Re: [wesnothfr] brouillon wesnoth-wc |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour,
j'ai bien reçu la mise à jour du fichier fr.po pour wesnoth-wc suite au passage de mon brouillon dans toute la chaîne de production. Merci pour tout le travail derrière.
J'ai trois
questions :
1. il semble que
trois chaînes ait été « mangées », lors des
opérations. Elles ont toutes en commun d’être suffisamment
courtes en anglais pour tenir sur la première ligne et que la
traduction français en prend deux. Voilà la liste :
@@ -219,8 +203,6 @@
msgid "An in-game help is available: right-click on any empty
hex."
msgstr ""
"Une aide en ligne est disponible : ouvrir par un clic droit sur
un hexagone "
"vide."
@@ -1207,8 +1189,6 @@
msgid "Don’t lose heart comrades, we can still win this
battle."
msgstr ""
"Ne perdez pas votre ardeur camarades, nous pouvons toujours
gagner cette "
"bataille."
@@ -1813,7 +1525,6 @@
msgid "’bout time. Been forever since I had a good fight,
eh?"
msgstr ""
"l'était temps. Ca fait des siècles que j'attends une bonne
bataille, hein ?"
Au début j'ai cru
de c’était ma version de poedit qui était un peu vieille (1.6.10)
et qu'elle générait un fichier po incompatible, mais j'ai regardé
dans la traduction italienne des mêmes chaînes (ils utilisent poedit 3.0) et la
structure est la même (msgstr "" en tête de la
traduction).
Donc je renverrai
les mêmes chaînes structurées de la même façon (de nouveau en
fuzzy) mais il faudra contrôler qu'elles ne disparaissent plus. Il semble que le nombre de ces cas va encore augmenter avec les progrès de la traduction.
2. La traduction de
deux autres chaînes ont été enlevées. Mais elles n'ont pas de
particularités dans leur structure. Est-ce un choix rédactionnel ?
@@ -1797,8 +1511,6 @@
msgid ""
"You look like you could use some help. Mind if I join in? It’s
been a while "
"since I had a good fight!"
msgstr ""
"Je vois que vous pourriez utiliser de l'aide. Je peux me
joindre à vous ? Ma "
"dernière bataille commence à dater !"
@@ -1910,8 +1621,6 @@
msgid ""
"Hurrah! Now THIS is a battle too grand to be missed. Save some
for me, eh?"
msgstr ""
"Hourra ! CA c'est la bataille à laquelle il faut
absolument participer. Tu "
"m'en gardes un peu, hein ?"
3. Pour la chaîne
des noms d'unités aléatoires, j'avais copié la chaîne originale
mais elle a été enlevée. C'est vrai que c'est pas une traduction
(utiliser la chaîne originale donne les mêmes résultats) mais au
niveau des statistiques ça fait une ligne sans traduction. Donc on
n'atteint jamais la traduction complète (100 %), c'est un peu
embêtant .
Je pense qu'il
faudrait remettre la copie de la chaîne originale (sans fuzzy).
Bonjour,merci pour les conseils.(réactions dans le texte)-^^- demario‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐On Sunday, March 27, 2022 8:41 PM, Mathieu <mathieu@xxxxxxxxx> wrote:Ma première remarque concerne la branche : il y a 2 périodes dans la traduction de Wesnoth, avant une sortie majeure (les versions paires) et le reste du temps.En l’occurrence une version majeure (1.16) est sortie récemment, donc il faut traduire en priorité cette version.Le mainteneur global, s'occupe de resynchroniser la branche master avec la 1.16 lorsqu'il n'y a pas de conflit.La version 1.16 aura des mise à jour régulière, tandis que la banche master n'a pas de sorties officielles.Peux-tu donc changer la branche sur laquelle tu te base pour tes prochaines traductions ?D'accord, je crois que j'ai compris.Voici mes remarques à la lecture de la traduction :"World Conquest" => "Conquête du monde", j'ai ajouté une majuscule à monde."The Horde" => "La horde", j'ai ajouté une majuscule à toutes les factions (tu en avais mis certaines mais pas toutes)J'avais un doute. Entretemps j'ai lu https://wiki.wesnoth.org/Conseils qui clarifie la règle."WoCopedia" => "MoCopedia", j'ai changé en CoMopédia pour être cohérent avec l'ordre des mots, mais c'est discutableWoCopedia fait évidemment référence à wikipedia, je ne savais pas si c'était mieux de laisser la chaîne originale.J'ai regardé la traduction italienne qui traduisait en MoCopedia. Et je trouvais que garder le C conservait un lien avec wikipedia.Peut-être que la meilleure solution est de ne pas traduire. Pour d'autres chaînes « WC2 » et « WC », je les ai gardées (pas 'CM')."Settings" => "Paramètres...", j'ai supprimé les points de suspension. Il faut si possible conserver une ponctuation similaire à l'original"Difficulty" => "Difficulté : ", idem j'ai supprimé les « : »Compris. Elles viennent du msgmerge avec les chaînes du domaine #wesnoth.J'ai corrigé quelques fautes par ci par là.J'ai remarqué quelques tournures un peu étrange, mais comme je n'y ai pas joué, je ne sais pas si cela a du sens.Je suis ouvert à la critique. Pas de problème.
Je continuerai à jouer la campagne en anglais :)J'ai envoyé le fichier vers l'upstream, généralement il faut attendre moins d'une semaine pour voir la mise à jour sur le dépôt.Je te conseille donc de repartir de la version qui sera sur le dépôt dans la branche 1.16 pour continuer le travail.D'accord, j'attendrai.Merci pour ta participation, c'était déjà un bon morceau. J'espère que tu continueras !Ne t’inquiète pas, c'est comme si c'était fait.A+
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |