[mythtvfr_traduction] [340] suppression des commentaires inutiles

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 340
Author:   gilles74
Date:     2012-03-26 22:42:08 +0200 (Mon, 26 Mar 2012)
Log Message:
-----------
suppression des commentaires inutiles

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts	2012-03-26 20:05:40 UTC (rev 339)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts	2012-03-26 20:42:08 UTC (rev 340)
@@ -19,55 +19,46 @@
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="5"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 4 recordings per page. Does not have a chapter selection submenu.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 4 enregistrements par page. Sans sous-menu de sélection de chapitre.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="6"/>
         <source>Has an intro and contains a summary main menu with 10 recordings per page. Does not have a chapter selection submenu, recording titles, dates or category.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 10 enregistrements par page. Sans sous-menu de sélection de chapitre, ni titres d&apos;enregistrement, ni dates ou catégorie.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="7"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 6 recordings per page. Does not have a scene selection submenu.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 6 enregistrements par page. Sans sous-menu de sélection de chapitre.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="8"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points. Shows a program details page before each recording.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de selection de séquence avec 8 chapitres. Inclut une page de présentation avant chaque enregistrement.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="9"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points. Shows a program details page before each recording. Uses animated thumb images.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de sélection de séquence avec 8 chapitres. Inclut une page de présentation avec une vignette animée avant chaque enregistrement.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="10"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de sélection de scène avec 8 chapitres.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="11"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points. All the thumb images are animated.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de sélection de scène avec 8 chapitres. Toutes les vignettes sont animées.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="12"/>
         <source>Creates an auto play DVD with no menus. Shows an intro movie then for each title shows a details page followed by the video in sequence.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Crée un DVD à lecture automatique sans menu. Affiche une vidéo d&apos;introduction puis pour chaque programme, affiche une page de présentation suivi d&apos;un extrait vidéo en boucle.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="13"/>
         <source>Creates an auto play DVD with no menus and no intro.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Crée un DVD à lecture automatique sans menu, ni introduction.</translation>
     </message>
 </context>
@@ -77,19 +68,17 @@
         <location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="219"/>
         <location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="230"/>
         <source>No theme description file found!</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Pas de fichier de description de thème trouvé!</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="243"/>
         <source>Empty theme description!</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On obtient ce message quand le fichier est présent mais vide (0 octets...)</translatorcomment>
         <translation>Description de thème vide !</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="248"/>
         <source>Unable to open theme description file!</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+
         <translation>Impossible d&apos;ouvrir le fichier de description de thème !</translation>
     </message>
 </context>
@@ -620,7 +609,7 @@
     <message>
         <location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="20"/>
         <source>Location where MythArchive should create its temporary work files. LOTS of free space required here.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+
         <translation>Emplacement utilisé par MythArchive pour créer les fichiers temporaires. Nécessite un espace disque libre important.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1133,13 +1122,13 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="104"/>
         <source>Channel ID:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+
         <translation>Id. chaîne :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="105"/>
         <source>Channel Number:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+
         <translation>N° de chaîne :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1464,7 +1453,7 @@
     <message>
         <location filename="../mytharchive/videoselector.cpp" line="547"/>
         <source>You need to enter a valid password for this parental level</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+
         <translation>Vous devez entrer un mot de passe valide pour le contrôle parental</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts	2012-03-26 20:05:40 UTC (rev 339)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts	2012-03-26 20:42:08 UTC (rev 340)
@@ -103,10 +103,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythbrowser/bookmarkmanager.cpp" line="131"/>
         <source>This is the command that will be used to show the web browser. Use &apos;Internal&apos; to use the built in web browser&apos;. %ZOOM% and %URL% will be replaced with the zoom level and URL list.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Que penserais-tu de: &quot;Cette commande sera utilisée pour afficher le navigateur web. Écrire « Internal » pour utiliser le navigateur intégré. %ZOOM% et %URL% seront remplacés par le niveau de grossissement et la liste d&apos;URL.&quot;
-Gilles : le vrai terme serait &quot;Écrire&quot; mais je trouve la tournure phase un peu lourde
-Nicolas: Que penserais-tu de Inscrire au lieu de mettre? En passant, lorsqu&apos;on doit inscrire un texte spécique il ne faut pas le traduire et parfois il doit être inscrit de manière identique (y compris les majuscules et minuscules) sinon ça ne fonctionne pas...
-gilles : remplacement de Utiliser par mettre</translatorcomment>
         <translation>C&apos;est la commande qui sera utilisée pour afficher le navigateur web. Écrire « Internal » pour utiliser le navigateur web intégré. %ZOOM% et %URL% seront remplacés par le niveau de grossissement et la liste d&apos;URL.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -122,15 +118,11 @@
     <message>
         <location filename="../mythbrowser/bookmarkmanager.cpp" line="143"/>
         <source>Exit without saving settings</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles : n&apos;a-t-on pas décidé de réduire à &quot;Sortir sans sauvegarder&quot;</translatorcomment>
         <translation>Sortir sans sauvegarder</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythbrowser/bookmarkmanager.cpp" line="145"/>
         <source>Save settings and Exit</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles : n&apos;a-t-on pas décidé de rduire à &quot;Sauvegarder et quitter&quot;</translatorcomment>
         <translation>Sauvegarder et quitter</translation>
     </message>
 </context>
@@ -300,8 +292,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="17"/>
         <source>Enable browser plugins (Flash, etc):</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK, ils sont supprimés...
-Gilles: j&apos;enleverai &quot;Flash, etc&quot; qui est dans le texte en bas de page</translatorcomment>
         <translation>Activer les modules externes du navigateur :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -317,7 +307,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="18"/>
         <source>Configure Web Browser</source>
-        <translatorcomment>gilles : quasiment partout on utilise &quot;Web&quot; sauf ici. problème d&apos;homogéneité, même si ça ne gêne pas</translatorcomment>
         <translation>Configurer le navigateur Internet</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-26 20:05:40 UTC (rev 339)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-26 20:42:08 UTC (rev 340)
@@ -6,7 +6,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/glsingleview.cpp" line="229"/>
         <source>Press SELECT to play again</source>
-        <translatorcomment>Gilles : l&apos;ancienne traduction est pour moi incorrecte  &quot;Appuyez sur SÉLECT pour afficher « à nouveau »&quot;</translatorcomment>
         <translation>Appuyez sur SÉLECT pour rejouer</translation>
     </message>
 </context>
@@ -14,63 +13,52 @@
     <name>GalleryFilterDialog</name>
     <message>
         <source>No files / directories found</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="obsolete">Aucun fichier / répertoire trouvé</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Filter result : %1 directories found but no files</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="obsolete">Résultat : %1 répertoire(s) trouvé(s) mais sans fichier</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Filter result : %1 directories, %2 movie(s) found</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="obsolete">Résultat : %1 répertoire(s), %2 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Filter result : %1 directories, %2 image(s) found</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="obsolete">Résultat : %1 répertoire(s), %2 photo(s) trouvée(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Filter result : %1 directories, %2 image(s) and %3 movie(s) found</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="obsolete">Résultat : %1 répertoire(s), %2 photo(s) et %3 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="145"/>
         <source>Filter result : (unknown)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Résultat : (inconnu)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="178"/>
         <source>-- please be patient --</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>-- veuillez patienter --</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="190"/>
         <source>-- scanning current filter --</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>-- exécution du filtre actuel en cours --</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="205"/>
         <source>No files / folders found</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
         <translation>Aucun fichier / dossier trouvé</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="209"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s) found but no files</source>
-        <translatorcomment>directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
         <translation>Résultat : %1 dossier(s) trouvé(s) mais sans fichier</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="213"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s), %2 movie(s) found</source>
-        <translatorcomment>directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
         <translation>Résultat : %1 dossier(s) trouvé(s), %2 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -82,7 +70,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="221"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s), %2 image(s) and %3 movie(s) found</source>
-        <translatorcomment>directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
         <translation>Résultat : %1 dossier(s), %2 photo(s) et %3 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -121,8 +108,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="930"/>
         <source>Rotate CCW</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On ne met le trait d&apos;union que si le mot suivant commence par i, est un nom composé ou un nom propre ou qu&apos;il s&apos;agit d&apos;un sigle.
-gilles n&apos;y a-t-il pas un &quot;-&quot; pour anti-horaire ??</translatorcomment>
         <translation>Tourner sens antihoraire </translation>
     </message>
     <message>
@@ -190,8 +175,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="136"/>
         <source>MythGallery Directory &apos;%1&apos; does not exist or is unreadable.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Ici on parle de structure sur disque et pas de qqchose de visible comme dans l&apos;autre écran...
-Gilles ne faudrait-il pas mettre &quot;dossier</translatorcomment>
         <translation>Le répertoire de MythGallery « %1 » n&apos;existe pas ou est illisible.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -217,10 +200,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="896"/>
         <source>Meta Data Options</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Et on fait quoi sil le contenu du menu change et que ce n&apos;est plus uniquement une rotation de l&apos;image?
-Gilles je propose que l&apos;on mette Rotation .... même si c&apos;est en déacord avec le texte d&apos;origine à moins que tu puisses prouver que c&apos;est employé ailleurs
-Nicolas: C&apos;est la personne qui a utilisé ce libellé qui a fait l&apos;erreur... Je vais essayer de trouver qui c&apos;est et lui demandé pourquoi...
-gilles nous avons fait une erreur en traduisant par &quot;Options de métadonnées&quot; en réalité ça correspond à la rotation uniquement</translatorcomment>
         <translation>Rotation de l&apos;image</translation>
     </message>
     <message>
@@ -507,8 +486,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="201"/>
         <source>This is the number of seconds to display each picture.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-gilles au lieu de &quot;C&apos;est la durée d&apos;affichage des secondes pour chaque image.&quot;</translatorcomment>
         <translation>Durée d&apos;affichage en secondes pour chaque image.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -629,13 +606,13 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="110"/>
         <source>Automatically load MythGallery to display pictures</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Utiliser automatiquement MythGallery pour visualiser des photos</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="112"/>
         <source>When a new CD-Rom or removable storage device containing pictures is detected then load MythGallery to display the content.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Quand un CD ou un support amovible contenant des photos est détecté, utiliser MythGallery pour visualiser le contenu.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -721,17 +698,12 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="138"/>
         <source>All</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Tout</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="140"/>
         <source>Images only</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles il n&apos;y a que mythcenterwide qui pose problème mais je ne sais pas si on peux ajouter &quot;seulement&quot; sans risquer la coupure. il faut tester dans le contexte
- Nicolas: Dans quel thème et quel résolution le problème est-il présent en Anglais?
-Gilles trop long je propose &quot;Images&quot; ou &quot;Images seulement&quot; le texte étant troqué on risque de voir &quot;images s...&quot; le texte en anglais apparait comme &quot;Images o...&quot;
-Gilles remplacement de photos par image</translatorcomment>
         <translation>Images seulement </translation>
     </message>
     <message>
@@ -742,13 +714,13 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="148"/>
         <source>Unsorted</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Sans tri</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="150"/>
         <source>Name (A-Z alpha)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Nom (A-Z)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -769,7 +741,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="160"/>
         <source>Extension (A-Z alpha)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Extension (A-Z)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -780,14 +752,12 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="166"/>
         <source>Filesize (smallest first)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Taille croissante</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="169"/>
         <source>Reverse Filesize (largest first)</source>
-        <translatorcomment>Gilles idem &quot;Taille décroissante&quot;
-Nicolas: Ajoute du &quot;e&quot; manquant</translatorcomment>
         <translation>Taille décroissante</translation>
     </message>
 </context>
@@ -796,7 +766,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/singleview.cpp" line="204"/>
         <source>Press SELECT to play again</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Veuillez appuyer sur SELECT pour rejouer</translation>
     </message>
 </context>
@@ -820,7 +790,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="6"/>
         <source>No images found in configured directory.  Are you sure you have set up the plugin properly?</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Ce n&apos;est pas de la traduction littérale mais OK.</translatorcomment>
         <translation>Aucune photo trouvée. Êtes vous sûr que le chemin est configuré correctement ?</translation>
     </message>
     <message>
@@ -837,13 +806,13 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="11"/>
         <source>Video Gallery</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Galerie vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="12"/>
         <source>Filter/sort images</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Fitrer / trier les photos</translation>
     </message>
     <message>
@@ -854,13 +823,13 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="14"/>
         <source>Type filter:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Filtre :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="16"/>
         <source>Sort by:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Trier par :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -878,14 +847,12 @@
     </message>
     <message>
         <source>NumImages_Text</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Il sera supprimé...
-Gilles ???</translatorcomment>
         <translation type="obsolete">NumImages_Text</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="21"/>
         <source>Sort by :</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        
         <translation>Trier par :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -901,11 +868,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="18"/>
         <source>Save as default</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles : il faudrait mettre &quot;Enregistrer comme valeur par défaut&quot; mais c&apos;est long 
-  à vérifier dans le contexte  
-Gilles c&apos;est bien le bon sens mais il n&apos;y a pas assez de place même pour le texte en anglais
-dans un autre contexte on a mis &quot;Mettre par défaut&quot; mais ça ne plait pas</translatorcomment>
         <translation>Mémoriser les choix</translation>
     </message>
 </context>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts	2012-03-26 20:05:40 UTC (rev 339)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts	2012-03-26 20:42:08 UTC (rev 340)
@@ -46,7 +46,6 @@
     </message>
     <message>
         <source>Updating game database</source>
-        <translatorcomment>Gilles j&apos;ai employé volontairement &quot;liste&quot; pour base de données car c&apos;est beaucoup moins long et cela ne doit pas déformer le sens</translatorcomment>
         <translation type="obsolete">Actualiser la liste des jeux</translation>
     </message>
     <message>
@@ -244,8 +243,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythgame/gamesettings.cpp" line="36"/>
         <source>Favorite display order</source>
-        <translatorcomment>G OK
-Nicolas: Ordre d&apos;affichage des favoris ?</translatorcomment>
         <translation>Ordre d&apos;affichage des favoris</translation>
     </message>
     <message>
@@ -256,19 +253,16 @@
     <message>
         <location filename="../mythgame/gamesettings.cpp" line="49"/>
         <source>Enabling this causes a game scan to gather CRC values and attempt to find out more detailed information about the game: NOTE this can greatly increase the time a game scan takes based on the amount of games scanned.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Correction CRC en majuscules, il s&apos;agit d&apos;un acronyme...</translatorcomment>
-        <translation>Cocher ceci provoque une analyse du jeu pour rassembler les valeurs CRC et tenter de trouver des informations détaillées sur le jeu. NOTE : ceci peut grandement augmenter le temps qu&apos;une analyse des jeux peut prendre en fonction du nombre de jeux analysés.</translation>
+       <translation>Cocher ceci provoque une analyse du jeu pour rassembler les valeurs CRC et tenter de trouver des informations détaillées sur le jeu. NOTE : ceci peut grandement augmenter le temps qu&apos;une analyse des jeux peut prendre en fonction du nombre de jeux analysés.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgame/gamesettings.cpp" line="58"/>
         <source>Prompt for removal of deleted ROM(s)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: ROM en majuscules</translatorcomment>
-        <translation>Afficher une invite pour la suppression des ROMs effacées</translation>
+       <translation>Afficher une invite pour la suppression des ROMs effacées</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgame/gamesettings.cpp" line="59"/>
         <source>This enables a prompt for removing deleted ROMs from the database during a  game scan</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: ROM en majuscules</translatorcomment>
         <translation>Active une invite pour la suppression des ROMs effacées de la base de données durant une analyse des jeux</translation>
     </message>
     <message>
@@ -289,13 +283,11 @@
     <message>
         <location filename="../mythgame/gamesettings.cpp" line="160"/>
         <source>Allow games to span multiple ROMs/disks</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: ROM en majuscules...</translatorcomment>
         <translation>Permettre aux jeux de s&apos;étaler sur plusieurs ROMs/disques</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgame/gamesettings.cpp" line="172"/>
         <source>Binary and optional parameters. Multiple commands separated with &apos;;&apos; . Use %s for the ROM name. %d1, %d2, %d3 and %d4 represent disks in a multidisk/game. %s auto appended if not specified</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: ROM en majuscules</translatorcomment>
         <translation>Paramètres binaires et optionnels. Commandes multiples possibles avec le séparateur &apos;;&apos;. Utiliser %s pour le nom de la ROM et %d1, %d2, %d3 et %d4 pour les disques des jeux en ayant plusieurs. %s est automatiquement ajouté s&apos;il n&apos;est pas spécifié</translation>
     </message>
     <message>
@@ -452,7 +444,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythgame/gamesettings.h" line="28"/>
         <source>MAME</source>
-        <translatorcomment> Il s&apos;agit du nom d&apos;un émulateur.</translatorcomment>
         <translation>MAME</translation>
     </message>
     <message>
@@ -802,15 +793,11 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="19"/>
         <source>Edit Metadata</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-gilles correction méta-données</translatorcomment>
         <translation>Éditer les métadonnées</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="20"/>
         <source>Modify your game&apos;s metadata.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-gilles correction méta-données</translatorcomment>
         <translation>Modifier vos métadonnées de jeux.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -866,7 +853,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="16"/>
         <source>Released %1</source>
-        <translatorcomment>A vérifier dans le contexte...</translatorcomment>
         <translation>Publication : %1</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-26 20:05:40 UTC (rev 339)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-26 20:42:08 UTC (rev 340)
@@ -74,10 +74,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/smartplaylist.cpp" line="1596"/>
         <source>Select a Compilation Artist</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Compilation c&apos;est un nom féminin, non?
-ou Choisir un compilation de cet artiste
-mais je crois que c&apos;est implicite dans le contexte
-à vérifier</translatorcomment>
         <translation>Choisir une compilation</translation>
     </message>
     <message>
@@ -215,11 +211,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/editmetadata.cpp" line="1008"/>
         <source>What image type do you want to use for this image?</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles je ne remet pas en cause  cette partie du texte mais le fin &quot;pour cette image&quot; et la répétition de &quot;image&quot;
-Sinonon peut mettre &quot;Quel type voulez-vous utiliser pour cette image ?&quot;
-Nicolas: Ce sont les types d&apos;images que tu peux voir dans le contexte AlbumArtImages alors il faut garder la notion de type...
-Quel type d&apos;image voulez-vous utiliser ?                Quel type d&apos;image voulez-vous utiliser pour cette visualisation ?</translatorcomment>
         <translation>Quel type voulez-vous utiliser pour cette image ?</translation>
     </message>
     <message>
@@ -237,7 +228,6 @@
         <location filename="../mythmusic/editmetadata.cpp" line="1056"/>
         <location filename="../mythmusic/editmetadata.cpp" line="1195"/>
         <source>Rescan For Images</source>
-        <translatorcomment>manque le notion de &quot;re&quot;        Rechercher à nouveau les images</translatorcomment>
         <translation>Rechercher les images</translation>
     </message>
     <message>
@@ -318,7 +308,6 @@
         <location filename="../mythmusic/editmetadata.cpp" line="496"/>
         <location filename="../mythmusic/editmetadata.cpp" line="773"/>
         <source>Search Internet For Artist Image</source>
-        <translatorcomment>suppression du pour</translatorcomment>
         <translation>Rechercher sur l&apos;Internet une image de l&apos;artiste</translation>
     </message>
     <message>
@@ -483,27 +472,16 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/generalsettings.cpp" line="98"/>
         <source>If set, MythMusic will be allowed to update the metadata in the file (e.g. ID3) to match the database. This means allowing MythTV to write to the file and permissions must be set accordingly. Features such as ID3 playcounts and ratings depend on this being enabled.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles : texte tronqué
-ancien texte &quot;Si coché, MythMusic pourra mettre à jour les métadonnées dans les fichiers (ID3, etc...) avec l&apos;information contenue dans la base de données. MythTV pourra donc écrire dans les fichiers et les permissions doivent donc être données en conséquence. Ceci doit être activé pour permettre la mise à jour du nombre d&apos;écoutes et des évaluations.&quot;</translatorcomment>
         <translation>Si coché, MythMusic mettra à jour les métadonnées dans les fichiers (ID3, etc...) avec le contenu de la base de données. MythTV doit disposer des permissions pour écrire dans les fichiers. A activer pour permettre la mise à jour du nombre d&apos;écoutes et les évaluations.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/generalsettings.cpp" line="104"/>
         <source>Exit without saving settings</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK pour Quitter sans sauvegarder(et on peut faire une correction similaire ailleur...)
-Gilles ce n&apos;est pas le seul problème       dans mythvidéo on utilise &apos;done&apos; que l&apos;on a traduit par &quot;Accepter&quot; c&apos;est franchement pas mieux. je suis pour mettre le même message partout au choix enregistrer ou sauvegarder
-Nicolas: Pourquoi a-t&apos;on mis enregistrer, ce n&apos;est pas consistent avec le reste...
-Gilles dans le contexte on utilise &quot;Enregistrer&quot;
-je propose Quitter sans enregistrer</translatorcomment>
         <translation>Quitter sans sauvegarder</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/generalsettings.cpp" line="105"/>
         <source>Save settings and Exit</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Idem a commentaire précédent...
-Gilles dans le contexte c&apos;est le commentaire de &quot;Enregistrer&quot;
-je propose &quot;Enregistrer les modifications et quitter&quot;</translatorcomment>
         <translation>Sauvegarder les modifications et quitter</translation>
     </message>
 </context>
@@ -681,10 +659,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/importsettings.cpp" line="87"/>
         <source>Paranoia level of the CD ripper. Set to faster if you&apos;re not concerned about possible errors in the audio.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles je  ne comprends pas ce qui te bloque !
-Nicolas: Il faut définitivement vérifier dans le contexte, je crois que ni toi ni moi n&apos;avons la bonne traduction...
-ajout de logiciel</translatorcomment>
         <translation>Niveau de logiciel &quot;paranoïa&quot; lors de l&apos;importation de CD. Choisir &quot;Rapide&quot; si les erreurs audio ne vous concernent pas.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -784,7 +758,6 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1172"/>
         <source>MythMusic has encountered the following error:
 %1</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>MythMusic a rencontré l&apos;erreur suivante :
 %1</translation>
     </message>
@@ -797,8 +770,6 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1221"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2032"/>
         <source>Save To New Playlist</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles trop long ; remplacement de Enregistrer dans une nouvelle liste de lecture par ....</translatorcomment>
         <translation>Ajouter à une nouvelle liste</translation>
     </message>
     <message>
@@ -810,8 +781,6 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1237"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2033"/>
         <source>Save To Existing Playlist</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles trop long remplcement de Enregistrer dans une liste de lecture existante</translatorcomment>
         <translation>Ajouter à une liste existante</translation>
     </message>
     <message>
@@ -889,7 +858,6 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1350"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2131"/>
         <source>Tracks From Current Year</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Pistes de la même année</translation>
     </message>
     <message>
@@ -916,9 +884,6 @@
     </message>
     <message>
         <source>Track from current Year</source>
-        <translatorcomment>Gilles je suis 100% sûr . Regarde des textes avant. Je te laisse corriger l&apos;original
-Nicolas: Tu en est 100% sûr? Si oui, je peux le corriger dans le source...
-Gilles ajout d&apos;un &quot;s&quot; c&apos;est une faute dans le texte anglais</translatorcomment>
         <translation type="obsolete">Pistes de la même année</translation>
     </message>
     <message>
@@ -950,16 +915,12 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1983"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1998"/>
         <source>Switch View</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles modif suite à contrôle dans le contexte</translatorcomment>
         <translation>Changer de vue</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1984"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2018"/>
         <source>Playlist Options</source>
-        <translatorcomment>Nicolas:OK
-Gilles il ne s&apos;agit d&apos;options mais d&apos;ajout ou de creation de liste. remplacement de Options de liste de lecture</translatorcomment>
         <translation>Modifier une liste de lecture</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1008,8 +969,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2009"/>
         <source>Search for Music</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles suite à controle dans le contexte je propose &quot;Rechercher une piste&quot;</translatorcomment>
         <translation>Rechercher une piste</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1099,15 +1058,12 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1195"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1981"/>
         <source>Search List...</source>
-        <translatorcomment>Gilles suite à controle dans le contexte je propose &quot;Rechercher une liste ...&quot;</translatorcomment>
-        <translation>Rechercher la liste...</translation>
+        <translation>Rechercher une liste...</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1202"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2024"/>
         <source>Sync List With Current Track</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles texte tronqué je propose &quot;Ajouter cette piste à la liste actuelle&quot; à la place de&quot;Mettre à jour la liste avec la piste actuelle&quot;</translatorcomment>
         <translation>Ajouter cette piste à la liste actuelle</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1586,7 +1542,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/playersettings.cpp" line="63"/>
         <source>Resume playback at either the beginning of the active play queue, the beginning of the last track, or an exact point within the last track.</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation>Reprendre la lecture au début de la liste de lecture (Eteint), au début de la dernière piste (Piste) ou à un point précis dans la piste actuelle (Exact).</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1610,8 +1565,6 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/playersettings.cpp" line="70"/>
         <source>Automatically put a new CD on the playlist and start playing the CD.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles correction suite à contrôle dans contexte (mise au présent)</translatorcomment>
         <translation>Ajoute automatiquement un nouveau CD dans la liste de lecture et débute la lecture du CD.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1787,8 +1740,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/filescanner.cpp" line="584"/>
         <source>Updating music database</source>
-        <translatorcomment>remplacer &quot;la base de données musicales&quot; par &quot;bibliothèque musicale&quot;</translatorcomment>
-        <translation>Mise à jour de la base de données musicales</translation>
+        <translation>Mise à jour de la bibliothèque musicale</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/cddecoder.cpp" line="766"/>
@@ -2233,7 +2185,6 @@
     </message>
     <message>
         <source>Are you sane running this code?</source>
-        <translatorcomment>On doute de leurs capacités mentales??? Je ne le traduit pas littéralement...</translatorcomment>
         <translation type="obsolete">Êtes-vous VRAIMENT SÛR de vouloir exécuter ce code?</translation>
     </message>
     <message>
@@ -2270,20 +2221,17 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="272"/>
         <source>You need to tell me where to find your music on the &apos;General Settings&apos; page of MythMusic&apos;s settings pages.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Vous devez spécifier ou se trouve les fichiers musicaux dans les réglages de MythMusic ( page &quot;Réglages généraux&quot; ).</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="279"/>
         <source>Can&apos;t find your music directory. Have you set it correctly on the &apos;General Settings&apos; page of MythMusic&apos;s settings pages?</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Impossible de trouver le répertoire qui contient les fichiers de musique. Avez-vous correctement configuré celui-ci dans les réglages de la musique.?</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/metadata.cpp" line="1575"/>
         <source>Rebuilding music tree</source>
-        <translatorcomment>remplacer &quot;l&apos;arborescence musicale&quot; par &quot;bibliothèque musicale&quot;</translatorcomment>
-        <translation>Reconstruire l&apos;arborescence musicale</translation>
+        <translation>Reconstruire la bibliothèque musicale</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Loading Music</source>
@@ -2484,7 +2432,6 @@
     </message>
     <message>
         <source>Specify what action to take when exiting mythmusic plugin.</source>
-        <translatorcomment>Capitalise correctement MythMusic</translatorcomment>
         <translation type="obsolete">Spécifie l&apos;action à entreprendre lorsque l&apos;on quitte MythMusic.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3396,8 +3343,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="64"/>
         <source>N/A</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK mais il n&apos;est pas recommandé de l&apos;utiliser... 
-N/A    non applicable est plus utilisé que SO</translatorcomment>
         <translation>N/A</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3547,14 +3492,11 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="75"/>
         <source>Edit Date</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles si l&apos;on dit au dessus &quot;Editer le critère&quot; on devrait dire &quot;Editer la date&quot;</translatorcomment>
         <translation>Éditer la date</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="80"/>
         <source>Use Current Date</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation>Utiliser la date d&apos;aujourd&apos;hui</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3590,7 +3532,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="84"/>
         <source>Delete</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Supprimer</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3621,19 +3562,16 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="192"/>
         <source>Compilation</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Compilation</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="193"/>
         <source>Album Artwork</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Pochette</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="91"/>
         <source>Date Added:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Ajouté le :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3649,7 +3587,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="194"/>
         <source>Look Up</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Rechercher</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3665,10 +3602,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="198"/>
         <source>Importing CD:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles partout on a utiliser &quot;extraction&quot;
-Nicolas: Importation de CD?
-Gilles: ne faudrait-il pas dire &quot;Importation de CD&quot; ou &quot;Import de CD&quot;</translatorcomment>
         <translation>Extraction du CD :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3694,31 +3627,26 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="10"/>
         <source>Shuffle Mode: Off</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mélange : Désactivé</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="11"/>
         <source>Shuffle Mode: Random</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mélange : Aléatoire</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="12"/>
         <source>Shuffle Mode: Intelligent</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mélange : Intelligent</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="13"/>
         <source>Shuffle Mode: Album</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mélange : Album</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="14"/>
         <source>Shuffle Mode: Artist</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mélange : Artiste</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3749,8 +3677,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="82"/>
         <source>OK</source>
-        <translatorcomment>G je crois que l&apos;on a systématiquement mis valider pour OK alors OK pour VALIDER
-Nicolas: OK ou Valider? Note que je n&apos;ai aucun problème à utiliser OK tellement c&apos;est rendu dans le language courant...</translatorcomment>
         <translation>Valider</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3801,8 +3727,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="133"/>
         <source>Randomize Visualizer order:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles  Varier aléatoirement l&apos;ordre des visualisations :==&gt; Utiliser aléatoirement les visualisations :</translatorcomment>
         <translation>Utiliser aléatoirement les visualisations :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3828,7 +3752,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="206"/>
         <source>Music visualization options</source>
-        <translatorcomment>Gilles suppression de &quot;musicale&quot;</translatorcomment>
         <translation>Options de visualisation</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3894,9 +3817,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="98"/>
         <source>CD device:</source>
-        <translatorcomment>Gilles on ne parle pas de dvd !!!
-Nicolas: Je n&apos;ai fait que d&apos;utiliser l&apos;une de nos traduction existantes...
-je sais</translatorcomment>
         <translation>Périphérique CD :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3957,8 +3877,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="151"/>
         <source>Automatically Play CDs</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles Jouer ou lire ??</translatorcomment>
         <translation>Lecture automatique des CD</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3989,19 +3907,16 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="116"/>
         <source>Paranoia Level:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Niveau de &quot;Paranoïa&quot; :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="119"/>
         <source>Encoding Type:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Type d&apos;encodage :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="120"/>
         <source>Default Rip Quality:</source>
-        <translatorcomment>gilles on peut mettre &quot;Qualité d&apos;import par défaut&quot; au lieu de &quot;importation&quot;</translatorcomment>
         <translation>Qualité d&apos;import par défaut :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4092,49 +4007,41 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="136"/>
         <source>Repeat: Off</source>
-        <translatorcomment>Gilles il faudrait mettre &quot;Répétition&quot; mais c&apos;est un peu long</translatorcomment>
         <translation>Répéter : Sans</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="137"/>
         <source>Repeat: Track</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Répéter : Piste</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="138"/>
         <source>Repeat: All</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Répéter : Tout</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="139"/>
         <source>Shuffle: Off</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mélange : Déactivé</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="140"/>
         <source>Shuffle: Random</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mélange : Aléatoire</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="141"/>
         <source>Shuffle: Intelligent</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mélange : Intelligent</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="142"/>
         <source>Shuffle: Album</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mélange : Album</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="143"/>
         <source>Shuffle: Artist</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation>Mélange : Artiste</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4175,9 +4082,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="168"/>
         <source>Import local music files.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: d&apos;accord...
-est-on sur que l&apos;on parle de musique locale ?
-à vérifier dans le contexte</translatorcomment>
         <translation>Importer des fichiers de musique locale.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4307,18 +4211,11 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualizationsettings.cpp" line="62"/>
         <source>Exit without saving settings</source>
-        <translatorcomment>Gilles Voir remarque précedente
-Gilles dans le contexte on utilise &quot;Enregistrer&quot;
-je propose &quot;Quitter sans enregistrer&quot;</translatorcomment>
         <translation>Quitter sans sauvegarder</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualizationsettings.cpp" line="63"/>
         <source>Save settings and Exit</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK
-Gilles OK               j&apos;ai corrigé dans les autres textes &quot;enregistrer&quot; par &quot;sauvegarder&quot;
-Gilles dans le contexte c&apos;est le commentaire de &quot;Enregistrer&quot;
-je propose Enregistrer et quitter</translatorcomment>
         <translation>Sauvegarder et quitter</translation>
     </message>
 </context>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/