[mythtvfr_traduction] [534] Marquage final des traductions pour soumission au repo MythTV

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 534
Author:   knight
Date:     2016-04-11 02:25:28 +0200 (Mon, 11 Apr 2016)
Log Message:
-----------
Marquage final des traductions pour soumission au repo MythTV

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2016-04-10 08:36:44 UTC (rev 533)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2016-04-11 00:25:28 UTC (rev 534)
@@ -1,7 +1,6 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
-<defaultcodec>UTF-8</defaultcodec>
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
 <context>
     <name>(MythGalleryMain)</name>
     <message>
@@ -224,8 +223,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Allow the import to run external scripts</source>
-        <translatorcomment>gilles   permettre l&apos;importation avec des scripts externes</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Permettre à l&apos;importation d&apos;exécuter des scripts externes</translation>
+        <translation>Permettre l&apos;importation avec des scripts externes</translation>
     </message>
     <message>
         <source>If set, you can use an external script to import images from your camera. Only enable this if you are sure your system is secure.</source>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2016-04-10 08:36:44 UTC (rev 533)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2016-04-11 00:25:28 UTC (rev 534)
@@ -1,7 +1,6 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="fr_FR">
-<defaultcodec>UTF-8</defaultcodec>
+<TS version="2.1" language="fr_FR">
 <context>
     <name>(MythMusicMain)</name>
     <message>
@@ -904,9 +903,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>View Actions</source>
-        <translatorcomment>gilles ou voir les actions ou actions de visualisation ??
-je crois que l&apos;on parle de l&apos;animation visuelle pendant l&apos;écoute de la musique</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Actions de vue</translation>
+        <translation>Actions de vue</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Cancel</source>
@@ -975,8 +972,8 @@
 Gilles: je pense que c&apos;est un avertissement pour dire que la procédure est anormalement longue et qu&apos;elle a certainement planté et qu&apos;il serait mieux de l&apos;arrêter et de la relancer. Ceci dit si c&apos;est comme pour les vidéos, il n&apos;y a pas de bouton d&apos;annulation !
 Nic: Le temps utilisé en Anglais suggère que c&apos;est resoumis automatiquement, qu&apos;il n&apos;y a pas d&apos;intervention à faire par l&apos;usager...
 Gilles: je comprends mais une relance après 60 minutes n&apos;a pas beaucoup de sens et au pire on annule une procédure que l&apos;on relance, c&apos;est sans conséquence autre que le temps</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Le balayeur de fichiers musicaux est en cours depuis plus de 60 minutes sur %1.
-Annuler et recommencer votre demande</translation>
+        <translation>Le balayeur de fichiers musicaux est en cours depuis plus de 60 minutes sur %1.
+Annulation et resoumission de votre demande</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Decoder Error</source>
@@ -1140,10 +1137,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>MythMusic audio CD</source>
-        <translatorcomment>titre ?
-Nic: je crois que oui...
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">MythMusic - CD audio</translation>
+        <translation>MythMusic - CD audio</translation>
     </message>
     <message>
         <source>MythMusic Media Handler 2/2</source>
@@ -1151,8 +1145,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>MythMusic audio files</source>
-        <translatorcomment>gilles OK </translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">MythMusic - Fichiers audio</translation>
+        <translation>MythMusic - Fichiers audio</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Toggle audio upmixer</source>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2016-04-10 08:36:44 UTC (rev 533)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2016-04-11 00:25:28 UTC (rev 534)
@@ -1,7 +1,6 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!DOCTYPE TS>
 <TS version="2.1" language="fr_FR">
-<defaultcodec>UTF-8</defaultcodec>
 <context>
     <name>(Categories)</name>
     <message>
@@ -8876,10 +8875,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Switch Recording Input view</source>
-        <translatorcomment>gilles je doute que ça passe en longueur
-Nic: je crois que c&apos;est pour changer d&apos;entrée pour l&apos;enregistrement
-Gilles &quot;Afficher la liste des entrées&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Afficher la liste des entrées permettant d&apos;enregister</translation>
+        <translation>Afficher la liste des entrées</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Fast Forward (Sticky) or Forward one second while paused</source>
@@ -9419,10 +9415,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>MythDVD media</source>
-        <translatorcomment>gilles Support
-Nic: tu dirais ça comment?
-Gilles ça semble être un titre de menu !</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Média MythDVD</translation>
+        <translation>Suppport MythDVD</translation>
     </message>
     <message>
         <source>MythImage Media Handler 1/2</source>
@@ -10327,9 +10320,7 @@
     <name>Orientation</name>
     <message>
         <source>File: %1, Db: %2</source>
-        <translatorcomment>Nic: C&apos;est quoi un Db pour une image? certainement pas un décibel....
-Gilles aucune idée, peut être le n° dans le base</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Fichier : %1, Db : %2</translation>
+        <translation>Fichier : %1, Db : %2</translation>
     </message>
     <message>
         <source>1 (Normal)</source>
@@ -11772,11 +11763,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Syndicated Episode Number</source>
-        <translatorcomment>Gilles : je ne sais pas si syndicated à une signification
-Nic: https://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_syndication
-Gilles donc nous ne sommes pas concerné
-</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Numéro d&apos;épisode</translation>
+        <translation>Numéro d&apos;épisode en syndication</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Original Airdate</source>
@@ -13131,8 +13118,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Device to read VBI (captions) from.</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Matériel pour lire le VBI ( sous-titrage, teletext )</translation>
+        <translation>Matériel pour lire le VBI ( sous-titrage, teletext )</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Arguments</source>
@@ -13232,8 +13218,9 @@
     </message>
     <message>
         <source>Number and type of the tuner to use. eg &apos;1-DVBT/T2&apos;.</source>
-        <translatorcomment>gilles tuner disponible ou utilisable plutôt que dispositif à utiliser</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Nombre et type de dispositif à utiliser. Par exemple &apos;1-DVBT/T2&apos;.</translation>
+        <translatorcomment>gilles tuner disponible ou utilisable plutôt que dispositif à utiliser
+Nic: Tuner n&apos;est pas Français mais bon, on a utilisé ça partout...</translatorcomment>
+        <translation>Nombre et type de tuner à utiliser. Par exemple &apos;1-DVBT/T2&apos;.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Device IP or ID, tuner number and tuner type of available VBox devices.</source>
@@ -16939,10 +16926,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>MPTS Scan</source>
-        <translatorcomment>gilles MPTS	Multi Protocol Transport Services
-gilles on pourrait dire &quot;Balayage des canaux multi protocoles&quot;
-je deteste ses abréviations qui ne veulent rien dire</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Balayage des MPTS</translation>
+        <translation>Balayage des MPTS</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Failed to probe the card</source>
@@ -19079,8 +19063,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>See &apos;Tuning timeout&apos; in mythtv-setup for this input.</source>
-        <translatorcomment>Gilles dans le setup on parle de délai d&apos;attente du signal</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Voir le délai d&apos;attente de syntonisation dans Mythtv-setup pour cette entrée</translation>
+        <translation>Voir le délai d&apos;attente du signal dans Mythtv-setup pour cette entrée</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Taking more than %1 ms to get a lock.</source>
@@ -22729,7 +22712,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>A redesign of the MythMediaStream theme, inspired by the MediaStream Redux skin created by JezzX: This theme has been made to look like the original XBMC skin were posible and/or applicable. Looks best with the matching menu called &apos;MythMediaStream&apos; as this menu lay-out and items are tailored for this particular theme.</source>
-        <translation type="unfinished">Une refonte du thème MythMediaStream inspiré du thème MediaStream Redux créé par jazzX. Il reproduit autant que possible le thème original de XBMC. Vous obtiendrez le meilleur rendu avec le menu &quot;MythMediaStream&quot; spécialement adapté pour celui-ci.</translation>
+        <translation>Une refonte du thème MythMediaStream inspiré du thème MediaStream Redux créé par jazzX. Il reproduit autant que possible le thème original de XBMC. Vous obtiendrez le meilleur rendu avec le menu &quot;MythMediaStream&quot; spécialement adapté pour celui-ci.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Readability is a theme for MythTV 0.25 and above that focusses on showing UI elements in a way that is easily readable on a TV when viewed from a distance. It is based on the Mythbuntu theme, but also borrows from a number of XBMC theme (Aeon and Confluence) for inspiration.</source>
@@ -24457,8 +24440,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Directory Order</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ordre des répertoires</translation>
+        <translation>Ordre des répertoires</translation>
     </message>
     <message>
         <source>The order that dirctories are shown and traversed in recursive slideshows.</source>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/