[efrench] efrench/efrenchsources: [74] Préparation de la version 6,01

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/efrench Archives ]


Revision: 74
Author:   rayj
Date:     2017-02-24 10:39:48 +0100 (Fri, 24 Feb 2017)
Log Message:
-----------
Préparation de la version 6,01

Modified Paths:
--------------
    trunk/doc/efrench.tex
    trunk/doc/frenchle.tex
    trunk/inputs/french/french.sty
    trunk/inputs/french/frenchle.sty

Added Paths:
-----------
    trunk/doc/eflettre.tex

Removed Paths:
-------------
    trunk/test/frenchlb.gls

Added: trunk/doc/eflettre.tex
===================================================================
--- trunk/doc/eflettre.tex	                        (rev 0)
+++ trunk/doc/eflettre.tex	2017-02-24 09:39:48 UTC (rev 74)
@@ -0,0 +1,289 @@
+%!TEX TS-program = pdflatex
+%!TEX encoding = utf8
+\documentclass[12pt,obeyspaces,a4paper]{article}
+\addtolength{\textwidth}{20mm}
+\addtolength{\oddsidemargin}{-7mm}
+\addtolength{\evensidemargin}{-7mm}
+\addtolength{\topmargin}{-15mm}
+\addtolength{\textheight}{30mm}
+\usepackage[utf8]{inputenc}
+\usepackage[T1]{fontenc}
+\usepackage{times}
+\usepackage{url}
+\makeatletter\def\tempa{\let\if@screen\iffalse}\makeatother%
+\tempa%
+\def\href#1#2{#2}
+\let\titcolor\relax
+\usepackage[print]{pdfscreen}
+
+\usepackage{ fancyhdr, french}
+
+\usersfrenchoptions{%
+  \disallowuchyph
+  \overfullhboxmark
+}
+
+  \definecolor{section0}{rgb}{.722,.525,.431}
+  \definecolor{section1}{rgb}{.650,.350, 0  }%{.937,.561,.123}
+  \definecolor{section2}{rgb}{.750,.250, 0}%{.855,.647,.123}
+  \definecolor{section3}{rgb}{.950,.050,.0}
+  \definecolor{section4}{rgb}{.545,.271,.750}
+  \definecolor{section5}{rgb}{.627,.322,.176}
+  \definecolor{titcolor}{rgb}{.922,.725,.831}
+  \definecolor{bleu}{rgb}{.0,.0,.650}
+%\def\titcolor{\color{section0}}
+
+\hypersetup{
+  pdfwindowui=true, pdfnewwindow=true,
+  colorlinks=true, pdfmenubar=true, pdffitwindow=true,
+  anchorcolor=bleu, urlcolor=bleu,
+}
+\makeatletter
+\newcommand{\linkandfootnote}[3]{%
+             \href{#3}{#2}\bgroup%
+      \expandafter\ifx\csname r@tlf.#1\endcsname\relax%
+       \expandafter\global%
+       \expandafter\let\csname r@tlf.#1\endcsname\empty%
+                  \footnote{\texttt{<}\url{#3}\texttt{>}.\label{lf.#1}}%
+                  \else\refmark{lf.#1}%
+                  \fi\egroup%
+                           }%
+%
+\g@addto@macro{\UrlBreaks}{\UrlOrds}%
+\makeatother
+\newif\ifnoDOCinstall
+\newif\ifnoFINALS
+
+\textwidth=152mm
+\textheight=240mm
+\voffset -1in
+%\hoffset 0in%-1in
+\oddsidemargin=11mm
+\evensidemargin=11mm
+\topmargin=1.0cm
+\footskip=1.3cm
+\renewcommand{\ttdefault}{cmtt}
+
+\hypersetup{
+pdftitle={Le style lettre et e-french },
+pdfauthor={Raymond Juillerat},
+pdfcreator={Raymond Juillera},
+pdfsubject={TeX, LaTeX et la langue française},
+pdfkeywords={TeX, LaTeX, pdfLaTeX, efrench, frenchle.sty, french.sty, lettre.sty},
+}
+\fancyfoot{}
+\fancyfoot[L]{\url{raymond@xxxxxxx}}
+\fancyfoot[R]{Raymond \fsc {Juillerat}, dr sc. techn.}
+\fancyhead[L]{\bf Utiliser la classe \textsl{lettre} avec  \textsl{e-french} }
+\fancyhead[R]{\thepage}
+\fancyhead[R]{\bf et après ?}
+\pagestyle{fancy}
+%\makeindex
+\begin{document}
+% Page de titre :
+\makeatletter
+\def\@fnsymbol#1{\ensuremath{\ifcase#1\or \star \or \diamond 
+                              \or \heartsuit \else\@ctrerr\fi}}
+\makeatother
+\title{\hbox{}\vspace*{-3cm}
+       \huge\bf
+      La classe \textit{lettre} avec \textit{eFrench}\\
+}
+\author{ Raymond \fsc{Juillerat}\\ 
+et le groupe \textit{eFrench} \href{mailto:efrench(at)lists.tuxfamily.org}{\texttt{<efrench.org>}}%
+\thanks{Attention, l'adresse m.él. fournie via les butineurs est
+piégée ; il faut la corriger à la main.}\\%
+LPPL ©  {\sc eFrench} (voir le fichier 
+\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
+{http://efrench.org/}%
+% ou \texttt{copyrigh.tex}
+).\\
+}
+\date{version pro \frenchstyleid}\label{prempage}
+\maketitle\thispagestyle{empty}
+
+\vfill%\vfill
+\section {Utiliser la classe \textsl{lettre} avec  \textsl{e-french} }
+S'il est vrai que la classe \textsl{lettre} a été conçue et développée d'abord pour être utilisée avec \textsl{babel},
+sa version 3.000 devrait être compatible avec \textsl{e-french}.
+Les versions précédentes sortaient dans certaines configurations (sous Windows avec Mik\TeX) une page blanche avant chaque lettre.
+%\index{classe!letttr@\texttt{lettre}}
+%\linkandfootnote{lettre}{\tt lettre}%
+%{https://gna.org/projects/lettre\_observatoire/}  
+\subsection{Correction indispensable avec Mik\TeX{} sous Windows}
+\begin{description}
+\item[Correction des versions avant 3.000 :]
+Pour ce qui est de la version 2.353 voici ce qu'il faut faire :
+
+Remplacer les lignes 857 à 859 et 895 à 897
+\begin{verbatim}
+  \ifx\undefined\frenchname\else
+        \french
+  \fi
+\end{verbatim}
+par
+\begin{verbatim}
+  \ifx\undefined\frenchname\else
+     \ifFrench \relax\else
+        \french
+  \fi
+\end{verbatim}
+autrement dit, n'appeler dans ce contexte\verb|\french| que si \verb|\ifFrench| est faux, ce qui revient à rajouter la ligne
+\begin{verbatim}
+     \ifFrench \relax\else
+\end{verbatim}
+avant l'appel
+\begin{verbatim}
+        \french
+\end{verbatim}
+\item[Les explications qui vont suivre]concernent la version 2.353. La version 3.000 permettra quelques simplifications sans vous y obliger.
+\end{description}
+
+\vfill
+\subsection{Les deux manières d'utiliser la classe \emph{lettre} :}
+Il y a deux manières de l'utiliser, suivant que l'on a besoin d'écrire une lettre dans certaines langues
+\begin{itemize}
+\item  il n'y a pas d'appel à allemand, anglais ou américain et que l'on se contente
+des autres possibilités (francais, romand).
+
+\item pour rédiger avec la classe \texttt{lettre} une lettre en allemand, anglais, américain ou 
+quelque combinaison contenant une de ces langues
+il vous faut lancer french.sty avec \textsl{mlp}.
+\end{itemize}
+Donc vont suivre les éléments principaux de ces options.
+Beaucoup d'éléments qui suivent sont déjà connus de ceux qui utilisent la classe  \texttt{letter}.
+Les différences se situent surtout entre \textsl{\backslash documentclass}  et l'annonce de la langue à utiliser.
+
+\subsubsection {Sans \textsl{mlp}}
+Je prends ici un exemple codé en utf8.
+\begin{description}
+\item [Entête] du document :\\
+\noindent
+\verb!\documentclass[!<options>\verb!]{lettre}! \hfill aucune langue dans les options\\
+\verb!\usepackage[!<fonte>\verb!]{fontenc}! \hfill fonte peut être T1 par exemple\\
+\verb!\usepackage[utf8]{inputenc}!\\
+...\\
+...\verb!\usepackage[!<autres packages>\verb!]!\\
+...\\
+\verb!\usepackage{french}!\hfill  est le dernier \textsl{package} à être appelé\\
+\verb!\begin{document}!\\
+\verb!\institut{!\textsl{<institut>}\verb!}!\hfill \% cherchera un fichier à l'extension \verb!.ins!\\
+\verb!\begin{letter}{!\textsl{<destinataire>}\verb!}!\\
+\item[La langue] de chaque lettre\\
+Une lettre pour la France commence ainsi :\\
+\verb!\begin{letter}{!\textsl{<destinataire>}\verb!}!\\
+\verb!\francais!\\
+...\\
+Une lettre pour la Suisse romande commence ainsi :\\
+\verb!\begin{letter}{!\textsl{<destinataire>}\verb!}!\\
+\verb!\romand!\\
+...\\
+\end{description}
+\subsubsection {Avec \textsl{mlp}}
+Il y a deux différences :
+\begin{enumerate}
+\item l'entête indique qu'il faut utiliser \textsl{mlp} (avec son choix de langues)
+\item dans le choix des langues il y a l'anglais (\textsl{english})  et  l'allemand  (utilisant \textsl{german} ou \textsl{ngerman}) en plus du français (\textsl{french}).
+\end{enumerate}
+Je prends ici un exemple codé en ansi (latin9).
+\begin{description}
+\item[Entête] du document\\
+\noindent
+\verb!\documentclass[!<options>\verb!]{lettre}! \hfill aucune langue dans les options\\
+\verb!\usepackage[!<fonte>\verb!]{fontenc}! \hfill fonte peut être T1 par exemple\\
+\verb!\usepackage[latin9]{inputenc}!\\
+...\\
+...\verb!\usepackage[!<autres packages>\verb!]!\\
+...\\
+\verb!\usepackage[english,german,french]{mlp}!\hfill en dernier, mlp \\
+\verb!\begin{document}!\\
+\verb!\institut{!\textsl{<institut>}\verb!}! \hfill cherchera un fichier à l'extension \verb!.ins!\\
+%\verb!\begin{letter}{!\textsl{<destinataire>}\verb!}!\\
+\item[La langue] de chaque lettre\\
+Pour une lettre en allemand (qui dans ce cas-ci suivra les règles typographiques de ngerman),
+on aura au début :\\
+\verb!\begin{letter}{!\textsl{<destinataire>}\verb!}!\\
+\verb!\allemand!\\
+...\\
+Une lettre pour l'Angleterre commence ainsi :\\
+\verb!\begin{letter}{!\textsl{<destinataire>}\verb!}!\\
+\verb!\anglais!\\
+...\\
+Une lettre pour les Etats-Unis commence ainsi :\\
+\verb!\begin{letter}{!\textsl{<destinataire>}\verb!}!\\
+\verb!\americain!\\
+\end{description}
+\subsection{Ce qui est commun aux deux formats}
+\begin{description}
+\item[ L'entête] de lettre avant le corps\\
+Il y aura par exemple des indications indiquant les références et l'objet concerné par la lettre :\\
+\verb!\Vref{!<Votre référence>\verb!}!\\
+\verb!\Nref{!<Notre référence>\verb!}!\\
+\verb!\conc{!<Objet>\verb!}!
+\\Pour les autres possibilités, prière de s'en référer au manuel de la classe \texttt{lettre}.
+\item[Le corps] de chaque lettre\\
+Le corps de chaque lettre débute par une instruction d'ouverture et se termine par une instruction de fermeture.\\
+\verb!\opening{!<Salutations d'ouverture>\verb!} !  \hfill par exemple : Mesdames, Messieurs,\\
+le corps de la lettre\\
+\verb!\closing{{!<Salutations de fermeture>\verb!} !  \hfill par exemple : Veuillez agréer,  ...
+
+\item[Avant la fin] de chaque lettre\\
+On peut encore avoir par une indication des pièces jointes ou un post-scriptum
+\verb!\encl{!<Liste des pièces jointes>\verb!}!\\
+\verb!\ps {!<Post-scriptum>\verb!}!\hfill  Ici, la classe lettre n'ouvre pas cet élément par P. S.
+\item[La fin] de chaque lettre\\
+C'est l'instruction fermant l'état créé par \verb!\begin{letter}! :\\
+\verb!\end{letter}!
+\item[Des lettres du même expéditeur] qui se suivent\\
+Dans le cas ou des lettres se suivent, on aura à chaque transition ces codes :\\
+\verb!\end{letter}!\\
+\verb!\begin{letter}{!\textsl{<destinataire>}\verb!}!\\
+\end{description}
+\subsection{Exemples complets d'utilisation}\label{exemples}
+On retrouve des exemples testés avec la version 2.353 de la classe lettre sous
+\TeX{}Live en Linux et sous Mik\TeX sous Windows ici :
+\url{http://efrench.org/doc/eflettre.zip}.
+Les mêmes exemples, mais adaptés à la version 3.000 en développement,
+y sont aussi présentés.
+
+%%\endMAJ
+%%===============
+\section{Vers la version 3 de la classe \textsl{lettre}}
+Il ne s'agit pas encore ici de la version 3.000 de la classe \textsl{lettre}, 
+mais de l'état du développement vers cette version,
+tel qu'on le trouve
+\linkandfootnote{vers3}{en développement}%
+{http://svn.gna.org/viewcvs/lettre_observatoire/trunk/}
+à la date du 20 février 2017.
+\subsection{Ce qui va mieux par rapport à la version 2.353}
+Il y a deux améliorations nettes en ce qui concerne l'utilisation avec \textsl{eFrench} de ce pas vers la version 3.000.
+\begin{enumerate}
+\item Il n'y a rien à retoucher dans les éléments placés sous \texttt{tex/latex/lettre}
+\item L'utilisation de \textsl{mlp} n'est nécessaire que si on veut aussi utiliser l'allemand.
+Ce qui fait que sans \textsl{mlp} on peut aussi écrire en style anglais ou américain.
+\end{enumerate}
+Pour des exemples d'utilisation prière de rélérer à la section \ref{exemples}.
+On y voit essentiellement ces différences :\\
+\verb!\usepackage{french}!
+
+au lieu de\\
+\verb!\usepackage[english,german,french]{mlp}!
+
+partout où l'allemand n'est pas requis
+
+et\\
+\verb!\usepackage[german,french]{mlp}!
+
+au lieu de\\
+\verb!\usepackage[english,german,french]{mlp}!
+
+ où l'allemand est requis.\\[2ex]
+Notons toutefois que les exemples testés sous version 2.353 tournent 
+aussi sans modification sous la nouvelle version.
+Mais l'inverse n'est pas le cas !
+
+
+
+
+
+\end{document}
\ No newline at end of file


Property changes on: trunk/doc/eflettre.tex
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Modified: trunk/doc/efrench.tex
===================================================================
--- trunk/doc/efrench.tex	2017-02-24 09:37:58 UTC (rev 73)
+++ trunk/doc/efrench.tex	2017-02-24 09:39:48 UTC (rev 74)
@@ -1256,14 +1256,32 @@
 \index{pagestyle@\texttt{\backslash pagestyle}}%
 \index{thispagestyle@\texttt{\backslash thispagestyle}}%
 \end{itemize}
+%===============
+Il faut noter que la classe \verb|letter| actuelle de \LaTeX{}  est
+\index{classe!letter@\texttt{letter}}%
+assez imparfaite ; on est ainsi souvent amen\xE9 \xE0 coder un \verb|\vfill|
+avant le \verb|\end{letter}| lorsque la lettre fait moins d'une page,
+sinon l'adresse du destinataire n'appara\xEEt pas correctement 
+plac\xE9e dans
+la fen\xEAtre de l'enveloppe
 
-%Il faut noter que la classe \verb|letter| actuelle de \LaTeX{}  est
-%\index{classe!letter@\texttt{letter}}%
-%assez imparfaite ; on est ainsi souvent amen\xE9 \xE0 coder un \verb|\vfill|
-%avant le \verb|\end{letter}| lorsque la lettre fait moins d'une page,
-%sinon l'adresse du destinataire n'appara\xEEt pas correctement 
-%plac\xE9e dans
-%la fen\xEAtre de l'enveloppe
+%===============
+%\input{frenchlet}   % activer d\xE8s l'instant o\xF9 lettre.cls, version 3 est sur CTAN
+\MAJ
+\subsection{La classe \emph{lettre} } \label{lettre}
+La classe \texttt{lettre}
+ de l'Observatoire de Gen\xE8ve peut aussi \xEAtre utilis\xE9e
+par  {\eFrench}.
+%https://gna.org/projects/lettre_observatoire
+S'il est vrai que la classe \texttt{lettre} a \xE9t\xE9 con\xE7ue et d\xE9velopp\xE9e d'abord pour \xEAtre utilis\xE9e avec \textsl{babel},
+sa version 3.000 devrait \xEAtre compatible avec \textsl{e-french}.
+Les versions pr\xE9c\xE9dentes sortaient dans certaines configurations (sous Windows avec Mik\TeX) une page blanche avant chaque lettre.
+\subsubsection{Exemples complets d'utilisation}
+On ne peut pas appliquer tels quels les exemples donn\xE9s dans la documentation 
+de la classe \texttt{lettre} sous \textsl{babel}. C'est pourquoi il existe une documentation sp\xE9ciale et
+ des exemples d'utilisation avec {\eFrench} sous
+\url{http://efrench.org/doc/eflettre.zip}
+\endMAJ
 \subsection{Environnements}\label{Environnements}\index{environnements}%
 \subsubsection{Les messages \xE0 la console}\label{messages}
 
@@ -1272,37 +1290,6 @@
  \MAJ Les messages \xE9mis par l'extension {\eFrench} sont en 7-bits, sauf
 ceux qui sont issus de \\
 \textsl{french\_french-msg.tex} qui sont en 8-bits.\endMAJ
-%peuvent \xEAtre en 7-bits (\xE0 la \TeX{}) ou en 8-bits (caract\xE8res accentu\xE9s
-%normaux). Ce choix est fait \xE0 la cr\xE9ation du format par l'installateur
-%(programme \texttt{kbconfig}%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-%\ifnoDOCinstall\else%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-%, cf. \xA7~\ref{kbconfig} page \pageref{kbconfig}%
-%\index{kbconfig@\texttt{kbconfig}}%
-%\fi%
-%).
-%Il est toujours possible de forcer l'option d'\xE9mission en 8-bits en utilisant
-%la commande \verb|\usualmessages|,
-%\index{usualmessages@\texttt{\backslash usualmessages}}%
-%mais attention tous les moteurs \TeX{} ne disposent pas de
-%cette facilit\xE9 et dans ce cas les caract\xE8res 8-bits sont
-%traduits en hexad\xE9cimal (\verb|^^xx|).
-%
-%Vous pouvez aussi demander \xE0 {\eFrench} d'envoyer des messages avec
-%l'ordre \verb|\kbtypeout| au lieu de l'ordre \LaTeX\ \verb|\typeout|.
-%{\eFrench} s'efforcera alors de traduire ces messages selon les
-%options que vous aurez fournies \xE9ventuellement \xE0 l'extension 
-%\emph{keyboard} et selon le codage clavier de votre syst\xE8me
-%d'exploitation (\xE0 condition d'utiliser encore  l'extension 
-%\emph{keyboard} ou d'avoir cr\xE9\xE9 le format \LaTeX\ 
-%avec le configurateur de clavier \texttt{kbconfig}) dont on reparlera 
-%\index{extension!keyboard@\emph{keyboard}}%
-%\index{kbtypeout@\texttt{\backslash kbtypeout}}%
-%\index{kbconfig@\texttt{kbconfig}}%
-%\index{messages!avec \texttt{\backslash kbtypeout}}%
-%plus loin (voir  \xA7~\ref{keyboard}).
-
 \subsubsection{\xC0 propos de c\xE9sure\label{cesure}}
 
 On est souvent d\xE9sempar\xE9 devant les messages \texttt{Overfull hbox}.
@@ -3055,7 +3042,7 @@
 L'option \emph{english} consiste \xE0 d\xE9sactiver les autres extensions de langage.
 Elle est donc toujours pr\xE9sente.
 
-Voici un exemple montrer comment combiner fran\xE7ais et allemand (nouvelle mouture) en utilisant \emph{mlp} :
+Voici un exemple pour montrer comment combiner fran\xE7ais et allemand (nouvelle mouture) en utilisant \emph{mlp} :
 \begin{verbatim}
       \documentclass[ngerman,french,a4paper,11pt]{book} 
       \usepackage[utf8]{inputenc}
@@ -4142,7 +4129,7 @@
 \begin{itemize}
 \item vous avez trouv\xE9 des d\xE9fauts \xE0 l'extension \FrenchPro{} ? %{\eFrench} ?
 proposez-nous alors les corrections/am\xE9lio\-rations ou tout au moins 
-signalez-les-nous(cf. paragraphes pr\xE9c\xE9dents). 
+signalez-les-nous (cf. paragraphes pr\xE9c\xE9dents). 
 
 \item comme pour l'extension \FrenchPro{}, ce document contient des erreurs ;
 elles sont involontaires ; merci de me les signaler ;
@@ -4200,7 +4187,7 @@
 Le statut actuel de
 \eFrench{}  est le r\xE9sultat des travaux de Laurent Bloch, Manuel P\xE9gouri\xE9-Gonnard
 et Raymond Juillerat. Nous remercions le groupe  \lsc{CTAN} de ses nombreuses suggestions 
-et quelques utilisateur des remarques qui nous ont aid\xE9es et permis de peaufiner
+et quelques utilisateurs des remarques qui nous ont aid\xE9s et permis de peaufiner
 le paquet.\\
 \begin{flushright}
 (derni\xE8re mise-\xE0-jour de ce manuel pour \eFrench{} par RayJ le \today)

Modified: trunk/doc/frenchle.tex
===================================================================
--- trunk/doc/frenchle.tex	2017-02-24 09:37:58 UTC (rev 73)
+++ trunk/doc/frenchle.tex	2017-02-24 09:39:48 UTC (rev 74)
@@ -74,9 +74,9 @@
 \begin{document}
 %\moretolerance
 \sloppy
-\newcommand{\fbefr}{{\relsize{-1}E}F{\relsize{-1}RENCH}}
-\DeclareRobustCommand{\befr}{\fbefr}
-\newcommand{\fslefr}{\textsl{\fbefr}}
+\newcommand{\fcefr}{{\relsize{-1}E}F{\relsize{-1}RENCH}} 
+\DeclareRobustCommand{\cefr}{\fcefr}%   maintenant dans french.cfg
+\newcommand{\fslefr}{\textsl{\fcefr}}
 \DeclareRobustCommand{\slefr}{\fslefr}
 \disallowuchyph% C'est ma devise... (inclus dans myfroptn)
 
@@ -87,15 +87,16 @@
 \makeatother
 \title{\hbox{}%\vspace*{-3cm}
        \Large
-       L'extension \textit{frenchle}\\
-       pour \LaTeX\\[0ex]
+       L'extension \textit{frenchle}
+       pour \LaTeX\\
+du paquetage  \cefr.\\
 Notice d'utilisation}
 
 \author{Bernard \fsc{Gaulle}, repris par Raymond \fsc{Juillerat}\\ 
-pour le groupe \textsl{\befr} \href{mailto:efrench(at)lists.tuxfamily.org}{\texttt{<efrench.org>}}%
+pour le groupe \slefr \href{mailto:efrench(at)lists.tuxfamily.org}{\texttt{<efrench.org>}}%
 \thanks{Attention, l'adresse m.él. fournie via les butineurs est
 piégée ; il faut la corriger à la main.}\\%
-LPPL ©  \textsl{\befr} (voir le fichier 
+LPPL ©  \slefr (voir le fichier 
 \linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
 {http://efrench.org/}%
 % ou \texttt{copyrigh.tex}
@@ -102,7 +103,7 @@
 ).\\
 }
 \date{version \textit{le} \frenchstyleid}\label{prempage}
-\index{efrench@\textsl{\befr}|(}
+\index{efrench@\slefr|(}
 \maketitle  \index{Copyright}%\thispagestyle{empty}
 %\vfill
 \sommaire[3]
@@ -123,13 +124,14 @@
 L’extension \textit{frenchle} pour \LaTeX{} est destinée à « franciser » les documents
 imprimés par \LaTeX{} selon les canons typographiques usuellement employés dans
 le monde de l’édition française. Elle est aussi appelée « french allégé » car il
-existe une version professionnelle , maintenue par le groupe \textsl{\befr} 
+existe une version professionnelle , maintenue par le groupe \slefr{ }
 offrant plus de dispositifs actifs
 et notamment plus de possibilités de personnalisation. Cette dernière est 
-aussi sous licence LPPL.
+\maj aussi sous licence LPPL et désormais distribuée par TeXLive et MikTeX,
+en tant qu'élément du paquet \maj e-french.
 \section {Objectifs}
-Cette extension a été conçue d’emblée comme sous-ensemble de \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}aujourd'hui {\large\textsl{\befr}}}
-(aujourd'hui {\befr})
+Cette extension a été conçue d’emblée comme sous-ensemble de \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}aujourd'hui {\large\slefr}}
+(aujourd'hui {\cefr})
 avec les objectifs suivants :
 \begin{itemize}
 \item être un logiciel libre, ou du moins tout autant que peut l’être \LaTeX.
@@ -140,10 +142,10 @@
 acceptable des documents de tous les jours tels que courriers,
 articles, notes et rapports. Pour les livres ou les thèses d’autres extensions
 peuvent s’avérer nécessaires et pour un niveau de satisfaction élevé,
-la version professionnelle peut être requise.
-\item permettre d’évoluer vers 
+la version professionnelle \textsl{french.sty} peut être requise.
+\item permettre d’évoluer vers le style \textsl{french} de
 %\textsl{french} de 
-la distribution \textsl{\befr} (autrefois \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!aujourd'hui {\large\textsl{\befr}}}) 
+la distribution \slefr{} (autrefois \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!aujourd'hui {\large\slefr}}) 
 sans aucune modificiation préalable
 du document source (à l’exception du changement de nom d’extension).
 \item être très facile d’installation ; ne nécessiter aucune modificiation de fichier
@@ -234,7 +236,8 @@
 \TeX{} (GUTenberg, Dante, etc.) distribuent des CDs contenant l’intégralité des
 fichiers disponibles sur CTAN, y compris la zone « \textit{nonfree} » \index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!d'origine}%
 \footnote{ Déplorons juste que \textsl{FrenchPro} y ait été oublié jusqu’à l’année 2003.}. 
-Pour sa part, GUTenberg, documente \texttt{frenchb} mais oublie curieusement
+Pour sa part, GUTenberg, documente \texttt{frenchb}\index{babel@\textit{babel}!frenchb@\texttt{frenchb}} 
+ mais oublie curieusement
 \texttt{{\backslash}usepackage[frenchle]\{babel\} }\index{extension!babel@\verb'babel'}
 et ne connait pas \textsl{FrenchPro} comme l’atteste
 le Cahier hors-série numéro 2 de février 2003, page 24%
@@ -253,35 +256,43 @@
 À suivre ... ?
 
 \subsection{Réflexions de Raymond Juillerat}
-\subsubsection{Babel et \textsl{mlp}}
-Il est clair que les travaux de Daniel \textsc{Flipo} (\texttt{frenchb}) et de Bernard \textsc{Gaulle} (\texttt{french})
+\subsubsection{Babel et \textsl{mlp}}\label{refmlp}\index{mlp}
+Il est clair que les travaux de Daniel \textsc{Flipo} (\texttt{frenchb})
+\index{babel@\textit{babel}!frenchb@\texttt{frenchb}}    et de Bernard \textsc{Gaulle} (\texttt{french})
 sont tous deux remarquables. L'extension \texttt{french.sty} 
-(avec ses modules de \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!aujourd'hui {\large\textsl{\befr}}})
+(avec ses modules de \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!aujourd'hui {\large\slefr}})
 a toujours été pensée comme
 pouvant tourner sous \TeX{} et sous \LaTeX, l'extension \texttt{frenchb.ldf} est prévue comme
 fonctionnant uniquement sous \LaTeX{} avec \index{babel@\textit{babel}!options de francisation}
 Babel.
-J'y vois une incompatibilité. Pour l'allemand, par exemple, cette incompatibilité a subsisté
-et il y a un \texttt{german.ldf} et un \texttt{german.sty}.  En ce qui concerne la typographie française, on n'aura 
-probablement non plus de solution unique pouvant tourner avec ou sans Babel. Je comprends une certaine 
+\MAJ Pour l'allemand aussi, il y a un module pouvant tourner avec Babel  et
+un autre indépendant. 
+Pour l'allemand il y a \texttt{german.ldf} et \texttt{ngerman.ldf} ({Babel}) 
+en parallèle avec \texttt{german.sty} et  \texttt{ngerman.sty}.  
+En ce qui concerne la typographie française, on n'aura 
+probablement pas non plus de solution unique pouvant tourner avec ou sans Babel. \endMAJ Je comprends une certaine 
 déception de Bernard Gaulle de voir sa solution multilangage \textsl{mlp}\index{extension!mlp@\textsl{mlp}} dépassée par Babel.
 Mais il faudra suivre l'exemple de nos amis germains.
-\subsubsection{Les formats}\label{lesformats}
+
+\MAJ  En fait, \textsl{mlp} permet à french de rester au niveau de nos amis germaniques qui incluent une possibilité
+interne de passage à l'anglais ou au français (utile pour les sommaires).
+ Car \textsl{mlp} dans son état actuel, 
+ne permet que de passer à l'anglais ou à l'allemand. Pour l'allemand, il faut \textsl{mlp}.
+\endMAJ
+\subsubsection{Les formats et les césures}\label{lesformats}
 Bernard \textsc{Gaulle} a vécu l'époque où pour une césure\index{césure} correcte, il était très important de créer un 
 \index{format}format. Cette initialisation n'est plus nécessaire\index{commande!frlatex@\verb'frlatex'} (depuis 1992 ou même plus tôt)
 et a été remplacée par des méthodes plus simples.
-Ainsi, il ne faut pas oublier d'activer la langue française dans l'installation de votre système \LaTeX. 
-C'est une option dans Mik\TeX{} où l'on peut activer ou désactiver les langues prévues.
-La langue française, par défaut y est active.
-Avec \TeX live, il ne faut pas oublier de charger le module de langue française.
-C'est par une de ces méthodes que le fichier de césure sera présent
-et que le fichier \texttt{language.dat} \index{fichier!langage.dat@\texttt{language.dat}}
-indiquera à \LaTeX{} où sont les fichiers de césure.
 
+\MAJ Avec les dernières versions de Mik\TeX{} et de \TeX{}live
+c'est aujourd'hui très simple.
+\TeX{}live charge le paquet  \slefr{} par défaut et pour l'instant Mik\TeX{} ne le fait pas mais
+offre la possibilité de le charger au besoin.\endMAJ
+
 Pourrait-on mettre à disposition, en dehors de \texttt{french.sty} quelques éléments qui
 devraient aussi être parfaitement compatibles avec Babel, comme les lettrines, composition en drapeau  ?
 Ou d'autres pièces parmi  
-celles présentées dans le \linkandfootnote{tortures}{test de torture du dépôt \textsl{\befr}}
+celles présentées dans le \linkandfootnote{tortures}{test de torture du dépôt \slefr}
 {http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/test/frenchrf.dvi}
 ainsi que des macros comme versatim, vers, numero, ordinal, etc.
 Et, pourquoi pas, les intégrer à \texttt{frenchb} ?
@@ -293,12 +304,12 @@
 au 23 mai 2007. Les seules modifications qui ont été nécessaires c'était de supprimer les
 références à des sites qui n'existent plus sur la Toile, éventuellement d'en remplacer
 par un lien vers une adresse valable.
-\item Enfin la suite de la maintenance, dès que le projet \textsl{\befr} a été mis en place pour reprendre l'œuvre
+\item Enfin la suite de la maintenance, dès que le projet \slefr a été mis en place pour reprendre l'œuvre
 de son auteur originel afin qu'elle ne tombe pas dans l'oubli.
 \end{itemize}
 \subsection{Maintenance par Bernard \textsc{Gaulle}}
 Bénéficiant des nombreuses années de test dans le cadre du développement
-de l’ensemble des modules \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!aujourd'hui {\large\textsl{\befr}}} puis \textsl{\befr}, 
+de l’ensemble des modules \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!aujourd'hui {\large\slefr}} puis \slefr, 
 l’extension \textit{french allégée} est extrêmement
 solide et résistante aux différentes conditions d’utilisation.
 Des messages d’erreur ou d’avertissement sont fournis à l’utilisateur en cas
@@ -317,8 +328,8 @@
 de solution, n’hésitez pas à nous contacter (voir les contacts, page \pageref{contact}).
 \subsection{\textsc{eFrench} et \textit{frenchle}}
 %\subsection{\slefr}
-Ici quelques explications pour indiquer ce que le groupe {\befr} a apporté à frenchle.sty version 5,9993 pour en
-faire une version 5,9995.
+Ici quelques explications pour indiquer ce que le groupe {\cefr} a apporté à frenchle.sty version 5,9993 pour en
+faire une version 6,0.
 \subsubsection{De FrenchPro à \textsc{eFrench}}
 Bernard Gaulle, l'auteur des modules de typographie française dénommés {\sl Frenchle} et {\sl FrenchPro} est décédé peu après
 avoir sorti les versions 5,9993 de ces extensions de francisation pour \LaTeX{} .
@@ -325,59 +336,116 @@
 Avec l'accord de l'épouse de l'auteur, héritière des droits sur l'œuvre, un groupe,
 lancé par Laurent \textsc{Bloch}
 a géré une nouvelle version qui succède à  celle de Bernard Gaulle publiée désormais sous licence LPPL.
- {\sl FrenchPro} est devenu dès lors \textsl{\befr}.
+ {\sl FrenchPro} est devenu dès lors \slefr.
 La version de \texttt{french.sty} a ainsi passé à 5,9994. La grande différence, c'est qu'elle n'est plus 
 {\sl shareware}, et ne se bloque plus après un mois d'utilisation et beaucoup d'avertissements.
-Il n'était alors pas nécessaire alors de modifier {\sl Frenchle} déjà sous licence LPPL.
+Il n'était alors pas nécessaire de modifier {\sl Frenchle} déjà sous licence LPPL.
 
-Les responsables de la distribution \textsl{\befr} et {\sl Frenchle} ont constaté qu'il y avait un nouveau
+Les responsables de la distribution \slefr{} et {\sl Frenchle} ont constaté qu'il y avait un nouveau
 problème au niveau de l'utilisation multilingue. Si bien qu'il a 
 fallu une nouvelle correction de frenchle.sty et french.sty qui ont été portés tous deux à la version 5,9995.
 
-\subsubsection{Utilisation multilingue}\label{multilingue}
-\index{multilinguisme}\index{langues}\index{langages}%
-\seealso{langages}{langues}
-À chaque ou {\em langage}
- indiqué dans le fichier\index{fichier!langage.dat@\texttt{language.dat}} 
-\verb|language.dat| l'extension \textsl{\befr} définit une commande du
-même nom. Si nous notons ce langage sous la forme : 
-\verb|<|{\em langage}\verb|>|,
-la commande s'écrira alors \verb|\<|{\em langage}\verb|>|.
-Cette nouvelle commande permet alors de passer du français%
-\footnote{Chaque commande \texttt{\backslash\string<}{\em langage}\texttt{\string>} 
-permet de passer en fait du langage actif à ce nouveau 
-\texttt{\string<}{\em langage}\texttt{\string>}.} 
- à ce \verb|<|{\em langage}\verb|>|. 
+%\subsubsection{Essai d'utilisation multilingue}\label{multilingue}
+%\index{multilinguisme}\index{langues}\index{langages}%
+%\seealso{langages}{langues}
+%À chaque ou {\em langage}
+% indiqué dans le fichier\index{fichier!langage.dat@\texttt{language.dat}} 
+%\verb|language.dat| l'extension  \slefr{} définit une commande du
+%même nom. Si nous notons ce langage sous la forme : 
+%\verb|<|{\em langage}\verb|>|,
+%la commande s'écrira alors \verb|\<|{\em langage}\verb|>|.
+%Cette nouvelle commande permet alors dans le cadre de  \textsl{mlp} (§ \ref{refmlp}) de passer du français%
+%\footnote{Chaque commande \texttt{\backslash\string<}{\em langage}\texttt{\string>} 
+%permet de passer en fait du langage actif à ce nouveau 
+%\texttt{\string<}{\em langage}\texttt{\string>}.} 
+% à ce \verb|<|{\em langage}\verb|>|. 
+%
+%
+%Toutefois, il y a des exceptions. Un exemple, c'est le passage  à la langue arabe qui, si \slefr{}
+%avait gardé ce schéma en toute occasion, entrerait en conflit avec le formatage de nombre
+%en notation arabe qui est défini par \verb|\arabic|. Dans tous les cas où la définition simple 
+%mènerait à un conflit, il faut choisir \verb|\<|{\em langage}\verb|>Lang| 
+%\index{langage@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>Lang{}}}. % 
+%Dans ces cas, un message est envoyé au journal.
+%On passera alors à la 
+%langue arabe par \verb|\arabicLang|. 
 
+%En fonctionnement normal une option de style \verb|\<|{\em langage}\verb|>| 
+%ou \verb|\<|{\em langage}{\tt>Lang{}}
+%(dont l'extension s'appelle %le code est dans le fichier 
+%\index{fichier!langage.sty@{\tt<\em langage\tt>.sty}}%
+%\verb|<|{\em lan\-gage}\verb|>|\texttt{.sty}) 
+%définit une commande \verb|\<|{\em langage}\verb|>TeXmods|
+%\index{langage@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>{}}}% 
+%\index{langageTeX@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>TeXmods}}% 
+%pour compléter cette nouvelle langue (définir des commandes 
+%ou faire des actions spécifiques) 
+%et deux autres : \verb|\begin<|\emph{langage}\verb|>| pour y passer
+%et \verb|\end<|\emph{langage}\verb|>| pour
+%en sortir. \index{efrench@\slefr|)}
+%Pour l'arabe, on aura \verb|\begin{arabicLang}| et \verb|\end{arabicLang}|
+%en complément de \verb|\arabicLang|. 
+%
+% et {\sl Frenchle} ont constaté qu'il y avait un nouveau
+%problème au niveau de l'utilisation multilingue. Si bien qu'il a 
+%fallu une nouvelle correction de frenchle.sty et french.sty qui ont été portés tous deux à la version 5,9995.
+%
+%\subsubsection{Essai d'utilisation multilingue}\label{multilingue}
+%\index{multilinguisme}\index{langues}\index{langages}%
+%\seealso{langages}{langues}
+%À chaque ou {\em langage}
+% indiqué dans le fichier\index{fichier!langage.dat@\texttt{language.dat}} 
+%\verb|language.dat| l'extension  \slefr{} définit une commande du
+%même nom. Si nous notons ce langage sous la forme : 
+%\verb|<|{\em langage}\verb|>|,
+%la commande s'écrira alors \verb|\<|{\em langage}\verb|>|.
+%Cette nouvelle commande permet alors dans le cadre de  \textsl{mlp} (§ \ref{refmlp}) de passer du français%
+%\footnote{Chaque commande \texttt{\backslash\string<}{\em langage}\texttt{\string>} 
+%permet de passer en fait du langage actif à ce nouveau 
+%\texttt{\string<}{\em langage}\texttt{\string>}.} 
+% à ce \verb|<|{\em langage}\verb|>|. 
+%
+%
+%Toutefois, il y a des exceptions. Un exemple, c'est le passage  à la langue arabe qui, si \slefr{}
+%avait gardé ce schéma en toute occasion, entrerait en conflit avec le formatage de nombre
+%en notation arabe qui est défini par \verb|\arabic|. Dans tous les cas où la définition simple 
+%mènerait à un conflit, il faut choisir \verb|\<|{\em langage}\verb|>Lang| 
+%\index{langage@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>Lang{}}}. % 
+%Dans ces cas, un message est envoyé au journal.
+%On passera alors à la 
+%langue arabe par \verb|\arabicLang|. 
 
-Toutefois, il y a des exceptions. Un exemple, c'est le passage  à la langue arabe qui, si \textsl{\befr}
-avait gardé ce schéma en toute occasion, entrerait en conflit avec le formatage de nombre
-en notation arabe qui est défini par \verb|\arabic|. Dans tous les cas où la définition simple 
-mènerait à un conflit, il faut choisir \verb|\<|{\em langage}\verb|>Lang| 
-\index{langage@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>Lang{}}}. % 
-Dans ces cas, un message est envoyé au journal.
-On passera alors à la 
-langue arabe par \verb|\arabicLang|. 
+%En fonctionnement normal une option de style \verb|\<|{\em langage}\verb|>| 
+%ou \verb|\<|{\em langage}{\tt>Lang{}}
+%(dont l'extension s'appelle %le code est dans le fichier 
+%\index{fichier!langage.sty@{\tt<\em langage\tt>.sty}}%
+%\verb|<|{\em lan\-gage}\verb|>|\texttt{.sty}) 
+%définit une commande \verb|\<|{\em langage}\verb|>TeXmods|
+%\index{langage@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>{}}}% 
+%\index{langageTeX@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>TeXmods}}% 
+%pour compléter cette nouvelle langue (définir des commandes 
+%ou faire des actions spécifiques) 
+%et deux autres : \verb|\begin<|\emph{langage}\verb|>| pour y passer
+%et \verb|\end<|\emph{langage}\verb|>| pour
+%en sortir. \index{efrench@\slefr|)}
+%Pour l'arabe, on aura \verb|\begin{arabicLang}| et \verb|\end{arabicLang}|
+%en complément de \verb|\arabicLang|. 
+%
+%Comme ce mécanisme avait été introduit avec succès dans {\cefr}, nous l'avons aussi
+%introduit dans \textsl{frenchle}.
+%C'est l'arrivée à la version 5,9995.
+\subsubsection{Restrictions de l'option multilingue}
 
-En fonctionnement normal une option de style \verb|\<|{\em langage}\verb|>| 
-ou \verb|\<|{\em langage}{\tt>Lang{}}
-(dont l'extension s'appelle %le code est dans le fichier 
-\index{fichier!langage.sty@{\tt<\em langage\tt>.sty}}%
-\verb|<|{\em lan\-gage}\verb|>|\texttt{.sty}) 
-définit une commande \verb|\<|{\em langage}\verb|>TeXmods|
-\index{langage@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>{}}}% 
-\index{langageTeX@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>TeXmods}}% 
-pour compléter cette nouvelle langue (définir des commandes 
-ou faire des actions spécifiques) 
-et deux autres : \verb|\begin<|\emph{langage}\verb|>| pour y passer
-et \verb|\end<|\emph{langage}\verb|>| pour
-en sortir. \index{efrench@\textsl{\befr}|)}
-Pour l'arabe, on aura \verb|\begin{arabicLang}| et \verb|\end{arabicLang}|
-en complément de \verb|\arabicLang|. 
+\MAJ Il fallait alors résoudre un conflit entre la version 5,9995 et \textsl{mlp}.\index{mlp}
+Et comme de toute manière sans \textsl{mlp},  \slefr{} et {\sl Frenchle}
+ne peuvent être multilingues nous arrivons à la version 6,0 où sans \textsl{mlp},
+on ne peut choisir que l'anglais comme autre langue et avec \textsl{mlp}
+l'allemand en plus.
+Le mécanisme construisant une commande  \verb|\<|{\em langage}\verb|>| qui avait été prévue
+par Bernard Gaulle dans le cadre de \textsl{babelfr}
+est désormais réduite aux langues  \textsl{french} , \textsl{english}  et avec \textsl{mlp} , \textsl{german} ou \textsl{ngerman}.%
+\endMAJ
 
-Comme ce mécanisme avait été introduit avec succès dans {\befr}, nous l'avons aussi
-introduit dans \textsl{frenchle}.
-
 \section{ Conditions d’utilisation}
 Il n’y a pas de condition particulière d’utilisation de l’extension \textit{frenchle} ;
 toutefois il est conseillé de placer l’appel de \textit{frenchle} en dernière position dans
@@ -410,7 +478,7 @@
 Je rappelle que la gestion des caractères accentués est faite par l’extension
 \texttt{inputenc} ; il suffit juste que vous précisiez le codage de votre document (latin9,
 utf8, applemac, ansinew, ...).
-Nous verrons plus loin (page \pageref{peutfaire}) qu’il existe d’autres possibilités pour faire
+\maj Nous verrons plus loin (section \ref{multilin} ou page \pageref{peutfaire}) qu’il existe d’autres possibilités pour faire
 appel à \textit{frenchle}.
 \section{ Ce que fait l’extension}
 Nous arrivons maintenant au côté pratique des choses : je vais vous montrer
@@ -483,7 +551,7 @@
 \textit{Texte source}\\[1ex]
 \begin{boxedverbatim}
 $\pi \simeq 3,14$
-PI vaut environ 3,14$
+$\textrm{PI vaut environ 3,14}$
 $f(x,y,z)$ saisi sans espacement
 $g(x, y, z)$ saisi avec espacement
 $h(x,\,y,\,z)$ avec commande ad hoc
@@ -600,7 +668,7 @@
 %1234,56789
 %1 234,567 89
 
-
+\pagebreak
 À l’exception de cet ordre  \backslash\texttt{nombre}, \textit{frenchle} peut rajouter automatiquement
 les espaces que vous auriez oubliés à la saisie devant la double ponctuation :
 
@@ -937,6 +1005,7 @@
 \end{center}
 
 \frenchtypography\frenchlayout
+%\pagebreak
 Tous les effets que l’on vient de voir pour les notes sont contrôlables par
 les ordres \texttt{{\backslash}french\-typography}\index{frenchtypography@\verb'\frenchtypography'}
  et \verb|\frenchlayout|\index{frenchlayout@\verb'\frenchlayout'}, l’un gérant l’espacement et
@@ -944,7 +1013,7 @@
 \texttt{{\backslash}nofrenchtypography}\index{nofrenchtypography@\verb'\nofrenchtypography'}
 et \texttt{{\backslash}nofrenchlayout}\index{nofrenchlayout@\verb'\nofrenchlayout'} ; 
 essayons-les pour voir ce que cela donne :
-
+%\pagebreak
 \begin{center} %=============================
 \textit{Texte source}\\
 \begin{boxedverbatim}
@@ -996,6 +1065,7 @@
 
 Ainsi, la composition par \textit{frenchle} est redevenue tout à fait au standard
 \LaTeX.
+\pagebreak
 \subsection{ Le titrage}
 L’extension \textit{frenchle} traduit et compose les différents éléments servant au
 titrage\index{titrage} dans le document comme vous le trouverez ci-après. Une exception
@@ -1018,6 +1088,7 @@
 \end{tabular}
 
 \bigskip
+\pagebreak
 Il s’agit là de quelques commandes standard de \LaTeX{} mais \textit{frenchle} en
 introduit d’autres dans certains environnements de classe ou d’extensions :
 
@@ -1064,8 +1135,7 @@
 
 Cette simple option sera alors passée à toutes les extensions qui ont prévu
 une traduction en français ; la première de ces extensions étant \textit{frenchle} 
-elle-même (ou \texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'} si vous utilisez d’autres langues que l’anglais et le français ; cf
-paragr.  \ref{multilin} page \pageref{multilin}).
+elle-même .
 Vous pouvez, bien sûr, à tout moment modifier la traduction des libellés de
 votre choix en redéfinissant les macros-instructions mais il est préférable de le
 faire avant le \texttt{{\backslash}begin\{document\}}.
@@ -1077,7 +1147,6 @@
 {\large
 \begin{boxedverbatim}
 \fraddto\captionsfrench{\def\figurename{Figurine}}
-
 \begin{figure}
   \begin{tabular}{|c|}
     \hline
@@ -1238,6 +1307,7 @@
 %
 \end{center} % ===========================
 
+\pagebreak
 Tous les effets précédents sont contrôlés par les ordres 
 \texttt{{\backslash}frenchtypography}\index{frenchtypography@\verb'\frenchtypography'} 
 et \texttt{{\backslash}frenchtrans\-lation} \index{frenchtranslation@\verb'\frenchtranslation'}
@@ -1367,6 +1437,9 @@
 \texttt{{\backslash}frenchtypography}\index{frenchtypography@\verb'\frenchtypography'} 
 n’est pas appliquée ici ?
  Bravo !
+
+{\footnotesize Je vous le dis en passant : il 
+\maj s'agit du deux-points après le numéro (1:) de la table. (\textsc{Tab.} 1:)}
 \subsection{La mise en page}
 L’extension \textit{frenchle} modifie la mise en page de \LaTeX.\index{mise en page} Premier exemple :
 avec \LaTeX, par défaut, tous les débuts de paragraphes sont mis en retrait de
@@ -1823,6 +1896,11 @@
 Bien entendu, l’adresse de l’expéditeur doit se retrouver dans la fenêtre de
 l’enveloppe.\\
 
+\MAJ Remarque d'un utilisateur suisse : la région alémanique qui utilisait
+ dans le passé le même format que
+ la France suit de plus en plus la norme DIN (allemande) qui resssemble à la composition standard.
+ Malheureusement, nous nous sentons peu à peu envahis du côté francophone par cette norme peu habituelle
+pour nous.\endMAJ 
 
 Avec la classe \texttt{book}\index{classe!book@\texttt{book}} \textit{frenchle} s’efforce de maintenir la numérotation des
 pages au même endroit tout au long du document (contrairement à \LaTeX) ; par
@@ -2001,7 +2079,7 @@
 \begin{tabular}{l@{}}
 B. \textsc{Gaulle}\\
   \\[2ex]
-28 April 2012
+28 avril 2012
 \end{tabular}
 \end{flushright}
 {M. Dupond\\
@@ -2022,7 +2100,7 @@
 \end{center} % ===========================
  \frenchtypography \frenchlayout
 
-\subsection{Le multilinguisme}\label{multilin}
+\subsection{Le multilinguisme}\label{multilin}\label{multilingue}
 Par défaut, \textit{frenchle} est bilingue français-anglais, c’est-à-dire que vous pouvez
 composer des parties du document selon les habitudes typographiques
 françaises et d’autres à l’anglaise (ou plutôt à l’américaine). Il existe plusieurs
@@ -2059,46 +2137,47 @@
 \end{minipage}
 }
 \end{center}
-\item[4\ieme méthode :] en utilisant l’extension \texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'}
-(on lui préfèrera l’extension \texttt{babelfr}\index{extension!babelfr@\texttt{babelfr}}) :
+\item[4\ieme méthode :] passer à d'autres langues. 
+Ceci n'est possible qu'en utilisant \textsl{mlp}\label{meth4}
+\index{mlp}et se limitant à l'allemand   :
 \begin{center}
 \fbox{
-\begin{minipage}{65mm}
-\texttt{\backslash{}usepackage[frenchle]\{babelfr\}}\\
+\begin{minipage}{80mm}
+\texttt{\backslash{}documentclass[german, frenchle, ...}\\
+\texttt{\backslash{}usepackage\{{mlp}\}}\\
 \texttt{\backslash{}begin\{document\}}\\
 \vdots\\
-\texttt{\backslash{}selectlanguage\{english\}}\\
-\textit{\texttt{partie à l’anglaise}}\\
-\texttt{\backslash{}selectlanguage\{french\}}
+\texttt{\backslash{}english}\\
+\textit{partie à l’anglaise}\\
+\texttt{\backslash{}german}\\
+\textit{partie à l’allemande}\\
+\texttt{\backslash{}french}\\
+\textit{suite en français}
 \end{minipage}
 }\\[1ex]
 \end{center}
 \end{description}
 
-\noindent Bien entendu, tout ce que l’on vient de dire est réversible ; je veux dire que
+%\paragraph*{Méthodes 1 à 3}
+Bien entendu, tout ce que l’on vient de dire est réversible ; je veux dire que
 vous pouvez remplacer \texttt{english} par \texttt{french} si votre objectif est de composer
 seulement quelques morceaux en français.
+\paragraph*{Babel-french}\MAJ 
+Il reste  la possibilité d'utiliser  \texttt{babel}  
+(\texttt{frenchb}\index{babel@\textit{babel}!frenchb@\texttt{frenchb}} de Daniel \textsc{Flipo}  pour le français)
+qui couvre sinon un très grand nombre \index{extension!babel@\verb'babel'}
+de langages .
 
-Pour passer du \index{bilinguisme}bilinguisme 
-au multilinguisme il est nécessaire de faire appel \index{multilinguisme}\index{langues}\index{langages}
-à d’autres extensions, la plus connue étant \texttt{babel} 
-(qui couvre un très grand nombre \index{extension!babel@\verb'babel'}
-de langages) mais aussi l’extension \textsl{mlp}\index{extension!mlp@\textsl{mlp}} de Bernard \textsc{Gaulle} qui permet aussi
-l’allemand et est distribuée avec \textsl{\befr}. \index{efrench@\textsl{\befr}}
-Il est possible d'étendre \textsl{mlp}\index{extension!mlp@\textsl{mlp}} à d'autres langages.
+On pourrait argumenter que  \texttt{frenchle} (et  sa grande sœur \texttt{french}) du paquet \cefr{}
+sont concurrents de \texttt{french}  pour \texttt{babel}.
+Toutefois, le but recherché n'est pas le même et la plupart des autres paquets de langues se déclinèrent sous deux versions,
+l'une indépendante et l'autre pour  \texttt{babel}. C'est n'est plus aujourd'hui que le cas de l'allemand, qui d'ailleurs de
+manière semblable  \texttt{frenchle} peut commuter sur l'anglais ou le français sans \texttt{babel}.
 
-\paragraph*{ Faites donc le pas à \textsl{\befr}.}
-Du moment que \textsl{\befr} est publié sous la même licence LPPL
-que {\sl Frenchle}, rien ne s'oppose à ce que vous utilisiez 
-%\textsl{french} et 
-les autres outils de la distribution
- \textsl{\befr} plutôt que {\it frenchle}.
-Vous disposerez alors de nombreuses possibilités supplémentaires.
-Tout se trouve dans les archives CTAN sous \index{efrench@\textsl{\befr}}
-{\sl language/french/efrench}.
+\endMAJ
 
 \section{Ce que ne fait pas l'extension}
-Les versions antérieures à \LaTeXe ne peuvent pas être utilisées avec \textit{frenchle}.
+Les versions antérieures à \LaTeXe{} ne peuvent pas être utilisées avec \textit{frenchle}.
 De même, le mode de compatibilité avec \LaTeX{} 2.09 n’est pas accepté par
 \textit{frenchle}.
 
@@ -2105,7 +2184,9 @@
 L’extension \textit{frenchle} ne gère pas la coupure des mots (ou césure) ; cela est\index{césure}
 un dispositif intégré à \LaTeX{} par un dispositif dérivé de \texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'}.
 Celui-ci est normalement totalement contrôlé par la gestion des langues intégrée
-à votre système (\TeX{} Live ou Mik\TeX, voir aussi sous \ref{multilingue} à la page \pageref{multilingue}).
+à votre système (\TeX{}live ou Mik\TeX, voir aussi sous \ref{multilingue} à la page \pageref{multilingue}).
+C'est pour cette raison que la méthode 4 ci-dessus %(§ \ref{meth4}) 
+fonctionne.
 
 Les classes de document non standard (et a fortiori les classes « maison ») \index{classe!non standard@\textit{non standard}} %!frabbrev@\texttt{frabbrev.tex}
 ne sont pas supportées par \textit{frenchle}. En dehors de ce principe il y a la pratique
@@ -2126,8 +2207,8 @@
 efficaces qui existent par ailleurs ; citons, par exemple, l’extension \texttt{aeguill}\index{extension!aeguill@\verb'aeguill'}
 pour obtenir des guillemets francais ou l’extension \texttt{lettrine}\index{extension!lettrine@\verb'lettrine'} pour obtenir des
 grosses lettres en début de paragraphe. Notons que ces deux sujets sont traités
-entièrement par \textsl{\befr} .
-Raison de plus de faire le pas vers \textsl{\befr} .\index{efrench@\textsl{\befr}}
+entièrement par \slefr .
+Raison de plus de faire le pas vers \slefr .\index{efrench@\slefr}
 Pour faciliter le passage de  \texttt{frenchb} à \textit{frenchle} le traitement des guillemets\index{guillemets}
 de  \texttt{frenchb} a été introduit dans \textit{frenchle} ; on dispose ainsi des commandes \verb|\og|
 et \verb|\fg| ; voici un exemple d’utilisation :
@@ -2144,7 +2225,7 @@
 \end{center}
 \textbf{Remarque}  :
 l'appel de l'extension \texttt{\backslash{}usepackage[cm]\{aeguill\}}\index{extension!aeguill@\verb'aeguill'}
- n'est \index{efrench@\textsl{\befr}} pas nécessaire si vous utilisez le codage T1\index{codage!T1} 
+ n'est \index{efrench@\slefr} pas nécessaire si vous utilisez le codage T1\index{codage!T1} 
 de fontes (\texttt{\backslash{}usepackage[T1]\{fontenc\}}).\\
 \begin{center}
 \begin{tabular}{l|l|}
@@ -2200,7 +2281,7 @@
 l’emplacement exact du fichier \texttt{frenchle.cfg}\index{fichier!frenchle.cfg@\texttt{frenchle.cfg}}).
 
 Cette action n'est pas possible dans le codage d'entrée UTF-8, mais \textsl{frenchle} et 
-\textsl{french} du paquet \textsl{\befr} comprennnent correctement les guillemets 
+\textsl{french} du paquet \slefr comprennnent correctement les guillemets 
 « et » sans devoir les définir dans un fichier accesoire.
 
 \section{Comment appeler \textit{frenchle} ?}
@@ -2219,46 +2300,23 @@
  \backslash\texttt{begin\{document\}}
 \end{minipage}
 }\hfill\rule{0pt}{1em}\\[.5em]
-\item[2\ieme méthode :] demander à ce que l’extension \texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'}
- charge \textit{frenchle} (on préfèrera
-plutôt faire appel à l’extension \texttt{babelfr}) :\index{extension!babelfr@\texttt{babelfr}}\\[.5em]
+\item[2\ieme méthode :]  demander à ce que toutes les extensions puissent éventuellement
+bénéficier\\ de \textit{frenchle} :\\[.5em]
 \rule{0pt}{1em}\hfill\fbox{
-\begin{minipage}{90mm}
- \backslash\texttt{documentclass}\{\textit{classe\_de\_documents}\}\\
+\begin{minipage}{100mm}
+ \backslash\texttt{documentclass[frenchle]}\{\textit{classe\_de\_documents}\}\\
  \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension 1} \}\\
 \rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots \\
  \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension n-1} \}\\
- \backslash\texttt{usepackage[frenchle]}\{\texttt{babelfr}\}\\
  \backslash\texttt{begin\{document\}}
 \end{minipage}
 }\hfill\rule{0pt}{1em}\\[.5em]
 
-\item[3\ieme méthode :]  demander à ce que toutes les extensions puissent éventuellement
-bénéficier de \textit{frenchle}, y compris \texttt{babelfr}\index{extension!babelfr@\texttt{babelfr}} 
-qui chargera automatiquement \index{classe!de document}
-\textit{frenchle} :\\[.5em]
-\rule{0pt}{1em}\hfill\fbox{
-\begin{minipage}{100mm}
- \backslash\texttt{documentclass[french]}\{\textit{classe\_de\_documents}\}\\
- \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension 1} \}\\
-\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots \\
- \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension n-1} \}\\
- \backslash\texttt{usepackage\{babelfr}\}\\
- \backslash\texttt{begin\{document\}}
-\end{minipage}
-}\hfill\rule{0pt}{1em}\\[.5em]
-On notera que nous codons \texttt{french} et non pas \texttt{frenchle} ; ceci est volontaire
-car les extensions peuvent reconnaître des noms de langage (ici \textsl{french})
-mais pas les noms des extensions (variés) qui définissent les actions. Dans
-le cas présent l’option \textsl{french}\index{option french@option \verb'french'} sera interprétée au niveau de 
-\texttt{babelfr}\index{extension!babelfr@\texttt{babelfr}} et \index{efrench@\textsl{\befr}}
-donnera lieu soit au chargement de \textit{frenchle} soit à celui de \textsl{french} de la distribution \textsl{\befr} si celui-ci existe
-dans votre installation.
+\item \MAJ Une méthode multilingue appelant  \textsl{mlp} est présentée en page \pageref{meth4}, méthode 4.
+L'option \textsl{mlp} permet d'appeller un paquet de langue allemande. 
+Sans \textsl{mlp} on ne peut que passer à l'anglais.\endMAJ
 \end{description}
 
-Une quatrième méthode existe avec \textsl{\befr} en substituant \textsl{mlp}\index{extension!mlp@\textsl{mlp}} à l’extension
-\texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'}, offrant alors d’autres possibilités mais cela n’est pas l’objet de
-cette documentation.
 %\pagebreak
 \section{Messages}\label{messag}
 Voici l’ensemble des messages\index{messages} émis par \textit{frenchle} avec leurs explications. Pour
@@ -2520,7 +2578,7 @@
 \vfill
 \newpage
 \nooverfullhboxmark% Pourquoi faut-il le repréciser pour la versions screen?
+\printindex
+\def\footnote#1{}% nullify any footnote here.
 \tableofcontents
-\def\footnote#1{}% nullify any footnote here.
-\printindex
 \end{document}

Modified: trunk/inputs/french/french.sty
===================================================================
--- trunk/inputs/french/french.sty	2017-02-24 09:37:58 UTC (rev 73)
+++ trunk/inputs/french/french.sty	2017-02-24 09:39:48 UTC (rev 74)
@@ -1,9 +1,9 @@
 % This file is a part of the e-French package.
-% For more details please read efrenchp.pdf
-\expandafter\ifx\csname frenchTeXmods\endcsname\relax%
-\else \endinput \fi%
+% For more details please read efrench.pdf and faq.pdf
+%\expandafter\ifx\csname frenchTeXmods\endcsname\relax%   ---??
+%\else \endinput \fi%                                     ---??
 \def\frenchname{french}%
-\def\frenchpack{eFrench}%          eFrench
+\def\frenchpack{e-french}%          eFrench
 \def\ds@french{}%
 \def\ds@pmfrench{\pmfrench}%
 {\catcode`\@=11{%
@@ -10,8 +10,8 @@
  \ifx\@unexpandable@protect\undefined\let\protect\empty%
  \else\let\protect\@unexpandable@protect%
  \fi%
-                           \xdef\FSfd{20 octobre 2011}%          eFrench
-                           \xdef\FSfv{V5,9995}% 
+                           \xdef\FSfd{11 f\'evrier 2017}%          eFrench
+                           \xdef\FSfv{V6,01}% 
                            \xdef\frenchstyleid{\FSfv\space-- \FSfd\space --}%
 }}%
                            \edef\FSfd{2007/06/28 }%
@@ -325,10 +325,12 @@
                           %
 \def\originalinput#1{\ifFrench\english\@finput{#1}\french%
                                 \else\@finput{#1}\fi\relax}%
-\def\originaloutput[#1]{%
-     \bgroup\ifFrench\english\fi%
-     \def\@riginalout##1##2{\immediate\write##1{##2}\egroup}%
-     \@riginalout{#1}}%
+\def\originaloutput[#1]{%       <BG
+     \ifFrench\english\fi%
+     \def\@riginalout##1##2{\immediate\write##1{##2}}%
+     \@riginalout{#1}}%      >BG
+% ou moins souple d'emploi : RJ
+%\def\originaloutput#1#2{\ifFrench\english\fi\immediate\write#1{#2}}% RJ
 \let\ifFLA\iffalse%
 \@ifundefined{printindex}{%
     \def\see#1#2{\seename%
@@ -2760,7 +2762,7 @@
      \ignorespaces}%
 \let\noextrasfrench\endfrench%
 \def\frenchtest{\@finput{french.tst}}%
-\def\frenchdoc{\@finput{frdoc.tex}}%
+\def\frenchdoc{\@finput{efrench.tex}}%
 \@ifundefined{englishTeXmods}{\gdef\englishTeXmods{}}{}%
 \global\let\@Hif\empty\global\let\@Hfi\empty%
 \global\let\if@FE\iffalse%
@@ -2802,22 +2804,21 @@
                             }%
 \def\Nouveau@Langage[##1]##2{%                              > def nouveau langage 1
 %arabic as a language should not change the definition of \arabic  
-% the same is valid for future similar cases 
+% the same is valid for future similar cases         > -- arabic prepare 
     \expandafter\@ifundefined{##2}{\lang@defifalse}% 
-                {\lang@defitrue}%  
+                {\lang@defitrue}%                           
+    \expandafter\@ifundefined{mlp##2}{\langmlp@defifalse}% 
+                {\langmlp@defitrue}%                           
+    \def\l@n@test{##2}
+   \ifx \l@n@fre\l@n@test\langok@defitrue\fi %               \def\l@n@fre{french}%
+   \ifx \l@n@eng\l@n@test\langok@defitrue\fi %               \def\l@n@eng{english}%
+%    \iflangok@defi \typeout{ ##1 : ##2}\fi% 
+%                                                    < -- arabic prepare
     \expandafter\@ifundefined{l@##2}{}%
-    {%
-     \chardef\l@no##1\expandafter\if\csname l@##2\endcsname\l@no\else%
-     \edef\l@no{##1}\expandafter%
-     %
-    \ifx\csname l@##2\endcsname\l@no%
-    \else\f@issue\typeout{^^J \frenchname.sty \string: -27- %
-        %
-        %
-                         }[##2]\f@ERRdat%
-    \fi\fi}%
+         \iflangok@defi 
+         {%            
           \expandafter\tl@ng\csname##2TeXmods\endcsname%
-        \iflang@defi% 
+        \iflang@defi%                                                      ++ test langue existe ?
           \expandafter\gdef\csname##2Lang \endcsname%
           {\expandafter\switchtolanguage\csname ##2TeXmods\endcsname%
            \@Hif\language=##1\@Hfi\relax}%
@@ -2829,7 +2830,7 @@
                 et \\##2TeXmods pour ses extensions }%
             \typeout{eFrench Info : % 
                 avec \\ = une seule barre oblique inverse ===}%
-        \else% 
+           \else%                                                             ** langue n'existe pas  encore
           \expandafter\gdef\csname##2 \endcsname%
           {\expandafter\switchtolanguage\csname ##2TeXmods\endcsname%
            \@Hif\language=##1\@Hfi\relax}%
@@ -2836,6 +2837,8 @@
           \expandafter\gdef\csname##2\endcsname%
                            {\protect\csname##2 \endcsname}%
         \fi% 
+           }                                              % -- test langue existe
+        \fi%                                              % -- test langok@defi 
                             }%                             < def nouveau langage 1 
 \edef\@temp@{=}%
 \def\@langue##1##2 ##3 ##4/##5{\def\@tempa{=}\def\@tempb{##1}%
@@ -2844,7 +2847,7 @@
             \relax%
             \expandafter\Nouveau@Langage\expandafter[\the\@FrCount]{##2}%
                       \ifnum\@FrCount \@temp@ 0 \@FrCount= -1\fi%
-    \else\edef\@temp@{<}\@l@ngue##1##2 ##3 ##4/{##5}%
+    \else\langok@defifalse\edef\@temp@{<}\@l@ngue##1##2 ##3 ##4/{##5}%
     \fi}%
 \def\@l@ngue##1 ##2 ##3/##4{\Nouveau@Langage[##4]{##1}%
          %
@@ -2874,6 +2877,10 @@
        \fi
 \else\@FrCount=-1%
 \newif\iflang@defi% 
+\newif\iflangmlp@defi%
+\newif\iflangok@defi%
+\def\l@n@fre{french}%
+\def\l@n@eng{english}%
 \let\englishORI\english%  
 \let\english\undefined%  
 \loop  \endlinechar=-1  \read\@inputcheck to \@lineD  \endlinechar`\^^M%

Modified: trunk/inputs/french/frenchle.sty
===================================================================
--- trunk/inputs/french/frenchle.sty	2017-02-24 09:37:58 UTC (rev 73)
+++ trunk/inputs/french/frenchle.sty	2017-02-24 09:39:48 UTC (rev 74)
@@ -47,8 +47,8 @@
  \ifx\@unexpandable@protect\undefined\let\protect\empty%
  \else\let\protect\@unexpandable@protect%
  \fi%
-                           \xdef\FSfd{20 octobre 2011}%
-                           \xdef\FSfv{V5,9995}%
+                           \xdef\FSfd{10 f\'evrier 2017}%          = eFrench
+                           \xdef\FSfv{V6,01}% 
                            \xdef\frenchstyleid{\FSfv\space-- \FSfd\space --}%
 }}%
                            \edef\FSfd{2007/06/28 }%
@@ -1937,9 +1937,12 @@
                             }%
 \def\Nouveau@Langage[##1]##2{%                              > def nouveau langage 1
 %arabic as a language should not change the definition of \arabic 
-% the same is valid for future similar cases
+% the same is valid for future similar cases         > -- arabic prepare 
     \expandafter\@ifundefined{##2}{\lang@defifalse}%
                 {\lang@defitrue}% 
+    \expandafter\@ifundefined{mlp##2}{\langmlp@defifalse}% 
+                {\langmlp@defitrue}%                           
+%                                                    < -- arabic prepare
     \expandafter\@ifundefined{l@##2}{}%
     {%
      \chardef\l@no##1\expandafter\if\csname l@##2\endcsname\l@no\else%
@@ -1951,26 +1954,30 @@
         \@txt@msg{(at initex) numbered \csname l@##2\endcsname\space(ERROR!)}%
                          }[##2]\f@ERRdat%
     \fi\fi}%
+       \iflangmlp@defi \typeout {eFrench Info : langue ##2 choisie par mlp}\else% 
+         {%            
           \expandafter\tl@ng\csname##2TeXmods\endcsname%
-        \iflang@defi%
+        \iflang@defi%                                                      ++ test langue existe ?
           \expandafter\gdef\csname##2Lang \endcsname%
           {\expandafter\switchtolanguage\csname ##2TeXmods\endcsname%
            \@Hif\language=##1\@Hfi\relax}%
           \expandafter\gdef\csname##2Lang\endcsname%
                            {\protect\csname##2Lang \endcsname}%
-            \typeout{eFrench Info : % 
+            \typeout{eFrench Info : %
                \\##2Lang commute sur langue ##2 }% 
-            \typeout{eFrench Info : % 
+            \typeout{eFrench Info : %
                 et \\##2TeXmods pour ses extensions }%
             \typeout{eFrench Info : % 
                 avec \\ = une seule barre oblique inverse ===}%
-        \else%
+        \else%                                                             ** langue n'existe pas  
           \expandafter\gdef\csname##2 \endcsname%
           {\expandafter\switchtolanguage\csname ##2TeXmods\endcsname%
            \@Hif\language=##1\@Hfi\relax}%
           \expandafter\gdef\csname##2\endcsname%
                            {\protect\csname##2 \endcsname}%
-        \fi%
+        \fi% 
+           }                                              % -- test langue existe
+        \fi%                                              % -- test mlp<lang> existe
                             }%                             < def nouveau langage 1 
 \edef\@temp@{=}%
 \def\@langue##1##2 ##3 ##4/##5{\def\@tempa{=}\def\@tempb{##1}%
@@ -2009,6 +2016,7 @@
        \fi
 \else\@FrCount=-1%
 \newif\iflang@defi%
+\newif\iflangmlp@defi%
 \let\englishORI\english% 
 \let\english\undefined% 
 \loop  \endlinechar=-1  \read\@inputcheck to \@lineD  \endlinechar`\^^M%

Deleted: trunk/test/frenchlb.gls
===================================================================
--- trunk/test/frenchlb.gls	2017-02-24 09:37:58 UTC (rev 73)
+++ trunk/test/frenchlb.gls	2017-02-24 09:39:48 UTC (rev 74)
@@ -1,7 +0,0 @@
-
- \begin{theglossary} 
- \makeatletter\scan@allowedfalse
-
-  \item Fa\xE7on cordon bleu\pfill 47
-
- \end{theglossary}


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/