[mythtvfr_traduction] [416] Nettoyage des commentaires et petites corrections

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 416
Author:   knight
Date:     2012-08-28 04:08:25 +0200 (Tue, 28 Aug 2012)
Log Message:
-----------
Nettoyage des commentaires et petites corrections

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts	2012-08-28 01:18:41 UTC (rev 415)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts	2012-08-28 02:08:25 UTC (rev 416)
@@ -159,8 +159,6 @@
         <location filename="../mythgame/gamehandler.cpp" line="382"/>
         <source>Updating %1 (%2) ROM database</source>
         <extracomment>%1 is the system name, %2 is the game type</extracomment>
-        <translatorcomment>Gilles Actualiser de la liste des ROM %1 (%2)
-Nicolas: J&apos;ai recopié ton texte et j&apos;ai enlevé le de, OK pour moi</translatorcomment>
         <translation>Actualiser la liste des ROM %1 (%2)</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-08-28 01:18:41 UTC (rev 415)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-08-28 02:08:25 UTC (rev 416)
@@ -110,9 +110,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="910"/>
         <source>Finding radio stream</source>
-        <translatorcomment>G la traduction littérale serait &quot;recherche des flux radio&quot; mais je trouve que radio internet est plus parlant ici
-Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation>Recherche des radios internet</translation>
+        <translation>Recherche des radios Internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="913"/>
@@ -124,8 +122,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="916"/>
         <source>Connecting to radio stream</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation>Connexion à une radio internet</translation>
+        <translation>Connexion à une radio Internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="919"/>
@@ -137,14 +134,11 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="923"/>
         <source>Connected to radio stream</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation>Connecter à une radio internet</translation>
+        <translation>Connecter à une radio Internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="933"/>
         <source>Buffering</source>
-        <translatorcomment>traduction déjà existante
-Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mise en mémoire-tampon</translation>
     </message>
 </context>
@@ -749,8 +743,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2113"/>
         <source>Play Radio Stream</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation>Écouter une radio internet</translation>
+        <translation>Écouter une radio Internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2377"/>
@@ -897,9 +890,6 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1294"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2076"/>
         <source>Search List...</source>
-        <translatorcomment>Gilles il semble qu&apos;il y ait une erreur dans le texte anglais car dans la réalité on recherche un titre, un artiste, le nom d&apos;un album etc ....
-je propose de supprimer &quot;liste qui fait penser à liste de lecture
-Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Rechercher ...</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1016,8 +1006,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="577"/>
         <source>Play radio stream</source>
-        <translatorcomment>gilles à rapprocher de Play Radio Stream .....
-Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Écouter une radio internet</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1128,14 +1116,11 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="624"/>
         <source>Toggle shuffle mode</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Active/désactive la lecture aléatoire</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="626"/>
         <source>Toggle repeat mode</source>
-        <translatorcomment>gilles il y a plusieurs modes aussi on ne peut pas dire &quot;activation/deactivation du mode répétition&quot;
-Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Change le mode de répétition</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1267,8 +1252,6 @@
         <location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="429"/>
         <source>Are you sure you want to delete this Smart Playlist?
 Category: %1 - Name: %2</source>
-        <translatorcomment>Gilles si je ne trompe pas  , il s&apos;agit des liste intelligentes mais est-il bien necéssaire de préciser ?
-Nicolas: Je ne pense pas qu&apos;on l&apos;ai fait ailleur...</translatorcomment>
         <translation>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette liste de lecture 
 Catégorie : %1 - Nom : %2</translation>
     </message>
@@ -1305,7 +1288,6 @@
         <location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="438"/>
         <source>Are you sure you want to delete this Playlist?
 Name: %1</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: idem...</translatorcomment>
         <translation>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette liste de lecture ?
 Nom : %1</translation>
     </message>
@@ -1954,8 +1936,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="88"/>
         <source>Stream Actions</source>
-        <translatorcomment>G s&apos;il s&quot;agit des actions listées en dessous alors je propose &quot;Actions sur les flux&quot; ou &quot;Modifications des flux&quot;
-Nicolas: OK pour &quot;Actions sur les flux&quot;</translatorcomment>
         <translation>Actions sur les flux</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1985,7 +1965,6 @@
         <location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="389"/>
         <source>Are you sure you want to delete this Stream?
 Station: %1 - Channel: %2</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce flux ?
 Station : %1 - Canal : %2</translation>
     </message>
@@ -2615,8 +2594,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="211"/>
         <source>Press MENU to add some radio streams to play.</source>
-        <translatorcomment>G il faudrait mettre &quot;Utiliser MENU pour ajouter les radios internet à écouter&quot; mais si on les ajoute c&apos;est bien pour les écouter non !
-Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Utiliser MENU pour ajouter des radios Internet.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -2692,8 +2669,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="230"/>
         <source>Play Radio Streams</source>
-        <translatorcomment>gilles il s&apos;agit d&apos;un item du menu configuration/media/musique alors on raccourcit &quot;Écouter les radios disponible sur internet&quot;
-Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Écouter les radios Internet</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-08-28 01:18:41 UTC (rev 415)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-08-28 02:08:25 UTC (rev 416)
@@ -59,7 +59,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythnetvision/netsearch.cpp" line="273"/>
         <source>Manage Search Scripts</source>
-        <translatorcomment>Gilles correction Gère</translatorcomment>
         <translation>Gérer les scripts de recherche</translation>
     </message>
     <message>
@@ -87,8 +86,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythnetvision/netsearch.cpp" line="614"/>
         <source>Are you sure you want to delete this file?</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles correction de sur</translatorcomment>
         <translation>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce fichier ?</translation>
     </message>
     <message>
@@ -217,8 +214,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythnetvision/nettree.cpp" line="964"/>
         <source>Downloading Video...</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles correction de &quot;Téléchargement du vidéo...&quot;</translatorcomment>
         <translation>Téléchargement de la vidéo...</translation>
     </message>
     <message>
@@ -257,8 +252,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythnetvision/searcheditor.cpp" line="87"/>
         <source>Querying Backend for Internet Content Sources...</source>
-        <translatorcomment>longueur?
-Gilles   ==&gt; Rechercher la liste des sources de contenu internet ...</translatorcomment>
         <translation>Demande au backend de la liste des sources de contenu Internet...</translation>
     </message>
 </context>
@@ -282,8 +275,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="6"/>
         <source>No sites configured!</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Nicolas: A revalider toutefois, on a peut-être utilisé un autre terme ailleur...</translatorcomment>
         <translation>Aucun site défini!</translation>
     </message>
     <message>
@@ -304,9 +295,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="10"/>
         <source>No search scripts found!  This usually indicates missing prerequisites.</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: un problème=&gt; l&apos;absence
-Gilles Correction &quot;n&apos;a éte trouvé&quot;</translatorcomment>
         <translation>Aucun script n&apos;a été trouvé !Ceci indique généralement un l&apos;absence de pré-requis.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -322,7 +310,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="14"/>
         <source>Edit/Add a New RSS Feed</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Éditer ou ajouter un nouveau flux RSS</translation>
     </message>
     <message>
@@ -330,14 +317,6 @@
         <source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below.  If editing an existing feed, modify any of the values you like.  Press &quot;Save&quot; to save/subscribe.
 
 For new subscriptions, you can simply enter the URL and click &quot;Save.&quot;</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles j&apos;ai modifié le texte pour être homogène
-au passage le texte anglais possède une faute (le point est mal placé en fin de ligne)
-Nicolas: On a presque le même texte ailleur mais traduit autrement...
-Gilles  ou simplement  &quot;Pour les nouveaux flux, ....&quot;.
-Nicolas: Je t&apos;avoue que des trois je préfère abonnement suivi d&apos;inscription...
-souscription ou abonnement ou inscription
-Gilles nous avons utilisé souscription ailleurs donc OK</translatorcomment>
         <translation>Entrez l&apos;adresse URL d&apos;un flux RSS 2.0. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur &quot;Sauvegarder&quot; pour enregistrer ou vous abonner.
 
 Pour les nouveaux flux, entrez simplement l&apos;adresse URL et appuyez &quot;Sauvegarder&quot;.</translation>
@@ -380,7 +359,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="28"/>
         <source>Edit Site</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Éditer le site</translation>
     </message>
     <message>
@@ -391,8 +369,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="30"/>
         <source>Search Net Videos</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles correction de &quot;Recherche vidéos Internet&quot;</translatorcomment>
         <translation>Rechercher les vidéos Internet</translation>
     </message>
     <message>
@@ -566,8 +542,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythnetvision/treeeditor.cpp" line="95"/>
         <source>Querying Backend for Internet Content Sources...</source>
-        <translatorcomment>longueur?
-Gilles   ==&gt; Rechercher la liste des sources de contenu internet ...</translatorcomment>
         <translation>Demande au backend de la liste des sources de contenu Internet...</translation>
     </message>
 </context>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts	2012-08-28 01:18:41 UTC (rev 415)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts	2012-08-28 02:08:25 UTC (rev 416)
@@ -173,19 +173,16 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="44"/>
         <source>Test</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Test</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="45"/>
         <source>Record</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Enregistre</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="46"/>
         <source>Cancel</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Annuler</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-28 01:18:41 UTC (rev 415)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-28 02:08:25 UTC (rev 416)
@@ -285,8 +285,6 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/cc608decoder.cpp" line="1597"/>
         <source>Hobby</source>
-        <translatorcomment>Gilles correction du pluriel de passe
-Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Passe-temps</translation>
     </message>
     <message>
@@ -606,7 +604,6 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="422"/>
         <source>Biography</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je propose &quot;Biographie&quot;</translatorcomment>
         <translation>Biographie</translation>
     </message>
     <message>
@@ -693,9 +690,6 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="474"/>
         <source>French</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je propose &quot;Français&quot;
-Gilles c&apos;est juste amusant ici tout est français .....OK
-Nicolas: Ça assume un contenu habituellement anglophone je crois... Ici on a cette catégorie de notre source de donné uniquement si c&apos;est un film (en Français...)</translatorcomment>
         <translation>Français</translation>
     </message>
     <message>
@@ -776,17 +770,12 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="526"/>
         <source>Music talk</source>
-        <translatorcomment>Gilles ou actualité musicale
-Nicolas: Je pense que je garderais &quot;émission de musique&quot; était donné que l&apos;on mentionne que c&apos;est du &quot;talk&quot;</translatorcomment>
         <translation>Émission de musique</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="528"/>
         <source>Musical</source>
-        <translatorcomment>gilles ce n&apos;est pas forcemnt un concert je propose Musique
-Nicolas: Musical est un autre terme pour &quot;Musical comedy&quot;qui se traduit par &quot;Comédie musicale&quot;
-Gilles ??
-Nicolas: Je mettraiis donc Comédie musicale...</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Musical est un autre terme pour &quot;Musical comedy&quot;qui se traduit par &quot;Comédie musicale&quot;</translatorcomment>
         <translation>Comedie musicale</translation>
     </message>
     <message>
@@ -822,7 +811,6 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="552"/>
         <source>Romance-comedy</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Comédie romantique</translation>
     </message>
     <message>
@@ -949,7 +937,6 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="622"/>
         <source>Air racing</source>
-        <translatorcomment>GILLES ok</translatorcomment>
         <translation>Course aérienne</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1092,10 +1079,6 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="686"/>
         <source>Standup</source>
-        <translatorcomment>gilles je ne pense pas que ça puisse se traduire
-Nicolas: Monologuiste? http://cnrtl.fr/definition/monologuiste
-gilles à moins que l&apos;on parle du standup paddle
-Gilles je te laisse choisir, de toute façon on n&apos;est pas concerné</translatorcomment>
         <translation>Monologue</translation>
     </message>
     <message>
@@ -2977,16 +2960,11 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/diseqcsettings.cpp" line="22"/>
         <source>The Cartesian latitude for your location. Use negative numbers for southern and western coordinates.</source>
-        <translatorcomment>Gilles  je propose de supprimer la notion de Ouest =&gt;  Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées sud.
-Nicolas: D&apos;accord et je corrigerai dans le source pour la prochaine fois... Je pense que l&apos;idée original était de réutilisé la partie &quot;Use negative...&quot;  mais maintenant ce sont des message séparés alors ça ne sert plus à rien d&apos;avoir un text générique pour la latitude et la longitude.</translatorcomment>
         <translation>La latitude de votre emplacement.. Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées sud.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/diseqcsettings.cpp" line="33"/>
         <source>The Cartesian longitude for your location. Use negative numbers for southern and western coordinates.</source>
-        <translatorcomment>gilles: c&apos;est complétement crétin de parler de sud pour une longitude
-   je propose &quot;Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées ouest.&quot;
-Nicolas: idem au précédent donc d&apos;accord.</translatorcomment>
         <translation>La longitude de votre emplacement. Utiliser des nombres négatifs pour les coordonnées sud et ouest.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4101,7 +4079,6 @@
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="111"/>
         <source>Add Stream</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
         <translation>Ajouter un flux</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4199,9 +4176,6 @@
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="136"/>
         <source>HTTP Live Streams Demo2</source>
-        <translatorcomment>gilles je soupçonne une faute de frappe en anglais sur le pluriel de stream
-Nicolas: possible mais ça risque de disparaître, ça semble être du code de test...
-Gilles : je te laisse décider de la suite pour ce texte</translatorcomment>
         <translation>Second flux de démonstration Internet</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4400,7 +4374,6 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="1708"/>
         <source>Program has been deleted</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Ce programme a été supprimé</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4411,13 +4384,11 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2004"/>
         <source>ERROR: Unable to find mythtranscode, check backend logs.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Impossible de trouver mythtranscode, veuillez consulter le journal du backend.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2028"/>
         <source>Finished.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Terminé.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4480,20 +4451,16 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2439"/>
         <source>ERROR: Unable to find executable, check backend logs.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Erreur, impossible de trouver l&apos;application. Veuillez consulter le journal du backend.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2447"/>
         <source>ERROR: User Job returned non-zero, check logs.</source>
-        <translatorcomment>gilles ailleurs on a vérifier les logs, je pense qu&apos;il faudrait mettre journaux partout ?
-Nicolas: Normalement je dirais que oui..</translatorcomment>
         <translation>ERREUR : La tâche utilisateur a retournée une valeur différente de zéro, veuillez vérifier les journaux.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2463"/>
         <source>Successfully Completed.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Terminé avec succès.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4817,13 +4784,11 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/mythcontrols.cpp" line="608"/>
         <source>This key binding conflicts with %1 in the %2 context. Unable to bind key.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>L&apos;affectation de cette touche est en conflit avec %1 dans le contexte %2. Impossible de configurer cette touche.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/mythcontrols.cpp" line="612"/>
         <source>This key binding conflicts with %1 in the %2 context. Do you want to bind it anyway?</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>L&apos;affectation de cette touche est en conflit avec %1 dans le contexte %2. Voulez-vous qu&apos;en même affecter cette touche ?</translation>
     </message>
     <message>
@@ -5071,8 +5036,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="596"/>
         <source>Info utilizing cutlist</source>
-        <translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: http://www.mythtv.org/pipermail/mythtv-commits/2012-April/090076.html Je ne comprend pas vraiment la fonctionnalité toutefois et toi? Si ça ne te dit rien, je vais relancer le dev qui l&apos;a rajouté...</translatorcomment>
+        <translatorcomment>http://www.mythtv.org/pipermail/mythtv-commits/2012-April/090076.html</translatorcomment>
         <translation>Guide d&apos;utilisation de la liste de coupures</translation>
     </message>
     <message>
@@ -6900,7 +6864,6 @@
         <location filename="../programs/mythwelcome/welcomesettings.cpp" line="14"/>
         <location filename="../programs/mythwelcome/welcomesettings.cpp" line="34"/>
         <source>Period %1 start time</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Heure de début de la période %1</translation>
     </message>
     <message>
@@ -6913,7 +6876,6 @@
         <location filename="../programs/mythwelcome/welcomesettings.cpp" line="24"/>
         <location filename="../programs/mythwelcome/welcomesettings.cpp" line="44"/>
         <source>Period %1 end time</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Heure de fin de la période %1</translation>
     </message>
     <message>
@@ -6961,7 +6923,6 @@
         <location filename="../programs/mythwelcome/welcomesettings.cpp" line="96"/>
         <location filename="../programs/mythwelcome/welcomesettings.cpp" line="101"/>
         <source>Daily Wakeup/ShutDown Period %1</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Période journalière %1 de réveil et d&apos;extinction</translation>
     </message>
 </context>
@@ -7057,7 +7018,6 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/playgroup.cpp" line="56"/>
         <source>Automatically set new recording rules to use this group if the title matches this regular expression. For example, &quot;(News|CNN)&quot; would match any title in which &quot;News&quot; or &quot;CNN&quot; appears.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: traduction déjà existante</translatorcomment>
         <translation>Définit automatiquement le groupe d&apos;enregistrement pour les nouvelles règles d&apos;enregistrement si le titre correspond à cette expression régulière. Par exemple, « (News|CNN) » correspondra à tout titre contenant « News » ou « CNN ».</translation>
     </message>
     <message>
@@ -7322,8 +7282,6 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2692"/>
         <source>Toggle playlist for this Category/Title</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Peut-être un peu long...
-</translatorcomment>
         <translation>Ajouter/enlever cette catégorie ou titre à la liste à regarder</translation>
     </message>
     <message>
@@ -8807,7 +8765,6 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/programrecpriority.cpp" line="662"/>
         <location filename="../programs/mythfrontend/programrecpriority.cpp" line="743"/>
         <source>New Template</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Nouveau modèle</translation>
     </message>
     <message>
@@ -8866,7 +8823,6 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/programrecpriority.cpp" line="749"/>
         <source>Template Name</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Nom du modèle</translation>
     </message>
     <message>
@@ -10293,14 +10249,12 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/recordingrule.cpp" line="521"/>
         <location filename="../programs/mythfrontend/programrecpriority.cpp" line="131"/>
         <source>Default (Template)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Défaut (modèle)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/recordingrule.cpp" line="323"/>
         <source> (Template)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation>(Modèle)</translation>
+        <translation> (Modèle)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/recordingrule.cpp" line="347"/>
@@ -15534,7 +15488,6 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythtranscode/main.cpp" line="1064"/>
         <source>Unrecoverable error</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Erreur irrécupérable</translation>
     </message>
     <message>
@@ -15671,8 +15624,6 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="457"/>
         <source>Hall</source>
-        <translatorcomment>Gilles si on parle de son, on pourrait &quot;effet cathédrale&quot;
-Nicolas: OK!</translatorcomment>
         <translation>Effet cathédrale</translation>
     </message>
     <message>
@@ -16525,15 +16476,11 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2602"/>
         <source>AirPlay lets you wirelessly view content on your TV from your iPhone, iPad, iPod Touch, or iTunes on your computer.</source>
-        <translatorcomment>gilles c&apos;est étonnant ce que l&apos;on est capable de faire avec les produits MAC , ton fullhd de 100 cmde diagonale dans un écran d&apos;iphone de x pouces
-gilles j&apos;ai corrigé ça me semblait bizarre cette traduction
-Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>AirPlay vous permet d&apos;afficher sans fil le contenu de votre iPhone, iPad, iPod Touch, ou iTunes sur votre ordinateur sur votre téléviseur.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2612"/>
         <source>Only support AirTunes (no video)</source>
-        <translatorcomment>Gilles: OK</translatorcomment>
         <translation>Valable uniquement pour AirTunes (pas pour la vidéo)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -16719,7 +16666,6 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="3287"/>
         <source>AirPlay Settings</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
         <translation>Réglages AirPlay</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17039,8 +16985,6 @@
         <location filename="../libs/libmyth/mythcontext.cpp" line="373"/>
         <source>No UPnP backends found</source>
         <comment>Backend Setup</comment>
-        <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: J&apos;ai rajouté UPnP</translatorcomment>
         <translation>Aucun backend UPnP détecté automatiquement sur le réseau</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17392,30 +17336,28 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/videoglobalsettings.cpp" line="234"/>
         <source>G</source>
         <comment>PL 1 default search string.</comment>
-        <translatorcomment>Nicolas: Eronné, il s&apos;agit de codes et de toute façons, le traitement ne fonctionne pas...</translatorcomment>
-        <translation>Tout public</translation>
+        <translatorcomment>Le traitement ne fonctionne pas...</translatorcomment>
+        <translation>G</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videoglobalsettings.cpp" line="236"/>
         <source>PG</source>
         <comment>PL 2 default search string.</comment>
-        <translatorcomment>Nicolas: Eronné, il s&apos;agit de codes et de toute façons, le traitement ne fonctionne pas...
-gilles tu proposes quoi? on remet les lettres d&apos;origine ?
-Nicolas: Oui, de toute  façon ça ne fonctionne pas et Stuart M a prévu de rendre ça non dépendant des normes américaines</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Le traitement ne fonctionne pas...</translatorcomment>
         <translation>PG</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videoglobalsettings.cpp" line="238"/>
         <source>PG-13</source>
         <comment>PL3 default search string.</comment>
-        <translatorcomment>Nicolas: Eronné, il s&apos;agit de codes et de toute façons, le traitement ne fonctionne pas...</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Le traitement ne fonctionne pas...</translatorcomment>
         <translation>PG-13</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videoglobalsettings.cpp" line="240"/>
         <source>R:NC-17</source>
         <comment>PL4 default search string.</comment>
-        <translatorcomment>Nicolas: Eronné, il s&apos;agit de codes et de toute façons, le traitement ne fonctionne pas...</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Le traitement ne fonctionne pas...</translatorcomment>
         <translation>R:NC-17</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17989,13 +17931,11 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="254"/>
         <source>Delete this recording rule template</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Effacer ce modèle de régle d&apos;enregistrement</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="258"/>
         <source>Modify this recording rule template</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Modifier ce modèle de règle d&apos;enregistrement</translation>
     </message>
     <message>
@@ -18111,7 +18051,6 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="575"/>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="832"/>
         <source>Use Template</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Utiliser un modèle</translation>
     </message>
     <message>
@@ -18134,13 +18073,11 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="846"/>
         <source>No templates available</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Aucun modèle disponible</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="850"/>
         <source>Template Options</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Options des modèles</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23427,7 +23364,6 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="344"/>
         <source>%Using |TEMPLATE| Template%</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>%Le modèle |TEMPLATE| est utilisé%</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23519,7 +23455,6 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="345"/>
         <source>Select Time &amp; Date</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Sélectionner une date et heure</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23761,14 +23696,11 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="555"/>
         <source>Listen to Radio Stream</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Écouter la radio internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="556"/>
         <source>Play radio streams</source>
-        <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ???? il s&apos;agit du commentaire sous le &quot;listen to radio stream&quot;, J&apos;ai modifié le message pour qu&apos;il ne soit pas exactement le même et qu&apos;il apporte quelque chose
-Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Jouer des stations radio diffusées sur Internet</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23966,10 +23898,6 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="935"/>
         <source>Inspired by MediaStream: The theme has been made to look like the original XBMC skin were posible. Looks best with the matching menu structure in the MythMediaStreamMenu folder as this theme its menu lay-out is tailored for this particular menu.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Oui je sais c&apos;est approximatif...
-Gilles j&apos;ai fait quelque correction
-Nicolas: De toute façon il n&apos;est plus traduit à cause du changement de description du text original...
-Gilles : alors on valide ou on met à jour nos fichiers ???</translatorcomment>
         <translation>Inspiré par MediaStream, ce thème a été créé pour ressembler à celui de XBMC lorsque c&apos;est possible. Son apparence est optimale lorsqu&apos;on utilise son menu spécifique car sa disposition est prévue en fonction de celui-ci.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23981,13 +23909,11 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="901"/>
         <source>%Using the &apos;|TEMPLATE|&apos; template%</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>%Le modèle &apos;|TEMPLATE|&apos; est utilisé%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="902"/>
         <source>Schedule Type:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: J&apos;ai enlevé un &quot;n&quot; a planification, OK pour moi</translatorcomment>
         <translation>Type de planification :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24267,12 +24193,6 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="933"/>
         <source>Animation, transparency and fanart for mythtv 0.25</source>
-        <translatorcomment>Gilles je n&apos;aime pas ce genre de texte qui laisse entrevoir une version 0.25 0.26 0.27 etc ....
-Nicolas: Ça vient d&apos;un thème...
-gilles lequel ? c&apos;est le commentaire du thème &quot;a forest&quot; version 2.0
-Nicolas: Donc c&apos;est pour A-Forest
-Gilles oui c&apos;est pour A-Forest
-Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Animation, transparence et affiche personnalisée pour Mythtv 0.25</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24888,9 +24808,6 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="568"/>
         <source>Media Settings</source>
-        <translatorcomment>Nicolas media -&gt; média
-Gilles Média avec un M majuscule ??
-Nicolas: Corrigé.</translatorcomment>
         <translation>Réglages média</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24906,8 +24823,6 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="598"/>
         <source>Configure weather, news, movie info, web, and recipes</source>
-        <translatorcomment>Gilles les horaires de cinéma et les recettes n&apos;existent pas , ne faudrait-il pas supprimer ces notions ?
-Nicolas: Je me suis gardé une note pour l&apos;enlever(ou le faire enlever). Pour l&apos;instant je l&apos;ai enlevé dans la traduction. OK</translatorcomment>
         <translation>Configurer la météo, les nouvelles et les pages Web.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25766,7 +25681,6 @@
 %1
 
 If they no longer exist please remove them</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: traduction existante</translatorcomment>
         <translation>Échec lors de l&apos;analyse des groupes de stockage vidéo
 
 %1


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/