[mythtvfr_traduction] [493] petite modif ortographique Gilles

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 493
Author:   gilles74
Date:     2013-09-13 21:16:54 +0200 (Fri, 13 Sep 2013)
Log Message:
-----------
petite modif ortographique Gilles

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2013-09-12 04:37:28 UTC (rev 492)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2013-09-13 19:16:54 UTC (rev 493)
@@ -390,7 +390,9 @@
     </message>
     <message>
         <source>Inlay</source>
-        <translation>Jacquette</translation>
+        <translatorcomment>Gilles et pourquoi pas contenu tout simplement
+Nicolas: Encart, Dos, Jaquette arrière. Je pense que &quot;Encart&quot; est le plus proche du sens voulu mais j&apos;ai vu des endroit ou les autres mots sont utilisés pour inlay...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Livret</translation>
     </message>
     <message>
         <source>&lt;Unknown&gt;</source>
@@ -404,22 +406,6 @@
         <source>New File</source>
         <translation>Nouveau fichier</translation>
     </message>
-    <message>
-        <source>Copy CoverArt Failed.
-Copying to %1</source>
-        <extracomment>%1 is the filename</extracomment>
-        <translatorcomment>gilles pourquoi le pluriel ?
-         la copie de pochette à échouer .....
-Nicolas: Désolé, j&apos;avais encore dans l&apos;idée  un message de copie multiple dans le même code source...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">La copie de pochette à échouée.
-Copié dans %1</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>%1 of %2</source>
-        <comment>Current file copied</comment>
-        <extracomment>%1 is the current position of the file being copied, %2 is the total number of files</extracomment>
-        <translation>%1 de %2</translation>
-    </message>
 </context>
 <context>
     <name>ImportMusicDialog</name>
@@ -499,10 +485,6 @@
         <source>Not found</source>
         <translation>Introuvable</translation>
     </message>
-    <message>
-        <source>Cannot import music from the music directory. You probably want to use &apos;Scan For New Music&apos; instead.</source>
-        <translation>Impossible d&apos;importer des fichiers du répertoire de musique. Vous devriez probablement essayer &apos;Chercher les nouveaux titres&apos;.</translation>
-    </message>
 </context>
 <context>
     <name>ImportSettings</name>
@@ -2609,7 +2591,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>Choose Coverart</source>
-        <translation>Choisir une pochette</translation>
+        <translation>Choisir une pochette
+</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Rip A CD</source>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-09-12 04:37:28 UTC (rev 492)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2013-09-13 19:16:54 UTC (rev 493)
@@ -1804,7 +1804,9 @@
     </message>
     <message>
         <source>Inlay</source>
-        <translation>Jacquette</translation>
+        <translatorcomment>Gilles contenu pour être en accord avec la traduction dans mythmusic je crois
+Nicolas: Encart, Dos, Jaquette arrière. Je pense que &quot;Encart&quot; est le plus proche du sens voulu mais j&apos;ai vu des endroit ou les autres mots sont utilisés pour inlay...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Encart</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Artist</source>
@@ -1831,7 +1833,10 @@
     </message>
     <message>
         <source>inlay</source>
-        <translation>jacquette</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: On avait traduit par livret dans MythMusic mais c&apos;est erroné... Il s&apos;agit des feuilles glissée dans la pochette CD visible de l&apos;extérieur indiquant le contenu.
+gilles et pourquoi pas contenu tout simplement
+Nicolas: Voir note dans MythMusic...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">encart</translation>
     </message>
     <message>
         <source>artist</source>
@@ -4262,11 +4267,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>The Cartesian latitude for your location. Use negative numbers for southern and western coordinates.</source>
-        <translation type="obsolete">La latitude de votre emplacement.. Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées sud.</translation>
+        <translation>La latitude de votre emplacement.. Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées sud.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>The Cartesian longitude for your location. Use negative numbers for southern and western coordinates.</source>
-        <translation type="obsolete">La longitude de votre emplacement. Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées sud et ouest.</translation>
+        <translation>La longitude de votre emplacement. Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées sud et ouest.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Number of times to repeat DiSEqC commands sent to this device. Larger values may help with less reliable devices.</source>
@@ -4324,14 +4329,6 @@
         <source>The DiSEqC address of the switch.</source>
         <translation>L&apos;adresse DiSEqC du commutateur.</translation>
     </message>
-    <message>
-        <source>The Cartesian latitude for your location. Use negative numbers for southern coordinates.</source>
-        <translation>La latitude de votre emplacement. Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées sud.</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>The Cartesian longitude for your location. Use negative numbers for western coordinates.</source>
-        <translation>La longitude de votre emplacement. Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées ouest.</translation>
-    </message>
 </context>
 <context>
     <name>EPGSettings</name>
@@ -4565,7 +4562,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Selects the situations where thescheduler will avoid assigning shows to the same card if their end time and start time match. This will be allowed when necessary in order to resolve conflicts.</source>
-        <translation type="obsolete">Sélectionner les situations pour lesquelles MythTv doit éviter de plannifier des enregistrements sur la même carte avec une heure de fin et de début identique. Ceci sera utilisé si necessaire pour résoudre les conflicts.</translation>
+        <translation>Sélectionner les situations pour lesquelles MythTv doit éviter de plannifier des enregistrements sur la même carte avec une heure de fin et de début identique. Ceci sera utilisé si necessaire pour résoudre les conflicts.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Never</source>
@@ -4651,11 +4648,6 @@
         <source>Accessibility Options</source>
         <translation>Options d&apos;accessibilité</translation>
     </message>
-    <message>
-        <source>Selects the situations where the scheduler will avoid assigning shows to the same card if their end time and start time match. This will be allowed when necessary in order to resolve conflicts.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation>Sélectionner les situations pour lesquelles MythTv doit éviter de planifier des enregistrements sur la même carte avec une heure de fin et de début identique. Ceci sera utilisé si necessaire pour résoudre les conflits.</translation>
-    </message>
 </context>
 <context>
     <name>GeneralSettings</name>
@@ -7893,7 +7885,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Change browsable in video manager</source>
-        <translation>Changer l&apos;état &apos;visible&apos; dans le gestionnaire vidéo</translation>
+        <translation>Changer l&apos;état &apos;parcourir&apos; dans le gestionnaire vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Increase Parental Level</source>
@@ -8733,16 +8725,6 @@
         <source>On-screen Display</source>
         <translation>Affichage superposé</translation>
     </message>
-    <message>
-        <source>Enable network access for interactive TV</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation>Activer l&apos;accès réseau pour la TV interactive</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>If enabled, interactive TV applications (MHEG) will be able to access interactive content over the Internet. This is used for BBC iPlayer.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation>Si coché, les applications de TV interactive (MHEG) seront en mesure d&apos;avoir accès au contenu interactive par l&apos;intermédiaire d&apos;Internet. Ceci est utilisé, entre autres, par le iPlayer.de la BBC.</translation>
-    </message>
 </context>
 <context>
     <name>PaneATSC</name>
@@ -13764,7 +13746,16 @@
     <message>
         <source>Clean Effects</source>
         <comment>No dialog, background audio only</comment>
-        <translation>Audio seulement</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: Audio sans dialogues
+Gilles on est loin de &quot;clean effects&quot; nul part on a les paroles, et je vois mal mythtv supprimer les dialogues d&apos;une musique ou d&apos;un film
+Nicolas: Le commentaire explique ce que c&apos;est supposé vouloir dire...
+gilles : sans parole, ni animation
+Nicolas: Littéralement le texte explicatif dit qqchose comme &quot;Sans dialogue, bruits de fond seulement&quot;.
+Gilles je pense plutot &quot;sans parole, seulement l&apos;audio en bruit de fond&quot;  (parole de la chanson)
+         on peut mettre &quot;Audio seulement&quot; c&apos;est le plus clair mais loin de la traduction littérale
+         et je suspecte que le développeur ait oublié de parler des animations d&apos;écran
+         en mettant &quot;Audio seulement&quot; on supprime tout le reste</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Supprimer les animations</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Hearing Impaired</source>
@@ -14067,7 +14058,7 @@
         <source>Set this to the actual network ID at your location, if you have a provider that broadcasts a broken NIT. Leave at -1 if everything works out of the box.</source>
         <translatorcomment>gilles   ==&gt; Donner l&apos;identifiant de votre réseau si votre fournisseur diffuse un numéro érroné. Sinon laisser à &quot;-1&quot;
 Nicolas: Apparamment le message est lui-meme erroné, j&apos;essaie d&apos;avoir l&apos;info sur le sens exact...</translatorcomment>
-        <translation type="obsolete">Votre Id réseau actuel si votre fournisseur diffuse un NIT erroné. Laisse à -1 sinon.</translation>
+        <translation type="unfinished">Votre Id réseau actuel si votre fournisseur diffuse un NIT erroné. Laisse à -1 sinon.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Perform EIT scan</source>
@@ -14111,23 +14102,34 @@
     </message>
     <message>
         <source>Ceton Cablecard tuner</source>
-        <translation>Tuner Ceton pour réception TV par câble</translation>
+        <translation>Tuner Ceton pour câble</translation>
     </message>
     <message>
         <source>IPTV recorder</source>
-        <translation>Enregistreur pour la réception TV par internet (IPTV)</translation>
+        <translation>Enregistreur IPTV</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog to MPEG-2 encoder card (PVR-150/250/350, etc)</source>
-        <translation>Carte d&apos;acquisition avec numérisation MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc.)</translation>
+        <translatorcomment>gilles: changement de à par en
+Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)&quot;
+Gilles ou &quot;Encodeur analogique/MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)&quot;
+              on parle de &quot;encoder de .... vers .....&quot;              le choix est vaste
+Nicolas: C&apos;est pour ça que je suggérais la flèche, on peut la lire comme on veut...
+gilles j&apos;ai consulté mythtv.fr pour avoir votre avis
+Nicolas: je n&apos;avais pas vu ta note, je viens de répondre..</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog to MJPEG encoder card (Matrox G200, DC10, etc)</source>
-        <translation>Carte d&apos;acquisition avec numérisation MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)</translation>
+        <translatorcomment>gilles: changement de à par en
+Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MJPEG (Matrox G200, DC10, etc)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog to MPEG-4 encoder (Plextor ConvertX USB, etc)</source>
-        <translation>Carte d&apos;acquisition avec numérisation MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)</translation>
+        <translatorcomment>gilles: changement de à par en
+Nicolas: ou &quot;Encodeur analogique → MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Encodeur analogique en MPEG-4 (Plextor ConvertX USB, etc)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Analog capture card</source>
@@ -15932,7 +15934,10 @@
     </message>
     <message>
         <source>master</source>
-        <translation>général</translation>
+        <translatorcomment>Gilles  maîtree
+Nicolas: On parle de controle de volume, est-ce le bon terme pour celui qui a préséance sur les autres?
+Gilles sur mon mixeur gnome, ce terme n&apos;est pas traduit, comme PCM. On peut aussi mettre &quot;Général&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">principal</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Building Head Start Buffer</source>
@@ -17841,7 +17846,12 @@
     </message>
     <message>
         <source> (guessing: </source>
-        <translation> ( supporte probablement :</translation>
+        <translatorcomment>????
+Nicolas: Encore une fois un message bâti avec des concaténations... On énumère ici les possibilités audio de la carte de son... On mentionne le nom de haut-parleurs, les codecs, etc... Ce qu&apos;il devine ce sont si la carte son supporte LPCM, AC3, DTS...
+gilles Assume: ça ne se dit pas ici
+Nicolas: comment dirais-tu que l&apos;on pense que la carte supporte LPCM, AC3, DTS?
+Gilles ==&gt; Supporte    tout simplement</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished"> ( possiblement : </translation>
     </message>
     <message>
         <source>Unknown sample format: %1</source>
@@ -17920,8 +17930,7 @@
          c&apos;est ce que l&apos;on utilisait (utilise) lors de la réception analogique: chaine X sur le canal 24
          mais pour le sat, cette notion n&apos;existe pas
          soit on parle effectivement de canal soit il y a une erreur
-         d&apos;ailleurs je ne vois pas ou c&apos;est utilisé, pas dans le setup standard en tout cas
-Nicolas: C&apos;est dans mythfilldatabase lorsque l&apos;on passe l&apos;option --preset on dirait + autre chose que je n&apos;arrive pas à identifier..</translatorcomment>
+         d&apos;ailleurs je ne vois pas ou c&apos;est utilisé, pas dans le setup standard en tout cas</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Choisissez un identifiant de fréquence </translation>
     </message>
     <message>
@@ -18173,12 +18182,6 @@
         <source>Metadata Editor</source>
         <translation>Éditeur de métadonnées</translation>
     </message>
-    <message>
-        <source>If your provider has asked you to configure a specific network identifier (Network_ID), enter it here. Leave it at -1 otherwise.</source>
-        <extracomment>Network_ID is the name of an identifier in the DVB&apos;s Service Information standard specification.</extracomment>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation>Si votre fournisseur vous a demandé de configurer un identifiant réseau spécifique (Network_ID), saisissez-le ici. Laisser à -1 sinon.</translation>
-    </message>
 </context>
 <context>
     <name>RawSettingsEditor</name>
@@ -21480,7 +21483,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browsable:</source>
-        <translation>Visible :</translation>
+        <translation>Navigable :</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Runtime:</source>
@@ -21819,7 +21822,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browseable</source>
-        <translation>Visible</translation>
+        <translation>Accessible sur le réseau</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Player Command:</source>
@@ -22702,7 +22705,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>(1) All (2) Important</source>
-        <translation type="obsolete">(1) Tout  (2) Important</translation>
+        <translation>(1) Tout  (2) Important</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Schedule Options Editor</source>
@@ -22777,7 +22780,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>%1</source>
-        <translation type="obsolete">%1</translation>
+        <translation>%1</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%1 matches</source>
@@ -23246,7 +23249,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Blue-abstract is a modern looking theme meant for widescreen HD displays. The blue background and the consistent layout makes it an attractive and elegant looking theme. This theme can be used with the development version of MythTV (master).</source>
-        <translation type="obsolete">Blue-abstract est un thème à l&apos;allure moderne compatible avec les écrans HD large. Le fond bleu et la mise en page cohérente en font un thème séduisant et élégant. Ce thème peut être utilisé avec la version de développement de MythTV (master).</translation>
+        <translation>Blue-abstract est un thème à l&apos;allure moderne compatible avec les écrans HD large. Le fond bleu et la mise en page cohérente en font un thème séduisant et élégant. Ce thème peut être utilisé avec la version de développement de MythTV (master).</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Select Time &amp; Date</source>
@@ -23670,13 +23673,12 @@
         <source>Stati</source>
         <translatorcomment>pour statistique ?
 Nicolas: Ca semble être dans la config de l&apos;OSD dans A-Forest?
-gilles il y a une demande d&apos;explication sur la mail list de mythtv
-       si j&apos;ai bien compris il faut lire states à traduire par état ?</translatorcomment>
-        <translation type="obsolete">Stat.</translation>
+gilles il y a une demande d&apos;explication sur la mail list de mythtv</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Stat.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Categorie</source>
-        <translation type="obsolete">Catégorie</translation>
+        <translation>Catégorie</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Key Shortcuts</source>
@@ -23996,8 +23998,9 @@
     </message>
     <message>
         <source>Type Priority : %storagegroup%</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Bug dans le thème et le champ approprié ne semble pas exister. On laisse ça comme ça...</translatorcomment>
-        <translation>Priorité de type : %storagegroup%</translation>
+        <translatorcomment>Gilles c&apos;est étrange l&apos;appel à la variable &quot;storagegroup&quot; pour &quot;type priority&quot; ?????
+Nicolas: Probablement un problème dans le thème, je vérifie...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Priorité de type : %storagegroup%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Sort by (1) Time, (2) Important</source>
@@ -24284,11 +24287,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>%STARTDATE|, %%STARTTIME%% - |ENDTIME|: %%LENMINS%</source>
-        <translation type="obsolete">%STARTDATE|, %%STARTTIME%% - |ENDTIME|: %%LENMINS%</translation>
+        <translation>%STARTDATE|, %%STARTTIME%% - |ENDTIME|: %%LENMINS%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%STARTTIME%% - |ENDTIME|: %%LENMINS%</source>
-        <translation type="obsolete">%STARTTIME%% - |ENDTIME|: %%LENMINS%</translation>
+        <translation>%STARTTIME%% - |ENDTIME|: %%LENMINS%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
@@ -24347,7 +24350,7 @@
     <message>
         <source>%DESCRIPTION%
 %ERRATA%</source>
-        <translation type="obsolete">%DESCRIPTION%
+        <translation>%DESCRIPTION%
 %ERRATA%</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24512,7 +24515,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browsable</source>
-        <translation>Visible</translation>
+        <translation>Navigable</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Filter video list</source>
@@ -24908,11 +24911,15 @@
     </message>
     <message>
         <source>OSD Debug Information</source>
-        <translation>Informations de debogage à afficher sur l&apos;écran</translation>
+        <translatorcomment>gilles OK
+Nicolas: On a mis OSD ailleurs (On Screen Display)
+Gilles sauf si on a un problème de place, je préfére traduire le terme OSD</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Informations de debug à afficher sur l&apos;écran</translation>
     </message>
     <message>
         <source>OSD Input</source>
-        <translation>Données à afficher sur l&apos;écran</translation>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Données à afficher sur l&apos;écran</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Bluray</source>
@@ -24981,7 +24988,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>No videos in library or files are being loaded...&quot;</source>
-        <translation type="obsolete">Aucune vidéo de la médiathèque ou fichier n&apos;a été chargé ...&quot;</translation>
+        <translation>Aucune vidéo de la médiathèque ou fichier n&apos;a été chargé ...&quot;</translation>
     </message>
     <message>
         <source>No videos in library, or no files found.
@@ -25016,7 +25023,15 @@
     </message>
     <message>
         <source>Browseable:</source>
-        <translation>Visible :</translation>
+        <translatorcomment>Gilles ou accessible sur le réseau ( je préfère)
+Nicolas: On avait mis navigable ailleurs...
+Gilles on a aussi mis &quot;Accessible sur le réseau&quot;
+Nicolas: Il est beaucoup plus long...
+Gilles il y a une faute dans le texte anglais
+          de quoi parle-t-on exactement ?
+          il s&apos;agit d&apos;une propieté que l&apos;on donne à une vidéo pour quelle soit lisible par un frontend distant, je crois
+          dans ce cas il faudrait plutot mettre &quot;accès distant&quot;          </translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Navigable :</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Undefined</source>
@@ -25829,7 +25844,8 @@
     </message>
     <message>
         <source>%SUBTITLE% %YEARSTARS%</source>
-        <translation>%SUBTITLE% %YEARSTARS%</translation>
+        <translatorcomment>gilles ok s&apos;il ne faut pas traduire</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">%SUBTITLE% %YEARSTARS%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
@@ -25839,64 +25855,6 @@
         <translation>%STARTTIME%%-|ENDTIME| %%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
 %</translation>
     </message>
-    <message>
-        <source>%EXTRA| %%ORIGIN%</source>
-        <translation>%EXTRA| %%ORIGIN%</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>%PROGRESS_TEXT% %PROGRESS%</source>
-        <translation>%PROGRESS_TEXT% %PROGRESS%</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>%STARTDATE|, %%STARTTIME%% - |ENDTIME%</source>
-        <translation>%STARTDATE|, %%STARTTIME%% - |ENDTIME%</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>%STARTTIME%% - |ENDTIME%</source>
-        <translation>%STARTTIME%% - |ENDTIME%</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
-%%YEARSTARS%</source>
-        <translation>%&quot;|SUBTITLE|&quot; %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)
-%%YEARSTARS%</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>%CHANNELNUMBER|
-%%CALLSIGN%</source>
-        <translation>%CHANNELNUMBER|
-%%CALLSIGN%</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>Showing: %1</source>
-        <translation>Affiché : %1</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>%DESCRIPTION|
-%%ERRATA%</source>
-        <translation>%DESCRIPTION|
-%%ERRATA%</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>%director%</source>
-        <translation>%director%</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>%year%</source>
-        <translation>%year%</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>%channum% %callsign%</source>
-        <translation>%channum% %callsign%</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>Blue-abstract is a modern looking theme meant for widescreen HD displays. The blue background and the consistent layout makes it an attractive and elegant looking theme. It also contains a custom menu.</source>
-        <translation>Blue-abstract est un thème à l&apos;allure moderne compatible avec les écrans HD large. Le fond bleu et la mise en page cohérente en font un thème séduisant et élégant. Il contient aussi un type de  menu spécifique.</translation>
-    </message>
-    <message>
-        <source>No videos in library or files are being loaded...</source>
-        <translation>Aucune vidéo dans la médiathèque ou les fichiers n&apos;ont pas été chargés...</translation>
-    </message>
 </context>
 <context>
     <name>ThemeUpdateChecker</name>
@@ -26144,11 +26102,13 @@
     </message>
     <message>
         <source>Failed to retrieve image(s)</source>
-        <translation>Impossible de récupérer la/les image(s)</translation>
+        <translatorcomment>Gilles ==&gt; impossible de retrouver l&apos;image (s)</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Échec lors de la récupération de(s) image(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Check logs</source>
-        <translation>Consultez les journaux</translation>
+        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Consultez les journaux</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Are you sure you want to permanently delete:


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/