid "We took yer home, now weâ??ll take yer lives!"
msgstr "On a pris vot'maison, maintenant on va prendre vos vies !"

#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:552
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
msgstr "Les elfes, ils ont le rubis, et vous, vous avez que dalle !"

#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:556
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr "On va sucer la moelle de tes os, humain !"

#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:591
msgid "The battle is going against us!"
msgstr "La bataille tourne mal !"

#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:595
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
msgstr ""
"Nos forces sont mises en déroute ! Nous devons nous rentrer à l'�le Verte !"

#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:599
msgid "It goes poorly for us!"
msgstr "Les choses vont mal pour nous !"

#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:603
msgid "Defeated, by humans?"
msgstr "Vaincus, par des humains ?"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:607
msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
msgstr "Continuez à combattre, lâche vermine orc !"

#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:664
msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"L'vieux tas d'os s'est fait écraser, et not'cause est foutue. On sait qu'les "
"elfses ont l'Rubis de Feu. Retraite !"

#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:682
msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
msgstr "Les elfses z'ont le Rubis de Feu, on doit s'enfuir. Aux bateaux !"

#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:700
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isleâ?? we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
"On a beaucoup de famille sur l'Ã?le Verte... On reviendra pour le Rubis "
"d'Feu !"

#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:718
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr ""
"On doit rentrer à l'�le Verte. Les elfses ont l'Rubis de Feu, et notre "
"assaut a été contré."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:791
msgid ""
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldnâ??t have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"Le plan visait à permettre à quelques orcs de rentrer à l'�le Verte pour "
"annoncer que les elfes ont le Rubis de Feu. Ainsi, nous n'aurions pas à "
"supporter le gros de la prochaine invasion."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:796
msgid "What have we done?"
msgstr "Qu'avons-nous fait ?"

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:832
msgid "My love, my family, Iâ??ll be there sooâ??"
msgstr "Mon amour, ma famille, je serai ici bient..."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:837
msgid ""
"Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
"Commandant Aethyr ! Non ! C'était le principal élément pour convaincre "
"Jevyan que les elfes possèdent le Rubis de Feu."

#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:859
msgid ""
"Jevyanâ?? I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, Iâ??ll be there "
"sooâ??"
msgstr ""
"Jevyan... je te crache dessus. Ta fin est proche. Mon amour, ma famille, je "
"serai là bient..."

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:876
msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! Whatâ??s this? A treaty. Thatâ??s elf "
"script."
msgstr ""
"Idiot. Tu n'es rien face à mon pouvoir. Quoi ! Qu'est-ce que c'est ? Un "
"traité. C'est de l'écriture elfique."

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:881
msgid ""
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that wonâ??t "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves."
msgstr ""
"Non. Pourquoi ? Idiots, vous avez donné le Rubis de Feu aux elfes. Mais ça "
"ne vous sauvera pas de mon courroux. Je vais vous détruire, et ensuite, je "
"m'occuperai des elfes."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:886
msgid "Weâ??ll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
msgstr "Nous verrons ça. Pour l'honneur du commandant Aethyr, en avant !"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:898
msgid ""
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
"Je suis tombé avant que mes plans ne portent leurs fruits. Sois maudit, "
"Haldric, puisses-tu, toi et tes descendants, ne rien connaître d'autre que "
"d'incessants conflits !"

#. [unit]: id=Squiddy, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:955
msgid "Squiddy"
msgstr "Squidy"

#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:972
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
msgstr "Argh. Un de ces monstres est en train de détruire le pont."

#. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1097
msgid "Inky"
msgstr "Inky"

#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1114
msgid "The bridge!"
msgstr "Le pont !"

#. [unit]: id=Beaky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1221
msgid "Beaky"
msgstr "Beaky"

#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1302
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Notre avancée est compromise, ce monstre a détruit le pont !"

#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1312
msgid "Our retreat is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Notre retraite est compromise, ce monstre a détruit le pont !"

#. [message]: speaker=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1341
msgid ""
"Itâ??s the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this "
"monster. We will help you."
msgstr ""
"C'est le Haldric ! Jevyan, vous n'aviez jamais dit que vous veniez détruire "
"ce monstre. Nous allons vous aider."

#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1371
msgid "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
msgstr "<i>Clac</i> ! <i>Splatch</i> !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1384
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahhh... Rien que pour ça, ça valait le coup !"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1395
msgid "Youâ??ll pay for that!"
msgstr "Vous allez me le payer !"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1409
msgid "Strike down these fools."
msgstr "Tuez ces idiots."

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1422
msgid "Rise, rise from the ground!"
msgstr "Levez-vous, levez-vous hors de la terre !"

#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1463
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
msgstr "Sortez des profondeurs, mes fidèles soldats !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1651
msgid "We did it! We won!"
msgstr "Nous avons réussi ! Nous avons gagné !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1655
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Letâ??s put Commander Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Jevyan est détruit, mais à quel prix. Donnons une digne sépulture au "
"commandant Aethyr, et discutons ensuite de ce qu'il conviendra de faire dans "
"les jours à venir."

#. [scenario]: id=23_Epilogue
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Ã?pilogue"

#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:26
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnothiens"

#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:143
msgid ""
"May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Puisse le commandant Aethyr voyager sans encombre vers l'au-delà, où il fut "
"précédé par sa femme et ses filles chéries. Son héroïsme sans faille face à "
"l'adversité lui assure une place glorieuse dans les champs célestes..."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:147
msgid ""
"Without the Commanderâ??s noble sacrifice we would have never carried the day. "
"We have won a great victory here today but much has been lost. My father "
"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Sans son noble sacrifice, jamais nous n'aurions réussi. Nous avons remporté "
"une grande victoire aujourd'hui, mais nous avons aussi perdu beaucoup. Mon "
"père Eldaric et le roi Addroran ainsi que nombre d'innocents. Cependant "
"l'espoir renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:166
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Cependant de sombres actions ont été commises par toutes les parties. Seuls "
"Jessene et moi savons ce qui est réellement advenu. Je veux votre parole que "
"ce que je vais vous révéler ne sera jamais répété."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:170
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
msgstr ""
"Je vous ai accompagnés jusqu'à ce jour, je garderai votre secret. Je le jure."

#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:174
msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
msgstr "Seigneur, je garderai le silence jusqu'à ma mort."

#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:178
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "Je l'emporterai dans ma tombe."

#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:182
msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr ""
"J'accepte, mais le malheur s'abattra peut-être sur vous, cela dépendra de la "
"gravité de vos actions."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:186
msgid ""
"The elves donâ??t have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If "
"they return they will come looking for the elves."
msgstr ""
"Les elfes n'ont pas le Rubis de Feu. Nous avons joué un tour aux orcs. Si "
"jamais ils reviennent, ce sont les elfes qu'ils attaqueront."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:190
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
"with us."
msgstr ""
"Pour ne rien vous cacher Haldric, les elfes étaient en train de remettre en "
"question leur pacte avec nous."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:194
msgid ""
"Humph. I suspected as much â?? from both the elves and you. Humans and elves "
"always think theyâ??re so clever!"
msgstr ""
"Pfff... je m'en doutais, aussi bien pour les elfes que pour vous. Humains et "
"elfes, toujours à croire qu'ils sont les plus malins !"

#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:198
msgid "May the Lords of Light have mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr ""
"Puissent les êtres de lumière vous pardonner. Mais je reste lié par la "
"parole donnée."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didnâ??t you?"
msgstr ""
"Jessene, vous avez caché le Rubis dans ce maudit repaire troll, n'est-ce "
"pas ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:209
msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr "Comment ça ? Vous douteriez de moi ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:213
msgid ""
"The orcs that didnâ??t escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
"Les orcs qui ne se sont pas enfuis à bord des navires se sont regroupés. Ils "
"se préparent à marcher vers les elfes. Nous devrions venir au secours de nos "
"nouveaux amis."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:217
msgid ""
"These orcs are few, but the elves arenâ??t accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
"Ces orcs sont peu nombreux, mais les elfes ne sont pas habitués à la guerre. "
"Qui plus est, nous dépendrons de la charité elfe pour survivre à ce premier "
"hiver."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:221
msgid ""
"After that, we should build towns in all of the regions that the elves have "
"given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the "
"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Après ça, nous pourrons construire des villes dans toutes les régions que "
"les elfes nous ont confiées. Nous établirons notre capitale au cÅ?ur du "
"continent, loin de la côte. J'espère que les descendants de ce bon peuple "
"venu du nord-ouest, de l'�le Verte, trouveront la paix et la prospérité dans "
"ce nouveau monde."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:239
msgid "So what of the rest of you?"
msgstr "Que comptez-vous faire à présent ?"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:244
msgid ""
"I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the "
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
"Je vais retourner auprès de mon peuple. Il semble qu'il ait prospéré pendant "
"ma longue absence. J'essayerai de le convaincre de l'intérêt d'utiliser les "
"voies souterraines pour coloniser de nouvelles contrées."

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:248
msgid ""
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
"dwarves in other lands. Itâ??s a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Je connais le chemin vers de nombreux lieux, enfin je crois. Je veux savoir "
"s'il y a d'autres nains ailleurs. Le monde est grand et recouvert de bonnes "
"vieilles montagnes. J'en suis persuadé."

#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:252
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of magi in this new land."
msgstr ""
"Nous avons beaucoup souffert ces derniers mois, mais notre savoir ne sera "
"pas perdu. Je vais rencontrer la population pour dispenser la connaissance "
"et tenter de construire un nouvel ordre de mages sur ce continent."

#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:256
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:260
msgid ""
"I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of "
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
"Je ne suis qu'un humble serviteur de la couronne. Je vais fonder un nouvel "
"ordre de chevaliers pour un nouveau royaume. Pour un nouveau roi, si vous me "
"permettez de servir sous votre étendard."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:264
msgid "Excellent."
msgstr "Excellent."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:270
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Je suppose que je suis le roi Haldric à partir de maintenant... Mais comment "
"devons-nous baptiser ce royaume ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:274
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr "Puis-je émettre une suggestion ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:278
msgid "Sure."
msgstr "Bien entendu."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:283
msgid ""
"The word â??Wesfolkâ?? is from your old tongue. It means â??People of the Westâ??. "
"The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue "
"that would be â??Wes Nothâ??. So I suggest that the new kingdom be called "
"â??Wesnothâ??, in honor of our old home."
msgstr ""
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le nouveau "
"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:287
msgid ""
"Hmm. â??Wesnothâ??. I like it. Yes, â??Wesnothâ?? would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, ce sera « Wesnoth ». Et me voilà "
"donc le premier roi de Wesnoth !"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:291
msgid "So, what is to become of me?"
msgstr "Et maintenant, que vais-je devenir ?"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:295
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true â??Kingdom of Wesnothâ??. I... I think a Queenâ??s crown would sit "
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"De nombreux Wesfolks vivent parmi ce qui reste de mon peuple. Nous devons "
"rester unis sous un même étendard. J'aurai besoin de vous à mes côtés si "
"nous voulons espérer voir un jour se construire un véritable « Royaume de "
"Wesnoth ». Venez, beaucoup de travail nous attend."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr "Je ne suis pas de celles qu'on achète avec des babioles, Haldric."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303
msgid ""
"Then take my hand, Jessene, if you wonâ??t accept crown or kingdom. You have "
"earned both. We canâ??t make this work without your people... and I donâ??t "
"think I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Alors acceptez ma main Jessene, puisque vous refusez couronne et royaume. "
"Vous auriez merité les deux. Nous ne pourrons réussir sans votre peupe... et "
"je ne pense pas que je pourrais réussir sans <i>vous</i>"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:308
msgid ""
"Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning "
"and belch thunder. I... accept."
msgstr ""
"Probablement pas. Et, au moins, le roi-héros de Wesnoth, Haldric Tueur-de-"
"dragons, aura besoin de quelqu'un pour lui rappeler de ne pas manger "
"d'éclair ni de roter du tonnerre. J'accepte."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312
msgid ""
"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
"exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be "
"separated from the other, and she bore him strong children that mingled the "
"blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and the two "
"refugee peoples from the Green Isle became fused into one in the new kingdom."
msgstr ""
"Il ne fut jamais dit que le mariage d'Haldric et Jessene était un ménage "
"tranquille. Mais il fut aussi dit que jamais ils ne pouvaient rester "
"longtemps séparés l'un de l'autre, et elle lui fit des enfants robustes qui "
"mêlaient le sang de leurs deux lignées. Nombreux furent ceux qui suivirent "
"leur exemple, et les réfugiés des deux peuples de l'�le Verte fusionnèrent "
"en un seul dans le nouveau royaume."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:317
msgid ""
"In later ages the bards would sing â??The Breaking of the Pactâ??, an epic tale "
"of Haldricâ??s betrayal of the elves. They would whisper of the price he and "
"his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth."
msgstr ""
"Bien plus tard, les bardes chanteraient le « Pacte Rompu », le récit épique "
"de la trahison d'Haldric envers les elfes. Ils raconteraient le prix que lui "
"et ses descendants auraient à payer pour cette trahison, sans pour autant "
"connaître l'intégralité de la vérité."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:322
msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
"Mais certains d'entre nous se souviennent de la véritable histoire de notre "
"arrivée sur ce grand continent. La vraie histoire de l'Essor de Wesnoth."

#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:17
msgid ""
"Powerful magic users sometimes have familiars, creatures which have had a "
"spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or "
"messenger for its master."
msgstr ""
"Les magiciens les plus puissants ont parfois des familiers, des créatures "
"habitées par un esprit ou un démon mineur. Un familier peut servir d'espion "
"ou de messager pour son maître."

#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
msgid "Noble Commander"
msgstr "Commandant noble"

#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:20
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Le grade de commandant noble est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
"soldats dans les batailles. Leurs talents de commandement permettent aux "
"unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur performance au "
"combat. Les commandants sont habiles à l'épée et peuvent également manier "
"l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est perdu, il en est de même "
"pour la bataille."

#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Guerrier noble"

#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However, they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Jeunes et impétueux, les guerriers manient habilement l'épée mais restent "
"vulnérables aux attaques à distance. Ils ont néanmoins le potentiel de "
"devenir un jour de grands commandants."

#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
msgid "Noble Lord"
msgstr "Seigneur noble"

#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Nobles chefs pour beaucoup, les seigneurs sont particulièrement forts en "
"combat rapproché mais possèdent également des aptitudes à l'arc. Tout comme "
"les commandants, ils possèdent des capacités de commandement et améliorent "
"les dégâts causés par les unités adjacentes de niveau inférieur. "

#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
msgid "Noble Youth"
msgstr "Jeune noble"

#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:18
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord â?? to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Aujourd'hui ce jeune homme dévoué à la couronne désire devenir un grand "
"seigneur : il veut rejoindre l'élite des combattants humains."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22
msgid "training sword"
msgstr "�pée d'entraînement"

#. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Dame vampire"

#. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Glaciale et belle, elle parait d'une jeunesse éternelle en buvant le sang "
"des vivants."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23
msgid "blood kiss"
msgstr "baiser sanguinaire"

#. [unit_type]: id=Warrior King
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7
msgid "Warrior King"
msgstr "Roi guerrier"

#. [unit_type]: id=Warrior King
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Comme les dirigeants des royaumes humains, les rois guerriers doivent "
"gouverner et protéger leurs sujets. Ils peuvent coordonner les attaques des "
"unités de niveau 1 et 2, améliorant ainsi leur efficacité au combat."

#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Dame Wesfolk"

#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:21
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
"Haldricâ??s people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Née de l'aristocratie Wesfolk, elle et les siens ont été exclus de leur "
"société par leurs seigneurs, qui les ont trahis lorsque la guerre contre les "
"forces d'Haldric a été perdue. Cette paria a toujours du sang noble qui "
"coule dans ses veines, et elle a acquis sur le champ de bataille une "
"expérience remarquable qui s'accroît avec le temps, tout comme son autorité "
"naturelle."

#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Leader"
msgstr "Dame Wesfolk"

#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:22
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when they started to lose "
"a war against Haldricâ??s people. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins, and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues to increase with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Née de l'aristocratie Wesfolk, elle et les siens ont été exclus de leur "
"société par leurs seigneurs, qui les ont trahis lorsque la guerre contre les "
"forces d'Haldric a mal tourné. Cette paria a toujours du sang noble qui "
"coule dans ses veines, et elle a acquis sur le champ de bataille une "
"expérience remarquable qui s'accroît avec le temps, tout comme son autorité "
"naturelle."

#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Outcast"
msgstr "Paria Wesfolk"

#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
"Haldricâ??s people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins, and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which she can lend to her people for turning a fight in their favor."
msgstr ""
"Née de l'aristocratie Wesfolk, elle et les siens ont été exclus de leur "
"société par leurs seigneurs, qui les ont trahis lorsque la guerre contre les "
"forces d'Haldric a été perdue. Cette paria a toujours du sang noble qui "
"coule dans ses veines, et elle a acquis sur le champ de bataille une "
"expérience remarquable qu'elle peut apporter à son peuple pour faire tourner "
"un bataille en sa faveur."

#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
msgid "distract"
msgstr "distraction"

#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7
msgid ""
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
"not for itself)."
msgstr ""
"Cette unité annule les zones de contrôle pouvant bloquer ses alliés (l'unité "
"reste, elle, soumise aux ZdC)."

#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Cette unité est capable de distraire ses adversaires, permettant aux unités "
"amies de traverser leurs zones de contrôle sans être bloquées."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12
msgid "I canâ??t be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr "Je ne peux pas mourir maintenant... J'ai encore tant à faire."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27
msgid "It is not yet my time! No!"
msgstr "Mon heure n'est pas encore venue ! Non !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
msgid "No! Iâ??ll not go so easilâ??"
msgstr "Non ! Je ne serai pas vaincue si facilem..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56
msgid ""
"Bah! Iâ??m not dying today! <i>Poof</i>! (<i>The Lady Outlaw vanishes in a "
"puff of smoke.</i>)"
msgstr ""
"Bah ! Je ne périrai pas aujourd'hui ! <i>Pshh</i> ! (<i>La dame hors-la-loi "
"disparaît dans un nuage de fumée</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
msgstr "Gamin stupide. J'aurais jamais dû le suivre."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
msgstr ""
"Vivent les rois, que leurs descendances se perpétuent après que mon heure "
"soit venue !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:101
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
msgstr "Pour la terre et pour le roi, je sacrifie ma vie !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:112
msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Puissent les seigneurs de la lumière nous protéger tous."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Sans lui, le fond de nos navires sera complètement vulnérable..."

#. [unit]: type=Walking Corpse
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:80
msgid "A Former Friend"
msgstr "Un ancien ami"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13
msgid "I still think I should be called â??Dragonbaneâ??."
msgstr "Je pense toujours que je devrais être appelé « Tueur de dragons. »"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
msgstr "Jamais de la vie."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33
msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!"
msgstr ""
"�a pourrait être pire. Nous pourrions nous retrouver dans ce trou de trolls !"

#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38
msgid "Hey, disparage the trolls, <i>not</i> the holes!"
msgstr "Hé, dénigre les trolls, <i>pas</i> les trous !"

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
msgid ""
"Well, at least we donâ??t have to contend with the undead. No offense, Jessene."
msgstr ""
"Eh bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux morts-vivants. "
"Sans vouloir t'offenser, Jessene."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
msgid "Donâ??t worry about it."
msgstr "T'inquiète."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74
msgid "Too bad that this isnâ??t going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr ""
"Dommage que tout ne se passe pas aussi bien que sur la plage... Elle me "
"manque."

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that your â??third of a fleetâ?? "
"has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, juste avant notre arrivée, j'ai entendu dire que votre « tiers de "
"la flotte » était repartie vers nos terres ancestrales, l'�le Verte."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "Et c'est maintenant que tu me le dis ?"

#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110
msgid ""
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
"out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your "
"orders a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
"Haldric, des messagers viennent tout juste de m'informer du retour de la "
"flotte de nos anciennes terres. Elle est quasiment aussi importante que "
"celle que nous avions envoyée, car la Baie-du-Sud tient toujours. Ce sont "
"d'excellentes nouvelles. En accord avec vos ordres, un tiers de la flotte "
"est reparti."

#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114
msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
"Ce sont d'excellentes nouvelles, en effet. Notre nombre a doublé. "
"Maintenant, occupons-nous de notre tâche."

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"

#~ msgid ""
#~ "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The "
#~ "battle is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Nos forces s'épuisent, et les ennemis deviennent plus forts d'heure en "
#~ "heure. La bataille est perdue !"

#~ msgid ""
#~ "Well, we canâ??t go back, and the road ahead is blocked. I guess weâ??ll have "
#~ "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#~ "Clearwater Port or Southbay."
#~ msgstr ""
#~ "Eh bien, nous ne pouvons faire demi-tour, et la route est bloquée. Je "
#~ "crois que nous devrons prendre le risque de passer à travers la forêt de "
#~ "Vieuxbosc, pour couper ensuite vers le port d'Aigueclaire ou vers la Baie-"
#~ "du-Sud."

#~ msgid "Wose Sapling"
#~ msgstr "Jeune wose"

#~ msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
#~ msgstr "Alors, <i>humain</i>, prêt à vivre tes dernières heures ?"

#~ msgid "Die! Die! Die!"
#~ msgstr "Meurs ! Meurs ! Meurs !"

#~ msgid "Howâ??d they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
#~ msgstr ""
#~ "Hé, comment ils sont arrivés derrière nous ? �a me ferait mal de manquer "
#~ "un tel repas."

#~ msgid "We must block the human advance!"
#~ msgstr "Nous devons bloquer l'avancée humaine !"

#~ msgid "bite"
#~ msgstr "morsure"

#~ msgid "sword"
#~ msgstr "épée"

#~ msgid "bow"
#~ msgstr "arc"

#~ msgid "curse"
#~ msgstr "malédiction"

#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bâton"

#~ msgid "sling"
#~ msgstr "fronde"

#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(Normal)"

#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which "
#~ "little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they "
#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
#~ "similarity in form, and they know that a Wose is more closely tied to the "
#~ "faerie world than the Elves themselves, though in a different way. The "
#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
#~ "\n"
#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
#~ "however, neither used to, nor quick at moving around."
#~ msgstr ""
#~ "Rarement aperçu, même par les elfes, un wose est un type de créature sur "
#~ "lequel on en connaît peu. Les elfes sont la principale source de "
#~ "connaissance à leur propos, ils savent que ces êtres ne descendent pas "
#~ "des arbres, malgré leur aspect similaire, et que les woses sont plus "
#~ "proches du monde des fées que les elfes eux-mêmes, quoique d'une manière "
#~ "différente. Les motivations et les desseins de leur espèce sont inconnus, "
#~ "bien que la plupart avancent l'idée évidente que les woses sont les "
#~ "gardiens de la nature.\n"
#~ "\n"
#~ "Les woses sont complètement pacifiques, mais possèdent une grande force. "
#~ "Ils ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts a se déplacer."

#~ msgid "crush"
#~ msgstr "écrasement"

#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Vous récupérez $amount_gold pièces d'or."

#~ msgid "No. It canâ??t be!"
#~ msgstr "Non. Ce n'est pas possible !"

#~ msgid "Surprisingly-Treelike"
#~ msgstr "Cestrigolo-Ondirait-Unarbre"

#~ msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
#~ msgstr "Ils-Seressemblent-Tous"

#~ msgid "Neep! Neep!"
#~ msgstr "Niiip ! Niiip !"

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"

#~ msgid ""
#~ "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
#~ msgstr ""
#~ "Inscription : embrasse le monolithe pour être guéri par les pouvoirs de "
#~ "la lumière. "

#~ msgid "It looks scary, but it's good for you."
#~ msgstr "Ã?a a l'air effrayant, mais c'est bon pour vous."

#~ msgid ""
#~ "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all "
#~ "manner of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager "
#~ "span of human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest "
#~ "to live forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
#~ msgstr ""
#~ "Haldric, nous sommes un peuple ancien qui vivait dans une terre remplie "
#~ "de toutes sortes d'hommes et de bêtes. Nous avions besoin d'un dessein "
#~ "dépassant la courte durée d'une vie humaine. L'art de la nécromancie "
#~ "permit aux meilleurs d'entre nous de vivre éternellement, et aux pires de "
#~ "servir en tant qu'esclaves sans esprit."

#~ msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "Héroïque : vaincre tous les chefs ennemis"

#~ msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "Héroïque : comme précédemment, en tuant également tous les meneurs ennemis"

#~ msgid "Hmm. He seems to have had a map."
#~ msgstr "Mhhh. Il semble avoir une carte."

#~ msgid "WHAT!"
#~ msgstr "QUOI ?"

#~ msgid "Neep! SPLAT!"
#~ msgstr "Niiip ! SCHPLAF !"

#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "Boule de feu"

#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr ""
#~ "Une boule de feu. � utiliser pour dire « Circulez, y'a rien à voir » !"

#~ msgid "fire"
#~ msgstr "feu"

#~ msgid "Thomas"
#~ msgstr "Thomas"

#~ msgid "Richard"
#~ msgstr "Richard"

#~ msgid "Henry"
#~ msgstr "Henri"

#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"

#~ msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
#~ msgstr "Hum... Haldric, vous avez déjà vaincu le dragon."

#~ msgid "Umm, you already cleared the beach."
#~ msgstr "Hum... vous avez déjà nettoyé la côte."

#~ msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
#~ msgstr ""
#~ "Haldric, les trolls, des écailles et des griffes, vous avez déjà oublié ?"

#~ msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
#~ msgstr ""
#~ "Comment avez-vous pu oublier le cauchemar qu'était cette �le des Larmes ?"

#~ msgid "Onward to victory!"
#~ msgstr "En avant vers la victoire !"

#~ msgid ""
#~ "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
#~ "convince Jevyan -"
#~ msgstr ""
#~ "Si, tu le feras. Je ne serais jamais arrivé aussi loin sans toi. Nous "
#~ "devons absolument convaincre Jevyan..."

#~ msgid "We!?"
#~ msgstr "Nous !?"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"

#~ msgid "Lizardoids"
#~ msgstr "Crocodiliens"

#~ msgid "Hashnak"
#~ msgstr "Hashnak"

#~ msgid "Grork"
#~ msgstr "Grork"

#~ msgid "Vigdish"
#~ msgstr "Vigdish"

#~ msgid "Rider"
#~ msgstr "Cavalier"

#~ msgid "Assassin"
#~ msgstr "Assassin"

#~ msgid "Crossbow"
#~ msgstr "Arbalète"

#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Tentacule"

#~ msgid "Rolassi"
#~ msgstr "Rolassi"

#~ msgid "Porbag"
#~ msgstr "Porbag"

#~ msgid "Eriol"
#~ msgstr "Eriol"

#~ msgid ""
#~ "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
#~ "landfall has arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Les lointains rivages d'un grand continent sont enfin en vue. Le temps du "
#~ "débarquement est arrivé."

#~ msgid "Liabra"
#~ msgstr "Liabra"

#~ msgid "Brissal"
#~ msgstr "Brissal"

#~ msgid "Griama"
#~ msgstr "Griama"

#~ msgid "Saxiala"
#~ msgstr "Saxiala"

#~ msgid "Malix"
#~ msgstr "Malix"

#~ msgid "Cuttle Fish"
#~ msgstr "Pieuvre géante"

#~ msgid "Bzz'Kza"
#~ msgstr "Bzz'Kza"

#~ msgid "Kersezz"
#~ msgstr "Kersezz"

#~ msgid "Tarex"
#~ msgstr "Tarex"

#~ msgid "Zzalkz"
#~ msgstr "Zzalkz"

#~ msgid "Amprixta"
#~ msgstr "Amprixta"

#~ msgid "Anexir"
#~ msgstr "Anexir"

#~ msgid "mace"
#~ msgstr "masse"

#~ msgid "female^Outlaw Princess"
#~ msgstr "Princesse hors-la-loi"

#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
#~ "with the plunder she finds on the road."
#~ msgstr ""
#~ "De noble lignée, la princesse des bandits a appris le maniement de l'épée "
#~ "avec les plus grands généraux. Malgré tout, elle est le produit d'une "
#~ "aristocratie défaillante qui opta pour une vie de hors-la-loi. Elle rêve "
#~ "de fonder son propre royaume avec les pillards qu'elle rencontre sur les "
#~ "routes."

#~ msgid "female^Outlaw Queen"
#~ msgstr "Reine hors-la-loi"

#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
#~ "is ever so close to that goal."
#~ msgstr ""
#~ "De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de l'épée "
#~ "avec les plus grands généraux et la stratégie militaire avec les plus "
#~ "grands sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. "
#~ "Malgré tout, elle est le produit d'une aristocratie défaillante qui opta "
#~ "pour une vie de hors-la-loi. Elle rêve de fonder son propre royaume avec "
#~ "les pillards qu'elle rencontre sur les routes. Et elle n'est pas si loin "
#~ "que ça de son but."

#~ msgid ""
#~ "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#~ "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#~ "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her "
#~ "nobleness in her veins, and in the battlefield she has earned valuable "
#~ "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#~ "leadership."
#~ msgstr ""
#~ "Née de l'aristocratie Wesfolk, elle et les siens ont été exclus de leur "
#~ "société par leur seigneurs, qui les ont trahis lorsque la guerre contre "
#~ "le peuple d'Haldric a été perdue. Cette paria a toujours du sang noble "
#~ "qui coule dans ses veines, et sur le champ de bataille elle a acquis une "
#~ "expérience remarquable qui s'accroit avec le temps, ainsi que son "
#~ "leadership naturel."

#~ msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "Héroïque : comme précédemment, en battant tous les chefs ennemis"

#~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
#~ msgstr "La cave du dragon contient quelques trésors !"

#~ msgid "Eldaric's Guard"
#~ msgstr "Garde d'Eldaric"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "tranchant"

#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perforant"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "contondant"
# translation of fr.po to
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2011.
# Gari <gm_gari@xxxxxxxxxxx>, 2012.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2012.
# Syll <syll-dev@xxxxxxxxxxx>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Delfadors_Memoirs-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:36+0200\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
msgid "Delfadorâ??s Memoirs"
msgstr "Les MeÌ?moires de Delfador"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:23
msgid "DM"
msgstr "LMdD"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
msgid "Apprentice"
msgstr "Apprenti"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "Challenging"
msgstr "Stimulant"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "Mage"
msgstr "Mage"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "Great Mage"
msgstr "Grand mage"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35
msgid ""
"Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour "
"south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the "
"night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys "
"all life in Wesnoth?\n"
"\n"
msgstr ""
"Wesnoth semble inexorablement sombrer dans le chaos : au sud, le Grand "
"Fleuve déverse des hordes d'orcs, ailleurs, de mystérieuses et mortelles "
"créatures hantent la nuit. Qui est le sombre Iliah-Malal ? Parviendrez-vous "
"à l'éliminer avant que toute vie disparaisse de Wesnoth ?\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 19 scénarios.)"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
msgid "Creator and Original Designer"
msgstr "Créateur et Concepteur Original"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48
msgid "Co-Authors"
msgstr "Co-Auteurs"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Maintenance de la campagne"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70
msgid "WML Programming and Assistance"
msgstr "Programmation et aide WML"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:85
msgid "Graphics"
msgstr "Illustrations"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:91
msgid "Additional thanks to"
msgstr "Remerciements additionnels à"

#. [scenario]: id=01_Overture
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:4
msgid "Overture"
msgstr "Ouverture"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:19
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:135
msgid "Mages"
msgstr "Mages"

#. [side]
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:20
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:22
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:26
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:40
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:26
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:21
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:27
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:28
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:37
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:42
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:36
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:39
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:29
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:51
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"

#. [unit]: id=Marshal, type=Mage of Light
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42
msgid "Marshal"
msgstr "Maréchal"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:47
msgid "First Oracle"
msgstr "Premier Oracle"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:48
msgid "Second Oracle"
msgstr "Second Oracle"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:49
msgid "Third Oracle"
msgstr "Troisième Oracle"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50
msgid "Fourth Oracle"
msgstr "Quatrième Oracle"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56
msgid ""
"This is the true story of how Delfador the Great arose from his humble "
"beginnings, the tale of how he became the most famous and powerful of all "
"the mages of Wesnoth."
msgstr ""
"Ceci est la véritable histoire de Delfador le Grand, du temps de ses débuts, "
"où il n'avait pas encore un tel nom. Cette histoire raconte comment il "
"devint le plus célèbre et puissant mage de Wesnoth."

# Répétitions de "Histoire" avec le texte précédent + "lieux".
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:59
msgid ""
"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy, which trains mages from "
"throughout the Great Continent."
msgstr ""
"Elle commence sur lâ??île d'Alduin, à l'Académie, lieu d'apprentissage de tous "
"les mages venant de tout le Grand Continent."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:62
msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between one particular "
"apprentice and attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"Après dix ans d'études, il restait deux épreuves à l'apprenti pour atteindre "
"le statut de Mage :"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:65
msgid "<i>The New Mage Ceremony</i>"
msgstr "<i>La Cérémonie du Nouveau Mage</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:68
msgid "and"
msgstr "et"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:71
msgid "<i>The Name Journey</i>"
msgstr "<i>Le Voyage du Nom</i>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:80
msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin."
msgstr "Académie de Magie, �le d'Alduin."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:86
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:103
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140
msgid "... thorum restro targa thorum..."
msgstr "...thorum restro targa thorum..."

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91
msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you."
msgstr "Approchez, ô aspirant. Les oracles vous attendent."

#. [message]: speaker=First Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:109
msgid ""
"The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the landâ??s "
"very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will "
"be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first "
"syllable of power, the beginning of your name: DEL"
msgstr ""
"Une nouvelle ère arrive ; après des siècles de paix le Chaos s'avance ; le "
"mal s'est enraciné au plus profond de ces terres. Les Ténèbres arriveront "
"bientôt. Le monde en sera changé. Et vous serez parmi l'élite de notre "
"confrérie de mages. Je vous donne la première syllabe de pouvoir, la "
"première partie de votre nom : DEL"

#. [message]: speaker=Second Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:118
msgid ""
"You will not be least among those champions. Nay; you will be called <i>â??The "
"Greatâ??</i> before your days are through. I give you the second syllable of "
"power, the second part of your name: FA"
msgstr ""
"Vous ne serez pas le moindre de nos champions. Non, vous serez appelé "
"<i>« Le Grand »</i> avant que vos jours ne passent. Je vous donne la seconde "
"syllabe de pouvoir, la seconde partie de votre nom : FA"

#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:127
msgid ""
"Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
"And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, "
"the last part of your name: DOR"
msgstr ""
"Oui. La Paix est brisée, mais l'espoir n'est pas éteint. Il y a toujours de "
"l'espoir. Et vous en serez la source. Je vous donne la dernière partie de "
"votre nom, la syllabe finale de pouvoir : DOR"

# Faute de frappe : heard -> heart ?
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:136
msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
msgstr ""
"Après la bataille, la paix. Après les ténèbres, l'aube. De la mort jaillit "
"une nouvelle vie. J'en appelle au pouvoir des Dieux de la Lumière sur votre "
"nom : DELFADOR"

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:145
msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!"
msgstr "Debout, DELFADOR, ouvrez les yeux. Et ouvrez-les encore!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149
msgid ". ."
msgstr ". ."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153
msgid "o o"
msgstr "o o"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:157
msgid "O O"
msgstr "O O"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:161
msgid "The light fills me!"
msgstr "La lumière m'emplit !"

#. [message]: speaker=First Oracle
#. [message]: speaker=Second Oracle
#. [message]: speaker=Third Oracle
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:165
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:169
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:173
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:177
msgid "It is well."
msgstr "C'est bien."

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:181
msgid "Now, go forth!"
msgstr "Maintenant, en avant !"

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:185
msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place."
msgstr "Votre Voyage du Nom commence. Methor vous guidera."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:197
msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
msgstr ""
"Mais je ne serai pas avec vous jusqu'à sa fin, car elle appartient à vous "
"seul."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:205
msgid ""
"Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have "
"been given, I will depart."
msgstr ""
"Des dangers et des épreuves nous attendent. Lorsque vous aurez vraiment "
"mérité le nom qui vous a été donné, je partirai."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:209
msgid "I am ready."
msgstr "Je suis prêt."

#. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:4
msgid "This Valley Belongs to Me"
msgstr "Cette Vallée M'appartient"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:48
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:45
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:62
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:71
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:43
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:59
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:74
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:109
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:144
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:96
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:120
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:145
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:169
msgid "Pillagers"
msgstr "Pillards"

#. [leader]: id=Grogor-Tuk, type=Goblin Pillager
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:52
msgid "Grogor-Tuk"
msgstr "Grogor-Tuk"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:65
msgid ""
"Delfadorâ??s wandering time with Methor took them to many strange places, both "
"within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying "
"magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding "
"of the hidden currents and powers of the world."
msgstr ""
"Les temps d'errance de Delfador et Methor les menèrent dans d'étranges "
"endroits, à travers et au-delà des terres des hommes. Ils étudièrent et "
"pratiquèrent, utilisant la magie pour aider leurs compagnons de voyage et "
"approfondir leur compréhension des courants et des pouvoirs cachés du monde."

# [J'ai conservé l'information, mais le texte original a corrigé "capitol" en capital"]
# "du capitol de Weldyn" -> "de Weldyn, la capitale" (pas sûr, mais "capitol" ça ne semble pas bon, sauf en occitan ; on trouve aussi le Capitole à Toulouse, le siège de la mairie, et le wiktionnaire indique qu'aux �tats-Unis ça peut être le siège du gouvernement d'un des états fédérés ; dans ce cas Capitole pourrait éventuellement convenir mais bof... très américano-centré (d'autant plus pour une époque médiévale), sinon un autre terme pour l'édifice administratif ; Capitole est aussi une des collines de Rome, centre religieux : ça pourrait être dans ce sens ici ; en attendant j'ai laissé capitale, ça semble coller au sens (il s'installe dans un petit coin tranquille pas loin de la capitale ; bien que dans "not far southeast of the capitol at Wesldyn" le "at" me fasse douter) ; les textes suivants indiquent bien qu'il faut voyager jusqu'à Weldyn, vers le nord-ouest, pour aller voir le roi, ce qui semble confirmer qu'ils n'y sont pas, et le texte 64 parle de la capitale)
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68
msgid ""
"But the elder mageâ??s health was taxed by the rigors of the journey. A year "
"after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge "
"of the Dulatus Hills, not far southeast of the capital at Weldyn. He opened "
"a small school of his own; and with Delfador assisting him, he began "
"training a handful of youths who might in time be worthy to enter the great "
"Academy on Alduin."
msgstr ""
"Mais la santé du haut mage souffrit des rigueurs du voyage. Un an après leur "
"départ d'Alduin, Methor s'installa dans une vallée calme, en bordure des "
"Collines de Dulatus, non loin au sud-est de Weldyn, la capitale. Il ouvrit "
"sa propre petite école et, avec l'assistance de Delfador, il commença à "
"enseigner à une poignée de jeunes gens qui seraient sans doute dignes, un "
"jour, d'entrer à la grande Académie d'Alduin."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77
msgid ""
"Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-"
"trained mage and may choose your own path in life. I hope, however, that you "
"will take my advice and enroll yourself in the service of King Garard. I "
"have many contacts at the court andâ??"
msgstr ""
"Delfador, votre période d'apprentissage est maintenant presque terminée. "
"Vous êtes un mage pleinement entraîné et vous pouvez à présent suivre votre "
"propre voie. J'espère cependant que vous suivrez mon conseil et irez vous "
"mettre au service du roi Garard. J'ai beaucoup de contacts à la cour et..."

#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81
msgid ""
"Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and "
"your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as "
"my slaves..."
msgstr ""
"�coutez, humains ! Cette vallée m'appartient désormais. Je prends possession "
"de toutes vos maisons et de tous vos biens ! Remettez-les moi sagement et je "
"consentirai peut-être à vous laisser vivre comme mes esclaves..."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85
msgid ""
"Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take "
"it from us by force."
msgstr ""
"Créature arrogante ! Nous n'avons presque rien et nous n'accepterons pas que "
"vous nous le preniez par la force."

#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89
msgid ""
"Thatâ??s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"C'est là que vous vous trompez, faible mage. La guerre arrive, humains... La "
"guerre ! Prenez leurs villages et n'épargnez personne !"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:94
msgid "Defeat Grogor-Tuk"
msgstr "Vaincre Grogor-Tuk"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:98
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:80
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:99
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:167
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:259
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:115
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:119
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:55
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:117
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:273
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:176
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:203
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:299
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:184
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:416
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:157
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:117
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:101
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:190
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Mort de Delfador"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:120
msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..."
msgstr "Grrrrr ! Pillez ! Pillez ! Ha ha ha ha..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:131
msgid "No! Methor... Donâ??t die!"
msgstr "Non ! Methor... Ne mourez pas !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:135
msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"�coutez mes derniers mots, Delfador ! Voyagez au nord-ouest jusqu'à Weldyn "
"et allez trouver mon ami Léollyn. Il vous aidera."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:148
msgid ""
"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
"journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
"you."
msgstr ""
"Bien joué, Delfador ! Je vois que je vous ai bien formé, et que vous êtes "
"maintenant prêt à suivre votre destin. Mes jours d'aventure sont terminés "
"mais il est temps pour vous de voyager en direction du nord-ouest jusqu'à "
"Weldyn et d'aller trouver mon ami Léollyn. Il vous aidera."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:158
msgid ""
"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
"Leollyn."
msgstr ""
"Pauvre maître Methor... Maintenant son école est en ruines. Je ne peux pas "
"rester ici pour la reconstruire : je dois suivre son conseil et partir à la "
"recherche de Léollyn."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:165
msgid ""
"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
msgstr ""
"Ce ne sont pas de bonnes nouvelles que je lui apporterai. Des orcs aussi "
"loin au sud et aussi près de la capitale ? C'est un sinistre signe ; les "
"choses tournent mal à Wesnoth."

#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:4
msgid "The Road to Weldyn"
msgstr "La Route vers Weldyn"

#. [leader]: id=Urthaka-Tan, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:49
msgid "Urthaka-Tan"
msgstr "Urthaka-Tan"

#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67
msgid "The Great Valley"
msgstr "La Grande Vallée"

#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:68
msgid "Fort Brell"
msgstr "Fort Brell"

#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:69
msgid "Fort Miryen"
msgstr "Fort Miryen"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:76
msgid "Defeat Urthaka-Tan"
msgstr "Vaincre Urthaka-Tan"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:98
msgid ""
"Delfador followed Methorâ??s advice, and headed over the hills towards Weldyn. "
"But the roads were more dangerous than he had expected..."
msgstr ""
"Delfador suivit le conseil de Methor et se dirigea vers les collines en "
"direction de Weldyn. Mais les routes étaient plus dangereuses qu'il ne s'y "
"attendait..."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:107
msgid "Derrin"
msgstr "Derrin"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:114
msgid "Feorth"
msgstr "Feorth"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:121
msgid "Gar"
msgstr "Gar"

# La traduction originale "Salutations" ne semble pas correspondre au "Beware".
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:124
msgid ""
"Beware, stranger! I come to warn you â?? a party of orcs have moved into the "
"Great Valley to the north and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"Attention, étranger ! Je viens vous avertir qu'un groupe d'orcs s'est "
"déplacé dans la Grande Vallée au nord, et a envahi les terres alentours. Si "
"vous continuez vers l'ouest, vous devrez les combattre."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:128
msgid ""
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
msgstr ""
"Je ne peux plus faire marche arrière maintenant... Si je combats ces orcs, "
"vos villageois m'aideront-ils ?"

#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:132
msgid ""
"You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can "
"help each other â?? and youâ??ll not be sorry to fight beside us, for this "
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
msgstr ""
"Vous me voyez armé pour la guerre car nous nous sommes rassemblés pour aider "
"nos familles. Nous pouvons nous entre-aider â?? vous ne serez pas déçu de "
"combattre à nos côtés, car dans cette région se trouvent les meilleurs "
"archers de Wesnoth."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:144
msgid "Take this, you slimy invader!"
msgstr "Prends ça, espèce d'envahisseur visqueux !"

#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:159
msgid "Beware! Night is falling â?? thatâ??s when the orcs tend to attack!"
msgstr ""
"Attention ! La nuit tombe : c'est à ce moment que les orcs ont tendance à "
"attaquer !"

#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181
msgid ""
"Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. "
"Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt."
msgstr ""
"Merci, Delfador, de nous avoir aidés à débarrasser notre pays de ces maudits "
"orcs. Votre magie a été d'une aide plus précieuse que ce à quoi nous nous "
"attendions. Nous avons une dette envers vous."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185
msgid ""
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
"the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Ce n'est rien... Mais je me demande ce que faisaient ces orcs si loin à "
"l'intérieur des frontières de Wesnoth."

#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189
msgid ""
"Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These "
"lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs "
"so far south."
msgstr ""
"Certains d'entre nous devraient peut-être vous accompagner sur le long "
"chemin de Weldyn. Ces terres ne sont pas sûres pour un voyageur solitaire et "
"nous pourrions apprendre ce qui a amené les orcs si loin au sud."

#. [scenario]: id=04_Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:4
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:135
msgid "Leollyn"
msgstr "Léollyn"

#. [leader]: id=Hagha-Tan, type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:66
msgid "Hagha-Tan"
msgstr "Hagha-Tan"

#. [side]
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:93
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:21
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:32
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:39
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:23
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:20
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:26
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:27
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:104
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:388
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:35
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:58
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:36
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:41
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:35
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:68
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:99
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:79
msgid "Loyalists"
msgstr "Loyalistes"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:117
msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgstr "Vaincre Hagha-Tan"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:125
msgid "Death of Leollyn"
msgstr "Mort de Léollyn"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:142
msgid ""
"Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest "
"outside the city. It should be near here..."
msgstr ""
"Methor a dit que je pourrais trouver Léollyn dans sa tour dans la Forêt "
"Royale à l'extérieur de la ville. Je ne devrais pas en être loin..."

#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:146
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
msgstr ""
"Ah, un autre humain approche... oui... encore de la viande pour ma troupe..."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:150
msgid ""
"Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely "
"beset!"
msgstr ""
"Par ici, étrangers ! Je vous demande votre aide ; vite, nous sommes durement "
"assaillis !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:154
msgid ""
"Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. Weâ??re "
"getting used to such work by now â?? I did not expect to have so much trouble "
"getting here!"
msgstr ""
"Ne vous inquiétez pas, Léollyn, mes amis et moi allons nous occuper de ce "
"barbare pour vous. Nous commençons à y être habitués ; je ne m'attendais pas "
"à avoir autant d'ennuis pour venir ici !"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:158
msgid ""
"Then you have not heard...? â??But there will be time enough for talking. If "
"you can distract those vile creatures, I will try to organize a "
"counterattack."
msgstr ""
"Alors vous n'êtes pas au courant... ? Mais nous aurons le temps de discuter "
"plus tard. Si tu peux détourner l'attention de ces infâmes créatures, "
"j'essaierai de mener une contre-attaque."

#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:173
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr "Oui... oui... massacrez-les, mes assassins !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177
msgid "Uh oh... I donâ??t like the look of this..."
msgstr "Oh oh... Je n'aime pas la tournure que ça prend..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:191
msgid "Their blood sheds as readily as any manâ??s."
msgstr ""
"Leur sang se déverse aussi facilement que celui de n'importe quel homme."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:195
msgid "You are a brave fighter, young friend."
msgstr "Vous êtes un brave guerrier, mon jeune ami."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:212
msgid "All of you have to be extra careful!"
msgstr "Il vous faut être particulièrement prudents !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216
#| msgid "Kill them all! For our murdered friend."
msgid "Kill them all! For our slain friend."
msgstr "Tuez-les tous ! Pour venger notre ami assassiné !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228
msgid ""
"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
msgstr ""
"Léollyn est tombé ! C'est terrible ! J'aurais dû abandonner et rentrer chez "
"moi."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:239
msgid ""
"Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage too, I see. "
"Now what did you say your name was?"
msgstr ""
"Eh bien, vous arrivez juste à temps. Un compagnon mage également, à ce que "
"je vois. Comment dites-vous vous appeler déjà ?"

# j'ai remplacé "sire" par "messire"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249
msgid ""
"Delfador, sir. Actually, I came seeking you â?? you see, I was a student of "
"Methorâ??s. He said that you might find me employment in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador, messire. Je vous recherchais justement ; voyez-vous, je suis un "
"ancien élève de Methor. Il a dit que vous pourriez me trouver un poste à "
"Weldyn."

# young s'est mystérieusement transformé en vieux ; j'ai rétabli ?
# "Ah, un élève de Methor ! Bien, bien... Il est évident que le vieux Garard a un besoin urgent de toutes les mains qu'il peut avoir. Surtout celles qui maîtrisent la magie !"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:253
msgid ""
"Ah, one of Methorâ??s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"Ah, un élève de Methor ! Bien, bien... Le jeune Garard a bien besoin de tous "
"les volontaires qu'il peut rassembler. Surtout ceux qui maîtrisent la magie !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259
msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead."
msgstr ""
"Delfador, messire. Mais je vous apporte une mauvaise nouvelle... Methor, mon "
"professeur, est mort."

# "ce sont des temps sombres" : bof, remplacé par "nous vivons une bien sombre époque"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263
msgid ""
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
msgstr ""
"C'est effectivement une bien mauvaise nouvelle... Nous vivons une bien "
"sombre époque. Je pense que vous feriez mieux de revenir avec moi à Weldyn. "
"Ce sont des nouvelles que le jeune Garard doit aussi entendre."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:270
msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!"
msgstr "Est-ce Garard, le roi de Wesnoth, dont vous parlez ?!"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:274
msgid ""
"Of course â?? do you know any other kings by that name? I was one of his "
"fatherâ??s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I "
"still have the sonâ??s ear, though being young he listens perhaps less well "
"than he should."
msgstr ""
"Bien sûr ! Connaissez-vous d'autres rois de ce nom ? J'étais l'un des plus "
"proches conseillers de son père, jusqu'à sa mort cette année, et j'ai "
"toujours l'oreille du fils, bien qu'à cause de sa jeunesse il ne m'écoute "
"peut-être pas autant qu'il le devrait."

#. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:4
msgid "Council in Weldyn"
msgstr "Réunion du Conseil à Weldyn"

#. [unit]: id=Gurcyn, type=Cavalryman
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:51
msgid "Gurcyn"
msgstr "Gurcyn"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67
msgid ""
"Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they "
"entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and "
"impressive citadel. After a nightâ??s rest, Leollyn invited him to attend a "
"meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news "
"from the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Delfador et Léollyn regagnèrent Weldyn sans embûche. En entrant dans la "
"ville, Delfador fut impressionné par sa superficie, ses magnifiques murs et "
"son imposante citadelle. Après une nuit de repos, Léollyn l'invita à se "
"présenter devant le Conseil et le roi en personne. Garard, semblait-il, "
"attendait avec anxiété des nouvelles des frontières de Wesnoth."

#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:81
msgid ""
"Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?"
msgstr ""
"Bien, tous les membres du Conseil sont là. Lionel, des nouvelles du nord ?"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:85
msgid ""
"Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the "
"river, near the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of "
"Knalga â?? the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their "
"attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and "
"the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs "
"and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of "
"men."
msgstr ""
"Les nouvelles sont mauvaises, Monseigneur. Les orcs se rassemblent en hordes "
"massives sur la rive nord du fleuve, près du gué d'Abez. Nous sommes coupés "
"des lignes de nos alliés, les nains de Knalga ; la rumeur dit que les orcs "
"envisagent de les écraser avant de se tourner vers Wesnoth. Nos gens fuient "
"les provinces du Nord et la région sombre dans l'anarchie. Nous avons été "
"attaqués à plusieurs reprises par des brutes et des bandits, mais aussi par "
"de diaboliques créatures à l'apparence humaine errant dans la nuit."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:89
msgid ""
"Worse news â?? the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
msgstr ""
"Pire encore, les orcs sont déjà là, sire. J'ai moi-même été attaqué dans la "
"Forêt Royale. Sans l'arrivée providentielle de ce jeune homme ici présent..."

#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93
msgid ""
"Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an "
"army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on "
"the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe "
"worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. "
"Gurcyn, you have been to the west â?? will the elves lend their archers to "
"help us?"
msgstr ""
"Dans ce cas, nous n'avons pas de temps à perdre ! Je chevaucherai au gué "
"d'Abez avec une armée. Les orcs savent se montrer audacieux quand il s'agit "
"de traverser en secret nos frontières pour attaquer des gens sans défense, "
"mais ils restent désorganisés et lâches face à un ennemi de leur trempe. "
"Wesnoth sait se défendre ; nous le leur rappellerons à la pointe de l'épée. "
"Gurcyn, vous qui êtes allé à l'ouest, les elfes nous prêteraient-ils main-"
"forte avec leurs archers ?"

#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97
msgid ""
"The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human "
"greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is "
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
msgstr ""
"Les elfes ne combattront pas : même s'ils haïssent les orcs, ils ont tenu "
"des propos peu élogieux au sujet de la folie des hommes et de leur avarice. "
"Je ne les ai jamais vus aussi distants. Il y a quelque chose qu'ils savent "
"et craignent mais ils n'ont pas voulu m'en parler."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101
msgid ""
"Your Majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
"employ. And if itâ??s archers you need, might not a mage be of help?"
msgstr ""
"Votre Majesté... Puis-je me joindre à votre armée ? C'est-à-dire que je suis "
"venu à Weldyn pour vous servir. Et si ce sont des archers dont vous avez "
"besoin, un mage ne ferait-il pas l'affaire ?"

#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105
msgid ""
"Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of "
"your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a "
"task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be "
"Leollynâ??s right hand as he is mine."
msgstr ""
"Ah ! Jeune Delfador, vous parlez bien ! Léollyn m'a déjà parlé de votre "
"courage. Je rends grâce à votre proposition mais c'est une tâche qui incombe "
"aux guerriers, non aux magiciens. Vous resterez ici avec Léollyn et "
"l'assisterez au gouvernement de Weldyn à mon départ. Suivez ses ordres comme "
"si c'étaient les miens !"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:124
msgid ""
"Delfador, I may have a task for you... Lionelâ??s talk of evil night creatures "
"troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places "
"where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained "
"mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The "
"nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just "
"south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I "
"had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in "
"Weldyn... perhaps you could go in my place?"
msgstr ""
"Delfador, j'ai une tâche à vous confier... Le récit de Lionel au sujet de "
"ces terribles créatures de la nuit me trouble. Des histoires similaires me "
"sont déjà parvenues auparavant. Rares sont les endroits où le monde des "
"esprits rejoint celui de notre réalité, et c'est là qu'un mage confirmé "
"pourrait entrer en contact, par la méditation, avec les esprits des morts. "
"Le plus proche se situe au nord-ouest, sur une petite île du Grand Fleuve, "
"au sud du Gué d'Abez. Si les morts ne trouvent pas le repos, ils pourront "
"nous dire pourquoi. J'avais pensé entreprendre cette mission moi-même mais "
"je dois à présent rester à Weldyn... Peut-être pourriez-vous y aller à ma "
"place ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:128
msgid ""
"Iâ??m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
"Weldyn, by the Kingâ??s order!"
msgstr ""
"Que vous me confiiez une mission de cette importance m'honore... mais je "
"dois rester à Weldyn, sur ordre du Roi !"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to "
"travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery "
"as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a "
"grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most "
"powerful mages. Allow only your mind to enter the Land of the Dead â?? should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"Mmm... Garard vous a placé sous mon commandement, donc je peux vous donner "
"l'ordre de voyager vers le nord, si vous le souhaitez. Il ne s'opposera pas "
"autant à l'envoi de mages en mission qu'à celui d'une armée. Mais soyez "
"conscient que la mission est périlleuse. Même pour les mages les plus "
"puissants, les contacts avec le monde des esprits sont dangereux. Laissez "
"seulement votre esprit franchir le seuil du pays des morts ; si le corps "
"venait à suivre, il n'y aurait aucun retour possible ! Voulez-vous toujours "
"y aller ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:136
msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly."
msgstr "Si c'est ainsi que je servirai le mieux, je le ferai volontiers."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:140
msgid ""
"Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need "
"more than magic for protection on the road... especially where youâ??ll be "
"going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best "
"of times, and orcs may already be raiding south of the Ford."
msgstr ""
"Qu'il en soit ainsi ! Lionel et ses hommes vous accompagneront, car la magie "
"seule ne saurait suffire à vous protéger durant ce trajet... Surtout là où "
"vous allez, dans la contrée sauvage au nord de Tath. C'est un endroit "
"dangereux en temps normal et les orcs sont peut-être déjà en train de lancer "
"des raids au sud du gué."

#. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:4
msgid "The Swamps of Illuven"
msgstr "Les Marais d'Illuven"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:49
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:69
msgid "Bandits"
msgstr "Bandits"

#. [leader]: id=Garrath, type=Rogue
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:53
msgid "Garrath"
msgstr "Garrath"

#. [leader]: id=Harold, type=Bandit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:73
msgid "Harold"
msgstr "Harold"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:95
msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgstr "Amener Delfador au panneau indicateur au nord-est"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:103
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:171
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:263
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:119
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:161
msgid "Death of Lionel"
msgstr "Mort de Lionel"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120
msgid ""
"These are the swamps of Illuven â?? lesser kin of the Swamp of Dread north of "
"the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west "
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Nous sommes dans les marais d'Illuven â?? pas aussi périlleux que les Marais "
"de l'Effroi, au nord du Grand Fleuve, mais assez néfastes à leur manière. "
"Notre route passe à travers, à l'ouest et au nord, jusqu'au gué d'Abez. La "
"route de l'ouest, longeant l'autre versant des Collines Brunes aurait été "
"plus sûre, mais..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124
msgid ""
"... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope "
"the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?"
msgstr ""
"... J'ai insisté pour prendre la route la plus directe possible, je sais. "
"Espérons que je n'aurai pas à regretter ce choix. Qui a construit ces "
"villages dans les marécages ? Des orcs ?"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:128
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
msgstr ""
"Non, des hommes de Wesnoth... Mais ceux qui vivent ici sont une bande de "
"hors-la-loi."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:142
msgid ""
"Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, youâ??ll "
"need protection â?? cost you only $fee gold!"
msgstr ""
"Salutations, étrangers ! Ce marais est dangereux... Vous voulez le "
"traverser, vous allez avoir besoin d'une protection â?? ce que nous pouvons "
"vous procurer pour seulement $fee pièces d'or !"

#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:144
msgid "Thanks very much. Hereâ??s the gold..."
msgstr "Merci beaucoup. Voici l'argent..."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:158
msgid ""
"You know, you really ought to be more careful before handing over money to "
"suspicious strangers like me. But, since Iâ??m feeling nice at the moment, I "
"think I will actually keep my word and offer you some protection."
msgstr ""
"Vous savez, vous devriez vraiment être plus prudent avant de remettre de "
"l'argent à des étrangers suspicieux tel que moi. Mais, comme je me sens "
"gentil en ce moment, je pense que je ne vais rien dire et vous offrir une "
"protection."

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162
msgid "Hey, whatâ??s your problem, Garrath? I thought we had a deal!"
msgstr ""
"Hé, c'est quoi votre problème, Garrath ? Je pensais que nous avions un "
"arrangement !"

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166
msgid "Yeah, well, I changed my mind."
msgstr "Oui, et bien, j'ai changé d'avis."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184
msgid ""
"...Iâ??m not entirely sure what just happened here, but I guess I should be "
"grateful?"
msgstr ""
"... Je ne suis pas vraiment certain de ce qui vient de se passer, mais je "
"suppose que je devrais être reconnaissant ?"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
msgid ""
"While it appears fortune favored us this time, I fear for the travelers for "
"whom this man does <i>not</i> keep his word..."
msgstr ""
"Bien qu'il semble que nous ayons eu de la chance cette fois, je crains pour "
"les voyageurs pour qui cet homme <i>ne</i> tiendra <i>pas</i> parole..."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
msgid "Itâ??s been a pleasure doing business with you... Bye!"
msgstr "Ce fut un plaisir de faire affaire avec vous... Salut !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:204
msgid "Where did he go?"
msgstr "Où est-il allé ?"

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:208
msgid "Haw haw haw! Fools!"
msgstr "Ha ha ha ! Imbéciles !"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212
msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..."
msgstr ""
"Eh bien, au moins n'avons-nous affaire qu'à un seul d'entre eux maintenant..."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:254
msgid ""
"Hey, that was one of <i>our</i> villages! Dealâ??s off; weâ??re no longer "
"protecting you!"
msgstr ""
"Hé, c'était un de <i>nos</i> villages ! Le marché est rompu ; nous ne vous "
"protégeons plus !"

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264
msgid "So... does that mean that <i>our</i> deal is back on now, Garrath?"
msgstr ""
"Donc... cela signifie-t-il que <i>notre</i> arrangement est à nouveau "
"d'actualité, Garrath ?"

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268
msgid "Fine, I guess..."
msgstr "Bien, je suppose..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274
msgid ""
"Wait, Iâ??m sorry! I didnâ??t realize you were so attached to that village! "
"Please give me a chance to make it up to you!"
msgstr ""
"Attendez, je suis désolé ! Je n'avais pas réalisé que vous étiez si attaché "
"à ce village. Laissez-moi une chance de vous compenser !"

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278
msgid ""
"Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..."
msgstr ""
"Et bien, je suppose qu'un petit supplément pourrait vous persuader de me "
"pardonner..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293
msgid "Iâ??m afraid I donâ??t have much gold left..."
msgstr "Malheureusement, il ne me reste plus beaucoup d'or..."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297
msgid "Oh well, too bad for you!"
msgstr "Tant pis, dommage pour vous !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308
msgid "Well..."
msgstr "Bien..."

#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310
msgid "Hereâ??s 20 more gold."
msgstr "Voici 20 pièces d'or de plus."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323
msgid "Pleasure doing business with you! Just donâ??t let it happen again!"
msgstr ""
"C'est un plaisir de faire affaire avec vous ! Mais ne recommencez pas !"

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328
msgid "Sheesh, Garrath, wonâ??t you make up your mind already?!"
msgstr "M'enfin, Garrath, quand vas-tu adopter un plan et t'y tenir ?!"

#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334
msgid "Nope, Iâ??m not giving you any more gold."
msgstr "Non, je ne vous donnerai pas une pièce d'or de plus."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338
msgid "Suit yourself. Men, attack!"
msgstr "� votre guise. � moi, à l'attaque !"

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363
msgid ""
"Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop "
"doing that!"
msgstr ""
"Hé ! Vous avez encore capturé un de mes villages ! Je croyais vous avoir dit "
"d'arrêter !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367
msgid ""
"Sorry! Itâ??s a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up "
"for it?"
msgstr ""
"Désolé ! C'est une mauvais habitude difficile à abandonner ! Peut-être "
"pourrais-je à nouveau payer en compensation ?"

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372
msgid "Nope, Iâ??m through with your games! Men, attack!"
msgstr "Non, j'en ai assez de votre jeu ! � moi, à l'attaque !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381
msgid ""
"Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen "
"again..."
msgstr ""
"Tant pis, je suppose que j'aurais dû écouter lorsqu'il disait que cela ne "
"devait pas se reproduire..."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391
msgid "Stop stealing my villages!"
msgstr "Arrêter de voler mes villages !"

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414
msgid ""
"Hm, it looks like you donâ??t have any gold left. Weâ??re not interested in you "
"anymore; bye!"
msgstr ""
"Mmm, il semble que vous n'ayez plus d'or. Vous ne nous intéressez plus ; au "
"revoir !"

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421
msgid "What a fickle one, that Garrath..."
msgstr "Qu'il est changeant, ce Garrath..."

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439
msgid ""
"Iâ??ll be taking back that money that your men â??borrowedâ?? from me now, Garrath!"
msgstr ""
"Je vais reprendre cet argent que vos hommes m'ont « emprunté », Garrath !"

#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469
msgid "No thanks â?? weâ??ll manage by ourselves..."
msgstr "Non merci : nous nous débrouillerons par nous-mêmes..."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:473
msgid "Youâ??ll regret it!"
msgstr "Vous allez le regretter !"

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:477
msgid "They certainly will! Haw haw haw!"
msgstr "Sans nul doute ! Ha ha ha !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:501
msgid ""
"This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!"
msgstr ""
"Ce coffre contient tout l'argent que ce bandit a pris aux voyageurs "
"imprudents !"

#. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:4
msgid "Night in the Swamp"
msgstr "Nuit dans le Marécage"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:56
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:38
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:35
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:84
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:51
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:78
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:106
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:90
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:72
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:114
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:158
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:81
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:106
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:134
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:69
msgid "Undead"
msgstr "Morts-vivants"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:105
msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!"
msgstr ""
"J'en appelle à tout ce qui est saint pour briser la puissance de cette "
"pierre maléfique !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:145
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:196
msgid ""
"I think thatâ??s all of them! Letâ??s move on â?? the less time we spend in this "
"swamp the better."
msgstr ""
"Je pense que c'était le dernier ! Repartons sans plus attendre : moins nous "
"passons de temps dans ce marécage, mieux c'est."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:157
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:249
msgid "Survive until daybreak"
msgstr "Survivre jusqu'à l'aube."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:163
msgid "Defeat remaining enemy units"
msgstr "Vaincre les chefs ennemis restants"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:225
msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it."
msgstr ""
"Le mal émane de cette pierre, mais je n'ai pas le pouvoir de la détruire."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:255
msgid "Destroy the stones and defeat all enemies"
msgstr "Détruire les pierres et vaincre tous les ennemis"

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:273
msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones"
msgstr "Les mages et les paladins sont capables de détruire les pierres"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:282
msgid "These swamps seem to go on forever!"
msgstr "Ces marécages semblent ne jamais finir !"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:286
msgid ""
"One more dayâ??s travel, I think. We should camp for the night now â?? we should "
"be out of it by tomorrow evening."
msgstr ""
"Encore un jour de voyage, je pense. Je propose que nous campions pour la "
"nuit à présent. Nous devrions être sortis des marécages demain soir."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:294
msgid "Those standing stones â?? they summon evil creatures!"
msgstr "Ces pierres érigées ; elles invoquent des créatures maléfiques !"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:298
msgid ""
"I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much "
"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
"best we can."
msgstr ""
"J'ai déjà vu ce genre de choses au nord... Ces abominations sont "
"pratiquement insensibles aux épées, mais elles craignent la lumière du jour. "
"Nous devons les retenir du mieux que nous pourrons."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:302
msgid ""
"Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their "
"power..."
msgstr ""
"Humm... Si je pouvais m'approcher des pierres, je pourrais peut-être "
"anéantir leur pouvoir..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:317
msgid "Thisâ??ll splinter your bones, you vile monstrosity!"
msgstr "Je vais t'éclater les os, infâme monstruosité !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:330
msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgstr "Enfin, le jour se lève... Et les squelettes disparaissent !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:341
msgid "At last, morning is here!"
msgstr "Enfin, le jour se lève !"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:347
msgid ""
"I hope I never see another night like that! Letâ??s leave this evil place as "
"quickly as possible â?? I want to get us out of Illuven before dusk."
msgstr ""
"J'espère ne jamais vivre une autre nuit comme celle-là ! Quittons cet "
"endroit maléfique aussi rapidement que possible : je veux nous sortir "
"d'Illuven avant le crépuscule."

#. [leader]: id=Ur-Thorodor, type=Ancient Wose
#. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:4
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:53
msgid "Ur-Thorodor"
msgstr "Ur-Thorodor"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:50
msgid "Wose"
msgstr "Woses"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:81
msgid ""
"We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are "
"those strange shapes moving among the trees?"
msgstr ""
"Nous sommes arrivés. Voici l'île dont Léollyn a parlé. Mais que sont ces "
"formes étranges qui bougent parmi les arbres ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85
msgid ""
"I believe that they are woses â?? tree guardians. I have heard of them, but "
"thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, "
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
msgstr ""
"Je pense que ce sont des Woses, des gardiens des arbres. J'ai déjà entendu "
"parler d'eux, mais je pensais qu'ils avaient quitté Wesnoth à jamais. Ils ne "
"sont pas mauvais, dit-on, mais ils pourraient nous être hostiles. Nous "
"devrions faire attention."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89
msgid ""
"I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may "
"not trespass on our island."
msgstr ""
"Je suis Ur-Thorodor, doyen de la forêt. Qui êtes-vous, créatures humaines ? "
"Notre île vous est interdite."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:94
msgid ""
"Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, "
"in the interests of all living things in Wesnoth."
msgstr ""
"Ur-Thorodor, veuillez nous laisser passer ! Notre mission pour le roi Garard "
"est vitale, dans l'intérêt de tous les êtres vivants de Wesnoth."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:98
msgid ""
"We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your "
"kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your "
"accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!"
msgstr ""
"Vos rois nous importent peu, créatures humaines. Des siècles ont passé "
"depuis que vos semblables ont disparu de l'île, et nos racines achèvent à "
"peine la destruction des dernières de vos maçonneries empoisonnées. Je ne "
"parlerai plus maintenant. Laissez-nous ou subissez notre courroux !"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:102
msgid ""
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>â??Suffer our "
"wrathâ??</i> indeed... Iâ??ll show him wrath!"
msgstr ""
"Cet Ur-Thorodor ne devrait pas parler du roi Garard comme ça ! <i>« Subissez "
"notre courroux »</i>, bien sûr... Je vais lui en donner du courroux !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:106
msgid ""
"It seems there is no alternative â?? we must get onto that island! Perhaps if "
"we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will "
"understand."
msgstr ""
"Il semble qu'il n'y ait pas d'alternative : nous devons aller sur cette "
"île ! Peut-être que si nous pouvons nous approcher de Ur-Thorodor et lui "
"parler à nouveau, il comprendra."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:111
msgid "Move Delfador to Ur-Thorodorâ??s castle"
msgstr "Amenez Delfador au château d'Ur-Thorodor"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:123
msgid "Death of Ur-Thorodor"
msgstr "Mort d'Ur-Thorodor"

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:150
msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..."
msgstr "Aaarrghh ! Les infâmes créatures humaines me taillent en pièce..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:154
msgid ""
"Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living "
"things in Wesnoth â?? we must fight against it together, or all life here will "
"perish."
msgstr ""
"Ur-thorodor, vous devez nous écouter ! Une grande puissance maléfique menace "
"tous les êtres vivants de Wesnoth : nous devons nous battre ensemble contre "
"elle ou nous périrons tous !"

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:158
msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!"
msgstr "Je ne fais pas confiance aux humains ! Chassez-les, mes enfants !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:169
msgid ""
"I am defeated... My children, hear my last words! Destroy the humans, and "
"never let them set foot on our island again!"
msgstr ""
"Je suis vaincu... Mes enfants, écoutez mes derniers mots ! Détruisez les "
"humains, et ne les laissez jamais poser le pied sur notre île à nouveau !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:173
msgid ""
"This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble "
"creatures, then I cannot continue."
msgstr ""
"C'est sans espoir ! Si l'accomplissement de ma mission nécessite de tuer ces "
"nobles créatures, alors je ne peux pas continuer."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:189
msgid ""
"Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will "
"let me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that no "
"Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As a "
"token of good faith, I command my army to return to the mainland."
msgstr ""
"Ur-Thorodor, écoutez-moi ! Nous ne sommes pas ici pour prendre votre île. Si "
"vous me permettez, moi seul, de rester ici, alors je vous promets, au nom du "
"roi Garard, qu'aucun habitant de Wesnoth ne posera plus le pied sur votre "
"île sans votre permission. En signe de bonne volonté, j'ordonne à mon armée "
"de retourner sur le continent."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193
msgid "Are you sure thatâ??s wise?"
msgstr "�tes-vous sûr que cela soit sage ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197
msgid ""
"Itâ??s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will "
"rejoin you when I have carried out my mission and determined what is amiss "
"in the world of the dead."
msgstr ""
"C'est le seul moyen ! Lionel, ramenez nos soldats sur le continent. Je vous "
"rejoindrai quand j'aurai mené à bien ma mission et compris ce qui cloche "
"dans le monde des morts."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201
msgid ""
"I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I "
"accept your offer!"
msgstr ""
"Je vois que je vous avais mal jugé, humain. Vous n'êtes pas comme ceux qui "
"sont déjà venus. J'accepte votre offre !"

# "Delfador commença la méditation qui le placerait en contact avec le monde des esprits." -> "le mettrait" (une idée pour une formulation plus soutenue est la bienvenue, mais "le placer en contact" je trouve ça bizarre ici, non ? ce serait plutôt adapté si on le posait à côté du monde des esprits, ce qui n'est pas le cas ici)
# ou bien "permettrait d'entrer en contact..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:242
msgid ""
"As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the "
"trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with "
"the spirit world.\n"
"\n"
"But as Delfadorâ??s meditation deepened, and the woses sank into their "
"timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island â?? "
"for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..."
msgstr ""
"Tandis que les Wesnothiens se retiraient de l'île, les Woses disparurent "
"dans les arbres. Delfador commença la méditation qui le mettrait en contact "
"avec le monde des esprits.\n"
"\n"
"Mais alors que Delfador s'enfonçait dans sa méditation et que les woses "
"sombraient dans leurs rêves intemporels de terre et d'arbres, quelque chose "
"d'autre bougea sur l'île - quelques éclaireurs orcs avaient en effet "
"traversé le gué d'Abez."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:249
msgid "Ommmmmmm..."
msgstr "Ooommmmmmmm..."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:261
msgid "Gurbash"
msgstr "Gurbash"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:268
msgid "Pruark"
msgstr "Pruark"

#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:275
msgid "A human mage... is it dead?"
msgstr "Un mage humain... Est-il mort ?"

#. [message]: speaker=Gurbash
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:279
msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!"
msgstr "Facile à vérifier... Cogne dessus et regarde s'il se réveille !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:283
msgid "<i>Thump</i>!"
msgstr "<i>Bruit lourd</i>!"

# "Terre des morts" fait déjà référence à un autre scénario...
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:4
msgid "Houses of the Dead"
msgstr "Maisons des morts"

#. [leader]: id=Arakar, type=Death Knight
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:42
msgid "Arakar"
msgstr "Arakar"

# (j'ai traduit "Undead followers" par "Alliés morts-vivants" on pourrait utiliser "adeptes" (si c'est plus de la vénération), "disciples" (s'il y a enseignement par exemple), ou même "suiveurs" ; a priori c'est le nom d'une équipe alliée ; d'après les textes je suppose qu'il s'agit des morts-vivants que Delfador peut aller réveiller dans les maisons, donc je me suis contenté d'"alliés" ; si quelqu'un a plus de contexte... ; sinon c'est traduit par "disciples" dans 255, mais ce sont les alliés du méchant, qui pour le coup a peut-être des disciple ; d'un autre côté si je comprends bien, Iliah-Malal et Delfador vont tous les deux "recruter" des alliés dans le monde des morts, qui pourront intervenir par la suite, donc utiliser le même terme "disciples" dans les deux cas, par symétrie, pourrait être bien, même s'ils n'ont sans doute pas encore ce statut auprès de Delfador)
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74
msgid "Undead Followers"
msgstr "Alliés morts-vivants"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:81
msgid ""
"It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc "
"warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken "
"Delfadorâ??s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of "
"Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to "
"abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his "
"gauntleted fist."
msgstr ""
"C'était un de ces moments qui changent la face du monde. De multiples "
"possibilités s'offraient au guerrier orc. Il aurait pu se contenter de "
"trancher la tête de Delfador. Eut-il fait ce choix que les Orcs auraient pu "
"envahir tout Wesnoth et régner des siècles durant. Mais ce qu'il choisit, "
"afin de faire durer l'agonie de ce mage haï, fut de frapper Delfador de son "
"gantelet de fer."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:84
msgid ""
"The blow interrupted Delfadorâ??s meditation. He began to topple over to the "
"ground; but before his head reached it, he vanished as though he had never "
"been there at all."
msgstr ""
"Le coup interrompit la méditation de Delfador. Il commença à s'écrouler sur "
"le sol mais, avant que sa tête ne le touche, il disparut comme s'il n'avait "
"jamais été là."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:96
msgid "Explore the Land of the Dead"
msgstr "Explorer le pays des morts"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:103
msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost"
msgstr ""
"Delfador doit trouver l'artefact magique puis se déplacer jusqu'au panneau "
"indicateur"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:111
msgid "Move Delfador to the signpost"
msgstr "Mener Delfador au panneau indicateur"

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:131
msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there"
msgstr ""
"Delfador doit visiter un village lui-même et regarder s'il y trouve de l'aide"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:154
msgid ""
"Delfador opens his eyes and realizes he is <i>alone</i> in the <i>dark</i>."
msgstr ""
"Delfador ouvrit les yeux et vit qu'il était <i>tout seul</i> dans "
"<i>l'obscurité</i>."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:159
msgid ""
"This is surely the Land of the Dead... and it seems I am still alive. But "
"then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore."
msgstr ""
"C'est sûrement là le pays des morts... Et il semble que je sois toujours en "
"vie. Mais alors, comme Léollyn m'a prévenu, je ne pourrai jamais revenir ! "
"Autant explorer les alentours."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:234
msgid "Rorthin"
msgstr "Rorthin"

#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:238
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
msgstr "Un homme en vie... Ainsi c'est comme Iliah-Malal l'a dit..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:242
msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgstr "Parle encore, esprit ! Parle-moi de toi. Qui est cet Iliah-Malal ?"

#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:246
msgid ""
"My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
"dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way "
"of things."
msgstr ""
"Je m'appelle Rorthin. Je suis mort il y a bien longtemps, dans une grande "
"bataille... J'ai presque oublié... Iliah-Malal est un homme vivant, comme "
"toi, qui marche parmi les morts. Il promet la vie à tous ceux qui le "
"suivent. Ce qui va à l'encontre du cours des choses."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:250
msgid ""
"I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgstr ""
"Je suis d'accord avec vous. J'aimerais beaucoup rencontrer Iliah-Malal. Où "
"puis-je le trouver ?"

#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:254
msgid ""
"Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
"help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help "
"you."
msgstr ""
"Suis le fleuve asséché, puis la route jusqu'au panneau indicateur au nord. "
"Je t'aiderai. Entre dans les maisons des morts au passage, afin que d'autres "
"te viennent en aide."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:258
msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?"
msgstr "Parle encore, esprit ! Parle-moi de toi. Qui est cet Iliah-Malal ?"

#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:262
msgid ""
"I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any "
"more, I cannot tell you."
msgstr ""
"J'ai entendu dire qu'un puissant artefact magique se trouvait quelque part "
"ici. Je ne puis vous en dire plus."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:297
msgid "Penella"
msgstr "Penella"

#. [message]: speaker=Penella
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:300
msgid ""
"Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a "
"serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then "
"plague came... my family was starving, and we were forced to eat the flesh "
"of those who had died."
msgstr ""
"Ne me craignez pas, Delfador. Je suis maudit, c'est la raison pour laquelle "
"j'apparais tel que vous me voyez. J'étais le serf d'un seigneur cruel. Il "
"prélevait de lourdes taxes pour mener de nombreuses guerres... Puis la peste "
"est venue... Ma famille était affamée, et nous avons dû manger la chair de "
"ceux qui étaient morts."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:307
msgid "Roddry"
msgstr "Roddry"

#. [message]: speaker=Roddry
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:310
msgid ""
"Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is "
"difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond "
"Sythanâ??s village."
msgstr ""
"Avez-vous rencontré les squelettes ? Leur château se trouve au nord. Il est "
"difficile à attaquer, mais il y a une entrée secrète dans la vallée au-delà "
"du village de Sythan."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:313
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:189
msgid "Nameless"
msgstr "Sans nom"

#. [message]: speaker=Nameless
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:316
msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name."
msgstr "Je suis mort il y a bien longtemps. J'ai oublié mon nom."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:319
msgid "Melinna"
msgstr "Melinna"

#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:322
msgid ""
"Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those "
"who follow him will walk the earth as they did in life."
msgstr ""
"Iliah-Malal dit qu'il peut ouvrir un portail vers le monde des vivants. Ceux "
"qui le suivent pourront fouler la terre comme ils le faisaient quand ils "
"étaient en vie."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:326
msgid ""
"Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for "
"you."
msgstr ""
"Pourquoi les morts sont-ils si agités ? Cela devrait être un lieu de paix et "
"de repos pour vous."

#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:330
msgid ""
"Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of "
"the living see it... a place of rock and dust."
msgstr ""
"Autrefois j'étais heureux ici, mais Iliah-Malal m'a fait voir ces terres "
"comme les yeux des vivants les voient... Un endroit rocailleux et "
"poussiéreux."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:333
msgid "Sythan"
msgstr "Sythan"

#. [message]: speaker=Sythan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:336
msgid ""
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
"lead again."
msgstr ""
"J'étais un grand seigneur autrefois... J'ai commandé des armées ! Iliah-"
"Malal a promis que je commanderai à nouveau."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339
msgid "Hereld"
msgstr "Hereld"

#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:342
msgid ""
"Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the "
"creations of evil magic."
msgstr ""
"Attention aux squelettes ! Ce ne sont pas les esprits des morts, mais les "
"créations de la magie du mal."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:346
msgid "What else do you know of the skeletons?"
msgstr "Que savez-vous d'autre sur les squelettes ?"

#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:350
msgid ""
"It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more "
"than I do; he lives to the west."
msgstr ""
"Il est dit qu'ils gardent un puissant artefact magique. Roddry en sait plus "
"que moi ; il vit à l'ouest."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:379
msgid ""
"I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a "
"thing to be left in Iliah-Malalâ??s hands."
msgstr ""
"Je dois trouver l'artefact évoqué par le fantôme ; cela semble trop puissant "
"pour être laissé entre les mains d'Iliah-Malal."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:406
msgid "Something does not feel right about those villages..."
msgstr "Quelque chose ne tourne pas rond à propos de ces villages..."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:416
msgid "Rattles"
msgstr "Fracas"

#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:426
msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgstr "Sers-tu Iliah-Malal, mortel ?"

#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:428
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:452
msgid "Yes, I serve him."
msgstr "Oui, je le sers."

#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432
msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgstr ""
"Alors tu ne verras pas d'inconvénient à ce que nous te tuions ! Mouahahahah !"

#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:437
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461
msgid "No, I do not."
msgstr "Non, en effet."

#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:441
msgid "Then you will die forever!"
msgstr "Alors tu vas mourir pour toujours !"

#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:450
msgid "Do you serve Iliah-Malal?"
msgstr "Sers-tu Iliah-Malal ?"

#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:456
msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!"
msgstr ""
"Alors tu ne verras pas d'inconvénient à ce que nous te détruisions ! "
"Mouahahahah !"

#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:465
msgid "Then you will perish forever!"
msgstr "Alors tu vas mourir pour toujours !"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:480
msgid "Bones"
msgstr "Os"

# je n'ai rien changé, mais "Iliah-Malal commands your death!" est traduit pas "Iliah-Malal veut ta mort !". Est-ce qu'on pourrait trouver une formule plus soutenue peut-être (si c'est bien le cas en anglais) ? Peut-être "Iliah-Malal réclame ta mort !" (on pourrait aussi dire "ta vie", sans doute ; attention au fait que la deuxième est une variante, avec "ta destruction").
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:490
msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgstr "Iliah-Malal ordonne ta mort !"

#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:496
msgid "Iliah-Malal commands your destruction!"
msgstr "Iliah-Malal ordonne ta destruction !"

#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
#. and imperious. If your language has special forms for superior
#. addressing inferior, use them here.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:516
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
msgstr "QUI ENTRE DANS LA TOMBE D'AN-USRUKHAR ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Je... Je suis Delfador, un mage de Wesnoth."

# "lui qui soumit Irdya au matin du temps, lui qui dort maintenant" -> "celui qui" (aux deux endroits ; ou bien simplement "qui", mais la traduction "lui qui ..." me paraît bizarre ici, étant donné qu'il ne ne parle pas de lui à la troisième personne (c'est aussi le cas avec "celui qui", mais ça me paraît plus habituel comme formeule, non ?))
#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
#. meaning to straddle but with a secondary sense of "to
#. dominate", and connotations of gigantism.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:528
msgid ""
"I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in "
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
"unmaking of the world."
msgstr ""
"Je suis la volonté d'An-Usrukhar, le plus grand des mages, celui qui soumit "
"Irdya au matin du temps, celui qui dort maintenant d'une mort au-delà de la "
"mort jusqu'au démantèlement du monde."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:533
msgid ""
"I am only a man, a living man seeking a way home from the Land of the Dead."
msgstr ""
"Je ne suis qu'un homme, un homme vivant cherchant le chemin du retour depuis "
"la terre des morts."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:537
msgid ""
"Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain "
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Vivant... ? Je vois que c'est vrai. Votre respiration soulève cette "
"poussière qui était restée intacte depuis l'�ge Primaire. Il était prédit "
"que quelqu'un comme vous viendrait."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542
msgid "Foretold?"
msgstr "Prédit ?"

#. [message]: speaker=narrator
#. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used
#. for a long and indefinite span of time. The variant has
#. mystical connotations.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:549
msgid ""
"Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar "
"the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in "
"the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be "
"tested. AND I AM THE TEST!"
msgstr ""
"Prédit durant l'�ge Primaire, en un temps tellement lointain qu'il faudrait "
"plus d'une vie pour compter les années passées. An-Usrukhar le Grand, celui "
"dont je ne suis que l'ombre d'un fragment, vit l'avenir à travers le Miroir "
"du Temps �vanescent et prédit qu'un homme vivant viendrait ici pour être "
"testé. ET JE SUIS LE TEST !"

#. [message]: speaker=Delfador
#. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was
#. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate
#. freely.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:557
msgid ""
"I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike "
"them."
msgstr ""
"J'avais déjà senti les signes de cette prophétie en moi. Je commence à les "
"détester."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:561
msgid ""
"It is only given to the small not to feel the hand of fate on their "
"shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. "
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Cela n'est donné qu'aux petits de ne pas sentir la main du destin sur leurs "
"épaules ; les grands doivent supporter son poids qu'ils le veuillent ou non. "
"Delfador, mage de Wesnoth, ES-TU UN SERVITEUR DE LA LUMIÃ?RE ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:566
msgid "I serve my king and my kingdom."
msgstr "Je sers mon roi et mon royaume."

#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than
#. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW,
#. Garard II will be murdered by his wife and son, and the
#. usurpation of Asheviere will begin.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:574
msgid ""
"Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a "
"breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Ton roi mourra le temps d'un clin d'Å?il, et ton royaume celui d'un souffle. "
"Delfador, je te demande à nouveau, ES-TU UN SERVITEUR DE LA LUMI�RE ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:579
msgid "I serve my people and my land."
msgstr "Je sers mon peuple et mon pays."

#. [message]: speaker=narrator
#. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly
#. that of "ground" or "essence". This sense survives in
#. modern English in constructions like "It matters a lot."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:586
msgid ""
"Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the "
"true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on "
"your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Les peuples disparaissent et les terres se fanent sous le regard impitoyable "
"de l'éternité ; l'essence du monde est plus profonde. Delfador, je te le "
"demande une troisième fois, et de ta réponse dépend ta vie : ES-TU UN "
"SERVITEUR DE LA LUMIÃ?RE ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:591
msgid ""
"I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness."
msgstr ""
"Je... Je sers la vie contre la mort. L'amour contre la peur. La lumière "
"contre l'obscurité."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:599
msgid ""
"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
"trials before you will be great. So is its power."
msgstr ""
"C'EST BIEN. Tiens, ô serviteur de la lumière, le Bâton d'An-Usrukhar. Les "
"épreuves se dressant devant toi seront immenses. Ainsi tu auras besoin de "
"son pouvoir."

#. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:4
msgid "The Gate Between Worlds"
msgstr "La Porte Entre les Mondes"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:51
msgid "Defeat Iliah-Malal"
msgstr "Vaincre Iliah-Malal"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:101
msgid ""
"So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here "
"among the dead. You have come in time to see my greatest achievement â?? an "
"end to death itself!"
msgstr ""
"Ainsi voilà celui dont mes laquais m'ont parlé... Le mortel marchant parmi "
"les morts. Vous êtes venus à temps assister à mon plus grand "
"accomplissement : une fin à la mort elle-même !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:105
msgid "Thatâ??s impossible! You must be insane!"
msgstr "C'est impossible ! Vous devez être fou !"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:109
msgid ""
"Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!"
msgstr ""
"N'avez-vous pas vous-même parcouru les royaumes de la vie et de la mort ? "
"Regardez !"

#. [message]: role=dead_sidekick
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:165
msgid ""
"Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go "
"through it and see the sun again..."
msgstr ""
"Iliah-Malal a créé un portail vers le monde des vivants ! Comme il me tarde "
"de pouvoir l'emprunter et voir à nouveau la lumière du soleil..."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:170
msgid ""
"Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear "
"not to fight for me!"
msgstr ""
"Maintenant, vivants disciples, je vous invoque ! Voyez que la mort n'est "
"rien et ne craignez pas de combattre pour moi !"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:179
msgid "Vobryn"
msgstr "Vobryn"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:186
msgid "Tur"
msgstr "Tur"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:193
msgid "Meorraent"
msgstr "Meorraent"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:198
msgid ""
"This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your "
"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
"brought an end to death, but to life itself!"
msgstr ""
"C'est un grand mal ! Les morts ne trouveront pas la paix en passant par ton "
"portail, Iliah-Malal, car tu ne peux pas leur rendre la vie. Ce n'est pas à "
"la mort que tu donnes une fin, mais à la vie elle-même !"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:202
msgid ""
"You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! "
"Kill the unbeliever... he will join us then."
msgstr ""
"Les choses te paraîtront différentes à la pointe d'une épée, mon ami. "
"Laquais ! Tuez le mécréant... alors il nous rejoindra."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:213
msgid "Iliah-Malalâ??s body lay still for a moment, then stirred!"
msgstr "Le corps d'Iliah-Malal s'immobilise un moment... puis remue !"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:223
msgid "Follow me if you dare..."
msgstr "Suis-moi si tu l'oses..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:227
msgid ""
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
"must catch him, and somehow force him to close it!"
msgstr ""
"Ce portail qu'a créé Iliah-Malal est une grande et terrifiante Å?uvre de "
"magie. Je dois l'attraper et le forcer à le refermer par tous les moyens !"

#. [scenario]: id=11_Wasteland
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:4
msgid "Wasteland"
msgstr "Terre désolée"

#. [leader]: id=Tish Golub, type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:47
msgid "Tish Golub"
msgstr "Tish Golub"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:64
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:41
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:170
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:30
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:48
msgid "Elves"
msgstr "Elfes"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:71
msgid "Istelimir"
msgstr "Istelimir"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:72
msgid "Atellas"
msgstr "Atellas"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:102
msgid ""
"As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up "
"and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the "
"living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the "
"necromancerâ??s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these "
"became indistinct."
msgstr ""
"Alors que Delfador suivait Iliah-Malal dans le portail, un souffle glacé "
"survint et l'air s'épaissit tandis que des fantômes glissèrent dans le monde "
"des vivants. Le sol gela sous les pieds et bientôt Delfador suivait les pas "
"du nécromancien dans une épaisse couche de neige. Finalement, même ceux-ci "
"s'estompèrent."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:107
msgid ""
"Itâ??s hopeless, Iâ??ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
msgstr ""
"C'est sans espoir, j'ai perdu toute trace d'Iliah-Malal... Et je vais geler "
"à moins que je trouve vite un abri. Peut-être dans cette forêt au nord..."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:113
msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death"
msgstr "Trouver un abri pour Delfador avant qu'il ne meurt gelé."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:158
msgid "What are you doing in our forests, stranger?"
msgstr "Que faites-vous dans nos forêts, étranger ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:162
msgid ""
"Itâ??s a long story... but I wonder whether I might first ask for your "
"hospitality? Iâ??m lost, and freezing to death here!"
msgstr ""
"C'est une longue histoire... mais je me demande si je ne devrais pas d'abord "
"vous demander l'hospitalité : je suis perdu et glacé jusqu'aux os !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:166
msgid ""
"I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest "
"post is to the northeast; Iâ??ll lead you there. But we must not tarry! There "
"are deadlier foes than the weather abroad."
msgstr ""
"Eh bien, je ne vois aucun mal à cela... Notre poste frontière se trouve au "
"nord-est et vous pourrez vous abriter là-bas ; je vous y conduirai. Mais ne "
"tardez pas ! Il y a des créatures bien plus mortelles que le climat par ici."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:205
msgid "Welcome, Delfador!"
msgstr "Bienvenue, Delfador !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210
msgid "Er, hello... you know my name, then...?"
msgstr "Euh, bonjour... alors vous connaissez mon nom... ?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214
msgid ""
"Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great "
"human kingdom of the south and are a master of magic. You have faced great "
"adversity and visited a place from where few hope to return, from where none "
"before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve our "
"help."
msgstr ""
"Oui. Je suis Chantal, et je sais beaucoup de choses. Je sais que vous venez "
"du grand royaume humain du Sud et que vous êtes un maître de magie. Vous "
"avez survécu à de nombreuses épreuves et visité un endroit d'où peu espèrent "
"revenir, et d'où personne avant vous n'est revenu inchangé. Le fardeau que "
"vous portez sur vos épaules est lourd, et vous méritez notre aide."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh... well... very nice of you, but I donâ??t feel very fated. In fact, "
#| "Iâ??ve been positively blundering! I was just trying to defend my master "
#| "Methorâ??s school against the orcs, and then to find out the source of the "
#| "undead activity... and I have failed at both."
msgid ""
"Oh... well... very nice of you, but I donâ??t feel very fated. In fact, Iâ??ve "
"been positively blundering! I was just trying to defend my master Methorâ??s "
"school against the orcs, and then I was tasked with finding the source of "
"the undead activity... and now I have failed at both."
msgstr ""
"Oh... eh bien... c'est très gentil de votre part, mais je n'ai pas "
"l'impression d'avoir une grande destinée. En fait, j'ai complètement "
"échoué ! Je voulais défendre l'école de mon maître, Methor, contre les orcs, "
"et je devais ensuite trouver la source de l'activité des morts-vivants... et "
"j'ai échoué dans ces deux missions."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222
msgid ""
"But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish "
"army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It "
"is he who fears death above all things who deceives the spirits into "
"believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of "
"their own domain."
msgstr ""
"Mais vous n'avez pas échoué. Les terres du Sud ne sont pas encore tombées "
"aux mains des Orcs, et n'avez-vous pas plus appris sur les morts-vivants que "
"tout autre homme encore en vie ? C'est celui qui craint la mort plus que "
"toute chose qui trompe les esprits en leur faisant croire qu'ils pourront "
"vivre à nouveau et, ce faisant, leur dérobe la paix et le repos qu'ils "
"méritent dans le territoire des morts."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:226
msgid "You mean Iliah-Malal?"
msgstr "Vous parlez d'Iliah-Malal ?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:230
msgid "Yes, that is who I mean."
msgstr "Oui, c'est bien lui dont je parle."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:234
msgid ""
"If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has "
"befallen them?"
msgstr ""
"Si je puis me permettre, où suis-je ? Et Lionel, et le roi Garard ? Qu'est-"
"il advenu d'eux ?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:238
msgid ""
"You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back "
"the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a "
"wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the "
"Great River, and your home. Of your friends, I know nothing."
msgstr ""
"Vous êtes parmi les Elfes du Nord, dans la Forêt de Lintanir. Notre magie "
"tient le froid de l'hiver hors de ces bois. Au sud et à l'ouest d'ici se "
"trouve une terre désolée habitée uniquement par des barbares et des orcs. "
"Plus au sud, se trouve le Grand Fleuve, et votre terre. Concernant vos amis, "
"je ne sais rien."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:242
msgid ""
"I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I "
"have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or "
"to Leollyn. I will set out for the south!"
msgstr ""
"Je vous suis profondément reconnaissant pour votre aide, Chantal. Je sais "
"maintenant ce que je dois faire... J'ai perdu Ihiah-Malal, mais je dois au "
"moins essayer d'avertir le roi ou Léollyn. Je vais me diriger vers le sud !"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:251
msgid ""
"It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. "
"We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the "
"mountains to the southwest."
msgstr ""
"Ce ne sera pas si facile. L'armée orc se trouve entre ici et votre "
"destination. Nous sommes même attaqués ici, par une horde d'orcs basée dans "
"les montagnes au sud-ouest."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:255
msgid ""
"Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay "
"your assistance and kindness!"
msgstr ""
"Attaqués par des orcs ? Alors je pourrais peut-être vous aider à les vaincre "
"et rendre grâce à votre assistance et votre gentillesse !"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:269
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Vaincre le chef ennemi"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:277
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:180
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:207
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:137
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:303
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:128
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:125
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:109
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:198
msgid "Death of Chantal"
msgstr "Mort de Chantal"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:295
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:41
msgid ""
"Chantal! No â?? you canâ??t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
"now..."
msgstr ""
"Chantal ! Non ! Vous ne pouvez pas mourir ! Je n'ai plus aucun espoir de "
"revenir à Wesnoth maintenant..."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:339
msgid ""
"With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, "
"and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your "
"journey south... at least as far as the Great River."
msgstr ""
"Avec votre aide, Delfador, nous avons vaincu le seigneur orc de cette zone, "
"et nos forêts sont sûres. Assez sûres pour que je puisse vous accompagner "
"dans votre voyage au sud... au moins jusqu'au Grand Fleuve."

#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:4
msgid "Terror at the Ford of Parthyn"
msgstr "Terreur au Gué de Parthyn"

#. [leader]: id=Upgar, type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:63
msgid "Upgar"
msgstr "Upgar"

#. [leader]: id=Dirator, type=Death Knight
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:88
msgid "Dirator"
msgstr "Dirator"

#. [leader]: id=Niktor, type=Lieutenant
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:108
msgid "Niktor"
msgstr "Niktor"

#. [leader]: id=Arpus, type=White Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:138
msgid "Arpus"
msgstr "Arpus"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:172
msgid "Find out what is happening at the Ford"
msgstr "Trouvez ce qu'il se passe au gué"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:199
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:188
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:129
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:291
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:153
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"

# "Peu après que le dernier roi de Wesnoth ait commencé à régner" -> "eut commencé" (en principe on utilise un indicatif après "après que", bien que dans la langue parlée on ne le fasse pas toujours ; il y a une seule autre occurrence dans cette traduction, id 551 : "Après que j'en aurai fini", du coup je propose d'accorder l'id 298 à l'indicatif aussi)
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:242
msgid ""
"This is the nearest human garrison, Delfador â?? the only place where the "
"river can be crossed. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, "
"he put a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and "
"orcs have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river "
"since."
msgstr ""
"C'est la garnison humaine la plus proche, Delfador. C'est ici que se trouve "
"le seul endroit pour traverser la rivière. Peu après que le dernier roi de "
"Wesnoth eut commencé à régner, il plaça une forte garnison non loin au sud "
"d'ici, dans la ville de Parthyn et, depuis, les orcs ont toujours échoué à "
"pénétrer dans Wesnoth par ce gué."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246
msgid ""
"This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have "
"never seen it so thick before."
msgstr ""
"Ce brouillard est inhabituel, même si nous sommes proches de la rivière. Je "
"ne l'avais jamais vu aussi épais."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:254
msgid ""
"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
"mist."
msgstr ""
"Il ne devrait pas y avoir d'orcs si loin au sud. Mais je n'aime pas le "
"sentiment que m'inspire ce brouillard."

# "Restez proche... Je n'aime pas la tournure que ça prend..." -> "Ne vous éloignez pas... Je n'aime pas non plus la tournure que ça prend..." (deux phrases modifiées ; le "non plus" est tiré de la VO et éclaire sans doute un peu le début de la phrase : Delfador répond à Chantal et lui demande de rester près de lui ; mais je trouve "restez proche" bizarre). Si quelqu'un a une autre idée, mais je pense qu'il ne faudrait pas perdre le fait que c'est un échange entre Chantal et Delfador.
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:258
msgid "Stay close. I donâ??t like the feel of it either."
msgstr ""
"Ne vous éloignez pas... Je n'aime pas non plus la tournure que ça prend..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:279
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr ""
"Soyez prudents. Quelque chose ne tourne pas rond à propos de ce village..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299
msgid "Thereâ??s something there in the mist!"
msgstr "Il y a quelque chose ici dans le brouillard !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305
msgid "One of Iliah-Malalâ??s creatures. So it has begun!"
msgstr "Une des créatures d'Iliah-Malal. Il a donc commencé !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322
msgid "Orcs!"
msgstr "Orcs !"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326
msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange."
msgstr ""
"Finalement, on dirait qu'il y a des orcs aussi loin au sud. C'est étrange."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
msgid "Prepare to fight them! We must keep the ford clear!"
msgstr "Préparez-vous à les combattre ! Nous devons garder le gué libre !"

#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Halte ! Qui va là ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:381
msgid ""
"I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; "
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
msgstr ""
"Je suis Delfador, un mage de Wesnoth, et le légat de l'archimage Léollyn ; "
"voilà également Chantal, une haute dame des elfes de Lintanir. Vite, je dois "
"parler à votre commandant ; la mort est sur nos talons."

#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:385
msgid ""
"I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk "
"the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold "
"against an attack in strength."
msgstr ""
"Je suis le commandant de cette garnison, mais nous avons perdu la rive nord. "
"D'étranges créatures rôdent la nuit ; nos armes semblent à peine les "
"effleurer. J'ai peur que nous ne puissions tenir contre une attaque en force."

#. [message]: speaker=Delfador
#. "be of heart" -> "have courage" in modern English.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:390
msgid ""
"I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat "
"them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?"
msgstr ""
"J'ai déjà combattu ce genre de créature auparavant. Haut les cÅ?urs : les "
"armes contondantes et la magie peuvent les battre. Si ma mémoire est bonne "
"il y a une école de magie non loin d'ici, n'est-ce pas ?"

#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:394
msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the ford. But they are "
"jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgstr ""
"Oui, du côté du mur sud-est de notre fort, de l'autre côté du gué. Mais ils "
"protègent jalousement leurs privilèges et gardent leur distance avec nous."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398
msgid ""
"That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollynâ??s; "
"nay, tell them that in this matter I speak with the Kingâ??s voice!"
msgstr ""
"Cela doit cesser immédiatement. Parlez-leur en mon nom et en celui de "
"l'archimage Léollyn - ou mieux, dites-leur qu'à cet instant je parle avec la "
"voix du roi !"

#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402
msgid "I heed the Kingâ??s voice. My men are at your command."
msgstr "Je me soumets à la voix du roi. Mes hommes sont à vos ordres."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415
msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower."
msgstr ""
"Pour rallier les mages à votre cause, déplacez une unité à côté de leur tour."

#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:531
msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?"
msgstr "Que faites-vous ici, à perturber notre paix et notre concentration ?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:535
msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!"
msgstr ""
"Les morts-vivants attaquent le fort de la rive nord. Nous avons besoin de "
"votre aide !"

#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:539
msgid ""
"I have told the commander of that garrison that we take orders from none "
"other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!"
msgstr ""
"J'ai dit au commandant de cette garnison que nous ne recevons d'ordres de "
"personne d'autre que du Premier Mage du Haut Conseil, Maître Léollyn !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:543
msgid ""
"Leollynâ??s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollynâ??s token, "
"which is not lightly given."
msgstr ""
"L'émissaire de Léollyn, Delfador, requiert votre aide. Il porte le sceau de "
"Léollyn, qui n'est pas confié à la légère."

#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:547
msgid "I recognize it. Very well; we shall join the battle."
msgstr "Je le reconnais. Très bien ; nous allons nous joindre à la bataille."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:575
msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!"
msgstr "Qu'est-ce qui se passe ici ? Ce village a été réduit en cendres !"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:579
msgid "Maybe there are survivors? We should check."
msgstr "Peut-être y a-t-il des survivants ? Nous devrions vérifier."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:592
msgid "Another village burned. Nobody to be seen!"
msgstr "Un autre village incendié. Personne de visible !"

#. [unit]: type=Spearman, id=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:612
msgid "Theorin"
msgstr "Theorin"

#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623
msgid "Please, spare me..."
msgstr "S'il vous plaît, épargnez-moi..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:627
msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?"
msgstr "Vous épargner, soldat ? Que s'est-il passé ici ?"

#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:631
msgid "They come at night... and leave no one alive..."
msgstr "Ils viennent la nuit... Et ne laissent aucun survivant..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635
msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is â??theyâ???"
msgstr "Reprenez-vous, soldat ! Qui sont ces « ils » ?"

#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639
msgid ""
"I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my "
"comradesâ?? screams as they were being slaughtered."
msgstr ""
"Je ne sais pas. Personne n'a pu voir leurs visages et survivre. Tout ce que "
"j'ai entendu, ce sont les hurlements de mes camarades tandis qu'ils étaient "
"massacrés."

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665
msgid "Donc"
msgstr "Donc"

#. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:682
msgid "Stanis"
msgstr "Stanis"

#. [message]: speaker=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:692
msgid "Itâ??s time to stand up and fight... Whatâ??s this?"
msgstr ""
"Il est temps de se redresser et de combattre... Qu'est-ce que c'est que ça ?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696
msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?"
msgstr "Amis, soldats. Pourquoi vous cachiez-vous ?"

#. [message]: speaker=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:700
msgid "Our post was overrun. Very few of us survived."
msgstr "Notre poste a été débordé. Très peu d'entre nous ont survécu."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:704
msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me."
msgstr "Les ordres du roi sont de combattre. Restez près de moi."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:721
msgid "This village seems unharmed. Anyone here?"
msgstr "Ce village semble intact. Il y a quelqu'un ici ?"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:732
msgid "Bled"
msgstr "Bled"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:739
msgid "Crod"
msgstr "Crod"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:746
msgid "Angedd"
msgstr "Angedd"

#. [message]: speaker=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749
msgid "Surprise, surprise..."
msgstr "Surprise, surprise..."

#. [message]: speaker=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:753
msgid "We have not waited all this time for nothing!"
msgstr "Nous n'avons pas attendu tout ce temps pour rien !"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:783
msgid "Zagar"
msgstr "Zagar"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800
msgid "Brox"
msgstr "Brox"

#. [unit]: type=Longbowman, id=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:817
msgid "Adran"
msgstr "Adran"

#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:828
msgid "Long live the King! Wait, you are notâ??"
msgstr "Longue vie au Roi ! Attendez, vous n'êtes pas..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:832
msgid "â??The enemy? Yes, weâ??re on your side."
msgstr "... L'ennemi ? Oui, nous sommes de votre côté."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:836
msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!"
msgstr "Soldats de Wesnoth, levez-vous et combattez pour votre roi !"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:862
msgid "Axios"
msgstr "Axios"

#. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879
msgid "Ulfter"
msgstr "Ulfter"

#. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:896
msgid "Ogdal"
msgstr "Ogdal"

#. [message]: speaker=Ulfter
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:906
msgid "Is the enemy gone?"
msgstr "L'ennemi est parti ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:910
msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!"
msgstr "Il partira, si vous nous aidez. � présent, allons combattre !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926
msgid "Anyone here?"
msgstr "Y'a quelqu'un ?"

# "Dreadred" sonnait trop anglais...
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:935
msgid "Dreadred"
msgstr "Ã?pouvante"

#. [message]: speaker=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:938
msgid "Master said more would come!"
msgstr "Le Maître a dit que d'autres viendraient"

# "Il y a des signes de bataille, mais personne ne semble être resté ici..." -> "des traces" (je pense : signe semble un peu bizarre ici : on a plutôt des traces d'une bataille passée)
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959
msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..."
msgstr ""
"Il y a des traces de bataille, mais personne ne semble être resté ici..."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:971
msgid "Crum"
msgstr "Crum"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:978
msgid "Smalg"
msgstr "Smalg"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:985
msgid "Grubar"
msgstr "Grubar"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:992
msgid "Ulkar"
msgstr "Ulkar"

#. [message]: speaker=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:996
msgid "Wrong!"
msgstr "Faux !"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011
msgid "Axhamr"
msgstr "Axhamr"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1012
msgid "Horfir"
msgstr "Horfir"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1013
msgid "Backu"
msgstr "Backu"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1014
msgid "Camdun"
msgstr "Camdun"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1015
msgid "Drapug"
msgstr "Drapug"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1016
msgid "Kalip"
msgstr "Kalip"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1017
msgid "Abmin"
msgstr "Abmin"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026
msgid ""
"This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, "
"stand firm and send these abominations back to the darkness!"
msgstr ""
"Cette nuit surnaturelle va certainement apporter une nouvelle vague de morts-"
"vivants. Soldats, tenez bon et renvoyez ces abominations dans les ténèbres !"

#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039
msgid ""
"You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have "
"done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can "
"come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!"
msgstr ""
"Vous m'avez défait, mais le grand Zorlan me vengera ! J'ai accompli mon "
"devoir en attaquant la frontière de Wesnoth, de manière à empêcher les "
"forces de Wesnoth de venir en aide à votre armée condamnée. Ce sera un "
"glorieux massacre !"

#. [message]: speaker=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1063
msgid "Master will avenge me!"
msgstr "Le Maître me vengera !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1085
msgid ""
"We have much less time than I thought. Iliah-Malalâ??s offensive has begun. I "
"must close his portal before itâ??s too late, and I have no idea how to do "
"that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of "
"the Dead."
msgstr ""
"Nous avons bien moins de temps que je ne le pensais. L'offensive d'Iliah-"
"Malal a commencé. Je doit fermer son portail avant qu'il ne soit trop tard, "
"et je n'ai aucune idée sur la manière de m'y prendre. Et nous devons "
"également vaincre ceux qui se sont déjà échappés du pays des morts."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1089
msgid ""
"But there is something else those orcs said that deeply worries me in a "
"different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert "
"all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling "
"the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host "
"has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the "
"Ford of Abez."
msgstr ""
"Mais il y a quelque chose d'autre dans les propos de ces orcs qui m'inquiète "
"par ailleurs. Je me demandais pourquoi les orcs attaquaient de concert tout "
"le long de la frontière ; ils ne coopèrent pas bien, généralement. Si cet "
"orc disait la vérité et qu'un chef de guerre suffisamment fort pour diriger "
"leur ost s'est dressé à leur tête, le roi est peut-être en train de "
"s'engager dans un piège mortel au gué d'Abez."

# "si un quelconque piège l'attend" -> "si quelque piège l'attend"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1093
msgid ""
"Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was "
"mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the Kingâ??s "
"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
"the undead menace."
msgstr ""
"L'information venait juste d'arriver lorsque j'ai quitté Lintanir : Le haut "
"seigneur Kalenz lève une armée elfe contre les orcs, mais il ne connaît pas "
"les mouvements du roi ni ne sait si quelque piège l'attend. Et il ne sait "
"sûrement rien de la menace des morts-vivants."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1097
msgid ""
"Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; "
"I shall send one of the garrisonâ??s message-riders to him, but I cannot spare "
"the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move "
"quickly through these wildlands and head west from here."
msgstr ""
"Peut-être pouvons-nous prévenir le roi à temps. Lionel devrait être revenu à "
"Weldyn à présent ; je vais lui envoyer un de nos messagers à cheval, mais je "
"ne peux pas prendre le temps d'aller dans le sud moi-même. Je vais "
"rassembler autant de troupes que possible durant ma traversée de ces terres "
"sauvages et me diriger vers l'ouest."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1101
msgid ""
"Will you join me? Elves know these northern paths better than any human."
msgstr ""
"Vous joindrez-vous à moi ? Les elfes connaissent les sentiers du nord mieux "
"que n'importe quel humain."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1105
msgid ""
"It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; "
"the Northern Elves must be informed immediately â?? and mayhap I can find High "
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"Cela ne peut pas être, Delfador. Je dois retourner à Lintanir aussi "
"rapidement que je le puis ; les Elfes du Nord doivent être informés "
"immédiatement - peut-être pourrai-je même trouver le Haut Seigneur Kalenz, "
"ou lui faire suivre un message."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1109
msgid ""
"My king does not command him... but if elves and humans do not stand "
"together in this, I fear we will fall separately."
msgstr ""
"Mon roi ne le commande pas... Mais si les elfes et les humains ne font pas "
"front ensemble aujourd'hui, j'ai bien peur que nous ne soyons vaincus chacun "
"de notre côté."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1113
msgid ""
"I do not doubt it. Go to your king, Delfador, and have faith in yourself; "
"for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need "
"all the strength you have. I think we will meet again."
msgstr ""
"Je n'en doute pas. Retournez vers votre roi, Delfador, et ayez foi en vous-"
"même, car je sens que vous tenez le destin de Wesnoth dans vos mains et que "
"vous aurez besoin de toutes vos forces. Je pense que nous nous rencontrerons "
"encore."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1125
msgid ""
"This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are "
"limited."
msgstr ""
"C'est sans espoir. De nombreux ennemis arrivent, alors que nos effectifs "
"sont limités."

#. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4
msgid "The Return of Trouble"
msgstr "Le Retour des Ennuis"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18
msgid ""
"While Delfador was still at the Academy, major events were taking place "
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the orcs. This was ill tidings for humans and elves alike."
msgstr ""
"Alors que Delfador était encore à l'Académie, des événements majeurs se "
"déroulaient à Wesnoth. Après des siècles de querelles intestines, un chef de "
"guerre se dressait pour unifier les orcs. C'était une bien mauvaise nouvelle "
"pour les hommes comme pour les elfes."

# J'ai supprimé le nom de l'épouse qui n'est plus dans la VO (Cléodil)
#. [part]
#. "errantry" is an archaic English word associated with medieval
#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
#. slay and wrongs to right.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24
msgid ""
"There was an elf named Kalenz who had already, in Delfadorâ??s time, been a "
"legend among his people for centuries; his tale, <i>The Legend of Wesmere</"
"i>, is known throughout the elven lands. Prolonged in life by a necromantic "
"potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his "
"beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Il existait un elfe nommé Kalenz qui, à l'époque de Delfador, était déjà une "
"légende parmi son peuple depuis des siècles ; son récit est connu parmi les "
"bardes sous le titre de <i>« Légende de Wesmere »</i>. Ayant vu sa vie "
"prolongée par une potion nécromantique, il rendit sa charge de Haut Seigneur "
"des Elfes après la mort de sa bien-aimée épouse, et errait à travers le "
"Grand Continent depuis."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27
msgid ""
"But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day "
"he had long foreseen finally arrived. Reports came to him of large orcish "
"forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. "
"Kalenz quickly gathered a small troop of handpicked guards. War had returned "
"to the land of the elves."
msgstr ""
"Mais Kalenz savait et craignait à demi qu'on aurait de nouveau besoin de lui "
"et le jour qu'il avait depuis longtemps pressenti finit par arriver. Des "
"récits parvinrent à ses oreilles ; histoires de grandes forces orques "
"attaquant les bordures des forêts elfiques, y compris Lintanir elle-même. "
"Kalenz rassembla rapidement une petite troupe de gardes triés sur le volet. "
"La guerre était revenue au pays des elfes."

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:42
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:31
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:49
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:16
msgid "Kalenz"
msgstr "Kalenz"

#. [leader]: id=Knafa-ord, type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:78
msgid "Knafa-ord"
msgstr "Knafa-ord"

#. [leader]: id=Tan-drul, type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:113
msgid "Tan-drul"
msgstr "Tan-drul"

#. [leader]: id=Krardul, type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:148
msgid "Krardul"
msgstr "Krardul"

#. [leader]: id=Clartakis, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:174
msgid "Clartakis"
msgstr "Clartakis"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:192
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:133
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:295
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:165
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:124
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:121
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:105
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:194
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Mort de Kalenz"

#. [message]: speaker=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they "
"accept him as sovereign we will all be rewarded!"
msgstr ""
"Tuez ces sales elfes ! Montrons à tous les seigneurs de guerre la puissance "
"de notre chef Zorlan. Quand ils le reconnaîtront comme souverain, il nous "
"récompensera tous !"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213
msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!"
msgstr ""
"Voici ce pour quoi nous nous sommes entraînés ! Repoussons ces bêtes, "
"maintenant !"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:225
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as "
"if hell were on her heels..."
msgstr ""
"Les orcs battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que cela ? Une nymphe vole "
"vers nous comme si elle avait le diable aux trousses..."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as "
"though hell were on her heels..."
msgstr ""
"Les orcs battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que cela ? Une druidesse qui "
"court à notre rencontre comme si elle avait le diable aux trousses..."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:251
msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!"
msgstr "Monseigneur Kalenz, je vous trouve enfin !"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:255
msgid ""
"Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I "
"hope."
msgstr ""
"Chantal ! Ma petite-fille ! Que fais-tu ici ? Tu n'as pas été attaquée, "
"j'espère."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:259
msgid ""
"We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters "
"that require your attention."
msgstr ""
"Nous l'avons été, mais l'ennemi a été vaincu. Des problèmes bien plus "
"sérieux requièrent votre attention."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:263
msgid ""
"A paramount chief of all the orcs has arisen, and he is setting a trap for "
"the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be "
"defeated separately once they are crushed."
msgstr ""
"Un seigneur de guerre s'est dressé au-dessus de tous les orcs et il est en "
"train de tendre un piège aux humains au gué d'Abez. Je pense que nous devons "
"aider les humains, sans quoi nous serons défaits séparément une fois qu'ils "
"auront été écrasés."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:267
msgid ""
"There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened "
"from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak."
msgstr ""
"Mais ce n'est pas tout. Le mal a été déchaîné. Un portail a été ouvert "
"depuis le pays des morts. Une armée de morts-vivants est en train d'être "
"rassemblée alors même que je parle."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:271
msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?"
msgstr "Voilà qui est grave. Avez-vous informé les campements elfiques ?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:275
msgid ""
"Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to "
"hold against the undead in our forests, at least for now."
msgstr ""
"Oui. Et j'ai préparé de l'eau bénite pour nos guerriers. Ils devraient "
"pouvoir faire face aux morts-vivants dans nos forêts, au moins pour le "
"moment."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:279
msgid ""
"Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in "
"the Book of Crelanu?"
msgstr ""
"De l'eau bénite ? Comment cela ? Avez-vous fouiné où vous n'auriez pas dû "
"dans le Livre de Crelanu ?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:283
msgid ""
"No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed on "
"to her daughters and granddaughters. She thought it wise to share the least "
"dangerous secrets of the Book."
msgstr ""
"Non. L'élaboration de l'eau bénite était un secret que Cléodil passait à "
"ses filles et petites-filles. Elle pensait que câ??était plus prudent de ne "
"partager que les secrets du livre les moins dangereux."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Returning to present matters, I believe I have found the one we have been "
"awaiting ever since Lady Cleodil accepted guardianship of the Book. You know "
"of what I speak."
msgstr ""
"Revenons aux affaires pressantes. Je pense avoir trouvé celui que nous "
"attendons depuis que Cléodil accepta la garde du livre. Vous savez de quoi "
"je parle."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:291
msgid ""
"I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. "
"Who is this person?"
msgstr ""
"Je n'aurais jamais pensé voir un tel homme, même après toutes ces années de "
"vie. Qui est cette personne ?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:295
msgid ""
"Delfador, a mage trusted of their king. He has survived a passage through "
"the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat "
"the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at "
"Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the "
"Book of Crelanu so I can take it to him."
msgstr ""
"Delfador, un mage qui a la confiance de leur roi. Il a survécu à un passage "
"dans le pays des morts, non seulement vivant mais non corrompu. Il nous a "
"aidé à défaire les orcs lorsqu'ils ont attaqué Lintanir, et j'ai combattu "
"les morts-vivants avec lui au gué de Parthyn. Je suis revenue au nord en "
"partie parce que je souhaite récupérer le Livre de Crelanu afin de le lui "
"ramener."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:299
msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?"
msgstr "Et il n'est pas corrompu ? �tes-vous sûre de cela ?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:303
msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be."
msgstr ""
"J'ai exercé mes sens curatifs sur lui. Je suis aussi certaine que je peux "
"l'être."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:308
msgid ""
"Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a "
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
msgstr ""
"Alors nous devons l'aider, et je dois le rencontrer. Le roi de Wesnoth n'est "
"rien d'autre qu'un roi ; c'est une force intérieure telle que celle que vous "
"décrivez qui fera reculer les ténèbres, si quelque chose le peut. � l'ouest, "
"au gué d'Abez !"

#. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4
msgid "Shadows in the Dark"
msgstr "Des Ombres dans le Noir"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:17
msgid ""
"Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north "
"bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon "
"find there were grimmer foes awaiting them."
msgstr ""
"Kalenz et ses troupes voyagèrent rapidement vers le sud, puis vers l'ouest "
"le long de la rive nord du Grand Fleuve. Ils réussirent à éviter les orcs "
"mais devaient bientôt découvrir que de plus sinistres ennemis les "
"attendaient."

#. [leader]: id=Rudimil, type=Death Knight
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:55
msgid "Rudimil"
msgstr "Rudimil"

#. [leader]: id=Roth-Malal, type=Necromancer
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:82
msgid "Roth-Malal"
msgstr "Roth-Malal"

#. [leader]: id=Barth-Malal, type=Necromancer
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:110
msgid "Barth-Malal"
msgstr "Barth-Malal"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:159
msgid ""
"This forest looks quiet â?? too quiet. Proceed carefully, I donâ??t like this at "
"all."
msgstr ""
"Cette forêt semble tranquille - trop tranquille. Soyez prudents, je n'aime "
"pas ça du tout."

#. [message]: speaker=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:175
msgid "Living... Soon, youâ??ll be more troops for my master!"
msgstr ""
"Vivants... Vous rejoindrez bientôt les rangs de l'armée de mon maître !"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179
msgid "Undead! Where did they come from?"
msgstr "Des morts-vivants ! D'où viennent-ils ?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:183
msgid ""
"We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front."
msgstr ""
"Nous devrions nous diriger vers l'ouest. Je ressens que les dangers sont "
"bien pires sur le front est."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:190
msgid "Hraul"
msgstr "Hraul"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:191
msgid "Atrag"
msgstr "Atrag"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:192
msgid "Horr"
msgstr "Horr"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:193
msgid "Nfrigt"
msgstr "Nfrigt"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:194
msgid "Rkrin"
msgstr "Rkrin"

#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211
msgid "We have reinforcements!"
msgstr "Nous avons des renforts !"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:218
msgid "Haunt"
msgstr "Haunt"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219
msgid "Gdal"
msgstr "Gdal"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:220
msgid "Oltr"
msgstr "Oltr"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:221
msgid "Orbl"
msgstr "Orbl"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:222
msgid "Nifigt"
msgstr "Nifigt"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:223
msgid "Dert"
msgstr "Dert"

#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:240
msgid "And now even more reinforcements!"
msgstr "Et maintenant encore de nouveaux renforts !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:261
msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!"
msgstr "Répugnantes créatures, voici venue l'heure de votre dernier repos !"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265
#| msgid "That is Delfador. Do you see, now?"
msgid "That is Delfador. Do you see now?"
msgstr "C'est Delfador. Comprenez-vous, maintenant ?"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269
msgid ""
"I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen "
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
"pass."
msgstr ""
"Je comprends. Il est comme un feu aveuglant pour mon Å?il intérieur. Je pense "
"que vous avez bien choisi, petite-fille ; il est indéniablement celui à qui "
"le Livre de Crelanu doit être transmis."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:273
msgid "If I were human, I think I would be in love with him."
msgstr "Si j'étais humaine, je pense que je pourrais être amoureuse de lui."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:277
msgid ""
"If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such "
"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
msgstr ""
"Si tu étais humaine, tu aurais bien raison de l'être. �trange... Ils sont si "
"enfants en général, courts de vie, crus et querelleurs. Et pourtant, nos "
"plus grands mystiques eux-mêmes ne brillent pas autant que celui-ci."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:281
msgid "I hope the Book does not destroy him."
msgstr "J'espère que le Livre ne le détruira pas."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285
msgid "You speak my thoughts, granddaughter. May it be so."
msgstr "Vous exprimez ma pensée, petite-fille. Puisse-t-il en être ainsi."

# Krumful et Unhul sont deux morts-vivants.
#. [message]: speaker=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334
msgid ""
"The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!"
msgstr "Les elfes ont avancé plus que prévu. Krumful, Unhul, levez-vous !"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336
msgid "Krumful"
msgstr "Krumful"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:340
msgid "Unhul"
msgstr "Unhul"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:363
msgid "I have arrived too late for the entertainment, it would seem."
msgstr "On dirait que j'arrive trop tard pour le spectacle."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:370
msgid ""
"Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of "
"the Elves, and we are in your debt today."
msgstr ""
"Heureuse rencontre, Delfador. Chantal m'a parlé de vous. Je suis Kalenz, "
"haut seigneur des elfes, et nous vous sommes redevables aujourd'hui."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:374
msgid ""
"It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe "
"and with her kin again."
msgstr ""
"Je suis honoré de vous rencontrer. Et je suis heureux de savoir que Chantal "
"est en sécurité avec les siens."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:378
msgid ""
"I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel "
"the same road and face the same foes."
msgstr ""
"Je ne suis pas certain que quiconque puisse être en sécurité en ces temps "
"obscurs, mais nous suivons tous la même route et affrontons les mêmes "
"adversaires."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:382
msgid ""
"Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are "
"not too late to prevent an orcish victory there."
msgstr ""
"Oui. Nous vous suivrons au gué d'Abez, Delfador. Espérons que nous "
"arriverons à temps pour empêcher une victoire des orcs."

#. [scenario]: id=15_Save_the_King
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4
msgid "Save the King"
msgstr "Sauvez le Roi"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18
msgid ""
"Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and "
"meet Zorlan head-on..."
msgstr ""
"Ã? la suite de Delfador, les elfes vinrent se joindre aux forces "
"Wesnothiennes pour affronter l'armée de Zorlan..."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:23
msgid "but the King was in an unenviable position..."
msgstr "Mais le roi était dans une position peu enviable..."

#. [leader]: id=T'bhan, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:124
msgid "Tâ??bhan"
msgstr "Tâ??bhan"

#. [leader]: id=Qgthun, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149
msgid "Qgthun"
msgstr "Qgthun"

#. [leader]: id=Trgrau, type={ON_DIFFICULTY (Troll Hero) (Great Troll) (Great Troll)}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:173
msgid "Trgrau"
msgstr "Trgrau"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:201
msgid "Death of Garard II"
msgstr "Mort de Garard II"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:228
msgid ""
"It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded "
"by the enemy."
msgstr ""
"Il semble que nous arrivions juste à temps ! Le roi est aux abois, encerclé "
"par l'ennemi."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:232
msgid ""
"I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish "
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
msgstr ""
"J'ai bien peur que nous n'arrivions trop tard. Ce nouveau chef de guerre "
"doit avoir uni toutes les tribus orcs au nord du Grand Fleuve. Regardez "
"comme son armée est vaste !"

#. [message]: speaker=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:236
msgid ""
"Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the "
"human prince, nor yourselves."
msgstr ""
"Elfes ! J'ai entendu dire que vous me recherchiez ! Mais vous ne sauverez ni "
"le prince humain, ni vous-même."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:240
msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!"
msgstr ""
"Nous devons détruire ce seigneur de guerre maintenant, avant que son pouvoir "
"ne s'accroisse encore !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:244
msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard-pressed."
msgstr ""
"D'accord, mais nous devons nous hâter car le roi est en mauvaise posture."

#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275
msgid ""
"The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can "
"only hope help arrives soon."
msgstr ""
"L'ennemi se rapproche. Ma garde personnelle doit se joindre au combat. Notre "
"unique espoir est que de l'aide arrive rapidement."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:289
msgid "Adamar"
msgstr "Adamar"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:296
msgid "Mitbreen"
msgstr "Mitbreen"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:303
msgid "Ronduger"
msgstr "Ronduger"

#. [message]: speaker=Adamar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:308
msgid "For the King!"
msgstr "Pour le roi !"

#. [message]: speaker=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:319
msgid "Argh! It canâ??t be, beaten by these swine!"
msgstr "Argh ! Ce n'est pas possible. Battu par ces porcs !"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:327
msgid "Victory!"
msgstr "Victoire !"

#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:331
msgid ""
"Delfador! And you, elvish friends! The Kingdom of Wesnoth is in your debt "
"today!"
msgstr ""
"Delfador ! Et vous, amis elfes ! Le royaume de Wesnoth vous est redevable "
"aujourd'hui !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:335
msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves."
msgstr "Mon roi, voici Kalenz, haut seigneur des elfes."

#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:339
msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth."
msgstr "Vous serez à tout jamais le bienvenu à la cour de Wesnoth."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:343
msgid ""
"We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain."
msgstr ""
"Nous sommes prêts à combattre à vos côtés pour vaincre les menaces qui "
"subsistent."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to "
"find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal "
"to the Land of the Dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my "
"skills may be insufficient for that task."
msgstr ""
"Votre Majesté, nous avons des problèmes plus urgents. Léollyn m'a envoyé en "
"mission pour trouver pourquoi les morts ne reposent pas en paix. Un sinistre "
"nécromancien a ouvert un portail vers le pays des morts. Il doit être fermé "
"à tout prix, et j'ai bien peur que cette tâche soit au-delà de mes "
"compétences."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:351
msgid ""
"Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other "
"help to give you. Centuries ago, the great mage Crelanu entrusted to us a "
"book of lore and perilous secrets that took him his entire life to gather."
msgstr ""
"Delfador, nos armes sont faibles face aux morts-vivants, mais nous pouvons "
"peut-être vous aider autrement. Il y a des siècles de cela, le grand mage "
"Crelanu nous a confié un livre de connaissances ancestrales et de secrets "
"périlleux qu'il avait patiemment recueillis tout au long de sa vie."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:355
msgid ""
"Crelanu charged us with guarding this book until someone worthy of it should "
"arrive. We believe you are the one, Delfador. The book may help you find a "
"way to close the portal."
msgstr ""
"Crelanu nous a chargé de garder ce livre jusqu'à ce qu'un être digne de lui "
"paraisse. Nous croyons que vous êtes cette personne, Delfador. Le livre "
"pourrait vous aider à trouver une manière de fermer ce portail."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:359
msgid ""
"Friends, your words do me greater honor than I perhaps deserve. I am not "
"sure I am worthy of this charge."
msgstr ""
"Mes amis, vos propos m'honorent peut-être plus que je ne le mérite. Je ne "
"suis pas certain d'être digne de ce privilège."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"You may have some doubts, but Chantal and I are sure of your quality. But be "
"warned: there is a curse on this book. Crelanu fairly warned us that his "
"arts would bring much woe down upon us. And so it proved, though at the time "
"we had no other choice. The victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
"Vous avez peut-être des doutes, mais Chantal et moi sommes certains de votre "
"valeur. Mais sachez qu'une malédiction pèse sur ce livre. Crelanu nous avait "
"avertis loyalement que ses arts pourraient déchaîner de nombreux malheurs "
"sur nous. Et cela se confirma, bien qu'à l'époque nous n'ayons eu d'autre "
"choix. Les victoires que vous remporterez avec son aide pourraient bien vous "
"coûter tout aussi cher."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:367
msgid "Curse or no, we must close the portal soon, or else we are all doomed."
msgstr ""
"Malédiction ou pas, nous devons fermer le portail rapidement, ou nous sommes "
"tous condamnés."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:371
msgid ""
"This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the "
"bookâ??s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the "
"outcome."
msgstr ""
"C'est une décision qui vous reviendra. Si nous combattons les morts-vivants "
"sans l'aide du livre, ce sera un honneur de mener le combat à vos côtés, "
"quelle qu'en soit l'issue."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:375
msgid ""
"I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the "
"sure death of many humans and elves for fear of the curse."
msgstr ""
"Je pense que je n'ai pas, non plus, d'autre choix que d'accepter le livre. "
"Je ne puis accepter la mort certaine de nombreux elfes et humains par peur "
"d'une malédiction."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:379
msgid ""
"Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead "
"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
msgstr ""
"Dans ce cas le voici, Delfador. Puisse-t-il vous aider à mettre un prompt "
"terme à la menace des morts-vivants. Et puisse-t-il vous coûter moins qu'il "
"ne nous a coûté..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:383
msgid ""
"Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make "
"haste, for I need to study the book and prepare for battle with the undead."
msgstr ""
"Merci, mes amis. Puissions-nous nous rencontrer de nouveau en des temps plus "
"heureux. Je dois maintenant me hâter, car il me faut étudier le livre et me "
"préparer à la bataille contre les morts-vivants."

#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:4
msgid "Dark Sky Over Weldyn"
msgstr "Sombres Nuées au-dessus de Weldyn"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:18
msgid ""
"Kalenz, Chantal, and their troops departed to ride against the remnants of "
"the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his "
"gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, "
"Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back, they met "
"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
msgstr ""
"Kalenz, Chantal et leurs troupes repartirent à la poursuite ce qui restait "
"de la Grande Horde orc. Delfador retourna à Weldyn avec le roi et le cadeau "
"des elfes, le Livre de Crelanu. Cependant, malgré la victoire, Delfador "
"était profondément préoccupé par la menace des morts-vivants. Sur le chemin "
"du retour ils rencontrèrent Lionel qui arrivait avec des renforts et furent "
"profondément attristés d'apprendre que Léollyn avait trouvé la mort dans des "
"circonstances fort suspectes."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:142
msgid "Garard II"
msgstr "Garard II"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22
msgid ""
"We have assembled here with good and bad news: The good news is that the "
"orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army "
"has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador."
msgstr ""
"Nous sommes assemblés ici porteurs de bonnes comme de mauvaises nouvelles. "
"Les bonnes nouvelles sont que nous avons remporté une victoire décisive "
"contre les orcs. Leur Grand Chef est mort et leur armée dispersée. Nous "
"devons la majeure part de cette grande victoire à Delfador."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26
msgid ""
"I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day."
msgstr ""
"Je n'ai fait que bien peu, sire. Ce sont en fait les elfes qui nous ont "
"apporté le salut ce jour-là."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:86
msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30
msgid ""
"We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we "
"needed them!"
msgstr ""
"Nous ne devons rien aux elfes, sire. Ils ont refusé d'envoyer leurs archers "
"lorsque nous en avions besoin !"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34
msgid ""
"Peace, Lionel. The elves fought well and have earned our respect. But this "
"council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here "
"reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, "
"but more are coming."
msgstr ""
"Paix, Lionel. Les elfes se sont bien battus et ont gagné notre respect. Mais "
"ce conseil est réuni ici pour traiter d'un problème alarmant. D'après le "
"jeune Maître Delfador, une armée de morts-vivants marche sur nous. Il fut "
"capable de remporter une bataille au gué de Parthyn, mais d'autres arrivent."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38
msgid ""
"With your permission, sire, I will take some handpicked men north and crush "
"these abominations."
msgstr ""
"Avec votre permission, Sire, je vais rassembler quelques hommes triés sur le "
"volet et aller écraser ces abominations."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42
msgid ""
"Your Majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has "
"opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, "
"the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into "
"an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained "
"primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces "
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry, are most effective "
"against them."
msgstr ""
"Votre Majesté, il ne s'agit pas simplement de morts-vivants ; ce fou, Iliah-"
"Malal, a ouvert un portail vers le pays des morts. A moins que nous ne "
"fermions rapidement ce portail, les effectifs qu'il commande se "
"transformeront rapidement en un flot sans fin de morts-vivants. Votre armée, "
"équipée et entraînée avant tout pour combattre les raids orcs, n'est pas "
"vraiment adaptée pour combattre ne serait-ce que les forces en présence "
"aujourd'hui. Des mages, combinés à de l'infanterie lourde, constitueraient "
"la troupe la plus efficace pour leur faire face."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46
msgid ""
"I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the "
"enemy. Iâ??m sure theyâ??ll be no match for Wesnothian troops."
msgstr ""
"Je pense que notre jeune et inexpérimenté ami surestime les pouvoirs de "
"l'ennemi. Je suis sûr qu'ils ne présenteront pas un réel problème pour les "
"troupes Wesnothiennes."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:156
msgid "Sagus"
msgstr "Sagus"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50
msgid ""
"I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a "
"deadly serious threat."
msgstr ""
"J'ai combattu ces choses, et je sais de quoi je parle. Il s'agit d'une "
"menace mortelle."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54
msgid ""
"Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!"
msgstr ""
"Prétendriez-vous que Maître Sagus parle sottement ? Quelqu'un doit vous "
"enseigner le respect, jeune prétentieux !"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54
msgid "Artuman"
msgstr "Artuman"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58
msgid ""
"You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate "
"the might of our army."
msgstr ""
"Vous avez apporté la preuve de votre bravoure, jeune Delfador, mais je pense "
"que vous sous-estimez la puissance de notre armée."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63
msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?"
msgstr ""
"Sire, Puis-je diriger une partie de votre armée pour écraser les morts-"
"vivants ?"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67
msgid ""
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
"send Dudpon instead with most of my army."
msgstr ""
"Non, Lionel. Il s'agit là d'une tâche trop simple pour mon meilleur général. "
"Je vais envoyer Dudpon plutôt, avec la plus grande partie de mon armée."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71
msgid "What are my orders, then?"
msgstr "Quels sont mes ordres, alors ?"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75
msgid ""
"As a reward for Delfadorâ??s bravery, I am temporarily appointing you and your "
"men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as "
"the circumstances of Leollynâ??s death are not fully clear."
msgstr ""
"En remerciement de la bravoure de Delfador, je vous affecte temporairement, "
"vous et vos hommes, à sa garde personnelle. Assurez-vous que rien de néfaste "
"ne lui arrive, car les circonstances du décès de Léollyn ne sont pas claires."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79
msgid "As you command, sire!"
msgstr "Ã? vos ordres, Sire !"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87
msgid ""
"And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush "
"Iliah-Malalâ??s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a "
"handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, "
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malalâ??s army and Weldyn..."
msgstr ""
"Et c'est ainsi que l'armée Wesnothienne quitta Weldyn pour repérer et "
"écraser les forces d'Iliah-Malal. Mais la campagne tourna au désastre. Moins "
"d'une poignée de soldats terrifiés revint. L'armée de Wesnoth était "
"détruite, et les quelques survivants fuyaient, terrorisés. Plus rien ne se "
"dressait à présent entre l'armée d'Iliah-Mala et Weldyn..."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91
msgid ""
"This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. "
"And I should have listened to you, Delfador."
msgstr ""
"C'est un désastre. J'aurais dû prendre la tête de l'armée moi-même et mourir "
"avec eux. J'aurais dû vous écouter, Delfador."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95
msgid "We will fight till the last man, my King."
msgstr "Nous combattrons jusqu'à la mort, Majesté."

# "faillons" est bien le présent de faillir, peu utilisé.
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99
msgid ""
"My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is "
"still hope if we do not falter."
msgstr ""
"Monseigneur, la situation est effectivement grave, mais tout n'est pas "
"perdu. Il y a encore de l'espoir si nous ne faillons pas."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103
msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice."
msgstr "Oui, Delfador. Cette fois nous nous fierons à vos conseils."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"There are three things we must do. First, we must organize our defenses as "
"best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion that "
"will distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the "
"undead head-on on the field, but they can harass them by striking from "
"forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying the "
"Book of Crelanu and I think I now know how to close Iliah-Malalâ??s portal to "
"the Land of the Dead. I will need a small escort, but this must be done "
"immediately."
msgstr ""
"Trois tâches nous attendent. Tout d'abord, nous devons renforcer nos "
"défenses autant que possible. Deuxièmement, nous devons demander aux elfes "
"de créer une diversion, pour distraire et retarder Iliah-Malal. Les elfes ne "
"pourront pas combattre les morts-vivants de front sur le champ de bataille, "
"mais ils peuvent les harceler depuis leurs forêts, où leurs adversaires "
"n'oseront pas les poursuivre. Enfin, j'ai étudié le livre de Crelanu et je "
"pense que je sais comment fermer le portail d'Iliah-Malal vers le pays des "
"morts. J'aurai besoin d'une petite escorte, mais nous devons nous y atteler "
"sans tarder."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111
msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city."
msgstr "Monseigneur, je peux organiser les défenses de la cité."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115
msgid "Very well, Lionel, take command."
msgstr "Très bien, Lionel, prenez le commandement."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to "
"reform the composition of our army. First, you must recall every mage in "
"Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more heavy infantry."
msgstr ""
"Ce n'est que la première étape. Si nous voulons vaincre les morts-vivants, "
"nous devons réformer et entraîner l'armée complètement différemment d'avant. "
"Vous devez tout d'abord rappeler tous les mages de Wesnoth, d'Alduin et "
"d'ailleurs. Et vous devez équiper plus d'infanterie lourde."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123
msgid ""
"But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these "
"know-it-alls?"
msgstr ""
"Mais l'infanterie lourde est trop lente ! Et des mages dans l'armée ? Qui "
"peut commander à ces je-sais-tout ?"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127
#| msgid ""
#| "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield "
#| "the mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and "
#| "come back soon!"
msgid ""
"Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield our "
"mages in battle, for they are precious. Now go, close the portal and come "
"back soon!"
msgstr ""
"Delfador le pourrait. Vous commanderez l'infanterie lourde. Assurez-vous de "
"protéger les mages durant le combat, car ils sont précieux. Allez, "
"maintenant, fermez le portail et revenez vite !"

#. [scenario]: id=17_A_New_Ally
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:4
msgid "A New Ally"
msgstr "Un Nouvel Allié"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close "
#| "the portal. But with Iliah-Malalâ??s army at large north of the Great "
#| "River, this was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-"
#| "trodden paths. This meant a detour..."
msgid ""
"Delfador took a small escort to the north on a mission to close the portal. "
"But with Iliah-Malalâ??s army at large north of the Great River, this was a "
"perilous road. It was imperative that Delfador avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Delfador partit avec une petite escorte vers le nord pour essayer de fermer "
"le portail. Mais à cause des positions occupées par l'armée d'Iliah-Malal "
"sur la rive nord du Grand Fleuve, ce fut un périlleux voyage. Delfador fut "
"contraint de s'aventurer hors des sentiers battus. Ce qui le força à faire "
"un détour..."

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:57
msgid "Dwarves"
msgstr "Nains"

#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:70
msgid "Udrin"
msgstr "Udrin"

#. [leader]: id=Gruv-Malal, type=Necromancer
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:94
msgid "Gruv-Malal"
msgstr "Gruv-Malal"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:106
msgid "Defeat Gruv-Malal"
msgstr "Vaincre Gruv-Malal"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:188
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:420
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:169
msgid "Death of Ulrek"
msgstr "Mort d'Ulrek"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118
msgid "Death of Relgorn"
msgstr "Mort de Relgorn"

#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:135
msgid ""
"Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!"
msgstr ""
"Attaquez, mes loyaux soldats ! Plus nous en tuons, plus nous ramenons de "
"troupes pour notre maître !"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:139
msgid "Keep fighting them sacks oâ?? bones."
msgstr "Massacrez-moi ces sacs d'os."

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:143
msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!"
msgstr ""
"Ulrek, d'autres ennemis s'approchent par le sud... Attends, ce sont des "
"humains !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:147
#| msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them."
msgid "Dwarves, under attack by undead. We must help them."
msgstr "Des nains, attaqués par des morts-vivants. Nous devons les aider."

#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:151
msgid "Then your corpses will also serve my master."
msgstr "Alors vos cadavres serviront aussi mon maître."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:155
msgid "Your masterâ??s days are numbered. Yours will end this day!"
msgstr ""
"Les jours de votre maître sont comptés. Et les vôtres trouveront leur fin "
"aujourd'hui !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:171
msgid "I am Delfador. And you are dust!"
msgstr "Je suis Delfador. Et vous êtes poussière !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:182
msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!"
msgstr ""
"Nous allons maintenant débarrasser Wesnoth du reste de votre infâme fratrie !"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:186
msgid "We are in your debt."
msgstr "Nous avons une dette envers vous."

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:194
msgid ""
"Human, ye haâ?? fought well. I am Ulrek, chieftain oâ?? the clan of Norlund. My "
"house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?"
msgstr ""
"Humain, vous v's êtes ben battus. J'suis Ulrek, chef du clan d'Norlund. Ma "
"maison v's est red'vable ce jour. Mais qui v'z'êtes, et qu'est qu'vous "
"faites dans c'pays ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:198
#| msgid ""
#| "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has "
#| "been opened to the land of the dead near the northernmost extent of these "
#| "hills, nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or "
#| "else we are all doomed."
msgid ""
"I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been "
"opened to the Land of the Dead near the northernmost extent of these hills, "
"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
"all doomed."
msgstr ""
"Je suis Delfador. Mes amis, un grand mal a été lâché sur Wesnoth. Un portail "
"a été ouvert depuis le pays des morts près de l'extrémité nord de ces "
"collines, presque sous les frondaisons de la forêt de Lintanir. Je dois le "
"fermer ou nous sommes tous condamnés."

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:202
msgid ""
"We haâ?? seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will "
"ever say my kin haâ?? been ungrateful for yer help. I will place my best "
"warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and "
"children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But "
"can ye really close that thing?"
msgstr ""
"On a vu ces morts-vivants marcher, pour sûr, et on les a combattus aussi. Et "
"personne pourra jamais dire qu'mon sang soit ingrat pour votre aide. J'vais "
"mettre mes meilleurs guerriers à vot' service. Relgorn, mon fils, "
"t'emmèn'ras les femmes et les enfants à Knalga. Ils s'ront en sécurité parmi "
"not' peuple. Mais est-ce qu'on peut vraiment fermer cette chose ?"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206
msgid ""
"Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our "
"thundersticks do not strike so powerfully!"
msgstr ""
"Père, z'avez vu ces éclairs ! C'était énorme. Même nos bâtons de tonnerre ne "
"sont pas si puissants !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:210
msgid ""
"My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to "
"waste!"
msgstr ""
"Mes amis, c'est à mon tour d'être votre débiteur. Mais nous n'avons pas de "
"temps à perdre !"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:214
msgid ""
"Delfador, the surface path to the north yeâ??d need to have taâ??en, along the "
"Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. Weâ??ll take "
"ye by a safer route, through tunnels under these hills."
msgstr ""
"Delfador, le ch'min qu'vous aurez b'soin d'prend' vers le nord, en surface, "
"le long d'la Listra, est trop dang'reux. La vallée grouille d'orcs "
"maintenant. On va v's emm'ner par une route plus sûre, par des tunnels sous "
"ces collines."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:229
msgid ""
"With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
"Malalâ??s portal! All is lost!"
msgstr ""
"Leur chef tué, nous ne pouvons plus compter sur l'aide des nains pour "
"atteindre le portail d'Iliah-Malal ! Tout est perdu !"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:243
msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!"
msgstr "Relgorn est tombé ! Vite, carapatez-vous !"

#. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:4
msgid "The Portal of Doom"
msgstr "Le portail de l'enfer."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:26
#| msgid ""
#| "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador "
#| "was amazed at the speed with which the dwarves could move through their "
#| "tunnels. Far sooner than he would have believed possible they reached "
#| "their destination, undetected by Iliah-Malal."
msgid ""
"The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels; Delfador was "
"amazed at the speed with which the dwarves could move through them. Far "
"sooner than he would have believed possible, they reached their destination, "
"undetected by Iliah-Malal."
msgstr ""
"Les nains guidèrent Delfador à travers un véritable dédale de tunnels. "
"Delfador fut impressionné par la rapidité avec laquelle les nains pouvaient "
"se déplacer à travers leurs tunnels. Bien plus rapidement qu'il ne l'aurait "
"cru possible, ils atteignirent leur destination, à l'insu d'Iliah-Malal."

#. [leader]: id=Prepolur, type=Death Knight
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:76
msgid "Prepolur"
msgstr "Prepolur"

#. [leader]: id=Unuvim-Malal, type=Necromancer
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:118
msgid "Unuvim-Malal"
msgstr "Unuvim-Malal"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:180
msgid ""
"Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel"
msgstr ""
"Amener Delfador à fermer le Portail puis ramener tout le monde dans les "
"tunnels."

#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:212
#| msgid ""
#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the "
#| "intruders!"
msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, my fellow dead, and slay the "
"intruders!"
msgstr ""
"Des vivants, hommes et nains, s'approchent. Levez-vous, gardiens du portail, "
"et abattez les intrus !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:216
#| msgid ""
#| "The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to "
#| "it, so I can seal it."
msgid ""
"The portal must be closed at all costs. You must allow me to get close to "
"it, so I can seal it."
msgstr ""
"Le portail doit être fermé à tout prix. Vous devez me permettre de m'en "
"rapprocher, pour que je puisse le sceller."

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:220
msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!"
msgstr ""
"Z'avez tous entendu ! Personn' pourra jamais dire qu'les nains ont jamais eu "
"peur d'quelqu'un. Ã? l'attaque !"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:241
msgid "Samun"
msgstr "Samun"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:242
msgid "Skoogal"
msgstr "Skoogal"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:243
msgid "Skulrag"
msgstr "Skulrag"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:244
msgid "Idthom"
msgstr "Idthom"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:245
msgid "Hyvrun"
msgstr "Hyvrun"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:246
msgid "Blud"
msgstr "Blud"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:254
msgid "Whatâ??s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!"
msgstr ""
"Que se passe-t-il ici ? Delfador ? Cet endroit sera celui où tu rencontreras "
"ta funeste destiné, Delfador !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Their master has arrived with reinforcements. "
"Hurry, we must close the portal before we are overrun!"
msgstr ""
"(<i>Aux nains</i>). Leur maître est arrivé avec des renforts. Vite, nous "
"devons fermer le portail avant d'être débordés !"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:262
msgid "Slay them all!"
msgstr "Tuez-les tous !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:319
msgid "Out of my way, foul creatures!"
msgstr "Hors de ma vue, maudites créatures !"

# [Message quand il meurt... Et revit]
# Je prend cela comme une menace à la terre entière, pas à celui qui porte le coup fatal.
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"Fool! You could not kill me in the Land of the Dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"Idiot ! Vous ne pouviez pas me tuer au pays des morts, pas plus que vous ne "
"le pourrez au pays des vivants ! Je transcende la vie et la mort, et je vous "
"détruirai !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:335
msgid ""
"We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the portal "
"has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him "
"vulnerable."
msgstr ""
"Nous ne le vaincrons pas tout de suite. Patience, quand le portail est "
"fermé, son pouvoir sâ??amenuise. Petit à petit il redeviendra vulnérable."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:354
msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!"
msgstr "Terre, élève-toi et ferme ce portail démoniaque pour toujours !"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:367
msgid "Portal, reopen! No! What have you done?"
msgstr "Portail, réouvre-toi ! Non ! Qu'avez-vous fait ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:372
msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one."
msgstr "Votre portail est fermé. Et vous ne pourrez pas en ouvrir un autre."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376
#| msgid ""
#| "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me "
#| "and you will live as my right hand. Together our magic skills will be "
#| "unmatched and irresistible."
msgid ""
"Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me, and "
"you will live as my right hand. Together, our magic skills will be unmatched "
"and irresistible."
msgstr ""
"Delfador, vous avez fait la preuve de vos talents. J'ai une proposition à "
"vous faire. Joignez-vous à moi et devenez mon bras droit. Ensemble, nos "
"talents magiques seront sans égaux et irrésistibles."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:380
msgid "Join you?"
msgstr "Me joindre à vous ?"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:384
msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave."
msgstr ""
"Ou combattez-moi et mourrez. Je ferai alors de vous l'un de mes esclaves."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:388
msgid ""
"My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will "
"not abandon friends and country."
msgstr ""
"Mon chemin est tracé. Le vôtre se termine ici. Je ne déshonorerai pas mes "
"vÅ?ux, ni n'abandonnerai mes amis et mon pays."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:392
msgid ""
"Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, "
"Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me."
msgstr ""
"Alors vous allez périr. Après que j'en aurai fini avec ces empoisonneurs "
"d'elfes et de nains, Weldyn sera mienne. Wesnoth n'a plus d'armée pour me "
"résister."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:396
#| msgid ""
#| "(<i>To the dwarves</i>). Now that the portal is closed, his power will "
#| "start to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the "
#| "tunnel! I will stay last to seal the entrance."
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Now that the portal is closed, his power will start "
"to weaken. It will be some time until he is rendered vulnerable; at the "
"moment, we must flee. Quickly, back to the tunnel! I will enter it last to "
"seal the entrance."
msgstr ""
"(<i>Aux nains</i>). � présent que le portail est fermé, son pouvoir va "
"commencer à faiblir, mais cela ne nous sauvera pas. Vite, retournez dans le "
"tunnel. Je vais rester le dernier pour sceller l'entrée."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:412
msgid "All the playerâ??s units must reach the tunnel. Then Delfador."
msgstr ""
"Toutes les unités du joueur doivent atteindre le tunnel. Puis Delfador."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:465
msgid "Hurry up!"
msgstr "Dépêchez-vous !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:472
msgid "Weâ??re in. Now: Earth, seal this entrance!"
msgstr "Nous sommes à l'abri. Maintenant : Terre, scelle cette entrée !"

#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
msgid "Showdown in the Northern Swamp"
msgstr "Bras de fer dans les Marais du Nord"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18
#| msgid ""
#| "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the "
#| "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. "
#| "Delfadorâ??s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily "
#| "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink "
#| "of raising another army amidst the fetid reek."
msgid ""
"With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the "
"Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. "
"Delfadorâ??s troop, hurrying west by secret dwarvish ways and stealthily "
"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
"raising another army amidst the fetid reek."
msgstr ""
"Le portail fermé, Iliah-Malal était affaibli. Il battit en retraite dans les "
"Marais de l'Effroi pour rassembler ses forces et tenter une autre "
"conjuration. Les troupes de Delfador, se pressant vers l'ouest par les "
"chemins secrets des nains et traversant discrètement la Listra de nuit, "
"trouvèrent là le nécromancien sur le point de lever une autre armée au "
"milieu des fumerolles pestilentielles des Marais."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:21
msgid ""
"Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the "
"news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, "
"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
"fate of Wesnoth."
msgstr ""
"Ã? l'aide de messagers nains et elfes, Delfador put communiquer les nouvelles "
"au roi et lui demander de l'aide. Rassemblant toutes les troupes qu'il put "
"trouver, Lionel marcha vers le nord pour se joindre à Delfador dans la "
"bataille qui devait décider du destin de Wesnoth."

#. [leader]: id=Maldun, type=Necromancer
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:110
msgid "Maldun"
msgstr "Maldun"

#. [leader]: id=Alderoth, type=Death Knight
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:138
msgid "Alderoth"
msgstr "Alderoth"

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181
msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans or by Delfador"
msgstr ""
"Le coup fatal contre Iliah-Malal ne peut être porté que par l'un de vos "
"anciens combattants morts-vivants ou par Delfador"

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:191
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr "Le coup fatal contre Iliah-Malal ne peut être porté que par Delfador"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232
msgid ""
"So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of "
"your allies will save you now."
msgstr ""
"Nous nous rencontrons donc de nouveau, Delfador. Tu fus un idiot de décliner "
"mon offre. Aucun de tes alliés ne te sauvera maintenant."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236
msgid ""
"You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are "
"empty wind; I fear them not."
msgstr ""
"Vous avez ravagé votre propre âme avec vos arts corrompus et vos paroles ne "
"sont rien de plus que du verbiage ; je ne les crains pas."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240
msgid ""
"Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were "
"Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather "
"than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
msgstr ""
"N'est-il pas amusant, mes créatures ? Il se gonfle lui-même d'importance "
"comme s'il était Delfador le Puissant, Delfador le Fort, Delfador le "
"Grand... Plutôt qu'un sorcier à peine sorti de ses langes que je vais "
"bientôt écraser sous mon talon."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244
msgid ""
"Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles "
"foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal."
msgstr ""
"Delfador le Grand, hein ? C'est ainsi qu'advient ce que les quatre Oracles "
"avaient prédit. J'accepte ce don de nom, Iliah-Malal."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:248
msgid ""
"Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse "
"and compel you to tell me how to reopen my portal!"
msgstr ""
"Oracles ? Ce que tu balbuties n'a pas de sens... Après ta mort, je relèverai "
"ton corps et te forcerai à me dire comment réouvrir mon portail !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:252
msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me."
msgstr ""
"L'un de nous deux trouvera une mort définitive ici. Je ne pense pas que ce "
"sera moi."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:263
msgid ""
"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them "
"or by Delfador."
msgstr ""
"Dans ce scénario seulement, vous pouvez rappeler vos vétérans depuis le Pays "
"des Morts. Le coup fatal contre Iliah-Malal ne peut être porté que par l'un "
"d'eux ou par Delfador."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:280
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Delfador... Vous relevez des morts-vivants ?!?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:285
msgid ""
"No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me "
"in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today "
"they fight for the living."
msgstr ""
"Non. Je ne les ai pas relevés d'entre nos morts ; j'ai offert à certains de "
"ceux qui ont combattu à mes côtés dans l'autre monde une voie vers ici, et "
"ils sont venus à nous de leur propre gré. Aujourd'hui ils combattent pour "
"les vivants."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:293
msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those "
"foul creatures into dust!"
msgstr ""
"J'ai préparé un peu d'eau bénite. Aspergez-en vos armes et réduisez ces "
"sinistres créatures en poussière !"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:297
msgid "Powers of darkness, enshroud this field!"
msgstr "Pouvoirs des ténèbres, obscurcissez ce champ de bataille !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:313
msgid "Darkness shall be dispelled!"
msgstr "Les ténèbres seront dispersées !"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:321
msgid "No!"
msgstr "Non !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:325
msgid "Let the light shine forth!"
msgstr "Que la lumière brille !"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329
msgid ""
"Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle "
"before my undead legions."
msgstr ""
"Votre sorcellerie importe peu. Votre armée tombera comme le blé sous la faux "
"devant mes légions mortes-vivantes."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333
#| msgid ""
#| "Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the "
#| "living."
msgid ""
"Your mindless minions are no match for the spirit and fire of the living."
msgstr ""
"Vos serviteurs sans âme ne feront pas le poids face à l'esprit et au feu des "
"vivants."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:338
msgid ""
"Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They "
"will follow you to death, if necessary, and so will I!"
msgstr ""
"Delfador, ainsi que le roi l'a ordonné je place toutes mes troupes sous "
"votre commandement. Ils vous suivront jusqu'à la mort, si nécessaire, et "
"j'en ferai autant !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:343
msgid ""
"Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for "
"life over death!"
msgstr ""
"Lionel, c'est un honneur que de partir au combat à vos côtés. Combattons "
"maintenant afin que la vie triomphe de la mort !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malalâ??s unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of "
"the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Souvenez-vous bien que l'un de nos morts-vivants doit asséner le coup fatal "
"ou que je dois le porter moi-même, car la non-vie d'Iliah-Malal ne peut être "
"achevée que par un souffle de non-vie ou par le pouvoir du Livre de Crelanu."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malalâ??s unlife can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Souvenez-vous bien que je dois porter le coup fatal, car la non-vie d'Iliah-"
"Malal ne peut être achevée que par le pouvoir du Livre de Crelanu."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:381
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:406
msgid "Now your days are ended!"
msgstr "Vos jours s'achèvent maintenant !"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:385
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:437
msgid ""
"The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than "
"before!"
msgstr ""
"Le pouvoir de la mort est mien ! Quand vous m'abattez, je me relève plus "
"fort que jamais !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:389
msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead "
"themselves."
msgstr ""
"Pas cette fois, car j'ai scruté le sombre cÅ?ur de la nécromancie dans le "
"Livre de Crelanu et y ai découvert votre destin : être réduit à néant de la "
"main des morts eux-mêmes."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:414
msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!"
msgstr ""
"Pas cette fois. Car j'ai scruté le sombre cÅ?ur de la nécromancie dans le "
"Livre de Crelanu, ET JE DEMEURE DE LA LUMIÃ?RE !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:448
msgid ""
"Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace."
msgstr ""
"En ce jour le mal a été vaincu. Puisse cette victoire amener une paix "
"durable."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452
msgid ""
"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
msgstr ""
"Vous avez gagné le nom que le maudit vous a donné... Delfador le Grand."

# (c'est le nain à l'accent curieux qui parle ; dans les autres traductions il semble avoir un peu de vocabulaire, simplement un accent particulier et manger ses mots ; peut-être une manière de contracter "en effet" ? Quelque chose comme "N'effet" ou "'N'effet" ? Ou simplement "En'ffet" ?)
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:456
msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell."
msgstr "En effet. Ce s'ra une belle histoire à raconter."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:482
msgid ""
"You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the "
"living on this day, return now to your peace and rest."
msgstr ""
"Vous qui avez combattu à mes côtés au pays des morts et choisi le camp des "
"vivants ce jour, retournez maintenant à votre paix et à votre repos."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:494
#| msgid "And the portal, it is sealed for good?"
msgid "And the portal, is it sealed for good?"
msgstr "Et le portail, est-il scellé pour de bon ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:498
#| msgid ""
#| "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; "
#| "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malalâ??s way between "
#| "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has "
#| "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the "
#| "corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
#| "live in."
msgid ""
"Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; "
"there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malalâ??s way between "
"worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has "
"been before. Those who come after us will have to be vigilant against the "
"corruption of the dark arts and show themselves worthy of the land they live "
"in."
msgstr ""
"Oui, il est fermé. Mais c'était une Å?uvre de magie bien trop grande pour "
"être entièrement défaite ; il reste une faiblesse, une trace du chemin "
"d'Iliah-Malal entre les mondes. Relever les morts sera un peu plus facile à "
"l'avenir... Ceux qui viendront après nous devront se montrer vigilants vis-à-"
"vis de la corruption des arts sombres et se montrer dignes des terres sur "
"lesquelles ils vivront."

#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "Prince of Wesnoth"
msgstr "Prince de Wesnoth"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22
msgid ""
"Following the allianceâ??s victory and the peace treaty came a period of calm "
"that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the "
"battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard IIâ??s "
"most valued advisor."
msgstr ""
"La victoire de l'alliance et le traité de paix furent suivis d'une période "
"de calme qui dura une génération. Le nouveau roi avait appris à faire "
"confiance à Delfador à la bataille du gué d'Abez et c'est sans surprise que "
"Delfador devint le conseiller le plus apprécié de Garard II."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:25
msgid ""
"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
"reliable ally. And it was for a while."
msgstr ""
"Les elfes savaient qu'avec Delfador près du roi, Wesnoth serait un allié "
"sûr. Et ce fut le cas un temps."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:29
msgid ""
"But Delfador was not alone in having the Kingâ??s ear; there was one yet "
"closer to him. The Queenâ??s power was rising..."
msgstr ""
"Mais Delfador n'était pas seul à avoir l'oreille du roi ; une personne était "
"encore plus proche de lui. Le pouvoir de la reine grandissait..."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:34
#| msgid ""
#| "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the "
#| "border. Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgid ""
"One day, reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the "
"border. Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"Un jour, des messagers rapportèrent de terribles nouvelles : certaines "
"terres frontalières elfiques étaient envahies par des forces de Wesnoth. "
"Kalenz rassembla une petite armée et se précipita sur les lieux des combats."

#. [leader]: id=Eldred, type=General
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:72
msgid "Eldred"
msgstr "Eldred"

#. [leader]: id=Lowel, type=General
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:103
msgid "Lowel"
msgstr "Lowel"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120
msgid "Defeat Eldred"
msgstr "Vaincre Eldred"

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:140
msgid ""
"As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and "
"some experience."
msgstr ""
"Une génération a passé, toutes vos unités elfes ont gagné un niveau et de "
"l'expérience."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165
#| msgid ""
#| "Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must "
#| "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the "
#| "Great will confirm the treaty between us."
msgid ""
"Generals of Wesnoth, you have attacked defenseless elvish land. You must "
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
"will confirm the treaty between us."
msgstr ""
"Généraux de Wesnoth : vous avez attaqué un pays elfique sans défense. Vous "
"devez vous retirer immédiatement. Je suis Kalenz, haut seigneur des elfes. "
"Delfador le Grand confirmera le traité qui nous lie."

#. [message]: speaker=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:169
#| msgid ""
#| "This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the "
#| "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule "
#| "in Wesnoth!"
msgid ""
"This is elvish land no more. I, Eldred, Prince of Wesnoth and heir to the "
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Ce pays n'appartient plus aux elfes. Moi, Eldred, prince de Wesnoth et "
"héritier du trône, en revendique la suzeraineté pour Wesnoth et pour la "
"reine Asheviere. Delfador ne dirige pas Wesnoth !"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:173
msgid ""
"I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no "
"other choice."
msgstr ""
"Je ne voulais pas répandre le sang humain, mais ce prince arrogant ne me "
"laisse pas le choix."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:208
msgid ""
"Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! "
"Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, "
"where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King "
"offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in "
"his power to make amends."
msgstr ""
"Paix, amis ! J'ai chevauché jour et nuit pour éviter cette folie ! Eldred, "
"j'ai des ordres directs du roi pour vous ramener au palais, où vous serez "
"réprimandé pour vos actes inexcusables. Kalenz, le roi vous présente ses "
"plus sincères excuses pour ces évènements et promet de faire tout ce qui est "
"en son pouvoir pour faire amende honorable."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:212
msgid ""
"Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I "
"believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler "
"in Wesnoth!"
msgstr ""
"Delfador ! Je suis heureux de vous voir. Nous n'avons aucune requête à faire "
"valoir auprès du Roi, mais je crois qu'il devrait être très prudent car il "
"semble qu'il ne soit pas le seul dirigeant à Wesnoth !"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:216
#| msgid ""
#| "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the "
#| "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark "
#| "days ahead..."
msgid ""
"Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the "
"Royal Palace, and it has more centers than the Prince alone. I see dark days "
"ahead..."
msgstr ""
"Kalenz, je suis très inquiète. Un nuage de malveillance tournoie autour du "
"palais Royal, et il a d'autres origines que le prince seul. Je vois se "
"profiler de sombres jours..."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:220
#| msgid ""
#| "I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil "
#| "in itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the "
#| "readerâ??s soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you "
#| "got it from us?"
msgid ""
"I wonder if the Book of Crelanu is behind this. The Book is not evil in "
"itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the readerâ??s "
"soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from "
"us?"
msgstr ""
"Je me demande si le livre de Crelanu n'est pas derrière tout ceci. Le livre "
"n'est pas mauvais en soi, mais le pouvoir qu'il transmet a tendance à "
"renforcer toute malignité présente dans l'âme de son lecteur. Delfador, "
"quelqu'un d'autre a-t-il jamais compulsé cet ouvrage depuis que nous vous "
"l'avons confié ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:224
msgid ""
"I do not think so. But... Asheviere, Garardâ??s queen and Eldredâ??s mother, "
"seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She "
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"Je ne pense pas. Mais... Asheviere, la reine de Garad et la mère d'Eldred, "
"semblait souhaiter il y a quelques mois que je lui enseigne la magie. Devant "
"mon absence de réponse elle n'a pas insisté, et je pris la chose pour le "
"caprice momentané d'une femme fière et ambitieuse."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:228
msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..."
msgstr "Je me demande si nous ne l'avons pas dangereusement mésestimée..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:232
msgid ""
"It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the "
"Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses "
"under me to do it."
msgstr ""
"Il se peut. Maintenant que j'y pense, je crois que je ferais mieux de "
"retourner au palais plus vite encore que je ne suis venu ici, même si je "
"dois pour cela tuer trois chevaux sous moi pour y parvenir."

#. [modify_side]
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:238
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:51
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:38
msgid "Rebels"
msgstr "Rebelles"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:246
msgid "We are too late! All is lost!"
msgstr "Nous arrivons trop tard ! Tout est perdu !"

#. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4
msgid "Clash at the Manor"
msgstr "Affrontement au manoir"

#. [part]
#. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29
#| msgid ""
#| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
#| "The queen had left with a strong escort to visit her familyâ??s demesne and "
#| "her ailing parents. Lionel, the Kingâ??s most trusted general, had been "
#| "sent at Asheviereâ??s request on an errand to Knalga to retrieve the "
#| "Sceptre of Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither "
#| "Lionel nor Delfador knew that Lionelâ??s mission had been compromised from "
#| "the start."
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
"The Queen had left with a strong escort to visit her familyâ??s demesne and "
"her ailing parents. Lionel, the Kingâ??s most trusted general, had been sent "
"at Asheviereâ??s request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of "
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
"Delfador knew that Lionelâ??s mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"� son retour à Weldyn, Delfador découvrit que le livre avait disparu. La "
"reine était partie sous bonne escorte visiter son domaine familial et ses "
"proches parents. Lionel, le général en qui le roi plaçait le plus de "
"confiance, avait été envoyé à la requête d'Asheviere à Knalga pour retrouver "
"le Sceptre de Feu. Cette mission coûterait à Lionel sa vie ; et ni Lionel ni "
"Delfador ne savait que cette mission avait été compromise dès le départ."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
msgid ""
"Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense "
"that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. "
"Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and "
"plunder in a coming war."
msgstr ""
"Bien que le roi ait réprimandé Eldred pour ses action, Delfador pouvait "
"sentir que les chefs militaires soutenaient fermement Eldred et sa mère. "
"Asheviere les avait flattés et corrompus avec des promesses de gloire et de "
"pillage durant la guerre à venir."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "
"Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
"Delfador knew he could not obey the Kingâ??s order."
msgstr ""
"Delfador fut reçu en audience par le roi et lui exprima ses préoccupations à "
"propos du Livre, mais le roi remit sa décision au retour d'Asheviere à "
"Weldyn et ordonna à Delfador de ne rien faire d'ici-là. Et pour une fois, "
"Delfador sut qu'il ne pouvait pas obéir aux ordres du Roi."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:38
#| msgid ""
#| "Since he could not ask even his personal guard to go against the Kingâ??s "
#| "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
#| "unseen they reached Asheviereâ??s family demesne."
msgid ""
"Since he could not ask even his personal guard to go against the Kingâ??s "
"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
"unseen, they reached Asheviereâ??s family demesne."
msgstr ""
"Comme il ne pouvait pas demander à sa garde personnelle d'aller à l'encontre "
"des souhaits du Roi, il se tourna vers Kalenz et les elfes. Voyageant de "
"nuit pour rester invisibles, ils atteignirent le domaine de la famille "
"d'Asheviere."

#. [leader]: id=Rhuwin, type=General
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:83
msgid "Rhuwin"
msgstr "Rhuwin"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109
msgid "Kill all enemy units"
msgstr "Tuer toutes les unités ennemies"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113
msgid "Enemy unit reaches a signpost"
msgstr "Une unité ennemie atteint un panneau indicateur"

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:137
msgid "Enemy rider units will go for a signpost"
msgstr ""
"Les unités ennemies montées chercheront à atteindre un panneau indicateur"

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146
msgid "All enemy units will go for a signpost"
msgstr ""
"Toutes les unités ennemies chercheront à atteindre un panneau indicateur"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:164
#| msgid ""
#| "I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at "
#| "all costs and no one should be left alive."
msgid ""
"I am grieved to have to resort to this. Yet the Book must be recovered at "
"all costs; and no one should be left alive."
msgstr ""
"Je suis désolé de devoir en venir là. Le livre doit pourtant être récupéré à "
"tout prix et personne ne doit survivre."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:168
#| msgid ""
#| "The bookâ??s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we "
#| "cannot falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. "
#| "Nobody will be able to link this to you or the elves."
msgid ""
"The Bookâ??s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot "
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"La malédiction du livre pèse déjà lourdement sur vos épaules, mon ami. Mais "
"nous ne pouvons faillir. Nous avons amené des armes orques, comme vous "
"l'avez demandé. Personne ne pourra établir de lien entre ceci et vous ou les "
"elfes."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:172
msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape."
msgstr ""
"Assurez-vous que tout le monde entende les ordres. Personne ne doit "
"s'échapper."

#. [message]: speaker=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:176
#| msgid ""
#| "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert "
#| "the queen. And guards, prepare to strike them down!"
msgid ""
"Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert "
"the Queen. And guards, prepare to strike them down!"
msgstr ""
"Des elfes ! Et ce traître de Delfador est avec eux ! Vite, cavaliers, partez "
"alerter la reine. Gardes, préparez-vous à les vaincre !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275
#| msgid "The guards are slain. Now we must look for the book."
msgid "The guards are slain. Now we must look for the Book."
msgstr "Les gardes sont abattus. Nous devons maintenant trouver le livre."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:280
msgid "Find the secret door to enter the manor"
msgstr "Trouver la porte secrète pour entrer dans le manoir."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:305
msgid "This looks like a secret door. Letâ??s see where it leads..."
msgstr "�a ressemble à une porte secrète. Voyons où ça mène..."

#. [message]: speaker=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:334
#| msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!"
msgid "Everyone, quickly, go alert the Queen!"
msgstr "Allez alerter la reine, vite !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:446
msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!"
msgstr "Renforts à l'horizon. Nous avons pris trop de retard !"

#. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4
msgid "Face of the Enemy"
msgstr "Face à l'Ennemi"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:24
#| msgid ""
#| "Delfador and the elves went through the secret door and ended in the "
#| "dungeon, a veritable maze of narrow corridors."
msgid ""
"Delfador and the elves went through the secret door and found themselves in "
"the dungeon, a veritable maze of narrow corridors."
msgstr ""
"Delfador et les elfes entrèrent par la porte secrète dans le donjon, un "
"véritable dédale d'étroits corridors."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97
msgid "Find the Book"
msgstr "Trouver le Livre"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:125
#| msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence."
msgid "There is no doubt the Book is here; I can feel its presence."
msgstr "Le livre est ici, aucun doute ; je peux sentir sa présence."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:129
msgid ""
"This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with "
"us? I fear we may have need of it ere long."
msgstr ""
"Cet endroit pue le mal et la mort. Chantal, avons-nous de l'eau bénite avec "
"nous ? J'ai bien peur que nous n'en ayons besoin avant longtemps."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:133
msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it."
msgstr ""
"Seulement une bouteille, Kalenz. Choisissez soigneusement celui qui la "
"prendra."

#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144
msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!"
msgstr ""
"Ainsi nous nous rencontrons de nouveau, Delfador ! Vous ne me volerez pas ce "
"qui me revient, cette fois !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148
msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?"
msgstr "Qui êtes-vous, et que vous ai-je jamais volé ?"

#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152
#| msgid ""
#| "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my "
#| "daughter brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have gained its power."
msgstr ""
"Je suis celui dont vous avez pris la place à la cour de Wesnoth. Mais ma "
"fille m'a amené ce que vous cherchez, et j'en ai maîtrisé le pouvoir."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156
msgid "Asheviere is this thingâ??s daughter?"
msgstr "Asheviere est la fille de cette chose ?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160
msgid ""
"I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him."
msgstr ""
"Je le crains. C'était l'Archimage Sagus. C'était un homme bon quand j'ai "
"fait sa connaissance."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:164
#| msgid ""
#| "Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your "
#| "daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgid ""
"Sagus... old friend... The Book you have taken is no good for you, your "
"daughter, or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgstr ""
"Sagus... Mon vieil ami... Le livre que tu as pris n'est bon ni pour toi, ni "
"pour ta fille, ni pour le royaume. Il vous détruira tous !"

#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:168
msgid ""
"Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself "
"above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! "
"You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet "
"the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!"
msgstr ""
"Toujours le même vieux Delfador, arrogant, présomptueux, toujours à se "
"placer au dessus des autres. Mais je suis devenu aussi grand que toi ; j'ai "
"maîtrisé le Livre ! Tu m'as toujours sous-estimé, comme Léollyn avant toi. "
"Tu vas maintenant connaître le même destin que lui. Levez-vous, mes loyaux "
"soldats !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:172
msgid ""
"I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. "
"You were a good man, once."
msgstr ""
"Je vois que le Livre vous a dominé et détruit. Adieu, Sagus. Vous fûtes un "
"homme bon, autrefois."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177
msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!"
msgstr ""
"Préparez-vous à vous battre ! Bloquez les rétrécissements et retenez-les là !"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:186
msgid "Defeat Sagus"
msgstr "Vaincre Sagus"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:214
#| msgid ""
#| "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now "
#| "letâ??s get out of here!"
msgid ""
"The Book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now letâ??s "
"get out of here!"
msgstr ""
"Le livre a été retrouvé, mais les dégâts sont faits. Merci, mes amis. "
"Sortons d'ici maintenant !"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:226
msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!"
msgstr ""
"Nous avons pris trop de retard ! Les troupes royales arrivent ! Nous sommes "
"piégés !"

#. [scenario]: id=23_Epilogue
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Ã?pilogue"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11
#| msgid ""
#| "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu "
#| "in a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further "
#| "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids "
#| "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his "
#| "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
#| "Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgid ""
"Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to "
"a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the "
"events in the manor. But not long after, orcish raids increased to a degree "
"that threatened the Kingdom. The King mustered his armies to deal with the "
"orcish menace, leading to the great battle at the Ford of Abez that was lost "
"through betrayal."
msgstr ""
"Delfador retourna à Weldyn, mais pas avant d'avoir mis en sécurité le livre "
"de Crelanu en un lieu connu de lui seul. Ã? sa surprise, Asheviere ne fit "
"aucunement mention des évènements du manoir. Peu de temps après, les raids "
"orcs augmentèrent à un point tel qu'ils mirent en péril le Royaume. Le roi "
"rallia ses armées pour s'occuper de la menace orque, menant à la grande "
"bataille du gué d'Abez qui fut perdue par traîtrise."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"Delfadorâ??s last great quest, after that battle, was ending the usurpation of "
"Asheviere and restoring the rightful <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"La dernière grande quête de Delfador, après cette bataille, consista à "
"mettre fin à l'usurpation d'Asheviere et à restaurer <i>L'héritier du trône</"
"i> légitime."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new "
#| "rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy "
#| "in Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little "
#| "fruit in his lifetime; for through many years of war and strife, very few "
#| "mages were left, and none of them came near in power and skill to "
#| "Delfador, greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgid ""
"Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new "
"rulers. He devoted much of his attention to restoring the great Academy in "
"Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little fruit "
"in his lifetime; for through many years of war and strife, very few mages "
"were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, "
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Après ces événements, Delfador passa le restant de ses jours en tant que "
"conseiller des nouveaux monarques. Il consacra une grande partie de son "
"attention à rendre sa gloire passée à la grande académie d'Alduin. Mais ses "
"efforts en ce sens ne portèrent que peu de fruits de son vivant ; après "
"plusieurs années de guerre et de privations, bien peu de mages avaient "
"survécu et aucun d'entre eux, par sa puissance ou ses compétences, "
"n'approcha Delfador, le plus grand mage qui ait jamais fait à la cour de "
"Wesnoth la grâce de sa présence."

#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
msgid "Journeyman Mage"
msgstr "Compagnon mage"

#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:12
msgid ""
"A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. "
"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."
msgstr ""
"Un mage qui vient de finir son apprentissage est connu sous le nom de "
"compagnon. Les mages compagnons voyagent loin à la recherche d'un poste et "
"d'expérience."

#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "Roi de Wesnoth"

#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15
msgid ""
"Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. "
"His lords held their property only with his agreement, and had to pay him "
"tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and "
"redistribute wealth in times of need."
msgstr ""
"Dans le système féodal, toute l'autorité résidait entre les mains du "
"souverain. Ses seigneurs ne possédaient leurs propriétés que par sa "
"permission, et devaient lui payer un tribut. En retour, le roi défendait le "
"royaume contre les envahisseurs et redistribuait les richesses en temps de "
"besoin."

#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7
msgid "Mage Commander"
msgstr "Commandant mage"

#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16
msgid ""
"This mage has gained much experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to "
"him. He also has the power to heal others during combat."
msgstr ""
"Ce mage a acquis une grande expérience au commandement dans les batailles. "
"Ainsi, les unités de niveau 1 et 2 combattent plus efficacement quand elles "
"lui sont adjacentes. Il a aussi le pouvoir de soigner les autres pendant le "
"combat."

#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7
msgid "Mage Leader"
msgstr "Meneur mage"

#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15
msgid ""
"This mage has gained some experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him."
msgstr ""
"Ce mage a acquis de l'expérience au commandement dans les batailles. Ainsi, "
"les unités de niveau 1 combattent plus efficacement quand elles lui sont "
"adjacentes."

#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
msgid "Mage Magister"
msgstr "Meneur mage"

# "a développé des capacités spéciales de commandement et de soin dérivées de son expérience approfondie des champs de bataille" -> "grâce à" (à la place de "dérivées" ; on pourrait aussi dire : "a tiré des capacités ... de son expérience approfondie des champs de bataille" ; j'aime bien "développé", mais c'est redondant avec "dérivées" ; ou bien "possède des capacités ... tirées de son expérience approfondie ...")
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:18
msgid ""
"A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special "
"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
msgstr ""
"Un Meneur mage, bien qu'équivalent en degré à un Grand Mage, a développé des "
"capacités spéciales de commandement et de soin grâce à son expérience "
"approfondie des champs de bataille."

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:64
msgid "Chantal"
msgstr "Chantal"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:99
msgid "Ulrek"
msgstr "Ulrek"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:111
msgid "Relgorn"
msgstr "Relgorn"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:123
msgid "Methor"
msgstr "Methor"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:149
msgid "Zorlan"
msgstr "Zorlan"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:167
msgid "Iliah-Malal"
msgstr "Iliah-Malal"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! There is still more that I must do!"
msgstr "Non ! J'ai encore tant de choses à faire !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
msgid "No! Without Lionelâ??s help, I am as good as defeated!"
msgstr "Non ! Sans l'aide de Lionel, je suis vaincu !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:56
msgid "I have been defeated!"
msgstr "J'ai été vaincu !"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:69
msgid "No! All is now lost..."
msgstr "Non ! Tout est maintenant perdu..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83
#| msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!"
msgid "With Ulrek slain, we cannot count on dwarvish help! All is lost!"
msgstr ""
"Ulrek tué, nous ne pouvons plus compter sur l'aide des nains ! Tout est "
"perdu !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17
#| msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..."
msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug, glug..."
msgstr "Aah... Je peux épancher ma soif à ce puits. Glou, glou, glou..."

#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42
msgid "Staff of Lightning"
msgstr "Bâton d'éclair"

#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45
msgid ""
"A wizardâ??s staff of power. This allows the bearer to summon powerful "
"lightning bolts which strike their enemies, even at close range."
msgstr ""
"Un bâton de pouvoir de mage. Il permet à son porteur de faire jaillir de "
"puissants éclairs qui frappent ses ennemis, même à faible portée."

#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46
msgid "Only a powerful mage can wield this."
msgstr "Seul un puissant mage peut manier un tel bâton."

#. [effect]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51
msgid "staff of power"
msgstr "Bâton de pouvoir"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
msgstr "Un passage secret... Je me demande où il mène..."

#. [time]: id=land_of_the_dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5
msgid "Land of the Dead"
msgstr "Pays des morts"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:261
msgid "Clogrin"
msgstr "Clogrin"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262
msgid "Theorsten"
msgstr "Theorsten"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:263
msgid "Igler"
msgstr "Igler"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:264
msgid "Larsin"
msgstr "Larsin"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:265
msgid "Aldrin"
msgstr "Aldrin"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:266
msgid "Gren"
msgstr "Gren"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:267
msgid "Droni"
msgstr "Droni"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:268
msgid "Artor"
msgstr "Artor"

#~ msgid "Destroy the stones"
#~ msgstr "Détruire les pierres"

#~ msgid ""
#~ "We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will "
#~ "be able to defeat him later."
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne pouvons le vaincre maintenant. Nous devons d'abord accomplir "
#~ "notre mission, afin de pouvoir le vaincre plus tard."

#~ msgid "What in the wide green world is this abomination?"
#~ msgstr "Quelle est cette abomination ?"

#~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
#~ msgstr "Des orcs ! Des orcs au Gué !"

#~ msgid "Wose Shaman"
#~ msgstr "Chaman wose"

#~ msgid ""
#~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers "
#~ "to hinder their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Ces woses sont capables d'ordonner aux plantes de la forêt comme le "
#~ "lierre et les lianes d'enchevêtrer leurs ennemis."

#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"

#~ msgid "Tan-Garthak"
#~ msgstr "Tan-Garthak"

#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "Le roi Garard"

#~ msgid "No! So young..."
#~ msgstr "Non ! Si jeune..."

#~ msgid "Unuvim"
#~ msgstr "Unuvim"

#~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
#~ msgstr "Fermer le Portail et ramener Delfador à son refuge."

#~ msgid ""
#~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malalâ??s un-life "
#~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task."
#~ msgstr ""
#~ "Souvenez-vous bien que je dois porter le coup fatal, car la non-vie "
#~ "d'Iliah-Malal ne peut être achevée que par un sort que j'ai spécialement "
#~ "forgé dans ce but."

#~ msgid "No! Itâ??s all over!"
#~ msgstr "Non ! Tout est fini !"

#~ msgid "Pilafman"
#~ msgstr "Pilafman"

#~ msgid "Defeat Pilafman"
#~ msgstr "Vaincre Pilafman"

#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bâton"

#~ msgid "crush"
#~ msgstr "ruée"

#~ msgid "entangle"
#~ msgstr "enchevêtrement"

#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "éclair"

#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Joueur"

#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Ennemis"

#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Borne"

#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"

#~ msgid "Defeat Zorlan"
#~ msgstr "Vaincre Zorlan"

#~ msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!"
#~ msgstr "L'invincible Zorlan est mort ? Vite, courrez pour vos vies !"

#~ msgid "You will terrorize Wesnoth no more!"
#~ msgstr "Tu ne terroriseras plus davantage Wesnoth !"

#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"

#~ msgid "Survive 12 turns"
#~ msgstr "Survivre pendant 12 tours"

#~ msgid "THUMP!"
#~ msgstr "BAM !"

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"

#~ msgid "Ethereal Abyss"
#~ msgstr "Abysses éthérés"

#~ msgid "Milestone2"
#~ msgstr "Borne 2"

#, fuzzy
#~ msgid "Crown Prince of Wesnoth"
#~ msgstr "Roi de Wesnoth"

#~ msgid "Ur-thorodor"
#~ msgstr "Ur-thorodor"

#~ msgid "Let's go!"
#~ msgstr "Allons-y !"

#~ msgid "Evil spirits, begone from this place!"
#~ msgstr "Esprits maléfiques, hors de ce lieu !"

#~ msgid "It would take powerful magic to drive the evil from this place."
#~ msgstr ""
#~ "Pour chasser le mal de cet endroit, il faudrait une magie puissante."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Certainly! You'll be glad of our help too - this region trains the best "
#~ "bowmen in Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Bien entendu ! Vous apprécierez également notre aide : dans cette région "
#~ "s'entraînent les meilleurs archers de Wesnoth."

#, fuzzy
#~ msgid "I've told you, I can't see any reason not to go after them!"
#~ msgstr ""
#~ "Je vous l'ai dit, je ne vois aucune raison pour ne pas les attraper !"

#~ msgid ""
#~ "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need "
#~ "more than magic for protection on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Qu'il en soit ainsi ! Lionel et ses hommes vous accompagneront, car la "
#~ "magie ne suffira pas à vous protéger sur le chemin."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here the Great North Road turns west to avoid the swamps of Illuven. Our "
#~ "way lies east across the swamps, and then through the wild lands beyond "
#~ "to the coast."
#~ msgstr ""
#~ "Ici la grande route du nord tourne à l'ouest pour éviter les marécages "
#~ "d'Illuven. Notre chemin va vers l'est à travers les marais, puis par les "
#~ "terres sauvages jusqu'à la côte."

#~ msgid ""
#~ "This place looks wild enough for me. Who made those villages in the "
#~ "swamps? Orcs?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet endroit est assez sauvage pour moi. Qui a construit ces villages dans "
#~ "les marécages ? Les Orcs ?"

#~ msgid "Penny"
#~ msgstr "Penny"

#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney"

#~ msgid "Death of allied leader"
#~ msgstr "Mort du chef allié"

#~ msgid ""
#~ " This is the end of the story also known as Legend of Young Delfador."
#~ msgstr ""
#~ "Ainsi se termine l'histoire également connue sous le nom de La Légende du "
#~ "jeune Delfador."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The 'Delfador's Memoirs' campaign was brought to you by:\n"
#~ "\n"
#~ "Josh Parsons : creator of earlier versions (up to 0.5.2) of the campaign "
#~ "containg first 10 scenarios \n"
#~ "\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta : new maintainer (from 0.6.0), internationalization, "
#~ "improvements, bugfixing\n"
#~ "\n"
#~ "Sirp : Valley of Statues is adapted from a scenario he wrote for the "
#~ "original\n"
#~ "Heir To The Throne, later removed to cut the length of that campaign.\n"
#~ "\n"
#~ "Arkadiusz D. Danilecki : many things have been stolen from his 'A New "
#~ "Order'\n"
#~ "\n"
#~ "Many thanks to Torangan for patience and explaining how wescamp works; "
#~ "all others from wesnoth forum.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Les Mémoires de Delfador, campagne écrite par :\n"
#~ "\n"
#~ "Josh Parsons : créateur des précédentes versions (jusqu'à la 0.5.2) avec "
#~ "les dix premiers scénarios \n"
#~ "\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta : remplace J. Parsons (depuis la version 0.6.0), "
#~ "internationalisation, améliorations et débogage\n"
#~ "\n"
#~ "Arkadiusz D. Danilecki : beaucoup de choses lui ont été volées de sa "
#~ "campagne \"Un ordre nouveau\"\n"
#~ "\n"
#~ "Remerciements à Torangan pour sa patience et ses explications au sujet du "
#~ "fonctionnement de Wescamp, ainsi qu'aux membres du forum.\n"

# mailing list -> liste d'abonnés
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TRANSLATIONS:\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta: Czech translation\n"
#~ "blurgk: French translation\n"
#~ "David Philippi (torangan): German translation\n"
#~ "RokStar: Italian translation\n"
#~ "nikita: Russian translation\n"
#~ "Stefan Bergström (tephlon): Swedish translation\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TRADUCTIONS :\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta : traduction tchèque\n"
#~ "Liste d'abonnés française : traduction française\n"
#~ "David Philippi (torangan) : traduction allemande\n"
#~ "RokStar: traduction italienne\n"
#~ "nikita : traduction russe\n"
#~ "Stefan Bergström (tephlon) : traduction suédoise\n"

#~ msgid ""
#~ " If you liked the campaign, please post your feedback at wesnoth forum "
#~ "(http://www.wesnoth.org/forum/). Authors invested a lot of time into this "
#~ "campaign, just as translators and others did; in return we would love to "
#~ "hear some opinions about it from people who played it."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette campagne vous a plu, merci de nous le dire sur le forum de "
#~ "Wesnoth (http://www.wesnoth.org/forum/). Les auteurs ont investi beaucoup "
#~ "de leur temps dans cette campagne, ainsi que les traducteurs et d'autres "
#~ "encore, nous serions donc très heureux d'avoir l'avis des joueurs qui y "
#~ "ont joué."

#~ msgid ""
#~ " CAMPAIGN MAINTAINER: The campaign is not finalized yet. Delfador should "
#~ "come to Abez with Chantal, kill the prince Eldred and many others. The "
#~ "author of the initial scenarios had some ideas and in the future they "
#~ "will be fulfilled. If you would like to help me with the finalization, "
#~ "you could. Please contact me at the Wesnoth forum. Tapik"
#~ msgstr ""
#~ " RESPONSABLE DE LA CAMPAGNE : la campagne n'est pas encore terminée. "
#~ "Delfador devrait aller à Abez avec Chantal, tuer le prince Eldred et "
#~ "beaucoup d'autres. L'auteur des scénarios initiaux avait quelques idées "
#~ "qui seront réalisées dans l'avenir. Si vous voulez participer à la "
#~ "finalisation, vous pouvez. Veuillez me contacter sur le forum de Wesnoth. "
#~ "Tapik"

#~ msgid "sword"
#~ msgstr "épée"

#~ msgid "bow"
#~ msgstr "arc"

#~ msgid "Absolutely!"
#~ msgstr "Absolument !"

#~ msgid ""
#~ "By the thump the Delfador interrupted his concentration on meditation. He "
#~ "started falling down, but he didn't land the ground. He simply "
#~ "disappeared!"
#~ msgstr ""
#~ "Sonné, Delfador cessa de se concentrer sur la méditation. Il s'écroula "
#~ "mais ne toucha pas le sol : il disparut tout simplement !"

#~ msgid "missile"
#~ msgstr "projectile magique"

#~ msgid "fireball"
#~ msgstr "boule de feu"

#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "dague"

#~ msgid " Once upon a time..."
#~ msgstr " Il était une fois..."

#, fuzzy
#~ msgid "I'm looking forward to the Ceremony. "
#~ msgstr " Jeune mage : je cherche la Cérémonie."

#~ msgid ""
#~ " After ten years of a hard work one young mage apprentice has finished "
#~ "his studies. He had chance to became Mage. The tradition told that last "
#~ "two things have stood before him:"
#~ msgstr ""
#~ " Au bout de dix ans de dur labeur, un jeune mage apprenti venait de finir "
#~ "ses études. Il avait une chance de devenir Mage. La tradition précisait "
#~ "les deux dernières choses qui lui restaient à accomplir :"

#~ msgid "WHOW!"
#~ msgstr "Waouh !"

#~ msgid "And GO."
#~ msgstr "Et partez."

#~ msgid "Now."
#~ msgstr "Maintenant."

#~ msgid ""
#~ "I'll be your master. The end of your journey will finish in land, "
#~ "southwest from Weldyn."
#~ msgstr ""
#~ "Je serai votre maître. Votre voyage prendra fin au sud-ouest de Weldyn."

#~ msgid "Dangerous journey will before us."
#~ msgstr "Un dangereux voyage nous attend."

#~ msgid ""
#~ "Delfador spent a long time in the Methor's academy. He learned many "
#~ "spells."
#~ msgstr ""
#~ "Delfador resta longtemps dans l'académie de Methor. Il apprit de nombreux "
#~ "sorts."

#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "commandement"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "tranchant"

#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perforant"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "contondant"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "...."
#~ msgstr "...."

#~ msgid "....."
#~ msgstr "....."

#~ msgid "......"
#~ msgstr "......"

#~ msgid "......."
#~ msgstr "......."

#~ msgid " Marshal: And GO."
#~ msgstr " Maréchal : Et ALLEZ."

#~ msgid " ... "
#~ msgstr " ... "

#~ msgid ""
#~ "After a while they arrived to the Methor's school, where the Delfador's "
#~ "Journy should finish. He did not intend it was the only beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Ils finirent par arriver à l'école de Methor, où le Voyage de Delfador "
#~ "devait finir. Il ne se doutait pas que ce n'était que le commencement."

#~ msgid ""
#~ "Well DONE! We are here. It is my own mage academy. You can stay here to "
#~ "learn some other arts of magic."
#~ msgstr ""
#~ "BRAVO ! Nous y sommes. C'est ma propre académie de mage. Vous pouvez "
#~ "rester là autant que vous le voudrez pour apprendre d'autres arts de la "
#~ "magie."

#~ msgid "Thank you very much!"
#~ msgstr "Merci beaucoup !"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "ralentie"

#~ msgid "leadership,heals"
#~ msgstr "commandement, soins"

#~ msgid "ambush,regenerates"
#~ msgstr "embuscade, régénérescence"

#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magique"


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/