[efrench] [65] faq.pdf

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/efrench Archives ]


Revision: 65
Author:   rayj
Date:     2012-02-17 20:42:42 +0100 (Fri, 17 Feb 2012)
Log Message:
-----------
faq.pdf
Les sources pour une version de FAQ.pdf plus en accord avec e-French, les temps actuels et ses environnements

Added Paths:
-----------
    trunk/doc/faq.tex
    trunk/doc/myfroptn.sty

Added: trunk/doc/faq.tex
===================================================================
--- trunk/doc/faq.tex	                        (rev 0)
+++ trunk/doc/faq.tex	2012-02-17 19:42:42 UTC (rev 65)
@@ -0,0 +1,1346 @@
+% !TeX encoding = utf8
+%This is pourFaQ.tex  : the LaTeX F A Q of the french style
+%                       LPPL Copyright by e-French
+%
+%
+\documentclass[a4paper,12pt]{article}
+\usepackage[utf8]{inputenc}
+\usepackage[T1]{fontenc}
+%\usepackage{pslatex}% With other fonts you will experiment hyphenation pbs.
+\usepackage{url}
+\usepackage{times} %times, palatino, newcent  bookman
+%\usepackage{palatino} %times, palatino, newcent  bookman
+%\usepackage{newcent} %times, palatino, newcent  bookman
+%\usepackage{bookman} %times, palatino, newcent  bookman
+% Materiel PdfScreen-HyperRef
+\makeatletter\def\tempa{\let\if@screen\iffalse}\makeatother%
+\expandafter
+\ifx\csname pdfoutput\endcsname\relax
+\def\href#1#2{}\let\titcolor\relax\tempa%
+\else% Materiel PdfScreen-HyperRef
+%%%%
+\ifx\ToDo\undefined
+\usepackage[print]{pdfscreen}
+  \definecolor{section0}{rgb}{.722,.525,.431}
+  \definecolor{section1}{rgb}{.937,.561,.123}
+  \definecolor{section2}{rgb}{.855,.647,.123}      
+  \definecolor{section3}{rgb}{.804,.361,.361}
+  \definecolor{section4}{rgb}{.545,.271,.750}
+  \definecolor{section5}{rgb}{.627,.322,.176}
+\def\titcolor{\color{section0}}
+\definecolor{bleu}{rgb}{.0,.0,.850}
+\hypersetup{pdfwindowui=true,pdfnewwindow=true,%
+            colorlinks=true,pdfmenubar=true,pdffitwindow=true,%
+            anchorcolor=bleu,urlcolor=bleu,%
+            pdfview=FitB,pdfstartview=FitB}
+\else% assumed: \def\ToDo{screen}
+\usepackage[\ToDo,panelleft,bluelace,sidebar]{pdfscreen}
+\usepackage{ssbg}% Screen Style bg permet d'uti
+\screensize{34.7cm}{24.5cm}%frguidescreen : {37.7cm}{29.3cm}
+\panelpagename{page}
+%\usepackage[T1]{fontenc}%
+\hypersetup{pdfwindowui=true,pdfnewwindow=true,%
+            colorlinks=true,pdfmenubar=true,pdffitwindow=true,%
+            anchorcolor=bleu,urlcolor=bleu,%
+pdffitwindow=true,% Ne change rien...
+            pdfview=FitBH,pdfstartview=FitBH}% frguidescreen: FitB FitB
+\fi%
+%%%%
+\fi
+%\usepackage{hanging}
+\usepackage{french,mymaj,myfroptn}
+%permet d'uti
+% je n'utilise pas mysmaller.sty (il est dans le repertoire tst)
+%
+%%      checksum        = "39818 153 423 5572"
+%%
+
+\makeatletter%
+\newcommand{\linkandfootnote}[3]{%
+             \href{#3}{#2}\bgroup%
+      \expandafter\ifx\csname r@tlf.#1\endcsname\relax%
+       \expandafter\global%
+       \expandafter\let\csname r@tlf.#1\endcsname\empty%
+                  \footnote{\texttt{<}\url{#3}\texttt{>}.\label{lf.#1}}%
+                  \else\refmark{lf.#1}%
+                  \fi\egroup%
+                           }%
+\ifx\ToDo\undefined
+\textwidth=132mm  % a4paper is a little short...than a4.sty
+\textheight=220mm % a4paper is a little short...than a4.sty
+\fi
+
+\newif\ifnoDOCinstall\newif\ifnoFINALS
+\makeindex
+\begin{document}
+%(La)TeX
+\newlength{\oriparindent}
+\setlength{\oriparindent}{\parindent}
+\newcommand{\indneg}{\setlength{\parindent}{-2mm}}
+\newcommand{\indpos}{\setlength{\parindent}{\oriparindent}}
+\newcommand{\pgLapdTeX}
+{(L\hspace{-.8ex}\raisebox{.4ex}{\scriptsize A}\hspace{-.3ex})\TeX}
+%\disallowuchyph% C'est ma devise... (inclus dans myfroptn)
+\nooverfullhboxmark
+% Page de titre :
+\makeatletter
+\def\@fnsymbol#1{\ensuremath{\ifcase#1\or \star \or \diamond 
+                              \or \heartsuit \else\@ctrerr\fi}}
+\makeatother
+\title{\hbox{}\vspace*{-3cm}
+       \huge\bf
+       FAQ \textit{eFrench}\\
+       Foire aux questions\\ à propos de \LaTeX{ }%\textsl{e-French}
+%\footnote{Les marques de mise à jour dans la marge sont en rapport
+%          avec la version V5,00 du 22 décembre 2000.}
+% \\ pour \LaTeX
+ en français}
+\author{Bernard \fsc{Gaulle}, repris par le groupe e-French\\ 
+\href{mailto:efrench(at)lists.tuxfamily.org}{\texttt{<efrench.org>}}%
+\thanks{Attention, l'adresse m.él. fournie via les butineurs est
+piégée ; il faut la corriger à la main.}\\%
+LPPL ©  {\sc eFrench} (voir le fichier 
+\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
+{http://efrench.org/}%
+% ou \texttt{copyrigh.tex}
+).\\
+}
+\date{version pro \frenchstyleid}\label{prempage}
+\maketitle\thispagestyle{empty}
+%% \NNL sert a éliminer les sauts de page dans la toc ou le sommaire
+%% mais cela génère de messages « Token not allowed » avec hyperref.
+\newcommand{\NNL}{\protect\let\\\relax}
+\makeatletter\def\HyPsd@CatcodeWarning#1{}\makeatother%
+%%
+\makeatletter\if@screen%
+\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{2}
+\fi\makeatother
+
+\vspace*{-3 ex}
+
+\french
+\begin{resume} Cette notice décrit comment installer et utiliser avec \LaTeX{} 
+  l'extension \textsl{e-French} qui est dérivée de
+ \textsl{French Pro} (appelée autrefois --avant 1997-- style \texttt{french}). 
+  Cette extension a été créée pour imprimer des documents typographiquement 
+  plus conformes à l'usage français que ce que produit \LaTeX{} par défaut.
+  Un grand nombre de commandes peuvent être utilisées mais
+  l'emploi courant de cette extension ne nécessite 
+  {\em a priori\/} aucune connaissance particulière
+  ni une utilisation forcenée de commandes spécifiques. Toutefois cet
+  emploi n'est pas toujours {\em transparent}. 
+  Une version allégée est fournie (\texttt{frenchle}).
+Une version appauvrie (\texttt{pmfrench})
+  est aussi utilisable sur tous les sites et dans toutes les
+  configurations. Les   fichiers de motifs de césure français
+sont simplements activés par une inscription correcte
+de \textsl{french} comme langue dans language.dat. 
+D'autres extensions l'accompagnent.
+
+Ce document est une version reprise et modifiée sur la base d'un document \textit{faq.pdf}
+créé par Bernard Gaulle et mis à jour par lui une dernière fois le 28 mai 2007.
+Depuis, les environnements \TeX{} et \LaTeX{} ont évolué vers une simplication pour
+l'utilisateur lambda, avec le résultat que certaines explications ne sont plus nécessaires,
+le travail touché ayant été automatisé, en particulier en ce qui concerne les moteurs
+les plus courants (voir § \ref{Qpdftex} et \ref{motfrahup}).
+\end{resume}
+\pagebreak
+%\vspace*{-5 ex}
+\sommaire[3]
+
+%\ifx\ToDo\undefined
+%\let\Subsubsection\subsubsection
+%\def\subsubsection#1{\Subsubsection[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
+%\let\Subsection\subsection
+%\def\subsection#1{\Subsection[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
+%\let\Section\section
+%\def\section#1{\Section[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
+%\let\Chapter\chapter
+%\def\chapter#1{\Chapter[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
+%\fi
+
+\bigskip
+\index{copyright}%
+\index{\protect\copyright}%
+\noindent
+
+{\sc e-French}  © LPPL (voir le fichier 
+\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
+{http://efrench.org/}%
+% ou \texttt{copyrigh.tex}
+).\\
+\index{fichier!Copyright.pdf@\texttt{Copyright.pdf}}%
+\index{fichier!copyrigh.tex@\texttt{copyrigh.tex}}%
+\newpage
+\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{2}
+%\frenchdoc
+\setlength\fboxsep{1.5ex}
+\section{Quelques notions de base}
+Pour mieux répondre à vos interrogations les réponses sont éclatées en
+deux parties : d'une part, l'explication textuelle voulue la plus brève
+possible et d'autre part, l'application TEXnique qui illustre le propos ou le
+complète.
+%? Copyright 1996-2007
+%1
+\subsection {Qu'est-ce que \TeX ?}
+\indneg
+
+{\sl \small En bref :} Si vous ne connaissez pas 
+\linkandfootnote{TeX}{\TeX}
+{http://www.tug.org/whatis.html}
+ (prononcez « tek ») sachez que c'est
+un programme génial dont l'auteur est 
+\linkandfootnote{DKnuth}{\sc Donald KNUTH}
+{http://www-cs-faculty.stanford.edu/~knuth}
+%Donald Knuth2 
+et qui permet de
+composer, mettre en page des documents à imprimer ou à visualiser. Le
+document source est fourni sous forme de texte balisé. Celui que vous lisez
+contient, par exemple, la balise \texttt{$\backslash$title\{FAQ} ...\texttt{\}}. Ces balises ont un rôle
+important au moment de la composition par \TeX{} car, suivant la classe de
+document employée, la typographie appliquée sera différente.\indpos
+
+On emploie souvent, par erreur, le mot \TeX{} à la place de celui de \LaTeX{}
+(voir ci-après) ou vice versa.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} \indpos  \TeX produit en sortie un fichier « dvi » indépendant de l'unité de
+restitution.\begin{MAJ}
+Mais aujourd'hui, le format « dvi » fait de plus en plus place au format  « pdf » et c'est plutôt {pdf\TeX} que {\TeX} ou encore
+plutôt {pdf\LaTeX} que {\LaTeX} qui est utilisé.
+\end{MAJ}
+
+\subsection {Qu'est-ce que \LaTeX ?}
+\indneg{\sl \small En bref :} 
+\linkandfootnote{LaTeX}{\LaTeX}
+{http://www.latex-project.org/}
+%LATEX3
+ (prononcez « latek ») est un langage de balisage qui étend
+les possibilités de \TeX; il propose des balises extrêmement puissantes. C'est
+\LaTeX qui est le plus utilisé dans le monde ; il s'agit d'un standard de fait,
+\maj aujourd'hui supplanté par sa version nettement plus étendue {pdf\LaTeX}.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} \indpos La classe de document employée pour ce document a été la classe
+\texttt{article} ; elle a été précisée au moyen de la balise
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.7\textwidth][l]{$\backslash$documentclass \it\{classe\_de\_documents\} }}%\usebox{\mybox}}}
+\end{center}\indpos
+Dans ce document-ci donc \{classe\_de\_documents\} = \texttt{article}.
+Une balise \LaTeX est en fait une macro-instruction faisant appel à des commandes
+\TeX.\indpos
+
+La plupart des compilateurs \TeX sont désormais basés sur la distribution
+générique (sous forme source)
+\linkandfootnote{ web2c}{web2c}
+{http://www.tug.org/web2c}
+% web2c4
+ et la base multilingue Babel.
+On emploie souvent, par erreur, le mot \LaTeX à la place de celui de \TeX{}
+ou vice versa.
+\subsection {Qu'est-ce qu'un format \TeX ?}\label{quoiFormat}
+\indneg{\sl \small En bref :} Le programme \TeX, lorsqu'il démarre, a besoin d'un ensemble de
+données qui ont été préparées à l'installation du produit ; c'est ce que l'on
+appelle le « format ». Il contient notamment la définition de toutes les balises
+mises à disposition de l'utilisateur. Le format par défaut de \TeX s'appelle
+\texttt{plain} mais il est souvent appelé sous le nom plus normal de \texttt{tex} ; celui de
+\LaTeX{} s'appelle \texttt{latex}. \begin{MAJ}
+Par contre les formats francisés étaient généralement
+appelés, respectivement, \texttt{frtex} et \texttt{frlatex}, mais ne sont plus 
+aujourd'hui une nécessité, ce qui simplifie l'installation.%lasse_de_documents
+\end{MAJ}
+
+\indneg{\TeX\sl nique :}   Pour créer un format on exécute un « initex » :
+%\usepackage{mltex}
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.7\textwidth][l]{tex -ini \it nom\_du\_format . . .}}
+\end{center}
+\setlength{\parindent}{\oriparindent}
+
+%\TeX -ini nom\_du\_format . . .
+\subsection{ Qu'est-ce que pdfTeX ?}\label{Qpdftex}
+\setlength{\parindent}{-2mm}{\sl \small En bref :} Le moteur 
+\linkandfootnote{pdfTeX}{pdf\TeX}
+{http://www.tug.org/applications/pdftex/}
+%pdfTEX5
+ est un moteur \TeX standard produisant, par
+défaut, un fichier de type Adobe PDF. Il peut aussi fonctionner à l'identique
+de \TeX. Son nom de format commence en général par pdf. Pour les formats
+francisés on utilisait en général les noms \texttt{frpdftex} et \texttt{frpdflatex},\begin{MAJ}
+mais ce formatage n'est plus nécessaire aujourd'hui,
+n'apportant aucun avantage.\end{MAJ}
+
+\indneg\TeX{\sl nique} : Pour créer un format on exécute \texttt{pdftex} avec l'option « initex » :
+\setlength{\parindent}{\oriparindent}
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.7\textwidth][l]{pdftex -ini \it nom\_du\_format . . .}}
+\end{center}\begin{MAJ}
+ce qui n'est pas nécessaire pour qu'\textit{e-French} s'y intègre parfaitement ;\end{MAJ}
+pdf\TeX{} peut produire en sortie un fichier de type « pdf » ou « dvi ».
+
+\subsection{ Qu'est-ce que Ml\TeX ?}\label{qmltex}
+\indneg{\sl \small En bref :} 
+\linkandfootnote{MlTeX}{Ml\TeX}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/generic/mltex}
+%Ml\TeX6 
+ou MultiLingual \TeX est une option (-mltex), utilisable
+avec tous les moteurs \TeX basés sur 
+\linkandfootnote{ web2c}{web2c}%
+{http://www.tug.org/web2c}%
+%web2c4
+, qui avait été réalisée à l'origine
+par \textsc{Michael Ferguson} pour résoudre divers problèmes linguistiques dont celui de
+{\LaTeX}
+celui de la césure de mots accentués.
+\linkandfootnote{DKnuth}{\sc Donald KNUTH}%
+{http://www-cs-faculty.stanford.edu/~knuth}
+% Donald Knuth2 
+a repris un certain
+nombre d'idées dans la version 3 de \TeX mais pas toutes. Le suivi et la
+mise à jour de MlTEX est maintenant assurée par 
+%\linkandfootnote{BReichle}{\sc Bernd Raichle}
+%{http://www.informatik.uni-stuttgart.de/ifi/is/Personen/raichle.html}
+{\sc Bernd Raichle}.
+Pour
+des raisons de Copyright, les moteurs \TeX modifiés pour offrir cette option
+ne peuvent être appelés \TeX. On trouvera ainsi, pour Unix : celui de
+LATEX
+\linkandfootnote{ teTEX}{te\TeX}
+{http://www.tug.org/tetex/}%
+%teTEX8
+, pour MacOs :permet d'uti
+\linkandfootnote{ CMacTEX}{CMac\TeX}
+{http://www.kiffe.com/cmactex.html}%
+%CMacTEX9
+, pour Windows (win32) : \\
+\linkandfootnote{ fpTEX}{fp\TeX}
+{http://www.fptex.org/}%\bf
+%fpTEX10
+, etc.
+Cette option est choisie à l'installation et plus précisément à la création du
+format ; elle permet donc ensuite la césure automatique des mots accentués
+en environnement standard.
+
+\indneg\TeX{\sl nique} : {Ml\TeX} étant devenu une option standard d'exécution des compilateurs
+\TeX basés sur 
+\linkandfootnote{ web2c}{web2c}{http://www.tug.org/web2c}%
+%web2c4 
+il suffit de coder cette option à la création du
+format :
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.7\textwidth][l]{tex -ini -mltex \it nom\_du\_format . . .}}
+\end{center}\indpos
+Il existe aussi une extension de \LaTeX, 
+\linkandfootnote{MlTeX}{mltex}{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/generic/mltex}
+%mltex6 , 
+que l'on peut charger lorsque
+le format (fabriqué avec l'option « -mltex ») ne contient pas de descriptif
+des caractères accentués contrairement à ce qui était conseillé par FrenchPro.
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.4\textwidth][l]{$\backslash$usepackage\{mltex\}}}
+\end{center}
+
+\begin{MAJ}
+Dans le fond, {Ml\TeX} était une façon de parer aux défauts des fontes de type OT1.
+\textit Avec {e-French} on conseille plutôt de passer aux fontes de type T1 sans Ml\TeX{}.
+\end{MAJ}
+%%\usepackage{mltex}
+%5. <>.
+%6. <>.
+%7. <>.
+%8. <>.
+%9. <>.
+%10. <>.
+%3
+\subsection{ Qu'est-ce que TeX--XeT ? }\label{qtexxet}
+\indneg{\sl \small En bref :} TeX--XeT ou « \TeX de droite-à-gauche » est une option utilisable avec
+quel\-ques moteurs \TeX qui a été réalisée par Peter Bretenlohner pour résoudre
+le problème de la mise en page dans les langues écrites de droite à
+gauche. Donald Knuth avait étudié la question avec Pierre Mackay mais
+était arrivé à une version incompatible avec \TeX. La version proposée par
+Bretenlohner n'a pas d'impact sur le compilateur \TeX et est donc optionnelle.
+Pour des raisons de Copyright, les moteurs \TeX modifiés pour offrir
+cette option ne peuvent être appelé \TeX. On trouvera ainsi, pour MacOs : 
+\linkandfootnote{DirectTEX}{Direct\TeX}{http://www.tex.ac.uk/tex-archive/nonfree/systems/mac/directtex/dtmanual.pdf}%
+%DirectTEX11
+, pour Windows : l'ancien GTEX qui était proposé par l'association
+\linkandfootnote{GUTenberg}{GUTenberg}{http://www.gutenberg.eu.org}
+%GUTenberg 12 
+avec la distribution WinGUT, etc.\indpos
+
+\begin{MAJ}
+Aujourd'hui, TeX-XeT est intégré à pdf\LaTeX{}. 
+Pour avoir l'option « \TeX{} de droite-à-gauche », il faut l'activer en définissant
+\texttt{$\backslash$TeXXeTstate=1}.
+L'effet est de rendre ainsi actives les balises 
+\texttt{$\backslash$beginL} \textit{pour le texte de gauche à droite} \texttt{$\backslash$endL} ainsi que 
+\texttt{$\backslash$beginR} \textit{pour le texte de droite à gauche} \texttt{$\backslash$endR}.
+Ces quatre balises furent d'abord définies dans TeX-XeT.
+\end{MAJ}
+\subsection{ Fontes et codages}\label{fontcoda}
+\indneg{\sl \small En bref :} D'une fonte à l'autre, d'un producteur à l'autre, les caractères ne sont
+que rarement à la même place ; ce que l'on exprime en disant : les codages de
+fontes sont différents. C'est d'ailleurs le cas pour les fontes par défaut dans
+\TeX, les {\it cm}, avec lesquelles on obtient des images de caractères ({\it glyphes})
+différentes en commutant, par exemple, au style \texttt{tt}. Le codage très particulier
+des {\it cm} est appelé OT1 dans \LaTeX. Par défaut  \LaTeX{}  fonctionne avec ce
+codage ; il n'est donc pas nécessaire de lui préciser quoi que ce soit si on
+l'utilise ainsi.
+Depuis la création de la norme dite de Cork, de nouvelles fontes ont été
+créées, telles les \textit{ec} dont le codage est appelé T1 dans \LaTeX. Dans ce codage
+figurent les glyphes de tous les caractères accentués français. Quelques polices
+de caractères (de plus en plus) sont codées selon cette norme.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} 
+Si on fait appel à des fontes codées T1 il faut le préciser à \LaTeX \cite{lepetity}:
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.5\textwidth][l]{$\backslash$usepackage[T1]\{fontenc\}}}
+\end{center}%%\usepackage[T1]{fontenc}
+Dans ce cas \LaTeX fera appel, par défaut, aux fontes \textit{ec} pour le mode texte
+et aux fontes \textit{cm} pour le mode mathématique.
+Les fontes PostScript peuvent être recodées en T1 (voir notamment les
+logiciels
+\linkandfootnote{fontinst}{fontinst}{http://www.tug.org/applications/fontinst/}% 
+%fontinst13 1.3
+ou 
+\linkandfootnote{dvi2ps}{dvi2ps}{http://www.tug.orgpermet d'uti/dvipsk/}%
+%dvi2ps14 1.3
+ou 
+\linkandfootnote{afm2tfm}{afm2tfm}{http://www.tug.org/texinfohtml/dvips.html\#Makink-a-font-available}%
+%afm2tfm15
+) 
+grâce  au système de fontes virtuelles.
+\subsubsection{Fontes virtuelles}
+\indneg{\sl \small En bref :} Certaines fontes sont, en effet, virtuelles parce qu'elles n'existent pas.
+Dans la pratique cela veut dire que l'on fait appel, sous ce nom et à la place
+%11. <>.
+%12. <>.
+%13. <>.
+%14. <>.
+%15. <>.
+%4
+d'une fonte virtuelle, à d'autres fontes, bien réelles celles-ci. Pendant toute
+une période ou les fontes ec n'existaient pas, les français ont utilisé des fontes
+virtuelles (\textit{dm}) qui permettaient d'accéder à des caractères accentués et ainsi
+de disposer d'une césure française correcte. Malheureusement ces fontes \textit{dm}
+ne répondent à aucun standard et sont bien incomplètes, il n'est donc plus
+très conseillé de les utiliser. Il existe aussi les fontes virtuelles \textit{ae} qui respectent
+le standard mais n'offrent pas la panoplie complète des glyphes.
+La fonte virtuelle 
+\linkandfootnote{fourier-GUT}{fourier-GUT}{http://ctan.tug.org/tex-archive/fonts/}
+%fourier-GUT16
+ fournit un ensemble complet pour le
+français :
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.5\textwidth][l]{$\backslash$usepackage\{fourier\}}}
+\end{center}\indpos
+%%\usepackage{fourier}
+
+La société 
+\linkandfootnote{YandY}{Y\&Y}{http://tug.org/yandy/}
+%Y\&Y17
+a développé des fontes {\it em} qui adoptent encore un autre codage : LY1.\indpos
+
+L'extension 
+\linkandfootnote{MlTeX}{Ml\TeX}{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/generic/mltex}
+%mltex6 
+pour \LaTeX utilise, de façon interne, un autre codage : LO1.
+\subsection{ Qu'est-ce que TDS ?}
+\indneg{\sl \small En bref :} 
+\linkandfootnote{TDS}{TDS}{http://www.tug.org/tds}
+%TDS18 
+est une norme pour l'arborescence des fichiers utilisés dans
+une installation \TeX. La structure proposée est commune à toutes les plateformes
+matérielles. On peut ainsi partager une même hiérarchie de fichiers de
+données (styles, fontes, etc.) ou plusieurs entre différents systèmes d'exploitation,
+tels Unix, Windows ou MacOS. Les formats (voir paragr. \ref{quoiFormat}) générés
+à partir de compilateurs \TeX basés sur 
+\linkandfootnote{ web2c}{web2c}{http://www.tug.org/web2c}
+%web2c4 
+sont même utilisables, en
+principe, depuis n'importe lequel des systèmes d'exploitations ; ils sont donc
+indépendants de toute plate-forme logicielle.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} la hiérarchie de fichiers est appelée « texmf ». Il en existe au moins
+une que l'on ne modifie jamais \texttt{(TEXMFMAIN=texmf)} car elle correspond à la
+distribution officielle et une autre \texttt{(TEXMFLOCAL=texmf-local)}, locale  que
+l'on peut modifier à volonté. En cas de difficulté de gestion de ces hiérarchies
+\TeX vous pouvez consulter avec intérêt le manuel d'
+\linkandfootnote{administration}{administration}
+{http://daniel.flipo.free.fr/doc/tex-admin/TeX-admin.pdf}{ }
+%administration19 
+de Daniel Flipo.
+\section{(La)\TeX et le français}
+\indneg{\sl \small En bref :} qu'appelle-t-on  {(La)\TeX} ou \pgLapdTeX{} ?
+Ce logo à mi-chemin entre 
+\linkandfootnote{TeX}{\TeX}
+{http://www.tug.org/whatis.html}{ }
+et \linkandfootnote{LaTeX}{\LaTeX}
+{http://www.latex-project.org/}
+précise que l'on parle de \TeX{} comme de \LaTeX{} ou de tout 
+\linkandfootnote{autres}{autre}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/}{ }
+%autre 20 
+ensemble de macro-instructions faisant appel à un moteur \TeX.
+%16. </>.
+%17. <>.
+%18. <>.
+%19. <>.
+%20. <>.
+%5
+\subsection{Est-ce que ça fonctionne bien en français?}
+\indneg{\sl \small En bref :} Quel que soit le logiciel de traitement de texte, divers dispositifs sont
+nécessaires et doivent correspondre à l'usage français : la césure des mots, les
+caractères accentués, la typographie, les usages des éditeurs, etc. Ces dispositifs
+existent potentiellement dans {\pgLapdTeX} mais d'autres, tels que la correction
+orthographique, ne peuvent pas en faire partie car \TeX{} est juste un compilateur
+(de programme informatique) ; il n'agit pas au moment de la saisie.
+Les fonctions de ce genre font partie des éditeurs (de fichiers ou de textes)
+ou des traitements de textes usuels. Bien que {\pgLapdTeX} intègre l'essentiel des
+dispositifs, certaines précautions d'usage ou certains préalables d'installation
+(décrits dans ce document) sont nécessaires. Moyennant quoi {\pgLapdTeX} fonctionne
+admirablement bien en français.
+\subsection{ Césure et caractères accentués}
+\indneg{\sl \small En bref :} \TeX a été conçu avec une petite faiblesse : son incapacité à couper
+(en bout de ligne) les mots contenant la primitive 
+\verb!\accent! 
+qui est utilisée
+à chaque fois que l'on désire imprimer une lettre accentuée. Heureusement
+divers contournements existent ; les deux principaux sont les suivants :
+-- l'utilisation de MlTEX (voir paragr. \ref{qmltex}) ;
+-- l'utilisation de polices de caractères contenant tous les caractères accentués 
+nécessaires au français : les fontes \textit{ec} ou les fontes \textit{lmodern}, au
+codage T1, répondent à ce critère (mais il en existe bien d'autres),
+à condition d'avoir choisi l'une de ces deux possibilités, \LaTeX offre alors,
+à ce niveau, tous les dispositifs nécessaires au français ; il faut éventuellement
+lui préciser aussi le codage du texte d'entrée (voir paragr. \ref{inenco}) et celui des
+fontes (voir paragr. \ref{soncodent}).
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} rappelons que ces codages sont précisés comme suit :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
+{$\backslash$usepackage[\textit{codage\_d'entrée}]\{inputenc\}\\[.5ex]
+$\backslash$usepackage[\textit{codage\_des\_fontes}]\{fontenc\}}}
+\end{center}
+
+\subsection{ Caractères français}
+\indneg{\sl \small En bref :} Les français utilisent un jeu de caractères adapté à la langue. Chaque
+caractère a une position alphabétique. Lorsque l'on réalise des index et des
+bibliographies, il est d'usage de respecter l'ordre alphabétique français.
+On pourra consulter le 
+ \linkandfootnote{docja}{document de Jacques André}
+{http://jacques-andre.fr/faqtypo/unicode/alpha-fr.pdf}  sur le sujet.
+%21. <>.
+%6
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Voici donc le jeu de caractères exact dans l'ordre alphabétique :\\[1ex]
+\fbox{\begin{tabular}{*{21}{c@{\hspace{1.4ex}}}}
+a&A&à&À&â&Â&æ&Æ&b&B&c&C&ç&Ç&d&D&e&E&é&É&è\\
+È&ê&Ê&ë&Ë&f&F&g&G&h&H&i&I&î&Î&ï&Ï&j&J&k&K\\
+l&L&m&M&n&N&o&O&ö&Ö&œ&Œ&p&P&q&Q&r&R&s&S&t\\
+T&u&U&ù&Ù&û&Û&ü&Ü&v&V&w&W&x&X&y&Y&ÿ&Ÿ&z&Z\\
+\end{tabular}}
+\subsection{Motifs français de césure}\label{motfrahup}
+\indneg{\sl \small En bref :} \TeX peut couper les mots français selon l'usage si son format (voir
+paragr. \ref{quoiFormat}) qui a été créé avec initex ou virtex contient une table des
+motifs français de césure. L'association GUTenberg est le garant de la validité
+de cette table.\indpos
+
+Le fichier correspondant 
+ \linkandfootnote{frhyphGut}{frhyph.tex}
+{http://ftp.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/hyphenations/}
+%(frhyph.tex) 22 
+est utilisé dans toutes les distributions
+francisées ; il est aussi accessible sur les serveurs
+\linkandfootnote{frhyphCtan}{ctan}
+{http://ctan.tug.org/tex-archive/language/hyphenation/frhyph.tex}
+% ctan23 
+ Il est aussi proposé dans la distribution  la version 
+\linkandfootnote{frhyph1}{\it e-French}
+{http://www.efrench.org/hyphen/frhyph1.tex}
+un fichier en $\beta$test de \texttt{frhyph.tex},
+nommé \texttt{frhyph1.tex} qui est une extension  
+proposée par  Bernard Gaulle.
+
+Ces motifs français de césure ont été mis au point tout au long des années ;
+ils sont actuellement le meilleur compromis pour appliquer une coupure correcte
+de mots dans un document français. Il est donc fortement conseillé de
+faire confiance à ces motifs de césure et de n'appliquer qu'exceptionellement
+des modifications de césure ponctuelles dans le document lui-même ou dans
+un fichier séparé, mais jamais dans les fichiers officiels précités.
+
+Pour mieux connaître et comprendre ces motifs de césure on consultera
+l'article \cite{cesures} publié dans les Cahiers GUTenberg.
+
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Le fichier des motifs français de césure est chargé automatiquement,\begin{MAJ}
+à l'installation de la langue \texttt{french} dans le moteur (Mik\TeX ou \TeX Live, par exemple).
+Ceci se fait en deux phases :
+\begin{enumerate}
+\item le chargement dans le système (Mik\TeX , \TeX Live, ...) d'une langue, que ce soit 
+\texttt{french} ou une autre, adapte le fichier \texttt{language.dat}.
+\item la partie de \textit{ babel} (voir paragr. \ref{forbabel}) qui est est incorporée
+au moteur {\LaTeX} charge les fichier de césure selon le contenu de \texttt{language.dat},
+sans que \textit{ babel} soit invoqué explicitement.
+\end{enumerate}
+Remarquons que c'est aussi à cause de ce mécanisme qu'il n'est plus 
+nécessaire de créer les formats \texttt{fr}...\texttt{tex} .
+\end{MAJ}
+%la création du format (voir paragr. 1.3) soit par hyconfig.tex25 de la
+%distribution FrenchPro 24 ou 
+%e fichier de configuration language.dat26 :
+%22. <>.
+%23. <>.
+%24. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/initex/>.
+%25. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/initex/>.
+%7
+%le fichier de configuration language.dat26 :
+Voici à titre documentaire la partie de \texttt{language.dat} définissant les césures de la langue française,\\[0.5ex]
+ici précédée par l'anglais \\[0.5ex]
+
+\begin{minipage}{12.5cm}
+\verb!%=============================================/!\\
+\verb!% Name | patterns | exceptions | enco/!\\
+\verb!%=============================================/!\\
+\verb!usenglish ushyph.tex % this is the origi/!\\
+\verb!% Don. Knuth's hyph/!\\
+\verb!=english enhyph.tex enhyphex.tex % /!\\
+\verb!french frhyph1.tex frhyphex.tex % /!\\
+\verb!=patois % % /!\\
+\verb!=acadien % % /!\\
+\verb! german dehypht.tex % traditional german/!\\
+\vdots
+\end{minipage}\\[1ex]
+et suivie par l'allemand traditionnel et d'autres langues ...
+\indpos
+%...celui de
+
+Il est à noter que la césure d'un mot est fortement liée à la fonte utilisée
+et aussi au codage (voir paragr. \ref{fontcoda}) de cette fonte. Heureusement le fichier
+des motifs français est indépendant des codages de fontes usuels, tels que OT1
+ et T1 (préférable).
+\subsection{ Faut-il saisir avec un clavier français ?}
+\indneg{\sl \small En bref :} Le clavier doit, avant tout, vous être familier. 
+Que la disposition des touches  soit française
+({\small AZERTY}) ou autre (en général {\small QWERTY}, en Suisse {\small QWERTZ}) 
+n'est pas vraiment un problème pour
+\pgLapdTeX. Il est souhaitable que l'éditeur de document utilisé facilite la saisie
+des éléments français répétitifs dans vos textes. C'est le cas des caractères
+accentués. Si vous ne disposez pas de tous les caractères accentués au clavier,
+il faut alors que l'éditeur accepte des combinaisons de touches permettant de
+les afficher à l'écran sous leur forme normale. 
+%Si ce n'est pas le cas vous pouvez
+%configurer cela vous même, facilement, grâce à l'extension keyboard (voir
+%paragr. 2.7) de FrenchPro.
+
+\indpos Avec \LaTeX, par défaut, vous êtes supposé saisir de l'{\sc ascii} (7-bits), ce qui
+correspond aux possibilités du clavier QWERTY des anglophones. Comme il y a
+de fortes chances pour que ce ne soit pas votre cas ou du moins que vous ne
+le souhaitiez pas, vous devrez le préciser en nommant votre codage d'entrée
+(voir ci-après).
+\subsection{Quel codage d'entrée faut-il préciser à \LaTeX?}
+\label{inenco}
+\indneg{\sl \small En bref :} Le codage d'entrée de votre texte saisi ({\it input encoding} en anglais)
+peut être spécifié au moyen de l'extension  \textit{inputenc},
+(standard \LaTeX)
+% ou keyboard (voir paragr. 2.7) de FrenchPro. L'intérêt de
+%l'un ou de l'autre est différent (voir paragraphe suivant).
+%26. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/inputs/french/>.
+%8
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Par défaut, \LaTeX est chargé avec le codage d'entrée {\sc ascii} de la façon
+suivante :\indpos
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
+{$\backslash$usepackage[ascii]\{inputenc\}}}
+\end{center}
+%\usepackage{inputenc}
+\begin{MAJ}
+
+UTF-8 est aujourd'hui un codage présent pratiquement sur tous les systèmes.
+Afin de rendre vos fichiers compatibles sur plusieurs machines,
+c'est la meilleure solution.
+Vous choisissez alors pour vos sources \pgLapdTeX ce code :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
+{$\backslash$usepackage[utf8]\{inputenc\}}}
+\end{center}
+\end{MAJ}
+
+Si vous êtes sous Windows le codage par défaut est ansinew ; il vous
+faudra alors coder :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
+{$\backslash$usepackage[ansinew]\{inputenc\}}}
+\end{center}
+%\usepackage[ansinew]{inputenc}
+%%ou %\usepackage[ansinew]{keyboard}
+\begin{MAJ}
+Il faut, aussi savoir que quelques caractères bien utiles au français
+ont été omis dans du codage iso-latin-1, comme le e dans l'o (\oe, \OE) . 
+C'est pourquoi UTF-8 est préférable, maintenant que Windows
+le supporte (du moins partiellement). L'éditeur gratuit Notepad++ 
+permet sous Windows de faire passer un texte d'un codage à l'autre.
+\end{MAJ}
+
+Si vous êtes sur un Macintosh, le codage Apple est acceptable en français ;
+codez alors :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
+{$\backslash$usepackage[applemac]\{inputenc\}}}
+\end{center}
+%\usepackage[applemac]{inputenc}
+%%ou %\usepackage[applemac]{keyboard}
+\begin{MAJ}
+Si enfin vous êtes sous Unix (Linux), le codage le plus adéquat est UTF-8
+qui est le codage par défaut.
+\end{MAJ}
+
+%celui qui répond
+%au nom de iso-latin-9 ; si vous ne l'avez pas avec \LaTeX vous pouvez utiliser
+%le codage decmulti qui est très proche ou sinon l'iso-latin1. Vous pouvez
+%alors coder comme suit :
+%soit %\usepackage[latin9]{inputenc}
+%soit %\usepackage[decmulti]{inputenc}
+%soit %\usepackage[latin1]{inputenc}
+%soit enfin %\usepackage[latin9]{keyboard}
+%Le codage
+%iso-latin-9 est proposé en standard avec l'extension keyboard (voir
+%paragr. 2.7) de FrenchPro.r
+%Un autre codage se généralise actuellement ; il devient progressivement le
+%codage par défaut dans les systèmes d'exploitation, il s'agit du codage utf8
+%issu d'unicode. Vous pouvez le coder comme suit :
+%soit %\usepackage[utf8]{inputenc}
+%soit enfin %\usepackage[utf8]{keyboard}
+%D'autres codages existent, reportez-vous à la documentation \LaTeX ou à
+%celle de FrenchPro (voir paragr. 2.11).
+%2.7 Faut-il utiliser l'extension keyboard à la place de
+%inputenc ?
+%\indneg{\sl \small En bref :} Il y a de nombreux avantages (et certainement des inconvénients) à
+%utiliser l'extension keyboard 27, cela est expliqué dans la documentation de
+%l'extension FrenchPro (voir paragr. 2.11). Vous pouvez sans crainte particuli`
+%ere remplacer inputenc par keyboard. Dans un environnement mltex6 elle
+%remplace à la fois inputenc et mltex. Cela étant dit, si votre format (voir
+%27. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/inputs/>.
+%9
+%paragr. 1.3) est entièrement francisé avec FrenchPro vous n'avez, a priori,
+%pas besoin de faire appel à cette extension tant que vous ne changez pasr de
+%codage d'entrée dans vos documents car FrenchPro fait déjà appel à l'extension
+%keyboard ou plutôt au configurateur kbconfig.tex28 à la création du
+%format (voir paragr. 1.3).
+\subsection {Peut-on avoir son propre codage d'entrée ?}
+\label{soncodent}
+\indneg{\sl \small En bref :} oui, mais cela est fortement déconseillé si vous devez transmettre votre
+document source à des tiers inconnus.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Avec l'extension inputenc (voir paragr. 2.6) il vous faudra définir
+un fichier personnel contenant la description des 256 caractères possibles de
+votre codage perso ; c'est un peu fastidieux si vous voulez changer beaucoup
+de caractères.
+FrenchPro proposait l'extension keyboard. Cette option n'a pas été reprise par e-french,
+\maj{\it la prolifération des codages d'entrée s'étant 
+drastiquement tassée}.
+%Grâce à l'extension keyboard (voir paragr. 2.7) de la distribution French-r
+%Pro (voir paragr. 2.11) vous pouvez déclarer votre propre codage d'entrée ; il
+%suffit d'éditer un fichier de configuration et d'entrer les caractères souhaités,
+%par exemple :
+%%------ Tableau des caracteres accentues de mo/
+%% \______________________________________/
+%% |___1__|___2__|___3__|___4__|___5__|___/
+%\ac[ \‘ | \' | \" | \^ | {\c} | ] /
+%\noms| gr | ac | um | hat | c | /
+%%---------------------------------------------/
+%[a | à | . | ¨a | â | . | ] /
+%\hex| ^^e0 | . | ^^e4 | ^^e2 | . | /
+%[A | à | . | ¨A | â | . | ] /
+%\hex| ^^c0 | . | ^^c4 | ^^c2 | . | /
+%%---------------------------------------------/
+%Cette extension keyboard est utilisable soit au chargement d'un document
+%soit au moment de la création du format (voir paragr. 1.3) ce qui revient à
+%appliquer, par défaut, un même codage à tous les documents. Il est, cependant,
+%toujours possible de changer de codage « à la volée » à l'intérieur d'unr
+%document :
+%%\usepackage{inputenc}1.3
+%ou %\usepackage{keyboard}
+%...
+%\inputencoding{nouveau_codage }
+%ou \kbencoding{nouveau_codage }
+%28. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/inputs/keyboard/>.
+%10
+\subsection{Quel codage de police employer avec \LaTeX ?}
+\indneg{\sl \small En bref :} Pour simplifier, il y a essentielllement deux codages de police utilisables
+en français avec \LaTeX: T1 ou OT1 (voir paragr. \ref{fontcoda}).\indpos
+
+Le codage OT1 étant la valeur par défaut en \LaTeX, rien n'est à préciser
+dans le document. Mais il faut savoir que ce codage doit être employé
+conjointement avec un format MlTEX (voir paragr. \ref{qmltex}) pour bénéficier de la
+césure des mots accentués.
+{\em Mais cette méthode est aujourd'hui désuète.}
+
+Lorsqu'on dispose de fontes codées T1, comme les \textit{ec} ou les \textit{lmodern}, il
+faut alors le préciser à \LaTeX, cf ci-dessous.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Pour choisir un codage de fontes T1 et utiliser les fontes associées par
+défaut on codera :
+
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
+{$\backslash$usepackage[T1]\{fontenc\}}}
+\end{center}\indpos
+%%\usepackage[T1]{fontenc}
+
+On notera que toutes les polices PostScript Adobe de base sont utilisables
+en codage T1 bien que des glyphes manquent pour certaines langues. Pour
+utiliser une fonte PostScript de base de chez Adobe (Times par exemple)
+on faisait appel, en général, à l'extension correspondante :
+
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.4\textwidth}
+{$\backslash$usepackage\{times\}}}
+\end{center}\indpos
+
+ Maintenant il est préférable de coder :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.4\textwidth}
+{$\backslash$usepackage\{pslatex\}}}
+\end{center}\indpos
+%%\usepackage{pslatex}
+
+Certaines extensions forcent un codage de fontes ; c'est, par exemple, le cas
+de l'extension 
+\linkandfootnote{fourier-GUT}{fourier}{http://ctan.tug.org/tex-archive/fonts/}
+%fourier 16 
+qui utilise les fontes fourier-GUT et exige le codage
+T1.
+%LO1 est le codage employé, en interne, lorsque l'on fait appel à l'extension
+%MlTEX (voir paragr. 1.5) :
+%%\usepackage{mltex}
+%Si l'on dispose des fontes em (codées LY1) on fera appel à l'extension em :
+%%\usepackage{em}
+\subsection {\TeX parle anglais... irrémédiablement  !}
+\indneg{\sl \small En bref :} L'essentiel des messages émis par \TeX réside dans un fichier spécifique
+et rien n'empêche l'installateur de traduire ces messages en français,
+même s'il est ensuite difficile de s'y retrouver dans la documentation de référence 
+qui est en anglais. Par ailleurs, il restera toujours quelques messages
+en anglais qui font partie du programme \TeX lui-même. Ce qu'il faut aussi
+savoir, à ce niveau, c'est que \TeX n'est qu'un moteur fait pour véhiculer des
+programmes, des styles typographiques et des extensions ; toutes sortes de
+choses qui existent en grand nombre et sont toutes (ou presque) développées
+avec des messages en anglais. Par ailleurs, tous les messages de \LaTeX sont
+aussi en anglais. Dans ces conditions, une francisation du dialogue \TeX et de
+ses extensions semble donc totalement illusoire...
+%11
+
+\indneg{\TeX\sl nique :}\indpos Toutefois, Bernard Gaulle a créé une extension \LaTeX qui permet de fournir des messages
+dans la langue de son choix ; il s'agit de l'extension msg (%
+\linkandfootnote{doctecmsg}{ documentation technique}
+{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench\_efrenchsources/trunk/doc/msg.pdf}%
+).
+%29. <http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/doc/msg.pdf>29 
+Ainsi, tout \LaTeX pourrait, en théorie, parler autre chose que
+l'anglais. La première application de ce système de localisation s'est faite,
+bien entendu, dans FrenchPro qui ainsi « parle » plusieurs langues.
+
+\maj Mais aujourd'hui ce système de commutation des langues et plus restreint 
+et aussi moins compatible avec les autres outils.
+\subsection {Qu'est-ce que FrenchPro (e-French) ?}
+
+\indneg{\sl \small En bref :} Au fur et à mesure du temps (depuis 1989) et aidés par les utilisateurs
+français de \TeX{} nous (Barnard Gaulle et al.) avons mis en {\oe}uvre divers ajustements des paramètres
+de \TeX{} de façon à obtenir un aspect typographique plus conforme à l'usage,
+en France et dans le monde francophone. Ces modifications, éparses et parfois
+divergentes, ont été collectées et normalisées par votre serviteur 
+(Bernard Gaulle, voir page \pageref{prempage})
+pour en faire un style unique, robuste et de qualité, appelé à l'origine le
+{\it style french}\footnote{ Le style french qui fonctionnait aussi très bien avec plainTEX et \LaTeX 2.09 ne fonctionne
+plus qu'avec \LaTeX 2$\epsilon$ depuis la version 4 de french}
+% ; voir toutefois les explications au paragr. 5.5.}
+Il se décline maintenant en deux extensions :
+\begin{MAJ}
+ \textit{e-French} (successeur de \textit{FrenchPro}) et
+\texttt{frenchle} ; FrenchPro était distribuée en shareware, e-French et frenchle sont des logiciels
+libres.\\[2ex]
+\end{MAJ}
+
+\noindent
+%\subsubsection*{frenchle}
+{\Large \it frenchle}\\[2ex]
+\indneg{\sl \small En bref :} cette extension a pour objectif de réaliser un maximum de francisation
+avec un minimum logiciel et sans connaissance particulière de la part de
+l'utilisateur  (%
+\linkandfootnote{doctecmsg}{voir la documentation provisoire}
+{http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf}%
+) .
+%voir la documentation 31
+\maj  Cette extension  supporte le français et l'anglais ;
+elle est utilisable seule ou en option de \textit{babel}. Une petite extension \textit{babelfr}
+est fournie avec \textit{frenchle} pour faciliter la francisation des autres extensions
+utilisées dans le document.\\[1ex]
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Pour charger l'extension \textit{frenchle} il faut procéder comme suit :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.8\textwidth}{
+$\backslash$usepackage\{frenchle\}
+\begin{flushright}
+ou  $\backslash$usepackage[frenchle]\{babel\}\\
+ou plutôt $\backslash$usepackage[frenchle]\{babelfr\}
+\end{flushright}
+}}\\[0.5ex]
+\end{center}\indpos
+
+ou mieux lorsqu'on utilise babel (voir paragr. \ref{forbabel}) :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.8\textwidth}{
+$\backslash$documentclass[french]\{\textit {classe\_de\_document} \}\\
+\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots 
+ \begin{flushright}
+$\backslash$usepackage\{babelfr\}
+\end{flushright}
+}}\\[4ex]
+\end{center}
+%\documentclass[french]{classe_de_document }
+%...
+%%\usepackage{babelfr}
+\noindent
+{\Large \it FrenchPro} ou plutôt son successeur {\Large \it e-French}\\%[1ex]
+
+%30.
+%31. <http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf>.
+%32. <http://frenchle.free.fr/>.
+%33. <http://ctan.tug.org/tex-archive/language/french/>.
+%12
+\indneg{\sl \small En bref :} cette extension permet un francisation professionnelle de \LaTeX. Une
+distribution logicielle spécifique est associée à chaque système d'exploitation,
+depuis le serveur 
+\linkandfootnote{distribefr}{efrench}
+{http://www.efrench.org/distributions/}
+%{http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf}%
+ ; elle réside aussi sur 
+\linkandfootnote{ctanefr}{ctan}
+{http://ctan.org/tex-archive/language/french/e-french/}.\indpos
+
+Le fichier \linkandfootnote{ctanmanuefr}{efrench.pdf}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/language/french/e-french/distributions/efrench.pdf}
+ est à la fois un mode d'emploi et un manuel de référence.
+Vous y trouverez de nombreuses commandes (plus de 170) permettant
+une personnalisation maximum de vos documents (voir à ce sujet un descriptif
+des fonctions de personnalisation dans le document 
+\linkandfootnote{artET98pdf}{\hbox{artET98.pdf}}
+{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/doc/artET98.pdf?view=co}
+).
+
+\textit{FrenchPro} comme désormais \textit{e-French} jouent essentiellement 7 rôles :
+\begin{enumerate}
+\item coupure correcte des mots français ;
+\item traduction en français des différents libellés imprimés par \LaTeX;
+\item possibilité d'utiliser plusieurs langues dans un même document ;
+\item mise en page adaptée à l'usage français ;
+\item micro-typographie (essentiellement la ponctuation) adaptée au français ;
+\item apport d'un ensemble supplémentaire de macro-instructions généralement
+nécessaires dans un document français (dont une liste d'abréviations
+usuelles, des lettrines, etc.) ;
+\item affichage personnalisé des messages à l'écran.
+\end{enumerate}
+Ces rôles de \textit{e-French} %FrenchPro
+ sont mis en oeuvre essentiellement par deux fichiers
+(\texttt{french.sty} et \texttt{fenglish.sty}) mais la distribution comprend de nombreux
+autres fichiers. Parmi ceux-ci il faut citer le fichier de césure français frhyph.tex
+ (voir paragr. \ref{motfrahup}). D'autres encore facilitent l'installation, la mise en place
+du mécanisme de césure, la définition du clavier, etc. Divers tests permettent
+de s'assurer du bon fonctionnement de l'ensemble.
+
+L'extension \textit{e-French} est utilisable avec l'ensemble des compilateurs courants
+\TeX{} connus ou les 
+\linkandfootnote{autres}{platesformes}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/}{ }
+%platesformes 20 
+d'exploitation mais aussi avec les options
+MlTEX (voir paragr. \ref{qmltex}) et \TeX--XeT (voir paragr. \ref{qtexxet}).  %refrefref  %refrefref  %refrefref  %refrefref  %refrefref  
+
+\indneg{\TeX\sl nique :}\indpos Une fois installée dans le système, l'extension FrenchPro peut être
+appelée de telle façon, suivant qu'elle est utilisée avec l'extension multilingue
+\textit{mlp} (voir paragr. \ref{latexmullin}) ou avec \textit{babel} :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.8\textwidth}{
+$\backslash$usepackage[french]\{mlp\}
+\begin{flushright}
+ou  $\backslash$usepackage[french]\{babel\}
+\end{flushright}
+}}\\[0.5ex]
+\end{center}
+Si l'on souhaite qu'un maximum d'extensions bénéficient de la francisation
+il est préférable de coder plutôt :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.8\textwidth}{
+$\backslash$documentclass[french]\{\textit {classe\_de\_document} \}\\
+\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots \\
+ $\backslash$usepackage\{mlp\} \hfill
+ou $\backslash$usepackage\{babel\}
+}}\\[4ex]
+\end{center}
+%\documentclass[french]{classe\_de\_document }
+%...
+%%\usepackage{mlp} ou %\usepackage{babel}
+%34. <http://frenchpro6.com/french.html>.efrench.org
+%35. <http://ctan.tug.org/\TeX-archive/language/french/frenchpro/>.
+%36. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/ALIRE.pdf>.
+%37. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/doc/artET98.pdf>.
+%13
+\subsection{ Y a-t-il d'autres extensions pour le français ?}
+L'extension \textit{babel}, qui permet d'utiliser une grande variété de langues
+dans un même document, propose une option de francisation « 
+\linkandfootnote{frenchb}{\textit{frenchb}}
+{http://ctan.org/tex-archive/macros/latex/required/babel/frenchb.dtx} ».
+Cette option, développée par Daniel Flipo, apporte des facilités de microtypographie
+ainsi que, bien entendu, de traduction en français. Elle est en
+tout point, très comparable, à l'extension frenchle dont elle s'inspire\footnote{%
+« I have borrowed many ideas from Bernard's file. » (frenchb v1.1 revised
+1996/05/31)}.
+Il faut savoir que \textit{frenchb} n'est pas, pour des raisons historiques et de
+cohérence, l'option prédominante avec babel dans \textit{e-French} (ou avec \textit{babelfr}
+de \textit{frenchle}) quand on précise l'option \textit{french} au lieu de \textit{frenchb}. Par ordre
+de préférence, c'est \textit{e-French} (\texttt{french.sty}) qui est chargé, à défaut ce sera \texttt{frenchle} ou
+sinon \texttt{frenchb}.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Pour bien choisir l'extension de francisation que l'on désire employer
+avec \textit{babel} il suffit que vous précisiez la bonne option :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.8\textwidth}{
+\begin{flushright}
+soit  $\backslash$usepackage[frenchle]\{babel\}\\
+mais plutôt  $\backslash$usepackage[french]\{babel\}
+\end{flushright}
+soit $\backslash$usepackage\{babel\}
+\begin{flushright}
+soit  enfin $\backslash$usepackage[efrench]\{babel\}
+\end{flushright}
+}}\\[4ex]
+\end{center}
+%FL soit %\usepackage[frenchle]{babel}
+%FL mais plutôt %\usepackage[frenchle]{babelfr}
+%soit %\usepackage[frenchb]{babel}
+%FL soit enfin %\usepackage[frenchpro]{babel}
+\section{ Autres outils français}
+\subsubsection*{Guillemets aeguill}
+\indneg{\sl \small En bref :} Cette extension 
+\linkandfootnote{aeguill}{aeguill}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/}
+dûe à Denis Roegel apporte un choix de
+fontes supplémentaire pour l'impression des guillemets français (fait appel à
+l'extension \texttt{ae})
+\subsubsection*{Dictionnaire}
+\indneg{\sl \small En bref :} Réalisé par Christophe Pythoud, et nommé
+\linkandfootnote{dictfran}{francais-GUTenberg}
+{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1998___28-29_252_0.pdf} %41
+ ce dictionnaire élaboré, fonctionne avec le vérificateur d'orthographe {\sc ispell} (et donc
+ne peut être utilisé que sur les systèmes pour lesquels {\sc ispell} est disponible).
+\subsubsection*{Classe lettre}
+\indneg{\sl \small En bref :} La classe 
+\linkandfootnote{lettreobsgen}{lettre}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/lettre/doc/letdoc.ps}%42
+, De Denis Mégevand, est une adaptation du style
+lettre développé à l'origine à l'Observatoire de Genève. Elle permet de composer
+avec \LaTeX des lettres ou des téléfax dont l'allure correspond mieux
+aux usages francophones. 
+\begin{maj}
+Elle fonctionne parfaitement avec \textit{frenchb} (et \textit{babel}).
+Et très mal avec \textit{frenchle} ou \textit{e-French}.
+Un défi supplémentaire pour notre équipe !
+\end{maj}
+\subsubsection*{Bibliographie}
+%38. <>.
+%39. 
+%40. <>.
+%41. <>.
+%42. <>.
+%14
+Il existe dans e-French un système de traduction des libellés utilisés pour
+une bibliographie. D'autres contributions à la typographie française existent sur 
+\linkandfootnote{bibctan}{ctan}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/biblio/bibtex/}.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} pour trier correctement les entrées bibliographiques on utilisera de
+préférence la version 8-bits de BiB\TeX : \texttt{bibtex8} ou \texttt{xindy}.
+\section{ \LaTeX multilingue}\label{latexmullin}
+\indneg{\sl \small En bref :} L'extension 
+\linkandfootnote{babel}{\it babel}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/required/babel/}
+ de \LaTeX permet de composer des documents faisant
+appel à de nombreuses langues de la planète, écrites ou imprimées.
+Il existe d'autres extensions multilingues, dont les extensions fournies avec \textit{e-French}
+et \texttt{frenchle} qui sont conçues pour fonctionner dans un environnement multilingue
+(avec par défaut le français et l'anglais) mais aussi l'extension \textit{mlp}.
+\subsubsection*{L'extension mlp}
+\indneg{\sl \small En bref :} Il s'agit d'une extension multilingue qui permet une cohabitation
+harmonieuse d’extensions linguistiques autonomes ; elle
+fait partie intégrante du paquet
+% est distribuée avec
+\hbox{\textit{e-French}}.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} On peut faire appel à 
+\linkandfootnote{mlp}{\it  mlp} 
+{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench\_efrenchsources/trunk/inputs/mlp/}
+de la façon suivante :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.7\textwidth}
+{$\backslash$usepackage[english,german,french]\{mlp\}}}\\[2ex]
+\end{center}
+%%\usepackage[english,german,french]{mlp}
+ou alors ainsi :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.7\textwidth}
+{$\backslash$usepackage[anglais,allemand,francais]\{mlp\}}}
+\end{center}
+%%\usepackage[anglais,allemand,francais]{mlp}\LaTeX
+et dans les deux cas les parties en anglais, en allemand ou en français seront
+composées selon ces styles. Pour passer d'une langue à une autre on code
+\texttt{$\backslash$french} ou \texttt{$\backslash$english} ou \texttt{$\backslash$german} selon le cas.
+\section{Questions relatives à \textit{e-French}}
+\subsection{Est-ce que \textit{e-French} s'installe automatiquement ?}
+\begin{MAJ}
+\indneg{\sl \small En bref :} Si \textit{FrenchPro} oui, s'installait automatiquement, mais de manière différente
+suivant les systèmes d'exploitation,  concernant \textit{e-French} l'installation a été
+drastiquement simplifiée et il suffit de placer les répertoire du paquet au bon endroit
+de la structure \textit{TDS}
+et de lancer un \texttt{texhash} concernant cet endroit et le but est atteint.
+%est 
+%Avant toute chose, veuillez consulter
+%les informations concernant le moteur TEX47 que vous utilisez, pour
+%connaître les détails éventuels liés à votre compilateur.
+%43. <>.
+%45. <>.
+%46. <>.
+%47. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/>.
+%15
+%\indneg{\TeX\\\sl nique :}
+%Avec Windows vous disposez de deux installateurs :
+%– l'un pour le moteur fpTEX48 qui est en fait un moteur teTEX49\LaTeX
+%adapté à win32.
+%Pour lancer l'installation placez-vous dans le répertoire french et
+%tapez :\LaTeX
+%install
+%Choisissez ensuite de préférence l'installation « à la unix » qui
+%est un peu plus longue mais beaucoup plus efficace (et surtout\indneg{\TeX\\\sl nique :}
+%complète).
+%– pour le moteur MikTEX50 vous pouvez procéder de la même mani`
+%ere ou sinon placez-vous dans le répertoire french et tapez :
+%mikinstall
+%Vous disposez, bien entendu, des procédures « uninstall » correspondantes.
+%Avec un unix le moteur de prédilection est celui de teTEX49. Pour installer
+%FrenchPro dans un environnement gnu il suffit de se placer dans le
+%répertoire french et de taper :
+%gmake -f GNUmakefile
+%Voir le fichier GNUmakefile51 pour une éventuelle personnalisation.
+%Dans un environnement non-gnu vous disposez d'un makefile.gen52
+%qu'il suffit d'adapter à votre configuration et de sauvegarder sous le
+%nom de makefile. Ensuite vous demandez simplement son exécution :
+%make
+%Avec MacOS si vous utilisez une version de type unix (c'est-à-dire  10)\LaTeX
+%il suffit de vous reporter à la description précédente, sinon veuillez lire
+%la petite notice d'installation fournie qui vous expliquera ce qu'il reste
+%à faire 53.
+%5.2 Qu'est-ce qu'un format francisé pour FrenchPro ?
+%\indneg{\sl \small En bref :} Pour FrenchPro un format est entièrement francisé lorsque les motifs
+%de césure (voir paragr. 2.4) du français ont été installés et que le codage
+%\indneg{\TeX\\\sl nique :}
+%d'entrée (voir paragr. 2.5) du texte y a été défini.
+%48. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/fptex.pdf>.1.3
+%49. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/tetex.pdf>.
+%50. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/miktex.pdf>.
+%51. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/GNUmakefile>.
+%52. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/makefile.gen>.
+%53. La distribution de FrenchPro pour MacOs 9 ou inférieur est définitivement gelée.
+%16
+%5.3 Peut-on mettre toute la francisation dans le format?
+%\indneg{\sl \small En bref :} Qu'il s'agisse de FrenchPro ou de frenchle on utilise un format francis
+%é et on aurait envie de ne plus avoir à coder le %\usepackage{french...} ;
+%malheureusement cela n'est pas possible dans la version actuelle.
+%5.4 Pourquoi des distributions de FrenchPro pour Unix,
+%Mac et Windows?
+%\indneg{\sl \small En bref :} Il existe effectivement des distributions différentes, adaptées aux platesformes
+%d'exploitation, tout simplement parce que d'une part les codages d'entr1.3
+%ée (utilisés dans divers documents source) sont différents mais aussi parce
+%que les procédures d'installation et les configurations sont différentes.
+%5.5 FrenchPro fonctionne-t-il avec plainTEX
+%ou \LaTeX 2.09?
+%\indneg{\sl \small En bref :}
+%Non :
+%FrenchPro, depuis la version 4, n'est plus conçu pour fonctionner
+%avec plainTEX ni \LaTeX 2.09.
+%Oui :
+%il existe dans la distribution de FrenchPro (dossier obsolate) un
+%fichier frplain.sty gelé à la version V3,51 qui fonctionne avec\{mltex\}
+%plainTEX. Par ailleurs, à l'installation de FrenchPro le format
+%plain francisé est créé automatiquement.
+%Oui
+%Il y a aussi dans la distribution de FrenchPro (dossier obsolate)
+%un fichier frltx209.sty gelé à la version V3,51 qui fonctionne
+%encore avec le très, très, très ancien \LaTeX 2.09.
+%Ces deux derniers fichiers sont définitivement figés et ne seront plus mis
+%à jour. Ils sont destinés à aider les personnes qui ont encore des fichiers nonforbabel
+%convertis à \LaTeX. La distribution actuelle des fichiers de francisation permet
+%donc d'utiliser à la fois plainTEX, \LaTeX 2.09 et \LaTeX mais seules les extensions
+%pour \LaTeX, FrenchPro et frenchle, sont maintenues régulièrement à
+%jour.
+\subsection{Où installer \textit{e-French} dans la hiérarchie \textit{TDS} ?}
+\indneg{\TeX\sl nique :} Les fichiers de la distribution FrenchPro sont à déposer de
+préférence dans : .../texmf-local/french, ou ... sera dépendant du système d'exploitation,
+sous Unix par exemple ce pourra être {\bf$\tilde{ }$} (dossier personnel), sous Windows simplement C:$\backslash$.
+\end{MAJ}
+%L'installation proprement
+%dite de ces fichiers est automatique (avec le script adapté à votre système
+%17
+%d'exploitation) ; elle intervient à divers endroits de la hiérarchie tds (voir
+%paragr. 1.8) :
+%/texmf-local/doc/french/base/
+%/texmf-local/generic/hyphen/\{mltex\}
+%/texmf-local/[ml]\TeX/french/base/
+%/texmf-local/mkindex/french/
+%/texmf-local/bibtex/french/
+%/texmf-local/[ml]\TeX/french/config/
+%/texmf-local/\TeX/\LaTeX/frenchle/
+%Si vous effectuez l'installation « à la main », vous pouvez, en cas de doute,
+%installer les fichiers utiles de FrenchPro dans /texmf-local/generic/french
+%en conservant les noms de répertoires de la distribution. Il est préférable,
+%néanmoins, de suivre scrupuleusement les emplacements qui sont indiqués
+%dans le fichier TDSfr.pdf 54 de la distribution.
+%5.7 Peut-on mettre des commandes FrenchPro avant
+%le \begin{document}?
+%\indneg{\sl \small En bref :} La documentation de FrenchPro précise que « le style FrenchPro ne
+%devient vraiment actif qu'après le \begin{document} » ; on ne peut donc pas,
+%en principe, exécuter de commande FrenchPro avant le \begin{document} ;
+%sauf celles, en nombre très réduit, qui peuvent agir sur tout le document.
+%\indneg{\TeX\\\sl nique :} L'extension FrenchPro déporte la définition même d'un grand nombre
+%de commandes au moment du \begin{document}. Les commandes ainsi définies1.3
+%ne sont pas utilisables avant.
+%Dans le cas de FrenchPro, quelques commandes très spécifiques peuvent
+%être utilisées avant, car elles en modifient son comportement au \begin-\{mltex\}
+%{document}. Il en est ainsi de \frhyphex pour charger un fichier de césures
+%exceptionnelles ou de \usersfrenchoptions qui permet de changer les options
+%par défaut de FrenchPro comme dans l'exemple :
+%\usersfrenchoptions{\guillemetsinallfonts}
+%o`u on a choisi une option différente pour les guillemets à la française. Grâce
+%à ce mécanisme \usersfrenchoptions l'activation d'options personnelles
+%peut se faire à chaque changement de langue et donc initialement après le
+%\begin{document}. Toute règle ayant une exception, ceci fonctionne de façon
+%différente avec babel (voir paragr. 5.8) ; consulter la documenttation36 de
+%FrenchPro à ce sujet.
+%54. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/TDSfr.pdf>.1.3
+%18
+\subsection{ Faut-il faire un format \textit{e-French} ou un format \textit{babel}  ?}
+\label{forbabel}
+\indneg{\sl \small En bref :} Que ce soit babel ou e-French (FrenchPro), ni l'un ni l'autre n'exige de format
+particulier mais chacun d'eux conseille de créer un format avec du matériel
+spécifique, d'où le dilemme tant de fois discuté sur les news (fr.comp.text.\-tex)
+ ou sur la liste de discussion (gut@xxxxxx) 
+\linkandfootnote{GUTenberg}{GUTenberg}{http://www.gutenberg.eu.org}.
+%GUTenberg 12. 
+Rappelons
+pour simplifier que les deux fonctionnent bien avec le matériel de l'autre,
+c.-à-d. un format construit avec les fichiers de FrenchPro n'empêchera pas
+d'utiliser babel et réciproquement. 
+\begin{MAJ}
+Il faut dire ici que l'insistance de Bernard Gaulle, créateur de FrenchPro concernant les formats 
+n'est plus de mise. 
+Les installations récentes telles Mik\TeX{} ou \TeX Live offrent
+les formats de base et les moyens de créer les autres.
+\pgLapdTeX{} évolue dans le sens d'une simplification pour l'utilisateur et c'est tant mieux !
+\end{MAJ}
+%La question à se poser lorsque l'on crée son
+%format est donc : s'agit-il d'utiliser essentiellement babel ou FrenchPro ? et selon
+%le cas on crée le format le plus adapté mais rien n'empêche d'avoir aussi
+%plusieurs formats. Pour être complet, rappellons qu'il existe deux autres options
+%de francisation, l'une frenchle31 et l'autre frenchb (voir paragr. 2.12)
+%livrée en standard avec babel (et utilisable uniquement avec babel ).
+%Cela répond à la question : FrenchPro ou babel ? maintenant il faut répondre
+%à la question : FrenchPro et babel ?
+%\indneg{\TeX\\\sl nique :} On peut utiliser FrenchPro avec babel de la façon suivante :
+%%\usepackage[frenchpro]{babel}
+%ou mieux :
+%\documentclass[french]{classe_de_document }1.3
+%...
+%%\usepackage{babel}
+%sans perdre un poumon (comme disait quelqu'un), seuls quelques dispositifs
+%sont actuellement inopérants (comme par exemple l'ordre \frhyphex) mais
+%dans ce cas FrenchPro n'est plus une extension autonome mais seulement
+%une option de l'extension babel, ce qui témoigne de la différence de fonctionnement.
+%Si on désire utiliser FrenchPro entièrement de façon native dans\{mltex\}
+%un environnement multilingue on fera plutôt appel à l'extension mlp (voir
+%paragr. 4) :
+%\documentclass[french]{classe_de_document }
+%...
+%%\usepackage{mlp}% 40 
+%5.9 Polices de caractères et guillemets français
+%\indneg{\sl \small En bref :} les guillemets saisis sous forme ascii (<< ...>>) ou selon le code appropri
+%é à votre clavier «( et »), sont utilisables avec l'extension FrenchPro
+%qui sait les gérer dans de nombreuses circonstances typographiques (premier
+%et deuxième niveau, listes, lettrines, etc.). Concernant le choix de la police,
+%FrenchPro regarde quelle est la police par défaut (cm, ec, ...) pour déterminer
+%19
+%quels codes de guillemets il faut imprimer. On obtiendra ainsi toujours de
+%beaux guillemets français imprimés.
+%TEXnque j'ai ique : Voici un descriptif rapide des méthodes employées :
+%– par défaut (c.-à-d. fontes cm), ces guillemets sont simulés à partir de1.3q
+%glyphes venant de la police lasy (ce qui explique leur aspect légèrement
+%arroque j'ai ndi) et, toujours par défaut, ce sont les seuls guillemets disponibles.
+%Rappelons que l'utilisation de %\usepackage[OT1]{fontenc}
+%force l'utilisation des fontes cm.
+%– avec les fontes ec ou lmodern (c.-à-d. avec %\usepackage[T1]{fontenc})
+%les guillemets sont imprimés dans la police \rmdefault et, toujours
+%par défaut, ce sont les seuls glyphes de guillemets disponibles. L'ordre
+%\guillemetsinallfonts 
+%See the LaTeX manual or LaTeX Companion for explanation.
+%Type  H <return>  for immediate help.
+% ...                                              harmonieuse d’extensions linguistiques autonomes ; elle est distribu´ee avec
+%                                                  
+%l.1 ... Quelques notiopermet d'utiliser les guillemets de la police
+%en cours d'utilisation, quelque soit cette police ; cela permet donc deq
+%jouer sur les graisses, les styles et les familles de polices (ce qui, selon
+%mon goˆut, n'est pas toujours optimum).
+%– lorsque les guillemets sont saisis en ascii (<< ... >>) les glyphes imprim
+%és sont toujours des ligatures mais la manière diffère selon qu'il
+%s'agit d'une police lasy ou d'une police ec. Dans le premier cas c'est
+%une ligature fabriquée par l'extension FrenchPro, dans l'autre cas c'est
+%une ligature « fondue » dans la police. En aucun cas (LA)\TeX ne peut
+%couper en deux un guillemet en bout de ligne.
+%– il est possible d'imprimer les guillemets avec d'autres polices ; on peut
+%par exemple utiliser l'extension aeguill 40.% 40 
+%5.10 Comment personnaliser l'extension FrenchPro ?
+%\indneg{\sl \small En bref :} L'extension FrenchPro est entièrement configurable ; vous pouvez donc
+%personnaliser vos documents à l'envi.
+%\indneg{\TeX\\\sl nique :} Un article a été dédié à ce sujet, vous y trouverez plein de renseignements
+%utiles : artET98.pdf55 en complément de la docuharmonieuse d’extensions linguistiques autonomes ; elle est distribu´ee avecmentation de French-
+%Pro 36 .
+%Si vous souhaitez améliorer ce document ce sera avec un grand
+%plaisir que je recevrais vos messages à : frenchlebg -chez- free.fr
+%ou frenchprobg -chez- free.fr~.
+%?—?
+%55. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/doc/artET98.pdf>.
+%20
+%\pagebreak
+\appendix
+%\section{Références}
+\begin{thebibliography}{9}
+\bibitem{cesures} D. Flipo, B. Gaulle et K. Vancauwenberghe,\textit{ 
+\linkandfootnote{ rcesures}{Motifs de césure français}{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1994___18_35_0.pdf}}, 
+{\it in} Les Cahiers GUTenberg No 18, 1994.
+\bibitem{frenchle} B. Gaulle, 
+\textit{\linkandfootnote{reffrenchle}{%
+L'extension frenchle pour \LaTeX, notice d'utilisation 31}%
+{http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf}}, 2007
+\bibitem{frenchpro} B. Gaulle, 
+\textit{\linkandfootnote{ rfrenchpro}{Guide d'utilisation de l'extension e-French}%
+{http://www.efrench.org/distributions/efrench.pdf}}, 2007
+\bibitem{personnalis} B. Gaulle, \textit{\linkandfootnote{commperso}{Comment peut-on personnaliser l'extension french de\LaTeX ?}{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1998___28-29_143_0.pdf}}
+ document {\it in} Les Cahiers GUTenberg No 28-29, 1998
+\bibitem{lepetity} E. Saudrais,
+ \textit{\linkandfootnote{rlepetity}{Le petit typographe rationel}{http://tex.loria.fr/typographie/saudrais-typo.pdf}} 
+\end{thebibliography}
+%56. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/doc/artcesures.pdf>.
+%57. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/doc/frguide.pdf>.
+%58. <http://perso.wanadoo.fr/eddie.saudrais/prepa/typo.pdf>.
+\vfill
+%\section{Table des matières}
+\pagebreak
+\tableofcontents
+
+\end{document}
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%


Property changes on: trunk/doc/faq.tex
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
   + *

Added: trunk/doc/myfroptn.sty
===================================================================
--- trunk/doc/myfroptn.sty	                        (rev 0)
+++ trunk/doc/myfroptn.sty	2012-02-17 19:42:42 UTC (rev 65)
@@ -0,0 +1,17 @@
+% This is a test of a personal style file defining the french options
+% i want to use usually in my documents.                   2000/03/03
+%                       Copyright Bernard Gaulle as in french_doc.pdf
+ 
+\usersfrenchoptions{% voici mes options %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+                    \disallowuchyph     % C'est ma devise...    %
+                    \overfullhboxmark   % devrait pas y en avoir%
+                   }%                                           %
+% En plain TeX il faut retirer le % de debut de ligne suivante  %
+%\@ufo% car il n'y a pas de \begin{document} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+%\message{Activation des options personnelles du style french}
+\endinput
+%%
+%%      checksum        = "12795 17 93 776"
+%%
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%


Property changes on: trunk/doc/myfroptn.sty
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
   + *


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/