[efrench] [38] Suppression de fichiers pr?\195?\169sents dans "latin9"

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/efrench Archives ]


Revision: 38
Author:   mpg
Date:     2011-01-27 01:22:05 +0100 (Thu, 27 Jan 2011)
Log Message:
-----------
Suppression de fichiers pr?\195?\169sents dans "latin9"

La version dans latin9 est plus r?\195?\169cente et plus utilisable.

Removed Paths:
-------------
    trunk/doc/frdoc.tex
    trunk/doc/frguide.tex
    trunk/doc/frnotes.tex

Deleted: trunk/doc/frdoc.tex
===================================================================
--- trunk/doc/frdoc.tex	2011-01-27 00:03:31 UTC (rev 37)
+++ trunk/doc/frdoc.tex	2011-01-27 00:22:05 UTC (rev 38)
@@ -1,5157 +0,0 @@
-% !TeX encoding = latin9
-% frdoc : the basic French documentation file for the eFrench package.
-%                                 Author  of FrenchPro is Bernard Gaulle 
-%                                 Copyright is LPPL as in distribs.htm
-%
-% \`{A} transformer en 8 bits conform\'{e}ment \`{a} votre syst\`{e}me.
-% Le document LaTeX correspondant est frenchlu.tex, c'est celui-la qu'il
-% faut compiler avec votre LaTeX pr\'{e}f\'{e}r\'{e}. Un autre est Frguide 
-%
-%%      checksum        = "10970 5146 23926 230907"
-%%
-%
-\let\XXboi\backslash% abreviation 
-\let\exclam\pointexclamation
-\def\oMlTeX{\texttt{\mbox{--mltex}}}
-%\def\biburl#1{\hbox{}\hfill\texttt{<}\url{#1}\texttt{>}}%
-\tthyphenation
-\abbreviations
-
-%
-\CheckSevenBits/\`{A}/% check it, will stop here if 7-bits.
-        {\STOP un retour charriot permet de continuer...}
-%
-
-\begin{drapeaufd}
-{\small
-{\sf Les limites de mon langage\\
-signifient les limites\\
-de mon propre monde.}\par
-
-\smallskip
-Ludwig \fsc{Wittgenstein}\\
-({in \em Tractatus logico-philosophicus})
-}
-\end{drapeaufd}
-
-\bigskip
-
-\def\FrenchPro{\textsl{FrenchPro}}
-\def\eFrench{\textsl{eFrench}}
-
-\ifx\ToDo\undefined
-\font\lettrinefont=cmr17 scaled\magstep3\label{lettrinefont}
-\else
-\font\lettrinefont=cmr17 at 50pt\label{lettrinefont}
-\fi
-\lettrine{L'extension} {\eFrench} 
-a \'{e}t\'{e} con\c{c}ue pour pouvoir imprimer des documents
-respectant {\em automatiquement} un maximum de r\`{e}gles typographiques
-fran\c{c}aises de l'imprimerie nationale
-\maj
-telles qu'elles sont pr\'{e}sent\'{e}es dans \cite{lexique}.
-D'autres aspects comme, par exemple,
- la francisation des classes de documents, des styles \LaTeX{} 
-ou la r\'{e}alisation de documents
-multilingues sont aussi abord\'{e}s. 
-
-%Nous parlerons indiff\'{e}remment d'\textit{option de style}, d'\textit{extension}
-%ou simplement d'\textit{option} en ce qui concerne la francisation
-%de \LaTeX\ propos\'{e}e ici.
-
-Tous les dispositifs introduits fonctionnent avec l'ensemble
-des moteurs \TeX\ mais nous recommandons plut\^{o}t l'utilisation
-\maj
-d'un moteur avec option \oMlTeX  
-\footnote{Les moteurs \TeX{} bas\'{e}s sur \texttt{web2c} disposent
- de cette option \oMlTeX\ \`{a} la cr\'{e}ation du format.}.
-
-Cette notice 
-\maj
-qui fait suite \`{a} la 
-\makeatletter
-\if@screen%
-\linkandfootnote{FAQ}{FAQ (foire aux questions)}%
-{http://efrench.org/bases/screen.pdf/FAQscreen.pdf} 
-\else%
-\linkandfootnote{FAQ}{FAQ (foire aux questions)}%
-{http://efrench.org/bases/FAQ.pdf} 
-\fi%
-\makeatother
- \`{a} propos de \LaTeX\ en fran\c{c}ais,
-explique comment utiliser l'extension {\eFrench} 
-mais ne d\'{e}montre pas largement ses effets ; vous pouvez
-vous reporter d'une part \`{a} la notice d'utilisation de la version all\'{e}g\'{e}e
-\makeatletter\if@screen%
-\linkandfootnote{docfrenchle}{\texttt{frenchle}}%
-{http://efrench.org/bases/doc/frenchle.pdf}
-\else%
-\linkandfootnote{docfrenchle}{\texttt{frenchle}}%
-{http://efrench.org/bases/doc/frenchle.pdf}
-\fi%
-\makeatother%
-et d'autre part au document 
-\linkandfootnote{torture}{<< test de torture >>}%
-{http://efrench.org/bases/tst/frenchrf.dvi}.
-\index{extension!all\'{e}ge@all\'{e}g\'{e}e \emph{frenchle}}%
-\index{version!all\'{e}g\'{e}e}%
-\index{frenchle@\emph{frenchle}}%
-
-\maj
-Deux types d'utilisation sont possibles, l'un {\em normal\/} et
-l'autre {\em \'{e}tendu\/} plut\^{o}t r\'{e}serv\'{e} aux utilisateurs 
-exp\'{e}riment\'{e}s. Nous allons d\'{e}tailler ces deux types d'utilisation
-(nous verrons par la suite qu'il existe aussi une utilisation
-appauvrie pour ceux qui ne peuvent pas ou ne d\'{e}sirent pas faire
-appel \`{a} tous les dispositifs).
-
-\section{Utilisation normale}\label{normal}
-\index{utilisation!normale}%
-Pour utiliser l'extension {\eFrench} il suffit de la {\em charger 
-en m\'{e}moire} pour \LaTeX{}
-\hbox{c.-\`{a}-d.} comme toute extension, par
-l'ordre \verb|\usepackage|.
-\maj
-En fait, on l'appelera sous le nom \texttt{french} 
-(de pr\'{e}f\'{e}rence \`{a} \texttt{frenchpro}) pour b\'{e}n\'{e}ficier d'un maximum
-de dispositifs :
-\index{usepackage@\texttt{\backslash usepackage}}%
-\begin{verbatim}
-      \documentclass[a4paper,11pt]{book} 
-      \usepackage{french}
-\end{verbatim}
-
-\begin{MAJ}
-\noindent
-mais vous pouvez aussi charger l'extension {\eFrench} en faisant
-appel \`{a} l'extension multilingue \emph{mlp} : %
-\index{extension!eFrench@\emph{efrench}}
-\begin{verbatim}
-      \documentclass[french,a4paper,11pt]{book} 
-      \usepackage{mlp}
-\end{verbatim}
-\index{extension!mlp@\emph{mlp}}%
-\index{mlp@\emph{mlp}}%
-le r\'{e}sultat est identique dans les deux cas, mais si vous souhaitez utiliser
-plusieurs langues dans le document il est alors plus normal de le faire
-avec l'extension \emph{mlp} en pr\'{e}cisant les langues en option (de
-\vers|\usepackage| ou de \vers|\document|\-\vers|class|).
-
-Vous pouvez aussi utiliser {\eFrench} en option de l'extension
-\index{babel@\emph{babel}!en opt@{\eFrench} en option de}%
-multilingue \emph{babel} : 
-\begin{verbatim}
-      \documentclass[a4paper,11pt]{book} 
-      \usepackage[frenchpro]{babel}
-\end{verbatim}
-mais dans ce cas certains dispositifs deviennent inop\'{e}rants ; ils sont
-d\'{e}crits dans cette notice.
-\end{MAJ}
-
-\noindent
-Mettre de pr\'{e}f\'{e}rence {\eFrench} en dernier dans la liste des
-extensions que vous pr\'{e}cisez
-\footnote{L'extension {\eFrench} peut 
-aussi \^{e}tre charg\'{e}e de fa\c{c}on anarchique par \texttt{\backslash 
-input french.sty} avant le \texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}
-mais cela est d\'{e}conseill\'{e}.}
-\maj
-de fa\c{c}on \`{a} ce que {\eFrench} puisse s'adapter aux extensions d\'{e}j\`{a}
-charg\'{e}es en m\'{e}moire.
-\index{documentclass@\texttt{\backslash documentclass}}%
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-\index{activation de {\eFrench}}%
-\index{babel@\emph{babel}!activ@activation de {\eFrench}}%
-Cela dit, vous noterez toutefois que
-l'extension {\eFrench} ne devient vraiment active qu'apr\`{e}s
-le \texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}
-\footnote{Sauf dans le cas d'une
-utilisation via l'extension \emph{babel}.}.
-\index{extension!babel@\emph{babel}}%
-\index{extension!french@{\eFrench}}%
-\index{babel@\emph{babel}}%
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-\par
-
-L'extension {\eFrench} est con\c{c}ue pour \^{e}tre utilis\'{e}e 
-avec les classes de document standard \LaTeX{} c.-\`{a}-d.
- \verb|book|, \verb|report|, \verb|article| et 
-\index{classe!letter@\texttt{letter}}%
-\index{classe!book@\texttt{book}}%
-\index{classe!article@\texttt{article}}%
-\index{classe!minimal@\texttt{minimal}}%
-\index{book@\texttt{book}}%
-\index{report@\texttt{report}}%
-\index{article@\texttt{article}}%
-\index{letter@\texttt{letter}}%
-\index{minimal@\texttt{minimal}}%
-\verb|letter|%
-\footnote{L'extension {\eFrench} n'est pas utilisable,
-par exemple, avec la classe \texttt{minimal}.}%
-.
-
-\medskip
-\noindent
-[Pour ceux que la lecture des codes source ravit, il est pr\'{e}cis\'{e} que,
-depuis la version 3,30 du style french, 
-les commentaires ne figurent plus dans
-le fichier \verb|french.sty| mais dans %]
-\linkandfootnote{codefrench}{\texttt{french\_{}doc.pdf}}%
-{http://efrench.org/bases/doc/french_doc.pdf}%
-]
-\index{fichier!french_doc.pdf@\texttt{french\string_doc.pdf}}%
-
-\subsection{Saisie}\label{saisie}\index{saisie}%
-Rappelons ici quelques r\`{e}gles de saisie usuelles 
-pratiqu\'{e}es en dactylographie fran\c{c}aise et qui sont \`{a} appliquer
-lorsque l'on saisit du \LaTeX{} destin\'{e} \`{a} \^{e}tre utilis\'{e} avec
-l'extension {\eFrench} :
-\begin{itemize}
-\item vous devez saisir un espace (barre d'espacement du clavier) :
-\begin{itemize}
-\item avant la double  ponctuation%
-\footnote{Elle est aussi appel\'{e}e {\em ponctuation haute}.}
-(\verb|! ? : ;|) ; 
-\index{double ponctuation}\index{\texttt{\exclam}}\index{\texttt{?}}%
-\item avant le \% (\verb|\%|) et en g\'{e}n\'{e}ral les {\em unit\'{e}s}
- mon\'{e}taires, kilom\'{e}triques, \etc.%
-\index{unites@unit\'{e}s!de mesure}%
-\index{\texttt{\%}}%
-\item avant les guillemets fermants (\verb|>|\verb|>|) et le tiret 
-\index{tiret}\index{guillemets}%
-\index{>a@\texttt{\superieura\relax\superieura}}%
-\index{>b@\rightguillemets}%
- lorsqu'il est utilis\'{e} en milieu de phrase%
-\footnote{\label{tripleT}Les habitudes typographiques ne sont pas
-toujours identiques selon les imprimeurs. Il semble, en effet, que dans
-de nombreux cas le triple tiret soit utilis\'{e}. Le double tiret
-me semble mieux adapt\'{e} en milieu de phrase.}
- (\verb|--|)
- ;
-\item apr\`{e}s \verb|<|\verb|<| (et bien s\^{u}r apr\`{e}s \verb|>|\verb|> , ; : . ! ?|%
-\footnote{Il s'agit l\`{a} du cas g\'{e}n\'{e}ral ; 
-vous trouverez ais\'{e}ment de
-nombreux exemples o\`{u} il ne faudra pas saisir 
-d'espace apr\`{e}s ces caract\`{e}res
-de ponctuation.}%
-) et tiret ; 
-\index{\texttt{.}}\index{\texttt{;}}\index{\texttt{:}}%
-\index{<a@\texttt{\inferieura\relax\inferieura}}%
-\index{<b@\leftguillemets}%
-\end{itemize}
-\end{itemize}
-\noindent Par ailleurs :
-\begin{itemize}
-\item les guillemets (<< et >>) se saisissent directement si votre clavier 
-a \'{e}t\'{e} bien d\'{e}fini pour \LaTeX{} ou sinon : \verb|<<| et \verb|>>| ; toute
-autre sorte de guillemets est \`{a} prohiber en fran\c{c}ais
-(\verb|` " '| \`{ } \'{ } `` ,, '') ; 
-\begin{MAJ}
-\item on marque les intervalles avec un simple tiret 
-(\verb|-|) comme dans << la guerre de 1939-45 >> ou << voir explication
-p. 169-173 >>.
-\end{MAJ}
-\index{\texttt{`}}\index{\texttt{\dittomark}}\index{\texttt{'}}%
-\index{{\`\space}}\index{{\'\space}}\index{{``}}\index{{,,}}\index{{''}}%
-\item les tirets se saisissent \verb|--| lorsqu'ils sont employ\'{e}s dans le
-\index{-2@\texttt{--}}\index{-3@\texttt{---}}%
- texte\refmark{tripleT}
- ou en d\'{e}but d'\'{e}num\'{e}ration (mais on saisit \verb|---| pour 
-commencer le discours d'un personnage de roman) 
- ;
-\item les points de suspension sont saisis par 3 points normaux (\verb|...|) ; 
-\index{\texttt{...}}%
-\begin{MAJ}
-\item les nombres \label{nombres}%
-\index{nombres}%
-\index{nombre}%
-\index{nombre@\texttt{\backslash nombre}}%
-\index{,@\texttt{\backslash ,}}%
-ne s'\'{e}crivent pas en anglais comme en fran\c{c}ais : il faut
-mettre une virgule pour s\'{e}parer les unit\'{e}s de la partie 
-d\'{e}cimale, exemple :
-1,5~km et mettre un blanc ins\'{e}cable%
-\footnote{Le blanc ins\'{e}cable peut \^{e}tre remplac\'{e}, valablement ici,
-par une {\em espace fine} (\texttt{\backslash,}) ; 
-c'est ce qui est appliqu\'{e} avec la commande \texttt{\backslash nombre}. 
-On notera alors le moyen
-mn\'{e}motechnique suivant pour transformer un nombre, de l'anglais au
-fran\c{c}ais : \primo remplacer les virgules par \texttt{\backslash,} et
-\secundo le point par une virgule.}%
- (\texttt{\tilde}) pour s\'{e}parer les tranches des  milliers 
-ou des milli\`{e}mes comme
-dans \verb|12~345,678~91| mais pour avoir une composition ais\'{e}e
-on pr\'{e}f\`{e}rera la commande \verb|\nombre{12 345,678 91}|.
-\end{MAJ}
-\end{itemize}
-Ce qui suit est plus particuli\`{e}rement li\'{e} \`{a} la 
-composition du document 
-mais doit \^{e}tre pris en compte d\`{e}s la saisie :
-\begin{itemize}
-\item les locutions latines sont mises en italique dans le texte en 
-\index{locutions latines}\index{italique}\index{romain}%
-romain (sauf pour cf.,  \etc. et toutes les locutions francis\'{e}es comme
-crit\'{e}rium) ;
-\item voici aussi quelques abr\'{e}viations usuelles (\`{a} retenir si
-vous n'utilisez pas le dispositif d'abr\'{e}viation propos\'{e} par l'extension
- {\eFrench}, voir page \pageref{frenchmacros}) qui 
-\index{abreviations@abr\'{e}viations!usuelles}%
-se saisissent de la mani\`{e}re suivante :
-\begin{MAJ}
-\begin{verbatim}
-\hbox{c.-\`{a}-d.} /\emph{i.e.} /   p.ex.  / \etc. /  cf.  / id. 
-     p.i.     /     p.o.   /   doc.   / chap. / part. / vol. 
-  paragr.    /  R.S.V.P.  / T.S.V.P. /...
-\end{verbatim} 
-\end{MAJ} 
-\item les noms propres se composent en petites capitales (mais le pr\'{e}nom
-      reste en romain classique) soit par exemple : Donald \fsc{knuth}
-\index{romain}%
-     (voir plus loin l'ordre \verb|\fsc| au {\S}~\ref{fsc}
-page \pageref{fsc}) ; 
-\item ne pas mettre de point entre les lettres des sigles
- ({\sc ratp, sncf}...)%
-\footnote{Voir aussi l'ordre \texttt{\backslash lsc} au {\S}~\ref{lsc}
-page \pageref{lsc}.}
-sauf lorsque ce sigle est peu connu et s'\'{e}nonce lettre par lettre
- ; \index{sigles}%
-\item le caract\`{e}re ins\'{e}cable ({\large\verb|~|}) 
-\index{caract\`{e}re ins\'{e}cable (\texttt{\tilde})}%
-\index{~@\texttt{\tilde}}%{{$\widetilde{\space\space}$}}%
- ne s'utilise que pour corriger une
-coupure malheureuse ; son utilisation syst\'{e}matique ne facilite pas la
-relecture et est bien souvent sans raison d'\^{e}tre dans  les textes 
-courants (et certainement pas pour la ponctuation
-qui est enti\`{e}rement g\'{e}r\'{e}e par l'extension {\eFrench}) ;
-toutefois on pourra l'utiliser entre {\em pr\'{e}nom} et {\em nom} lorsque
-le pr\'{e}nom est abr\'{e}g\'{e} comme dans \verb|D.~KNUTH|%
-\footnote{Autre exemple, entre {\em chiffres\/} et {\em unit\'{e}s\/} comme
-dans : 130~km/h (\texttt{130\tilde{}km/h}).}.
-Rappelons par ailleurs que l'on indique les points possibles de division
-(\verb|-|) des 
-mots gr\^{a}ce \`{a} l'ordre \TeX{} \vers|\hyphen|\-\vers|ation|. Inversement,
- on emp\^{e}che la coupure d'un mot tout le long
-d'un document en ne lui donnant aucun point de division possible 
-"cad" en le pr\'{e}cisant ainsi : \vers|\hyphenation{|%
-{\em mot}\/\verb|}| %
-(il est aussi possible de fournir une liste
-d'exceptions \`{a} la cr\'{e}ation du {\em format}\/ "cad" au moment de 
-\index{fichier!d'exceptions}%
-l'installation ou ult\'{e}rieurement, voir le {\S}~\ref{cesure} page 
-\pageref{cesure} sur la c\'{e}sure) ;
-\item les majuscules doivent toujours \^{e}tre accentu\'{e}es ;
-\item  dans les titres, ne mettre de majuscule qu'\`{a} 
-la premi\`{e}re lettre du
-premier mot (consultez les bons ouvrages
-\cite{lexique,codetypo,cahiers}, pour 
-conna\^{\i}tre pr\'{e}cis\'{e}ment quels \index{majuscules}%
-sont les noms devant commencer par une majuscule) ; 
-ne pas terminer un titre par un caract\`{e}re de ponctuation (\`{a} l'exception
-des points d'exclamation et d'interrogation) ;
-\item  dans une \'{e}num\'{e}ration simple comme celle-ci
-(c.-\`{a}-d. ne comportant pas plus d'une phrase par \'{e}l\'{e}ment), 
-vous devez commencer chaque \'{e}l\'{e}ment ({\em item}) par
-une minuscule (en r\`{e}gle g\'{e}n\'{e}rale le double tiret << -- >> 
-\index{tiret}\index{enumeration@\'{e}num\'{e}ration simple}%
-n'est jamais suivi d'une
-majuscule) et le terminer par un point virgule (sauf le dernier) ;
-\item  dans les tableaux, les titres ("cad" l'ordre \verb|\caption|
-\label{tableaux}%
-\index{figures et tableaux}%
-\index{tableaux!titres}%
-       de \LaTeX{}) doivent \^{e}tre positionn\'{e}s autrement
-       que dans les figures ; ils doivent \^{e}tre imp\'{e}rativement 
-       mis devant
-       les tableaux alors qu'ils se placent apr\`{e}s dans le cas
-       des figures.
-\end{itemize}
-
-Pour de plus amples renseignements on pourra consulter le manuel
-de l'imprimerie nationale \cite{lexique} mais aussi
-\maj
-le petit document d'E. \fsc{Saudrais} \cite{saudrais} que l'on
-trouvera sur Internet. 
-
-\subsection{Les noms de fichiers}
-
-\begin{MAJ}
-Une bonne habitude est de d\'{e}couper son document en autant de fichiers que
-de chapitres ou sections (voire sous-sections, selon la complexit\'{e}
-du document). Une deuxi\`{e}me bonne habitude est aussi de ne jamais
-mettre de caract\`{e}res accentu\'{e}s dans les noms de fichiers car, non seulement
-les syst\`{e}mes d'exploitation n'aiment pas trop \c{c}a mais en plus
-le document n'est plus portable sur un autre type de syst\`{e}me.
-
-Pour pr\'{e}ciser un fichier Windows il faut d'abord indiquer sur 
-\index{fichier!d'exceptions}% 
- quelle unit\'{e} il r\'{e}side (comme par exemple \verb|C:/fichier|%
-\footnote{L'anti-slash est normalement reconnu par le moteur \TeX}%
-) ; on indique ainsi un chemin absolu. Ce n'est pas toujours la bonne
-m\'{e}thode car d'une part le nom des unit\'{e}s peut varier et encore une fois
-ce nom complet n'est plus portable sur un autre syst\`{e}me. L'autre
-m\'{e}thode consiste, lorsque tous les fichiers sont sur la m\^{e}me unit\'{e},
-d'indiquer le chemin relatif par rapport au dossier dans lequel
-vous travaillez (par exemple \verb|./fichier| ou \verb|../figures/fichier|).
-Si toutefois vous ne pouvez pas ou ne souhaitez pas appliquer cette
-m\'{e}thode il faudra donc coder en absolu mais avec quelques pr\'{e}cautions
-dues au caract\`{e}re << \verb|:| >> qui est un caract\`{e}re actif avec {\eFrench}.
-Vous devrez d\'{e}finir vos unit\'{e}s Windows %
-\index{unites@unit\'{e}s!Windows}%}
- utilis\'{e}es dans le document :
-\begin{verbatim}
-          \WindowsUnits{disque=C,cd=D,autre=E}
-\end{verbatim}
-\index{windowsunits@\texttt{\backslash WindowsUnits}}%
-\index{unites@unit\'{e}s!windowsunits@\texttt{\backslash WindowsUnits}}%
- en choississant les noms que vous voulez (cela va d\'{e}finir des commandes
-du m\^{e}me nom). Ensuite, lorsque vous aurez
-besoin de faire appel \`{a} un fichier sur \texttt{C} (dans la
-partie en fran\c{c}ais de votre document) il suffira de coder :
-\begin{verbatim}
-          \disque:/fichier
-\end{verbatim}
-mais attention \`{a} ne pas oublier le << \verb|:| >> sinon
-vous obtiendrez un message 
-<< \texttt{Use of ... doesn't match its definition} >>.
-Ainsi vous pourrez coder :
-\begin{verbatim}
-      \input{\disque:/bouqin/chapitreIV/sectionIII/texte.tex}
-      \graphicpath{\cd:/images}
-      \includegraphics{\autre:/bouqin/graphiques/image}
-\end{verbatim}
-\end{MAJ}
-
-\subsection{Contenant et contenu}
-Ne vous occupez surtout pas du contenant de votre document lorsque
-vous le saisissez et concentrez vous uniquement sur le contenu (une bonne
-occasion de se relire...). Lorsque vous saisissez des listes, des 
-\'{e}num\'{e}rations, \etc. veillez \`{a} ce que celles-ci restent br\`{e}ves (de l'ordre
-d'une phrase ou deux) sinon r\'{e}fl\'{e}chissez \`{a} la possibilit\'{e} de
-rajouter une section de niveau inf\'{e}rieur.
-
-Il faut \'{e}viter \`{a} tout prix le soulign\'{e}, c'est un dispositif de 
-secours qui ne donne jamais un bon effet typographique.
-
-De la m\^{e}me mani\`{e}re l'encadr\'{e} ne doit pas \^{e}tre utilis\'{e} trop souvent
-sauf s'il fait partie de la maquette.
-
-Une tendance qui nous vient d'outre-atlantique et qui n'est pas
-du plus bel effet est l'usage immod\'{e}r\'{e} de la num\'{e}rotation en 5 ou
-6 niveaux (par exemple : paragraphe 3.27.6.2.1). \`{A} partir du troisi\`{e}me
-niveau demandez-vous s'il est vraiment indispensable de num\'{e}roter.
-
-En tout, l'exag\'{e}ration est un vilain d\'{e}faut... tout au moins en typographie
-(en excluant la publicit\'{e}, bien entendu) ; c'est le cas de la num\'{e}rotation
-mais aussi de l'usage abusif de la couleur ou de fontes diff\'{e}rentes.
-Le sujet est vaste et je ne saurai trop vous recommander de bons ouvrages
-comme \cite{ManPerrou,CompoPerrou}.
-
-\subsection{Programmation de votre \'{e}diteur de textes}
-\index{editeur@\'{e}diteur de textes}%
-Il est souhaitable de ne pas entraver l'action de l'extension {\eFrench}
-par des {\em automatismes} mis en {\oe}uvre au niveau de l'\'{e}diteur de 
-textes. Puisque la ponctuation est g\'{e}r\'{e}e 
-typographiquement par l'extension {\eFrench},
-il serait nocif de syst\'{e}matiser, par exemple,
- l'insertion d'espace devant la 
-\index{ponctuation}%
-double ponctuation ou la g\'{e}n\'{e}ration des points de 
-suspension \`{a} la \TeX{}
-lorsqu'on saisit 3 points cons\'{e}cutifs. Votre \'{e}diteur de textes 
-\index{points!3 points}%
-ne doit donc pas intervenir sur la ponctuation
-que vous aurez saisie {\em \`{a} la fran\c{c}aise\/} (voir {\S}~\ref{saisie}).
- 
-Par contre votre \'{e}diteur de textes pourra vous rendre beaucoup de services 
-pour g\'{e}rer les 
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}}\index{end@\texttt{\backslash end}}%
-\index{mode math\'{e}matique}%
-\verb|\begin| et \verb|\end| de \LaTeX{}, 
-vous proposer des prototypes de documents ou d'environnements, 
-vous aider en mode math\'{e}matique, \etc. 
-
-\subsection{Configuration avant utilisation}\label{conf}
-
-\index{configuration}\index{premiere@premi\`{e}re utilisation}%
-Il sera utile de configurer votre installation avant la premi\`{e}re
-utilisation de l'extension {\eFrench}. \`{A} cet effet,
-il existe deux fichiers de configuration ; le premier
-(\verb|keyboard.dat|) --~qui permet d'adapter la version de \TeX{}
-de votre syst\`{e}me \`{a} votre choix de clavier~-- est 
-ind\'{e}pendant des types de documents et en partie de l'extension {\eFrench},
-l'autre (\verb|language.dat|), dont un exemple est aussi fourni
-dans la distribution, d\'{e}finit les langues utilisables,
-les fichiers de c\'{e}sure
-et les fichiers d'exceptions.
-\index{fichier!d'exceptions}% 
-\index{langues}\index{cesure@c\'{e}sure}\index{fichier!de c\'{e}sure}%
-Les fichiers de c\'{e}sure ne sont en fait utilis\'{e}s qu'au 
-moment de la cr\'{e}ation du \index{format}%
-\index{format!latex@\texttt{latex}}%
-\index{initex@{\sc initex}}%
-\index{nom des langues}\index{numeros@num\'{e}ros des langues}%
-{\em format} par {\sc initex}
-\footnote{Si ce nom ne vous dit rien, sachez que l'on parle ici
-de l'installation de \LaTeX{}... que vous n'avez pas faite ;
-vous pouvez donc continuer d'ignorer ces termes (\`{a} condition
-que quelqu'un fasse le n\'{e}cessaire \`{a} votre place).}%
-\footnote{Certains moteurs \TeX{}, comme Textures, travaillent
-en permanence en mode \textsc{initex} et donc permettent de
-charger des fichiers de c\'{e}sure \`{a} la vol\'{e}e.}
- et sont donc suppos\'{e}s actifs au moment o\`{u} l'extension
-{\eFrench}
-est mise en service. 
-Par contre, le nom des langues et
-leurs num\'{e}ros internes sont d\'{e}duits du fichier \verb|language.dat|. 
-L'ordre de ces langues ne
-doit donc jamais \^{e}tre chang\'{e} une fois le {\em format} 
-fabriqu\'{e} par {\sc initex}.
-Bien que ce dernier fichier de configuration soit 
-destin\'{e} \`{a} \^{e}tre modifi\'{e} par 
-\index{fichier!de configuration}%
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-l'utilisateur, il n'est pas souhaitable que le nom des deux langues,
-\verb|french| et \verb|english|, soit chang\'{e}
-\footnote{Il est toujours possible de d\'{e}finir des alias des langages
-\texttt{french} et \texttt{english}.}%
-.
-
-Ainsi, normalement, l'extension {\eFrench} doit -- en tout \'{e}tat de cause --
-trouver % et red\'{e}finir !
-au moins deux langues :
-\begin{center}
-\verb|\french    | et \verb|    \english|
-\end{center}
-\index{langues!\texttt{\backslash french}}\index{langues!\texttt{\backslash english}}%
-\index{french@\texttt{\backslash french}}\index{english@\texttt{\backslash english}}%
-\verb|\english| permettant de revenir au standard \LaTeX{} et \verb|\french|
-de r\'{e}activer l'extension {\eFrench} lorsque n\'{e}cessaire.
-
-\subsection{Quelques commandes du mode texte}\label{commandes}
-
-On l'aura compris, les noms des langues pr\'{e}cis\'{e}s dans le fichier
-de description \verb|language.dat| servent \`{a} d\'{e}finir des 
-commandes du m\^{e}me nom qui permettent de passer
-dynamiquement d'une langue \`{a} une autre ;
-ainsi d\`{e}s lors que l'on a choisi d'utiliser 
-l'extension {\eFrench} on peut \'{e}crire :
-\begin{verbatim}
-                Texte en fran\c{c}ais
-                \english
-                Text in English
-                \french
-                Suite du texte en fran\c{c}ais...
-\end{verbatim}
-%\ifnoDOCinstall\else\newpage\fi%
-Mais il est aussi possible d'\'{e}crire d'une autre mani\`{e}re :
-\begin{verbatim}
-                Texte en fran\c{c}ais  
-                \begin{english}    
-                Text in English    
-                \end{english}      
-                Suite du texte en fran\c{c}ais... 
-\end{verbatim}
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{english}\}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{english}\}}%
-\index{endenglish@\texttt{\backslash endenglish}}%
-
-\begin{MAJ}
-On peut ainsi m\'{e}langer des parties en fran\c{c}ais et d'autres en anglais, 
-voire dans d'autres langues. Chaque page ou partie de page du document 
-est compos\'{e}e  selon la typographie associ\'{e}e \`{a} la langue active. 
-Si l'on souhaite une pr\'{e}sentation homog\`{e}ne du d\'{e}but \`{a} la fin du
-document on codera \verb|\ConstantLayout| juste apr\`{e}s le
-\index{ConstantLayout@\texttt{\backslash ConstantLayout}}%
-\verb|\begin{document}|%
-\footnote{Il est aussi possible de fournir cet ordre via
-\texttt{\backslash usersfrenchoptions} dont on parle page \pageref{usersf}.}%
-\index{usersfrenchoptions@\texttt{\backslash usersfrenchoptions}}%
-.
-\end{MAJ}
-
-\medskip
-
-Quelques commandes ont \'{e}t\'{e} ajout\'{e}es au jeu standard \LaTeX{},
-il s'agit de :
-
-\begin{itemize}
-\item \verb|\begin{resume} texte du r\'{e}sum\'{e} \end{resume}| 
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{resume}\}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{resume}\}}%
-
- pour imprimer un {\em R\'{e}sum\'{e}\/} lorsqu'on a d\'{e}j\`{a} utilis\'{e} 
-\verb|\begin{abstract}|
-\verb|...| \verb|\end{abstract}| en \verb|\english| ;
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{abstract}\}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{abstract}\}}%
-
-\item \verb|\begin{motsclef} liste des mots clef \end{motsclef}| 
-\index{environnement!motsclef@\texttt{motsclef}}%
-\index{motsclef|see{environnement}}%
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{motsclef}\}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{motsclef}\}}%
-
- pour imprimer la liste des mots clef d'un document ;
-
-on peut aussi utiliser
-\verb|\begin{keywords}|
-\verb|...| \verb|\end{keywords}| lorsque l'on est en \verb|\english| ;
-\index{environnement!keywords@\texttt{keywords}}%
-\index{keyword|see{environnement}}%
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{keywords}\}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{keywords}\}}%
-
-\item \verb|\sommaire[n]| imprime le sommaire du document ; le param\`{e}tre 
-\index{sommaire1@\texttt{\backslash sommaire}}%
-\index{sommaire2@\texttt{\backslash sommaire[n]}}%
-optionnel \verb|[n]| peut prendre une valeur de 1 \`{a} 4 et permet 
-de choisir le
-niveau de {\em profondeur} du sommaire%
-\footnote{La profondeur dont on parle ici est (malheureusement, pour
-des raisons techniques) inverse de celle de \LaTeX{}
-(\texttt{\backslash tocdepth}).}
-; avec le niveau 1 les titres de
-\index{tocdepth@\texttt{\backslash tocdepth}}%
-paragraphe et de sous-paragraphes ne seront pas imprim\'{e}s, 
-tandis qu'au niveau
-4 ce seront les titres de sections et tous les titres 
-de niveau inf\'{e}rieur%
-\footnote{\`{A} condition que le compteur \LaTeX{} 
-\texttt{\backslash tocdepth} n'ait pas
-\'{e}t\'{e} positionn\'{e} \`{a} une valeur contradictoire.}
- ; par
-d\'{e}faut \verb|n| prend la valeur 3 (retrait des titres de 
-sous-sections et des
-\'{e}l\'{e}ments inf\'{e}rieurs) ; la commande 
-\verb|\tableofcontents| reste utilisable ;
-\index{tableofcontents@\texttt{\backslash tableofcontents}}%
-deux passages dans \LaTeX{} sont n\'{e}cessaires pour produire un sommaire
-correct ;
-
-\begin{MAJ}
-\item pour r\'{e}aliser une bibliographie
-\index{bibliographie}%
- (en faisant appel \`{a} un style ad hoc) on choisira de pr\'{e}f\'{e}rence l'utilitaire
-\texttt{bibtex8} qui est capable de traiter les caract\`{e}res accentu\'{e}s
-des entr\'{e}es bibliographiques \`{a} indexer et \`{a} pr\'{e}parer pour \LaTeX.
-\index{bibtex8@\texttt{bibtex8}}%
- Vous trouverez quelques styles BiB\TeX\ francis\'{e}s sur \lsc{CTAN} et dans le
-dossier \texttt{contrib} de la distribution.
-\eFrench\ traduit les diverses commandes et mot-cl\'{e}s mise en {\oe}uvre dans
-ces styles et/ou quelques extensions \LaTeX\ de bibliographie 
-(voir aussi page \pageref{bibliographie}).
-\end{MAJ}
-
-\item \verb|\annexe| ou \verb|\annexes| permettent de commencer des annexes ;
-ils doivent pr\'{e}c\'{e}der imm\'{e}diatement un ordre \verb|\chapter| ; 
-\index{annexe1@\texttt{\backslash annexe}}%
-\index{annexe2@\texttt{\backslash annexes}}%
-chaque titre d'annexe sera donn\'{e}  par \verb|\chapter{Nom_de_l'annexe}| ; la
-table des mati\`{e}res et le sommaire sont modifi\'{e}s (automatiquement)
-en cons\'{e}quence ; les annexes
-sont num\'{e}rot\'{e}es alphab\'{e}tiquement \`{a} partir de A ;
-ceci ne peut pas \^{e}tre utilis\'{e} avec la 
-\index{article@\texttt{article}}%
-classe \verb|article| (\LaTeX{} ne l'a pas pr\'{e}vu) ;
-%un article en g\'{e}n\'{e}ral n'a pas d'annexe !
-
-\index{glossaire1@\texttt{\backslash glossaire}}%
-\index{glossaire2@\texttt{\backslash glossaires}}%
-\item pour r\'{e}aliser un glossaire on peut :
-        \begin{order}
-        \item coder \verb|\glossary{[|{\em nom}\verb| :]|
-                    {\em explication%
-\footnote{L'ordre \texttt{\backslash glossary} ne doit
- pas d\'{e}passer une ligne ni contenir de commentaires.}%
-.} \verb|}| pour chaque entr\'{e}e d\'{e}sir\'{e}e ;
-        \item commencer le ou les glossaires par : 
-        \verb|\glossaire| ou \verb|\glossaires| ;
-chaque titre de glossaire est \`{a} donner  par : \\ 
-\verb|\section{Nom_du_glossaire}| ; la table des mati\`{e}res et le sommaire
-sont modifi\'{e}s automatiquement en cons\'{e}quence ;
-        \item mettre \verb|\printglossary| \`{a} l'endroit voulu dans 
-        le document ;
-        si le nom du fichier glossaire n'a pas l'extension \verb|.gls| ou
-        porte un autre nom, on pourra coder :
-
-\verb|          \printglossary[nom_de_fichier]|
-
-\index{printglossary@\texttt{\backslash printglossary}}%
-\index{makeindex@\texttt{\backslash makeindex}}%
-\index{fichier!glo@\texttt{.glo}}%
-\index{fichier!gls@\texttt{.gls}}%
-\index{fichier!gglo.ist@\texttt{gglo.ist}}%
-        Il faut rappeler que le fichier glossaire produit par \LaTeX{} a
-        l'extension \verb|.glo| et qu'il est d'usage que ce glossaire, une 
-\maj
-        fois tri\'{e} par le programme \lsc{MAKEINDEX}%
-\footnote{Le programme \lsc{MAKEINDEX} ne trie pas selon l'alphabet
-fran\c{c}ais (lettres accentu\'{e}es). On peut toujours ruser avec le caract\`{e}re
-\texttt{\at} ou utiliser un programme de tri 8-bits tel que \emph{Xindy}.%
-\label{xindy}} 
-\index{makeindex@{\sc makeindex} (programme)}% 
-        (commande  \verb|makeindex|
-        \verb|-s| \verb|gglo.ist|), porte l'extension \verb|.gls|. 
-        \`{A} d\'{e}faut
-        d'utilitaire \lsc{MAKEINDEX} on pourra remplacer \verb|\printglossary|
-        par une commande \verb|\input| du fichier \verb|.glo|. Tout ce qui
-        pr\'{e}c\`{e}de n'est valable que si aucune option de style 
-        n'est utilis\'{e}e
-        pour mettre en page le glossaire et n'introduit l'environnement
-        \verb|theglossary|.
-        \end{order}
-\item pour r\'{e}aliser un index on utilisera
-\maj
-le programme \lsc{MAKEINDEX}\refmark{xindy} 
-(par ex\-em\-ple avec la commande :
-\texttt{makeindex -s fridx1.ist} {\em fichier}).
-\index{makeindex@{\sc makeindex} (programme)}% 
-\index{fichier!fridx1.ist@\texttt{fridx1.ist}}%
-Il ne faut pas
-\index{index!trie de l'}%
-\index{index!makeindex@\texttt{makeindex}}%
-\index{makeidx@\texttt{makeidx} (extension)}% 
-pr\'{e}ciser \`{a} \LaTeX{} l'extension \texttt{make}\-\texttt{idx} car elle
-est incluse et francis\'{e}e dans l'extension {\eFrench} ; on consultera
-toutefois la documentation de \verb|makeindex| 
-\cite{makeindex} ; la table des 
-mati\`{e}res et le sommaire sont modifi\'{e}s ; 
-l'extension {\eFrench} apporte la commande \verb|\seealso|  mais
-contrairement \`{a} la commande \verb|\see| qui s'utilise uniquement
-\`{a} l'int\'{e}rieur d'\verb|\index|%
-\footnote{Comme ceci : \texttt{\backslash index}\{\texttt{
-...|see}\{{\em qqc}\}\}.}%
-, celle-ci s'utilise en dehors et produit la commande 
-\verb|\index| n\'{e}cessaire ; il suffit de coder 
-\verb|\seealso{|{\em entr\'{e}e}\verb|}{|{\em renvoi\/}\verb|}| ;
-\index{index!see1@\texttt{see}}%  
-\index{see1@\texttt{\backslash see}}%
-\index{see2@\texttt{\backslash seealso}}%
-\index{index!see2@\texttt{\backslash seealso}}%  
-rappelons que la commande \vers|\print|\-\vers|index| permet 
-\index{printindex@\texttt{\backslash printindex}}%
-l'impression de l'index ; 
-
-Rappelons aussi
-que la commande \verb|\index| ne doit pas d\'{e}passer une ligne
-et qu'il est fort souhaitable de la placer dans le texte en dehors
-de tout argument de commande.
-
-\item dans le texte courant (c.-\`{a}-d. le texte en 
-\verb|\normalsize|%
-\index{texte courant}\index{normalsize@\texttt{\backslash normalsize}}%
-\footnote{Si vous disposez d'une bonne extension qui permet
-de changer de taille de police relativement comme \texttt{smaller}
-ou \texttt{relsize}, le
-texte mis en petite taille (\texttt{\backslash small}) sera imprim\'{e} 
-dans la taille inf\'{e}rieure appropri\'{e}e en fonction 
-de la police utilis\'{e}e \`{a} cet instant.\label{small}
-Vous trouverez ma version personnelle (\texttt{mysmaller.sty} 
-dans le sous-r\'{e}pertoire \texttt{tst} de la distribution).}%
-\index{taille de police}%
-\index{extension!relsize@\emph{relsize}}%
-) on pourra
-utiliser les commandes suivantes pour faciliter la composition avec  \LaTeX{} :
-\begin{itemize}
-\item \verb|\ier| ou \verb|\iers| pour imprimer 1\ier{} ou 1\iers{};
- il suffira de saisir \verb|1\ier{}| ou \verb|\iers{}|,
-\index{ier@\texttt{\backslash ier}}\index{iers@\texttt{\backslash iers}}%
-\item \verb|\iere| (et \verb|\ieres|) 
-pour imprimer 1\iere{}\!, (ou 1\ieres{}\!) par exemple, on saisira 
-\verb|1\iere{}| ou \verb|1\ieres{}|,
-\index{iere@\texttt{\backslash iere}}\index{ieres@\texttt{\backslash ieres}}%
-\item \verb|\ieme| (ou \verb|\iemes|) pour imprimer 2\ieme{} (\verb|2\ieme{}|),
-\index{ieme@\texttt{\backslash ieme}}\index{iemes@\texttt{\backslash iemes}}%
-\item \verb|\ordinal{|\emph{compteur}\verb|}| pour imprimer la valeur ordinale 
-d'un compteur (\emph{premier, deuxi\`{e}me, ...} jusqu'\`{a} \emph{vingti\`{e}me}),
-\verb|\Ordinal| pour commencer par une majuscule,
-\verb|\Ordinale| ou \verb|\ordi|\-\verb|nale| 
-pour imprimer la m\^{e}me chose au
-f\'{e}minin (\emph{Premi\`{e}re}),
-\index{ordinal@\texttt{\backslash ordinal}}%
-\index{ordinale@\texttt{\backslash ordinale}}%
-\index{Ordinal@\texttt{\backslash Ordinal}}%
-\index{Ordinale@\texttt{\backslash Ordinale}}%
-\item \verb|\degres| pour imprimer 14\degres{}C (\verb|14\degres{}C|),
-\index{degres@\texttt{\backslash degres}}%
-\item \verb|\primo \secundo \tertio \quarto| donneront \primo\ \secundo\ 
-\tertio\ \quarto\ mais vous pouvez%
-\index{primo@\texttt{\backslash primo}}\index{secundo@\texttt{\backslash secundo}}%
-\index{tertio@\texttt{\backslash tertio}}\index{quarto@\texttt{\backslash quarto}}%
-\footnote{Bien que cela ne soit pas l'usage typographique, on pourra aussi 
-utiliser :  \texttt{\backslash primo) \backslash secundo) 
-\backslash tertio) \backslash quarto)}
- qui donneront \primo)\ \secundo)\  \tertio)\  et \quarto)%
-.}
- continuer avec \verb|\quando={11}| qui donnera alors \quando={11}\!,
-\index{quando@\texttt{\backslash quando}}%
-\item \verb|\numero| ou \verb|\Numero| pour imprimer \numero 12 ou \Numero 13 
-\index{numero@\texttt{\backslash numero}}\index{numeros@\texttt{\backslash numeros}}%
-\index{Numero@\texttt{\backslash Numero}}\index{Numeros@\texttt{\backslash Numeros}}%
-(\verb|\Numero 13|) mais il existe aussi \verb|\numeros| et \verb|\Numeros|
-pour imprimer << \numeros >> et << \Numeros >>,\label{numero}
-\item l'ordre \verb|\fup{texte}| permettra de sur\'{e}lever le texte et de le
-mettre dans une police de petite taille (\verb|\small|\refmark{small}%
-\index{fup@\texttt{\backslash fup}}% Du fait du \kern on ne pouvait
-) comme pour imprimer {XVI\fup{e}} % pas couper ici.
-(\verb|XVI\fup{e}|) ;
-\end{itemize}
-L'espacement  engendr\'{e} par ces commandes peut ne pas 
-convenir dans certains
-\index{\texttt{\backslash\exclam}}%
-\index{espace!fine@fine n\'{e}gative (\texttt{\backslash\exclam})}%
-\index{espacement!correction d' (\texttt{\backslash\exclam})}%
-cas, on le supprimera alors en saisissant \verb|\!| ; ainsi pour
-imprimer (\numero\!) il faut saisir \verb|(\numero\!)|.
-\item voici aussi quelques ordres pour pouvoir imprimer :
-\begin{itemize}
-\item le << a enroul\'{e} >> (\at) avec \verb|\at|,
-\index{at@\texttt{\backslash at}}%
-\item le circonflexe ou chapeau ({\Large\chap}) avec \verb|\chap|,
-\index{chap@\texttt{\backslash chap}}%
-\item la barre verticale (\texttt{\vert}) avec \verb|\texttt{\vert}|
-\footnote{\label{ttOT1}%
-          Ces caract\`{e}res existent dans d'autres polices
-que la police t\'{e}l\'{e}type \`{a} condition de ne plus utiliser le
-{\em fontencoding\/} \texttt{OT1} 
-(ni le codage de fonte \texttt{LO1} d\'{e}fini par l'extension \emph{mltex}) 
-mais \texttt{T1}.},
-\index{extension!mltex@\emph{mltex}}%
-\index{codage!\texttt{LO1}}%
-\index{LO1@\texttt{LO1} (codage)}%
-\index{fontencoding@{\em fontencoding}!\texttt{LO1}}%
-\index{fontencoding@{\em fontencoding}}%
-\index{fontencoding@{\em fontencoding}!\texttt{OT1}}%
-\index{fontencoding@{\em fontencoding}!\texttt{T1}}%
-\index{encodage!voir codage}%
-\index{codage!\texttt{OT1}}%
-\index{codage!de fonte}%
-\index{codage!\texttt{T1}}%
-\index{OT1@\texttt{OT1} (codage)}%
-\index{T1@\texttt{T1} (codage)}%
-\index{vert@\texttt{\backslash vert}}%
-\item la barre oblique invers\'{e}e (\texttt{\backslash}) 
-\maj
-avec \verb|\texttt{\backslash}|%
-\footnote{Avec le codage de fontes \texttt{OT1} la commande
-\texttt{\backslash backslash} est aussi utilisable
- en romain droit mais attention car la version anglaise
-ne donne pas le m\^{e}me glyphe.}\refmark{ttOT1}%,
-\index{backslash@\texttt{\backslash backslash}}%
-\item le tilde ({\Large\tilde}) avec \verb|\tilde| (en 
-fait ici \verb|{\Large\tilde}|) ;
-\index{tilde@\texttt{\backslash tilde}}%
-\end{itemize}
-
-\begin{MAJ}
-\item l'ordre \verb|\fsc| permet de composer un nom propre en petites
-capitales sans avoir \`{a} se pr\'{e}occuper de savoir quelle partie doit
-\^{e}tre ou non en majuscules ; ainsi \verb|\fsc{KNUTH}| autant que 
-\verb|\fsc{knuth}| imprimera \fsc{kNuTh} et ce nom ne sera jamais
-coup\'{e} en bout de ligne 
-(sauf  exception signal\'{e}e au {\S}~\ref{cesure}) ;\label{fsc}
-la forme \'{e}toil\'{e}e, \verb|\fsc*|, permet de forcer l'utilisation
-le \verb|\rmfamily| et de \verb|\mdseries| lorsqu'il n'existe
-pas de police en petites capitales, avec la m\^{e}me graisse,
- dans la fonte en service.
-\end{MAJ}
-\index{fsc*@\texttt{\backslash fsc*}}%
-\index{rmfamily@\texttt{\backslash rmfamily}}%
-\index{mdseries@\texttt{\backslash mdseries}}%
-
-\begin{MAJ}
-\item \verb|\lsc| est destin\'{e} aux noms de firmes ou de marques quand on
-veut les mettre en minuscules {\em small caps}. Par exemple,
-\verb|\lsc{RaTp}| et \verb|\lsc{Unix}| s'imprimeront : \label{lsc}
-\index{lsc@\texttt{\backslash lsc}}%
-\lsc{RaTp} et \lsc{Unix} ; ces noms ne seront, non plus, jamais coup\'{e}s en
-fin de ligne 
-(sauf  exception signal\'{e}e au {\S}~\ref{cesure}).
-La forme \'{e}toil\'{e}e, \verb|\lsc*|, permet de forcer l'utilisation
-de \verb|\rmfamily| et de \verb|\mdseries| lorsqu'il n'existe
-pas de police en petites capitales, avec la m\^{e}me graisse,
- dans la fonte en service.
-\end{MAJ}
-\index{lsc*@\texttt{\backslash lsc*}}%
-\index{rmfamily@\texttt{\backslash rmfamily}}%
-\index{mdseries@\texttt{\backslash mdseries}}%
-\index{lsc@\texttt{\backslash lsc}}%
-\end{itemize}
-
-Nous verrons plus loin les guillemets fran\c{c}ais (\S~\ref{guillemets} page
-\pageref{guillemets}), les lettrines 
-\S~\ref{lettrines} page \pageref{lettrines}) et les commandes
-pour la classe \texttt{letter}
-\index{classe!letter@\texttt{letter}}%
-(\S~\ref{letter} page \pageref{letter}).
-
-\subsection{Les commandes du mode math\'{e}matique}\label{maths}
-
-\index{mode math\'{e}matique}%
-
-Aucune commande sp\'{e}cifique n'est ajout\'{e}e, pour l'instant
-\footnote{Les math\'{e}maticiens et typographes fran\c{c}ais doivent 
-d'abord se mettre d'accord
-pour d\'{e}finir pr\'{e}cis\'{e}ment ce qu'est la typographie math\'{e}matique 
-fran\c{c}aise et en quoi \AllTeX{} n'est pas enti\`{e}rement satisfaisant.}%
-, par l'extension {\eFrench} au mode math\'{e}matique. Cela est 
-d\^{u} en partie au fait que la composition math\'{e}matique n'est pas
-encore bien standardis\'{e}e en France. D'ici quelques temps peut-\^{e}tre...
-\begin{MAJ}
-Signalons cependant l'existence de l'extension \emph{fourier} 
-\index{fourier@\emph{fourier}}%
-et de la fonte du m\^{e}me nom (en fait, \emph{fourier-GUT}, bas\'{e}e sur
-la fonte \texttt{utopia} d'Adobe) qui apporte de nouvelles commandes
-et facilit\'{e}s pour le mode math\'{e}matique (en codage \texttt{T1}).
-
-Une modification due \`{a} \eFrench\ est toutefois \`{a} signaler : il s'agit de la
-suppression de l'espacement derri\`{e}re la virgule car la virgule est 
-utilis\'{e}e usuellement en fran\c{c}ais dans un nombre d\'{e}cimal, voir
-\verb|\nombre| en %
-\ref{nombres} page~\pageref{nombres} 
-(et \ref{frenchtypography} page~\pageref{frenchtypography}).
-\end{MAJ}
-\index{nombre}%
-\index{nombre@\texttt{\backslash nombre}}%
-\index{nombres}%
-
-%D'autre part, des fontes math\'{e}matiques sp\'{e}cifiques et modernes
-%sont encore \`{a} l'\'{e}tude.
-%En attendant, le mode math\'{e}matique est toujours compos\'{e} avec
-%les fontes \emph{cm} (c'est-\`{a}-dire en codage OT1).
-
-Les utilisateurs de l'option \oMlTeX\ ayant introduit la partie francisation de
-clavier dans le format (avec \texttt{kbconfig}%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\ifnoDOCinstall\else%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-, cf. {\S}~\ref{kbconfig} page \pageref{kbconfig},%
-\index{kbconfig@\texttt{kbconfig}}%
-\fi) appr\'{e}cieront de pouvoir imprimer des caract\`{e}res accentu\'{e}s 
-\index{lettres accentu\'{e}es!en mode math\'{e}matique}%
-\index{caract\`{e}res accentu\'{e}s!en mode math\'{e}matique}%
-en mode math\'{e}matique
-\footnote{Sauf l'accentuation \texttt{\backslash H} du mode texte 
-qui n'a pas d'\'{e}quivalent en mode math\'{e}matique.}%
-.
-
-\subsection{Les guillemets fran\c{c}ais}\label{guillemets}
-
-Les ordres \verb|<<| et \verb|>>|%
-\footnote{En fait \texttt{\inferieura} et \texttt{\superieura}  sont
-des ordres (macros-instructions) r\'{e}alisant
-des fonctions sp\'{e}cifiques et ce sp\'{e}cialement 
-lorsque le caract\`{e}re qui suit est 
-\texttt{\inferieura} et respectivement~\texttt{\superieura}.}
-ou leurs \'{e}quivalents 8-bits (<< et >>, si vous 
-en disposez \`{a} votre clavier ;
-voir \`{a} ce propos le fichier \texttt{.kbc} correspondant \`{a} votre clavier)
-\index{fichier!.kbc@\texttt{.kbc}}%
- permettent de saisir facilement 
-\index{<a@\texttt{\inferieura\relax\inferieura}}%
-\index{<b@\leftguillemets}%
-\index{>a@\texttt{\superieura\relax\superieura}}%
-\index{>b@\rightguillemets}%
-\index{guillemets!<<a@\texttt{\inferieura\relax\inferieura}}%
-\index{guillemets!<<b@\leftguillemets}%
-\index{guillemets!>>a@\texttt{\superieura\relax\superieura}}%
-\index{guillemets!>>b@\rightguillemets}%
-les guillemets fran\c{c}ais (et bien s\^{u}r de les imprimer : << >>) ; notez
-qu'il est imp\'{e}ratif de mettre des guillemets fermants \`{a} la fin d'une
-citation (ou autre information) commenc\'{e}e par des guillemets ouvrants ;
-cela est tr\`{e}s important car ils forment un {\em bloc} (\verb|{}|)
- au sens \LaTeX{} (mais aussi un environnement) 
-\index{environnement!guillemets@\texttt{guillemets}}%
-; il est ainsi possible de changer de police
- de caract\`{e}res pour tout le texte entre guillemets sans avoir \`{a} 
-l'encadrer entre accolades ; par contre si on code quelque chose
-comme \verb|\footnote{...<<| \verb|...}...\section{...}| alors la 
-\index{footnote@\texttt{\backslash footnote}}%
-note de bas de page ne sera jamais ferm\'{e}e et tout le texte qui se
-trouve apr\`{e}s y sera inclus ;
-par d\'{e}faut l'extension {\eFrench} propage les guillemets \`{a} chaque 
-\maj
-d\'{e}but de paragraphe, comme c'est l'usage, jusqu'aux guillemets fermants
-(sauf \`{a} l'int\'{e}rieur d'une lettrine.)
-\index{lettrine!avec guillemets}%
-
-Rappelons qu'un espace est n\'{e}cessaire apr\`{e}s les guillemets ouvrants
-et avant les guillemets fermants pour assurer une composition correcte.
-Au cas o\`{u} vous d\'{e}sireriez utiliser les guillemets \`{a} un autre usage
-\footnote{Les guillemets fran\c{c}ais sont automatiquement d\'{e}sactiv\'{e}s
-en mode math\'{e}matique avec les extensions AmS\LaTeX.}
-\index{guillemets!avec AmS\LaTeX{}}%
-\index{AmSLaTeX@AmS\LaTeX{}}%
- que celui pr\'{e}vu dans l'extension {\eFrench}, choisissez alors l'option
-\vers|\nofrenchguil|\-\vers|lemets| d\'{e}crite 
-page~\pageref{nofrenchguillemets}.
-
-\verb|\begin{guillemets}| et bien s\^{u}r \verb|\end{guillemets}|
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{guillemets}\}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{guillemets}\}}%
-peuvent \^{e}tre utilis\'{e}s en \LaTeX{} \`{a} la place de 
-\verb|<<| et \verb|>>| ; 
-\index{guillemets@\texttt{\backslash guillemets}}%
-\index{guillemets!guillemets@\texttt{\backslash guillemets}}%
-\index{guillemets!endguillemets@\texttt{\backslash endguillemets}}%
-\index{endguillemets@\texttt{\backslash endguillemets}}%
- accessoirement on pourra aussi utiliser : 
-
-\noindent
-\verb|       \guillemets{}    | et \verb|    \endguillemets{}| ;
-
-\noindent mais, encore une fois, toute citation commenc\'{e}e par des guillemets 
-doit se terminer par des guillemets ; 
-\index{citation}\index{citation!dans une citation}%
-on devra absolument utiliser \verb|\endguillemets{}| 
-lorsque deux citations se terminent au
-m\^{e}me endroit comme ici :
-
-\begin{verbatim}
-    << Premi\`{e}re citation << suivie d'une
-       deuxi\`{e}me citation se terminant au 
-       m\^{e}me endroit que la premi\`{e}re par \endguillemets{} ;
-\end{verbatim}
-l\`{a} o\`{u} nous aurions normalement d\^{u} saisir \texttt{>{}>{}>{}>{}}
-pour terminer les deux citations, nous avons mis \verb|\endguillemets{}| ;
-on se servira aussi de la commande \verb|\endguil|\-\verb|lemets| 
-pour apparier \label{apparier} des guillemets
-ouvrants qui auraient \'{e}t\'{e} ferm\'{e}s pr\'{e}alablement dans un bloc ou
-environnement plus int\'{e}rieur.
-
-\verb|\leftguillemets{}| ou \verb|\rightguillemets{}| peuvent aussi bien 
-\index{leftguillemets@\texttt{\backslash leftguillemets}}%
-\index{rightguillemets@\texttt{\backslash rightguillemets}}%
-\index{guillemets!leftguillemets@\texttt{\backslash leftguillemets}}%
-\index{guillemets!rightguillemets@\texttt{\backslash rightguillemets}}%
-\^{e}tre utilis\'{e}s {\em ponctuellement\/} lorsqu'il est n\'{e}cessaire de
-ne pas apparier guillemets ouvrants et fermants ; il n'y a pas dans
-ce cas de notion de {\em bloc} \LaTeX{}.
-
-\subsection{Les lettrines}\label{lettrines}
-
-\verb|\lettrine{L'extension}| a permis d'imprimer la lettrine de
-l'introduction. 
-
-Une lettrine doit \^{e}tre plac\'{e}e au d\'{e}but d'un paragraphe%
-\maj
-\footnote{La lettrine peut d\'{e}buter tout environnement de type paragraphe
-comme par exemple \texttt{\backslash parbox} (qui lui-m\^{e}me peut \^{e}tre dans un 
-environnement \texttt{tabular}, etc.).}
-\maj
- qui est suppos\'{e} \^{e}tre compos\'{e}, au minimum, \emph{au fer \`{a} gauche}
-s'il n'est pas align\'{e} aussi \`{a} droite.
-\index{mise en page!au fer \`{a} gauche}
-Le {\em texte} doit \^{e}tre une partie significative de la phrase, 
-ayant un sens
-en soi. Le paragraphe doit se terminer implicitement (ligne blanche) ou
-\index{par@\texttt{\backslash par}}%
-\maj
-explicitement (\verb|\par|) par une fin de paragraphe
-lorsque cela est n\'{e}cessaire (tout sp\'{e}cialement avant les
-ordres de sectionnement).
-
-Le texte qui suit l'ordre \verb|\lettrine| doit obligatoirement commencer
-par une lettre mais il ne devrait jamais \^{e}tre r\'{e}duit
-\`{a} une seule lettre (l'extension {\eFrench} \'{e}met dans ce cas un
-message d'avertissement).
-Si cette lettre doit \^{e}tre accentu\'{e}e \`{a} la mode \TeX{} 
-ancienne alors le couple $accent + lettre$ sera mis entre accolades. 
-
-Il nous faut distinguer maintenant deux options bien diff\'{e}rentes
-dans la construction des lettrines :
-
-\begin{enumerate}
-
-\item Vous souhaitez ajuster vous-m\^{e}me la taille de la police
-utilis\'{e}e pour la lettrine, c'est l'option par d\'{e}faut
-\index{noautomaticlettrine@\texttt{\backslash noautomaticlettrine}}%
-\verb|\noautomaticlettrine|.
-
-Le nombre exact de lignes (usuellement 2 ou 3) 
-qui seront en retrait est calcul\'{e} automatiquement mais vous pouvez
-l'imposer\footnote{Mais attention, 
-l'effet rendu peut \^{e}tre assez laid
-lorsque le caract\`{e}re imprim\'{e} descend notablement en dessous 
-de la ligne de base.}
- par la commande :
-\begin{verbatim}
-               \def\lettrinehang{n}
-\end{verbatim}
-\index{lettrine!lignes en retrait \\ (\texttt{\backslash lettrinehang})}%
-\index{lettrinehang@\texttt{\backslash lettrinehang}}%
-(il n'y a pas de valeur par d\'{e}faut).
-
-Notez bien que la lettrine doit d\'{e}passer l\'{e}g\`{e}rement du haut 
-de la premi\`{e}re ligne ; elle ne doit pas \^{e}tre {\em pos\'{e}e} sur
-le paragraphe mais y \^{e}tre incluse.
- Si ce n'est pas le cas, alors cela veut dire que
-votre taille de lettrine n'est pas adapt\'{e}e et il vous faut donc la changer.
-Le choix de la taille de police 
-peut \^{e}tre command\'{e} lorsque la
-valeur par d\'{e}faut (\verb|\Huge|) ne convient pas, comme par exemple :
-\index{lettrine@\texttt{\backslash lettrine}}%
-\index{flettrine@\texttt{\backslash flettrine}}%
-\index{lettrinefont@\texttt{\backslash lettrinefont}}%
-\index{lettrine!taille de la}%
-\index{lettrine!police utilis\'{e}e \\(\texttt{\backslash lettrinefont})}%
-\index{lettrine!encadr\'{e}e (\texttt{\backslash flettrine})}%
-\index{guillemets!dans une lettrine}%
-\index{\texttt{\backslash\exclam}!apr\`{e}s une lettrine}%
-\begin{itemize}
-\item  \vers|\let\lettrinefont=\Large| (ou tout autre taille) ;
-\item ou \vers|\font\lettrinefont=cmr17 scaled\magstep3| (ce qui
-a \'{e}t\'{e} utilis\'{e} dans l'exemple page \pageref{lettrinefont}).
-\end{itemize}
-
-\item Vous laissez l'extension {\eFrench} choisir la taille appropri\'{e}e
-\index{automaticlettrine@\texttt{\backslash automaticlettrine}}%
-de la fonte, c'est l'option \vers|\automa|\-\vers|tic|\-%
-\vers|let|\-\vers|trine|.
-
-Cette option est activ\'{e}e soit en codant \verb|\automaticlettrine| soit
-en pr\'{e}cisant un nom de police comme dans l'exemple ci-dessous :\\
-\verb|               \def\lettrinefontname{cmr17}|\\
-\index{lettrine!nom de police utilis\'{e}\\(\texttt{\backslash lettrinefontname})}%
-Notez bien qu'il s'agit ici simplement d'un nom de police et que rien
-n'indique sa taille comme dans \verb|\lettrinefont|.
-
-Cette option calcule pour vous la taille de la police \`{a} utiliser en 
-fonction de son nom g\'{e}n\'{e}rique (par d\'{e}faut la police courante) et du
-nombre de lignes en retrait (par d\'{e}faut 2). Ce calcul n\'{e}cessitera
-probablement, \`{a} l'impression ou \`{a} la visualisation, 
-la g\'{e}n\'{e}ration
-d'une nouvelle (taille de) police par \lsc{Metafont}, si vous n'utilisez
-\maj
-\index{polices!PostScript}%
-\index{polices!TrueType}%
-pas de polices de type vectorielles PostScript ou TrueType.
-\seealso{polices}{fontes}%
-\end{enumerate}
-
-Toute ponctuation autour de la lettrine doit \^{e}tre pr\'{e}cis\'{e}e dans 
-le texte entre accolades. 
-Lorsque la lettrine doit \^{e}tre pr\'{e}c\'{e}d\'{e}e ou suivie de guillemets,
- il faudra
-alors utiliser la forme exprim\'{e}e ci-dessous :\\
-\verb|               |\verb*|\lettrine[<< {|{\em La citation}\verb*|} >>]|\\
-(les blancs figur\'{e}s dans l'exemple sont absolument n\'{e}cessaires mais
-les guillemets fermants peuvent \^{e}tre plus loin dans le paragraphe).
-Notez que le m\'{e}canisme \verb|\every|\-\verb|parguillemets| 
-(voir {\S}~\ref{everyparguills}
-page \pageref{everyparguills}) n'est jamais en service dans une lettrine.
-\maj
-Cela signifie que si l'effet des guillemets doit \^{e}tre prolong\'{e}
-au(x) paragraphe(s) suivant(s) il est imp\'{e}ratif d'ouvrir \`{a} nouveau
-les guillemets au d\'{e}but du premier paragraphe suivant.
-
-Le texte peut -- si n\'{e}cessaire -- \^{e}tre l\'{e}g\`{e}rement 
-rapproch\'{e} de la lettrine
-par l'ordre \verb|\!|. Ce sera le cas, par exemple avec un << A >> dont la
-partie haute est en g\'{e}n\'{e}ral tr\`{e}s fine.
-
-\verb|\flettrine{|{\em texte}\verb|}| est \`{a} utiliser lorsque 
-l'on d\'{e}sire produire une lettrine encadr\'{e}e. 
-
-\subsection{La classe \emph{letter} est francis\'{e}e} \label{letter}
-
-Voici quelques ordres pour la classe \verb|letter| \`{a} placer 
-\index{classe!letter@\texttt{letter}}%
-apr\`{e}s la commande
- \verb|\begin{|\-\verb|document}| pour \^{e}tre pris en compte par 
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-l'extension {\eFrench} :
-\begin{itemize}
-\item \verb|\wideletter| est une option permettant une pr\'{e}sentation
-diff\'{e}rente des lettres, plus classique, avec des lignes plus longues ; 
-\index{wideletter@\texttt{\backslash wideletter}}%
-\item l'ordre \verb|\location| permet d'imprimer la
-date d'une lettre comme il est d'usage ainsi en saisissant
-\verb|\location{Paris, le}| 
-on obtient une composition de la date comme suit :
-
-\hbox to \textwidth{\hfill Paris, le \today}
-\index{lettre}\index{courrier}\index{letter@\texttt{letter}}%
-\index{location@\texttt{\backslash location}}%
-\item \verb|\yourref{...}| permet de pr\'{e}ciser la 
-r\'{e}f\'{e}rence \`{a} un courrier re\c{c}u
- (par exemple \verb|\yourref|\-\verb|{BG-ML,|\-\verb|92-237}|) ;
-\index{yourref@\texttt{\backslash yourref}}%
-\item \verb|\ourref{...}| pour imprimer la r\'{e}f\'{e}rence 
-du courrier \`{a} envoyer ;
-\index{ourref@\texttt{\backslash ourref}}%
-\item \verb|\object{...}| pour indiquer l'objet du courrier ;
-\index{object@\texttt{\backslash object}}%
-\item \verb|\PS{...}| pour mettre un {\em postscriptum} ;
-\index{PS@\texttt{\backslash PS}}\index{postscriptum@{\em postscriptum}}%
-\item \verb|\email{...}| pour imprimer l'adresse r\'{e}seau juste en
- dessous de la signature ;
-\index{email@\texttt{\backslash email}}%
-\item \verb|\fclosing[n]| est une alternative \`{a} \verb|\closing|, il
-permet de choisir la distance entre la formule de politesse et la
-signature ; par d\'{e}faut \texttt{n} vaut 9, soit 9 fois \verb|\medskipamount| ;
-\index{fclosing@\texttt{\backslash fclosing}}%
-\item 
-il est possible de personnaliser le haut de la premi\`{e}re page (dans un style
-personnel ou maison, ou avant le \verb|\begin{let|\-\verb|ter}|) 
-en d\'{e}finissant un \verb|\formhead| par
- la s\'{e}quence : \verb|\def\formhead|\-\verb|{...}| \`{a} la \TeX{} ou
-par la commande \verb|\renewcom|\-\verb|mand{\formhead}{...}| de \LaTeX{} ;
-\index{formhead@\texttt{\backslash formhead}}%
-\item et par \verb|\def\formfoot{...}| (ou son \'{e}quivalent \LaTeX{}) il est
-possible  de personnaliser le bas de cette m\^{e}me
-      premi\`{e}re page ;
-\index{formfoot@\texttt{\backslash formfoot}}%
-\index{bas de page!d'une lettre}\index{haut de page!d'une lettre}%
-ces deux derni\`{e}res commandes ne sont pas op\'{e}rationelles en cas
-d'utilisation de 
-%\verb|\nopagenumbers|
- styles de pages sp\'{e}cifiques (comme 
-\verb|\|[\texttt{this}]\verb|pagestyle{empty}|) qui ne permettent pas
-l'impression de haut ou de bas de page.
-\index{pagestyle@\texttt{\backslash pagestyle}}%
-\index{thispagestyle@\texttt{\backslash thispagestyle}}%
-\end{itemize}
-
-%Il faut noter que la classe \verb|letter| actuelle de \LaTeX{}  est
-%\index{classe!letter@\texttt{letter}}%
-%assez imparfaite ; on est ainsi souvent amen\'{e} \`{a} coder un \verb|\vfill|
-%avant le \verb|\end{letter}| lorsque la lettre fait moins d'une page,
-%sinon l'adresse du destinataire n'appara\^{\i}t pas correctement 
-%plac\'{e}e dans
-%la fen\^{e}tre de l'enveloppe.
-
-\subsection{Les messages \`{a} la console}\label{messages}
-
-\index{messages!\`{a} la console}
-
-Les messages \'{e}mis par l'extension {\eFrench}
-peuvent \^{e}tre en 7-bits (\`{a} la \TeX{}) ou en 8-bits (caract\`{e}res accentu\'{e}s
-normaux). Ce choix est fait \`{a} la cr\'{e}ation du format par l'installateur
-(programme \texttt{kbconfig}%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\ifnoDOCinstall\else%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-, cf. {\S}~\ref{kbconfig} page \pageref{kbconfig}%
-\index{kbconfig@\texttt{kbconfig}}%
-\fi%
-).
-Il est toujours possible de forcer l'option d'\'{e}mission en 8-bits en utilisant
-la commande \verb|\usualmessages|,
-\index{usualmessages@\texttt{\backslash usualmessages}}%
-mais attention tous les moteurs \TeX{} ne disposent pas de
-cette facilit\'{e} et dans ce cas les caract\`{e}res 8-bits sont
-traduits en h\'{e}xad\'{e}cimal (\verb|^^xx|).
-
-\begin{MAJ}
-Vous pouvez aussi demander \`{a} {\eFrench} d'envoyer des messages avec
-l'ordre \verb|\kbtypeout| au lieu de l'ordre \LaTeX\ \verb|\typeout|.
-{\eFrench} s'efforcera alors de traduire ces messages selon les
-options que vous aurez fournies \'{e}ventuellement \`{a} l'extension 
-\emph{keyboard} et selon le codage clavier de votre syst\`{e}me
-d'exploitation (\`{a} condition d'utiliser encore  l'extension 
-\emph{keyboard} ou d'avoir cr\'{e}\'{e} le format \LaTeX\ 
-avec le configurateur de clavier \texttt{kbconfig}) dont on reparlera 
-\index{extension!keyboard@\emph{keyboard}}%
-\index{kbtypeout@\texttt{\backslash kbtypeout}}%
-\index{kbconfig@\texttt{kbconfig}}%
-\index{messages!avec \texttt{\backslash kbtypeout}}%
-plus loin (voir  {\S}~\ref{keyboard}).
-\end{MAJ}
-
-\subsection{\`{A} propos de c\'{e}sure\label{cesure}}
-
-On est souvent d\'{e}sempar\'{e} devant les messages \texttt{Overfull hbox}.
-\index{cesure@c\'{e}sure}\index{Overfull@\texttt{Overfull hbox}}%
-Rappelons que cela vient {\em en g\'{e}n\'{e}ral\/} de mots qui ne peuvent
-\^{e}tre coup\'{e}s par \TeX{}. Les r\`{e}gles appliqu\'{e}es sont 
-celles fournies
-dans le fichier des motifs de c\'{e}sure ({\em patterns}) fran\c{c}aise. 
-\index{motifs de c\'{e}sure}\index{patterns@{\em patterns}}%
-Ce fichier est standard et ne doit en aucun cas \^{e}tre modifi\'{e}.
-Par contre il est toujours possible \`{a} l'auteur d'introduire des
-coupures possibles \`{a} l'aide de la s\'{e}quence \texttt{\backslash-} introduite 
-\index{\texttt{\backslash-}}%
-\`{a} l'endroit voulu dans le mot. Cela doit rester exceptionnel.
-
-Plut\^{o}t que de forcer des coupures qui risqueraient d'\^{e}tre mauvaises
-il faudra souvent pr\'{e}f\'{e}rer agir sur l'espacement entre les mots.
-Pour cela quelques ordres sont fournis par l'extension {\eFrench}, on
-les trouvera au {\S}~\ref{frenchmacros} page~\pageref{frenchmacros}.
-Rappelons simplement ici
-l'existence de la s\'{e}quence \texttt{\backslash,} pour rajouter ponctuellement 
-\index{\texttt{\backslash,}}%
-une espace fine. Ce genre d'intervention manuelle qui rel\`{e}ve 
-du travail de professionnel doit \^{e}tre fait avec une grande prudence...
-
-Rappelons aussi que dans les cas o\`{u} la division des mots faite par \TeX{}
-n'est pas parfaite il est aussi possible de la changer par l'ordre
-\vers|\hyphenation|,
- dans ce cas on indique les points de coupure avec des tirets (la
-s\'{e}quence \verb|\-| est ici, avec {\eFrench}, \'{e}quivalente
-\`{a} un espace) ; pour plus de d\'{e}tails se reporter \`{a}
-\verb|\frenchhyphenation| page \pageref{frenchhyphenation} et
-\verb|\moretolerance| page \pageref{moretolerance}.
-Par d\'{e}faut, le fichier \vers|frhyphex.tex| contenant
-quelques exceptions fran\c{c}aises est introduit dans \TeX{} \`{a} 
-la cr\'{e}ation du {\em format}%
-\footnote{Ceci n'est pas possible avec l'extension 
-          \label{frhyphbab}\emph{babel}.} %
-\maj
-\index{fichier!d'exceptions}%
-\index{format}%
-mais vous pouvez avoir votre propre fichier d'exceptions en ayant dans votre
-r\'{e}pertoire personnel un fichier de configuration \vers|language.dat| %
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-\index{language.dat@\texttt{language.dat}}%
-pr\'{e}cisant le nom de ce fichier. Le chargement de ces exceptions peut alors
-\^{e}tre fait, en pr\'{e}cisant avant le \vers|\begin{document}|
- l'ordre \vers|\frhyphex|\refmark{frhyphbab}%
-.%
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-\label{frhyphex}%
-\index{frhyphex@\texttt{\backslash frhyphex}!avec babel}%
-\index{babel@\emph{babel}!frhyph@\texttt{\backslash frhyphex}}
-\index{babel@\emph{babel}!pas@pas d'exception de c\'{e}sure}
-\index{frhyphex@\texttt{\backslash frhyphex}}%
-
-\LaTeX{} ne permet pas en standard de couper les textes \'{e}crits en
-\verb|verbatim|. L'extension {\eFrench} suppose que cela n'a pas 
-\'{e}t\'{e} chang\'{e} par quelque option de style et propose
-\index{tthyphenation@\texttt{\backslash tthyphenation}}%
-\index{cesure@c\'{e}sure!tthyphenation@\texttt{\backslash tthyphenation}}%
-\index{notthyphenation@\texttt{\backslash notthyphenation}}%
-\index{cesure@c\'{e}sure!notthyphenation@\texttt{\backslash notthyphenation}}%
-l'ordre \vers|\tthyphenation| pour r\'{e}soudre le probl\`{e}me.
-Cet ordre s'applique uniquement \`{a} la police utilisable en mode
-t\'{e}l\'{e}type (fonte \verb|tt|), dans la taille de police 
-en cours (\texttt{\backslash small}
-ou \texttt{\backslash normalsize}  ou...) et au minimum sur le paragraphe
-commenc\'{e}. Bien
-entendu l'ordre inverse \vers|\notthyphenation| est fourni pour
-revenir au standard%
-\footnote{On comprendra ais\'{e}ment que la s\'{e}quence : \\
-\{\texttt{\backslash small\backslash tthyphenation  blabla}\}\{%
-\texttt{\backslash normalsize
-\backslash nott\-hyphenation} \\
-ne produise pas l'effet d\'{e}sir\'{e} \`{a} cause
-des diff\'{e}rences de taille des polices utilis\'{e}es.}
-(voir aussi l'ordre \vers|\vers| au {\S}~\ref{outils}).
-Cela, toutefois, ne r\'{e}sout pas tous les probl\`{e}mes et c'est
-pourquoi l'extension {\eFrench} propose, comme on le
-verra au {\S}~\ref{versatim} page \pageref{versatim},
-l'environnement \vers|versatim|.
-
-Par d\'{e}faut l'extension {\eFrench} autorise la coupure des mots
-commen\c{c}ant par une majuscule (\texttt{\backslash allow\-uc\-hyph}) 
-\index{allowuchyph@\texttt{\backslash allowuchyph}}%
-\index{cesure@c\'{e}sure!allowuchyph@\texttt{\backslash allowuchyph}}%
-\index{disallowuchyph@\texttt{\backslash disallowuchyph}}%
-\index{cesure@c\'{e}sure!disallowuchyph@\texttt{\backslash disallowuchyph}}%
-suivant en cela la recommandation de la %premi\`{e}re 
-r\'{e}union du {\em comit\'{e} de francisation GUTenberg}
-du 15 avil 1992 \`{a} l'ENS%
-\footnote{C'\'{e}tait il y a longtemps ... et il n'y a jamais eu
-d'autre r\'{e}union, \`{a} mon grand regret.}%
-\index{GUTenberg}% 
-. Il me semble toutefois plus {\em productif}
-de choisir l'option inverse (\texttt{\backslash dis\-allow\-uc\-hyph}) 
-car vous ne
-risquerez jamais par exemple de couper malencontreusement les noms 
-propres (que l'on oublie souvent de prot\'{e}ger contre ce risque).
-Mais bien s\^{u}r vous obtiendrez quelques \vers|Overfull hbox|
-suppl\'{e}mentaires pour lesquels il vous faudra vous-m\^{e}me
-pr\'{e}ciser la c\'{e}sure. 
-L'option \verb|\allowuchyph| n'affecte pas les ordres tels que
-\verb|\fsc| ou \verb|\lsc| (voir page \pageref{fsc})
-pour lesquels les noms sont, par 
-d\'{e}faut, mis dans une bo\^{\i}te \TeX{}. 
-Si vous d\'{e}sirez qu'il en soit
-autrement vous  pourrez alors utiliser l'ordre 
-\verb|\allowfulluc|\-\verb|hyph|.  
-\index{allowfulluchyph@\texttt{\backslash allowfulluchyph}}%
-\index{cesure@c\'{e}sure!allowfulluchyph@\texttt{\backslash allowfulluchyph}}%
-Ces options de c\'{e}sure restent 
-inchang\'{e}es lorsque
-l'extension est r\'{e}initialis\'{e} par l'ordre \verb|\french| ou
-alors par \verb|\begin{french}|.
-
-Il est aussi possible d'\'{e}viter la coupure d'un mot, localement, en le
-pla\c{c}ant dans un \verb|\hbox| ou bien, plus g\'{e}n\'{e}ralement, en pla\c{c}ant le
-texte \`{a} l'int\'{e}rieur d'un environnement \texttt{nohyphenation} (plus
-pr\'{e}cis\'{e}ment voir p. \pageref{nohyphenation}).
-\index{mbox@\texttt{\backslash mbox}}%
-\index{nohyphenation@\texttt{\backslash nohyphenation}}%
-\index{environnement!nohyphenation@\texttt{nohyphenation}}%
-\index{cesure@c\'{e}sure!stopp\'{e}e}%
-\index{coupure!de mots}%
-\index{coupure!de mots \'{e}vit\'{e}e}
-
-Les probl\`{e}mes de c\'{e}sures surviennent essentiellement du fait du choix,
-par d\'{e}faut, de \LaTeX{} d'une mise en page enti\`{e}rement justifi\'{e}e.
-\index{mise en page!justifi\'{e}e}% 
-\index{composition|see{mise en page}}%
-\index{composition!en drapeau}%
-\seealso{drapeau}{compo. en drapeau}%
-Rappelons que les environnements \texttt{flushleft} et \texttt{flushright}
-permettent une composition \textit{en drapeau}. 
-\index{environnement!flushleft@\texttt{flushleft}}%
-\index{environnement!flushright@\texttt{flushright}}%
-L'extension {\eFrench} apporte sur ce points les nouveaux environnements
-ci-apr\`{e}s.
-
-\subsection{Environnements pour la composition \emph{en drapeau}}
-\label{endrapeau}
-\index{mise en page!au fer}
-\index{mise en page!en drapeau}
-
-L'environnement \texttt{drapeaufg} permet une composition \emph{en drapeau,
-au fer \`{a} gauche}, avec coupure de mots :
-
-\medskip
-\noindent
-\index{environnement!drapeaufg@\texttt{drapeaufg}}%
-\begin{minipage}{0.5\textwidth}
-\begin{verbatim}
-\begin{drapeaufg}
-Ceci est un exemple 
-tr\`{e}s simple d'une 
-composition en drapeau, 
-au fer \`{a} gauche.
-\end{drapeaufg}
-\end{verbatim}
-\end{minipage}
-%     } 
-\hfill
-\fbox{%
-\begin{minipage}{0.33\textwidth}
-\begin{drapeaufg}
-Ceci est un exemple 
-tr\`{e}s simple d'une 
-composition en drapeau, 
-au fer \`{a} gauche.
-\end{drapeaufg}
-\end{minipage}
-     } 
-\index{mise en page!au fer \`{a} gauche}
-
-\medskip
-L'environnement \texttt{drapeaufgIN} permet une composition 
-\emph{en drapeau, au fer \`{a} gauche} mais sans coupure de mot, selon
-les recommandations de l'imprimerie nationale \cite{lexique}.
-L'inconv\'{e}nient de cette m\'{e}thode est le risque de d\'{e}bordement dans la 
-marge \`{a} droite. Dans ce cas il faudra intervenir, au coup par coup, en
-\index{saut de ligne (\texttt{\backslash\backslash})}%
- ins\'{e}rant un \emph{saut de ligne} (\verb|\\|).
-
-\medskip
-\noindent
-\index{environnement!drapeaufg@\texttt{drapeaufg}}%
-\begin{minipage}{0.5\textwidth}
-\begin{verbatim}
-\begin{drapeaufgIN}
-Ceci est un exemple 
-tr\`{e}s simple d'une 
-composition en drapeau, 
-au fer \`{a} gauche et 
-sans coupure de mot.
-\end{drapeaufgIN}
-\end{verbatim}
-\end{minipage}
-%     } 
-\hfill
-\fbox{%
-\begin{minipage}{0.33\textwidth}
-\begin{drapeaufgIN}
-Ceci est un exemple 
-tr\`{e}s simple d'une 
-composition en drapeau, 
-au fer \`{a} gauche et
-sans coupure de mot.
-\end{drapeaufgIN}
-\end{minipage}
-     } 
-\index{environnement!drapeaufgIN@\texttt{drapeaufgIN}}
-
-\smallskip
-
-Des environnements \'{e}quivalents existent pour la composition
-\emph{en drapeau, au fer \`{a} droite} qui sont d'utilisation
-un peu moins courante. Ainsi vous disposez de l'environnement
-\texttt{drapeaufd} :
-
-\medskip
-\index{environnement!drapeaufd@\texttt{drapeaufd}}%
-
-\noindent
-\index{environnement!drapeaufg@\texttt{drapeaufg}}%
-\begin{minipage}{0.5\textwidth}
-\begin{verbatim}
-\begin{drapeaufd}
-Ceci est un exemple 
-tr\`{e}s simple d'une 
-composition en drapeau, 
-au fer \`{a} droite. 
-\end{drapeaufd}
-\end{verbatim}
-\end{minipage}
-%     } 
-\hfill
-\fbox{%
-\begin{minipage}{0.33\textwidth}
-\begin{drapeaufd}
-Ceci est un exemple 
-tr\`{e}s simple d'une 
-composition en drapeau, 
-au fer \`{a} droite.
-\end{drapeaufd}
-\end{minipage}
-     } 
-
-\medskip
-et enfin l'environnement \texttt{drapeaufdIN}
-qui ne donnera pas de coupure de mot (mais \texttt{drapeaufd}
-a d\'{e}j\`{a} fort peu de chances de g\'{e}n\'{e}rer une coupure de mot).
-\index{mise en page!au fer \`{a} droite} 
-\index{environnement!drapeaufdIN@\texttt{drapeaufdIN}}%
-
-\subsection{Environnements de liste\label{envir}}
-
-Les environnements de liste en \LaTeX{} sont de plusieurs types
-({\em itemize, enumerate, description,} \etc.) mais aucun d'eux ne 
-correspond typographiquement aux exigences fran\c{c}aises (marqueurs,
-espacements horizontaux et verticaux, retrait, \etc.). 
-Tout cela a donc \'{e}t\'{e} modifi\'{e}.
-
-Parmi ces modifications il faut noter l'espacement vertical dans
-diff\'{e}rentes listes qui a \'{e}t\'{e} consid\'{e}rablement r\'{e}duit par rapport
-aux valeurs standard dans \LaTeX.
- 
-L'extension {\eFrench} apporte aussi un nouvel environnement de liste :
-l'environnement \verb|order| 
-(\verb|\be|\-\verb|gin|\-\verb|{order}|, \verb|\end{order}|) 
-\index{order@\texttt{order}}\index{environnement!order@\texttt{order}}%
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{order}\}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{order}\}}%
-\index{endorder@\texttt{\backslash endorder}}%
-a \'{e}t\'{e} con\c{c}u pour des listes ordonn\'{e}es (\primo... \secundo...). 
-\index{liste ordonn\'{e}e}%
-Il s'agit en fait d'un environnement \verb|enume|\-\verb|rate| avec
-num\'{e}rotation latine.
-
-\subsection{Placement des figures}
-Placer les figures et les tableaux \`{a} l'endroit d\'{e}sir\'{e} 
-rel\`{e}ve parfois de 
-l'exploit en \LaTeX{}. Il est possible de demander le placement en
-\index{figures et tableaux}%
-\index{tableaux}%
-\index{haut de page!(figures en...)}%
-\index{bas de page!(figures en...)}%
-haut de page (\verb|[t]|{\em op}), en bas de page (\verb|[b]|{\em ottom}),
-sur une page s\'{e}par\'{e}e (\verb|[p]|{\em page of float}) ou \`{a} l'endroit
-m\^{e}me (\verb|[h]|{\em ere}) mais cette derni\`{e}re option fonctionne assez
-rarement dans la pratique
-\footnote{On peut toujours utiliser l'option \texttt{H} de l'extension
-\emph{float}.}%
-\index{extension!float@\emph{float}}%
-. Il  est donc tr\`{e}s difficile de placer
-une figure \`{a} l'endroit exact o\`{u} elle arrive dans le texte. 
-C'est pour cette
-raison que l'environnement \verb|figurette| a \'{e}t\'{e} cr\'{e}\'{e} ; 
-il s'utilise
-exactement comme l'environnement \verb|figure| 
-(dans les classes de documents o\`{u} il est d\'{e}fini)
-mais  ne comporte
-aucun param\`{e}tre optionnel.
-
-\begin{verbatim}
-      \begin{figurette}
-            [\center] texte de la figure...
-            [\caption{titre de la figure}]
-      \end{figurette}
-\end{verbatim}
-
-\label{figurette}%
-\index{figurette}%
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{figurette}\}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{figurette}\}}%
-\index{environnement!figurette@\texttt{figurette}}%
-Cet environnement ne permet pas de faire des petits tableaux. Rappelons
-que la
-mise en page des tableaux est diff\'{e}rente de celle des figures (voir
-{\S}~\ref{tableaux} page \pageref{tableaux}). 
-Comme son nom le laisse entendre, cet environnement est particuli\`{e}rement
-destin\'{e} aux petites figures ; celles-ci peuvent trouver plus facilement
- leur place dans une page. Il ne faudra pas s'\'{e}tonner toutefois, \`{a} 
-l'occasion de mises \`{a} jour ult\'{e}rieures du texte, 
-de trouver d'\'{e}ventuels 
-bas de page incomplets
-lorsque les {\em figurettes} seront report\'{e}es \`{a} la page suivante.
-Si vous utilisez {\bf aussi} l'environnement \verb|figure|, 
-il faudra surveiller que \LaTeX{} place bien les figures 
-en s\'{e}quence (il peut
-arriver effectivement que \LaTeX{} ne les place pas dans l'ordre de leur
-num\'{e}rotation).
-
-\subsection{Petits outils suppl\'{e}mentaires}\label{outils}
-Il ne s'agit pas ici d'outils typiquement fran\c{c}ais mais 
-leur int\'{e}r\^{e}t
-m'a sembl\'{e} suffisamment g\'{e}n\'{e}ral pour \^{e}tre inclus 
-dans l'extension
-(en attendant de les trouver par d\'{e}faut dans \LaTeX{}) :
-
-\begin{itemize}
-\item il est parfois bien utile de faire appel \`{a} une note de bas
-\index{bas de page!note de...}%
-de page\footnote{Voici la note.\label{note}} depuis plusieurs endroits
-comme ici\refmark{note}, pour cela nous avons cod\'{e} : 
-\index{refmark@\texttt{\backslash refmark}}%
-\begin{verbatim}
-... de page\footnote{Voici la note\label{note}}
-depuis plusieurs endroits comme ici\refmark{note}, ...
-\end{verbatim}
-\item comme l'environnement \verb|verbatim| de \LaTeX{} est tr\`{e}s rigide
-une alternative est propos\'{e}e avec l'environnement \vers|versatim|
-\label{versatim}
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{versatim}\}}%
-\index{versatim@\texttt{\backslash versatim}}%
-\index{endversatim@\texttt{\backslash endversatim}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{versatim}\}}%
-(\vers|\begin{versatim}| ... \vers|\end{versatim}|) qui sait couper
-les phrases en fin de ligne et compose les lignes suite dans le style
-de l'environnement \vers|verse|%
-\footnote{L'environnement \texttt{versatim} et l'ordre \texttt{\backslash vers}
-n'ont pas de version \texttt{*} comme \texttt{verbatim*} et 
-\texttt{\backslash verb*}, respectivement.\label{etoile}
-Ils savent par contre ob\'{e}ir aux ordres \texttt{\backslash noenglishquote} et
-\texttt{\backslash noenglishdoublequotes} que
-l'on trouvera au {\S}~\ref{noenglishquote} 
-page~\pageref{noenglishquote}.}%
- ;
-\item l'ordre \vers1\vers|...|1 fonctionne comme 
-\index{vers@\texttt{\backslash vers}}%
-\verb|\verb|\refmark{etoile}  ; il
-autorise en plus la c\'{e}sure automatique ; cette c\'{e}sure par d\'{e}faut
-est r\'{e}alis\'{e}e entre les mots mais peut aussi se faire \`{a} 
-l'int\'{e}rieur
-des mots si l'option \texttt{\backslash tthyphenation} a 
-\'{e}t\'{e} pr\'{e}cis\'{e}e (voir {\S}
-\ref{cesure}) ; lorsqu'une s\'{e}quence 
-\vers1\vers|blabla1\-\vers1tech1\-\verb1ni1\-\verb1que|1 
-ne peut \^{e}tre coup\'{e}e automatiquement par \TeX{} on pourra lui proposer des
-coupures de la mani\`{e}re suivante : \vers1\vers|blabla|\-\vers|technique|1 ;
-\item pour la mise au point  \LaTeX{} il existe l'option \verb|draft| qui
-permet de visualiser les d\'{e}bordements de ligne ; 
-l'extension {\eFrench} offre de m\^{e}me les commandes : \\
-\index{overfullhboxmark@\texttt{\backslash overfullhboxmark}}%
-\verb|         \overfullhboxmark    | (et \verb|\nooverfullhboxmark|)\\
-qui peuvent, par contre, \^{e}tre activ\'{e}es \`{a} tout moment ;
-cette option et son contraire ne doivent pas se retrouver sur la 
-m\^{e}me page, faute de quoi elles ne produiraient aucun effet ;
-\item il est aussi tr\`{e}s utile de retrouver o\`{u} ont 
-\'{e}t\'{e} mis des \verb|\label|s
-et quels noms ont \'{e}t\'{e} donn\'{e}s, c'est pour cela 
-que l'extension  {\eFrench} offre
-la commande : \\
-\index{labelsinmargin@\texttt{\backslash labelsinmargin}}%
-\verb|         \labelsinmargin    | (et \verb|\nolabelsinmargin|)\\
-qui imprimera dans la marge le texte des \verb|\label|s mais
-attention n'y mettez pas de texte math\'{e}matique. Notez aussi que les
-labels \`{a} l'int\'{e}rieur des \verb|\footnote| ne sont jamais 
-imprim\'{e}s dans
-la marge.
-\end{itemize}
-
-Tout ce qui est fait dans l'extension {\eFrench} devrait fonctionner
-th\'{e}oriquement avec \LaTeX{} sur tous les moteurs \TeX{}. 
-Pour exprimer cette id\'{e}e en
-\index{AllTeX@\texttt{\backslash AllTeX}}% 
-raccourci on \'{e}crit souvent : (La)\TeX{}. Cette pr\'{e}sentation 
-n'\'{e}tant pas tr\`{e}s jolie, j'ai souhait\'{e} ici lui donner une forme
-plus sympathique et plus d\'{e}finitive. L'extension {\eFrench}
-propose donc la s\'{e}quence \verb|\AllTeX| qui imprime \AllTeX.
-
-\subsection{Personnalisation}
-Nous avons parl\'{e} jusqu'ici d'une utilisation normale, standard,
-de l'extension {\eFrench}. Mais il est toujours possible de
-la param\'{e}trer pour une utilisation diff\'{e}rente. Tout cela est d\'{e}crit
-dans les pages \`{a} venir mais pour les lecteurs press\'{e}s voici un r\'{e}sum\'{e}
-des possibilit\'{e}s.
-
-Si l'on d\'{e}sire imposer des options par d\'{e}faut diff\'{e}rentes, pour
-tout le document, on se reportera au paragraphe \ref{usersf} page
-\pageref{usersf}.
-
-On peut simplifier les noms de commandes \`{a} rallonge de {\eFrench}
-(voir {\S}~\ref{simplification} page \pageref{simplification}).
-
-On peut changer de clavier de saisie (c'est-\`{a}-dire en g\'{e}n\'{e}ral de syst\`{e}me
-d'exploitation), en cours de document, pour cela on se reportera
-au descriptif de l'extension \emph{keyboard} ({\S}~\ref{keyboard}
-page \pageref{keyboard}).
-
-Il est possible de transmettre un document source francis\'{e} \`{a}
-l'\'{e}tranger sans que cela impose une modification de format, voir
-pour cela le paragraphe suivant et le 
-<< style {\eFrench} du pauvre >> {\S}~\ref{reduit}
-page \pageref{reduit}.
-
-L'essentiel des autres commandes de personnalisation est d\'{e}crit au
-chapitre \ref{etendue} \`{a} partir de la page~\pageref{etendue}.
-
-\subsection{Transmettre un document \`{a} l'\'{e}tranger}
-Si vous devez envoyer votre document \LaTeX{} 
-\`{a} un destinataire \'{e}loign\'{e} qui
-ne peut pas ou ne veut pas effectuer l'installation compl\`{e}te de l'extension
-{\eFrench}, il vous faudra alors appauvrir la forme imprim\'{e}e de votre
-document. Vous pouvez proc\'{e}der comme suit :
-\begin{order}
-\item Cr\'{e}er un nouveau document, vide.
-\item Recopier dedans \verb|french.sty|.
-\item Remplacer \`{a} la fin l'instruction \verb|\endinput| par l'ordre
-\verb|\pmfrench| (voir explications du << Poor Man French Style >>, page
-\pageref{reduit}).
-\index{version!appauvrie}%
-\index{version!r\'{e}duite}%
-\index{pmfrench@\emph{pmfrench}}%
-\item Ajouter, toujours \`{a} la suite, votre document original
-(en version \mbox{7-bits}, voir \verb|kb8to7|).
-\end{order}
-Ce nouveau document peut alors \^{e}tre transmis (notamment sur les r\'{e}seaux
-\'{e}lectroniques). Votre destinataire pourra alors composer 
-votre document avec
-une francisation minimale. Mais il vaudra mieux l'engager \`{a} installer
-enti\`{e}rement les fichiers de l'extension {\eFrench} pour 
-qu'il b\'{e}n\'{e}ficie de tous
-ses avantages.
-
-\begin{MAJ}
-Une autre possibilit\'{e} pourrait \^{e}tre de faire appel \`{a} la version all\'{e}g\'{e}e
-de {\eFrench} (%
-\makeatletter\if@screen%
-\linkandfootnote{docfrenchle}{\texttt{frenchle}}%
-{http://efrench.org/bases/doc/frenchle.pdf}%
-\else%
-\linkandfootnote{docfrenchle}{\texttt{frenchle}}%
-{http://efrench.org/bases/doc/frenchle.pdf}%
-\fi%
-) 
-\index{extension!all\'{e}ge@all\'{e}g\'{e}e \emph{frenchle}}
-\index{version!all\'{e}g\'{e}e}%
-\index{frenchle@\emph{frenchle}}%
-mais dans ce cas vous n'avez plus acc\`{e}s aux commandes 
-sp\'{e}cifiques de {\eFrench} ;
-ce qui limite quand m\^{e}me beaucoup vos possibilit\'{e}s de composition.
-\end{MAJ}
-%\subsection{Commandes p\'{e}rim\'{e}es}
-%\index{commandes!p\'{e}rim\'{e}es}%
-%Les commandes suivantes ne doivent plus \^{e}tre utilis\'{e}es ; elles ne
-%figureront plus dans la prochaine version de l'extension {\eFrench} :
-%\begin{verbatim}
-%              \maj
-%\minMAJ
-%\end{verbatim}
-
-\subsection{Simplification des noms de commande}\label{simplification}
-\index{commandes!noms simplifi\'{e}s}%
-
-Les noms de commande d\'{e}finis par l'extension {\eFrench} sont volontairement
-longs pour ne pas risquer de conflit avec d'autres codes \TeX{}. 
-Gr\^{a}ce \`{a} la commande \verb|\frenchalias| l'utilisateur
-peut les simplifier \`{a} volont\'{e} en d\'{e}finissant 
-des \'{e}quivalences. Voici un
-exemple avec \verb|\overfullhboxmark| :
-\begin{verbatim}
-               \documentclass[a4paper]{book}
-               \usepackage{french}
-               \frenchalias\BB\overfullhboxmark
-               \begin{document}
-             ...
-               \BB
-\end{verbatim}
-\index{frenchalias@\texttt{\backslash frenchalias}}%
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-\index{usepackage@\texttt{\backslash usepackage}}%
-
-\subsection{L'extension \emph{keyboard}}
-
-\label{keyboard}
-Chaque utilisateur (dans un environnement multi-syst\`{e}mes et/ou
-multi-utili\-sateurs et/ou
-multi-cla\-viers) a la possibilit\'{e} d'utiliser un clavier 
-standard ou personnalis\'{e}. 
-Le type de clavier d\'{e}finit le codage d'entr\'{e}e que l'on souhaite
-utiliser. Quelque soit le \emph{format} \LaTeX\ mis en {\oe}uvre par
-l'installateur, il existe toujours un codage par d\'{e}faut qui est
-en g\'{e}n\'{e}ral l'ASCII (c'est-\`{a}-dire 7-bits) mais qui peut \^{e}tre
-tout autre si on a fait appel \`{a} \texttt{kbconfig}
-\index{format}
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\ifnoDOCinstall\else%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-(voir {\S}~\ref{kbconfig} page \pageref{kbconfig})
-\fi%
-\`{a} la cr\'{e}ation du \emph{format}.
-\index{format}
-Dans le document \LaTeX\ il est possible d'utiliser
-directement l'extension \emph{keyboard} : \\
-\verb|          \usepackage[|\emph{codage d'entr\'{e}e clavier}\verb|]{keyboard}|\\
-\verb|          \usepackage{french}|
-
-On notera que la sp\'{e}cification  de clavier doit intervenir, de pr\'{e}f\'{e}rence,
-avant le chargement de l'extension {\eFrench}.
-
-Diff\'{e}rents codages d'entr\'{e}e sont disponibles, parmi ceux-ci
-on trouvera :
-\begin{description}
-\item [ansinew] pour \lsc{Windows} ;
-\index{windows@\lsc{windows}}%
-\index{syst\`{e}me!windows@\lsc{windows}}%
-\begin{MAJ}
-\item [latin1] pour Unix ou Linux par exemple mais ce n'est pas le
-\index{unix@\lsc{unix}}%
-\index{syst\`{e}me!unix@\lsc{unix}}%
-\index{linux@\lsc{linux}}%
-\index{codage!d'entr\'{e}e}%
-\index{codage!ansiwnew@\texttt{ansinew}}%
-\index{codage!latin1@\texttt{latin1}}%
-\index{codage!latin9@\texttt{latin9}}%
-\index{codage!decmulti@\texttt{decmulti}}%
-\index{codage!utf8@\texttt{utf8}}%
-\index{codage!next@\texttt{next}}%
-\index{codage!applemac@\texttt{applemac}}%
-\index{codage!cp850@\texttt{cp850}}%
-\index{syst\`{e}me!linux@\lsc{linux}}%
-               codage le meilleur ;
-\item [latin9] c'est le codage \texttt{latin1} enrichi 
-               avec le caract\`{e}re euro et les
-               caract\`{e}res fran\c{c}ais \oe, \OE\ et \"{Y} ;
-\item [decmulti] pour Digital Unix, VMS, \etc. (option 
-       avantageuse pour les syst\`{e}mes \lsc{Unix} ne disposant
-       pas de \texttt{latin9}) ;
-\item [utf8] qui est un sous-ensemble du codage \lsc{UNICODE} 
-             utilisable avec \lsc{LINUX} depuis la RedHat 9 et tend \`{a} se
-             g\'{e}n\'{e}raliser dans les syst\`{e}mes d'exploitation comme par exemple
-             avec MacOs X ;
-       la version du format \LaTeX\ doit dater au moins de 2003 
-(\texttt{2003/12/01}) pour b\'{e}n\'{e}ficier du codage \texttt{utf8} (avec 
-l'extension \emph{inputenc} \`{a} laquelle fait appel \eFrench\ pour
-g\'{e}rer ce cas sp\'{e}cifique) ;
-\end{MAJ}
-\item [next] pour les syst\`{e}mes du m\^{e}me nom ;
-
-\item [cp850] pour DOS avec code-page 850 ;
-\index{dos@\lsc{dos}}%
-\index{syst\`{e}me!dos@\lsc{dos}}%
-
-\item [applemac] pour {MacOS} ;
-\index{MacOs@MacOS}%
-\index{syst\`{e}me!MacOs}%
-
-\item [ascii] si l'on ne veut pas grand chose...
-\end{description}
-Il est toujours possible de d\'{e}finir son propre codage de clavier, 
-voire m\^{e}me (pour les plus exp\'{e}riment\'{e}s) de faire en sorte qu'une ou plusieurs
-touches du clavier g\'{e}n\`{e}rent un code \LaTeX\ sp\'{e}cifique.
-
-\begin{MAJ}
-Si, dans la suite du document, vous souhaitez changer de codage, il suffit de
-mettre la commande \verb|\kbencoding{<|\textit{codage}\verb|>}|, 
-sous r\'{e}serve qu'il existe un fichier 
-\verb|[|\textit{langage}\verb|.]|%
-\verb|<|\textit{codage}\verb|>.kbc| dans le syst\`{e}me.
-\index{usepackage@\texttt{\backslash usepackage}}%
-\index{extension!keyboard@\emph{keyboard}}%
-\index{codage!clavier}%
-\index{kbencoding@\texttt{\backslash kbencoding}}%
-\index{extension!keyboard@\emph{keyboard}}%
-\index{fichier!keyboard.sty@\texttt{keyboard.sty}}%
-\index{fichier!.kbc@\texttt{.kbc}}%
-\index{keyboard.sty@\texttt{keyboard.sty}}%
-\index{fichier!keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-\index{keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-\index{fichier!langage.keyboard.dat@\texttt{[\textit{langage}.]keyboard.dat}}%
-\index{langage.keyboard.dat@\texttt{[\textit{langage}.]keyboard.dat}}%
-Comme on le voit, il est donc possible de faire appel \`{a} des configurations
-de clavier diff\'{e}rentes selon le langage utilis\'{e}. 
-%\eFrench\ livre par d\'{e}faut ... 
-\end{MAJ}
-
-\emph{Pourquoi utiliser l'extension \emph{keyboard} plut\^{o}t que l'extension
-\emph{inputenc}
- qui fait presque la m\^{e}me chose} ? Toute la diff\'{e}rence r\'{e}side dans ce
-\emph{presque} :
-\index{extension!inputenc@\emph{inputenc}}
-\begin{itemize}
-\begin{MAJ}
-\item \emph{keyboard} ne d\'{e}finit que les caract\`{e}res  utiles (au
-      fran\c{c}ais) et non les 128 caract\`{e}res compl\'{e}mentaires \`{a} l'ASCII ;
-\item les caract\`{e}res d\'{e}finis ne sont pas des caract\`{e}res actifs,
-      si on utilise l'option \oMlTeX, mais des caract\`{e}res usuels 
-\footnote{Ceci n'est pas vrai si l'option sp\'{e}ciale \texttt{\backslash
-forceMlTeXtoCork} a \'{e}t\'{e} activ\'{e}e dans le fichier 
-\texttt{keyboard.dat} au chargement de l'extension \texttt{keyboard}.}
- ;
-\index{forceMlTeXtoCork@\texttt{\backslash forceMlTeXtoCork}}%
-\index{fichier!keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-\index{keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-\item il est possible d'envoyer des messages \`{a} la console 
-      avec \verb|\kbtypeout| et de les traduire automatiquement
-      dans le codage clavier du syst\`{e}me d'exploitation o\`{u} est
-      appel\'{e} \LaTeX\ ;
-\index{kbtypeout@\texttt{\backslash kbtypeout}}%
-\item plus g\'{e}n\'{e}ralement encore on peut demander avec l'ordre \verb|\kbIO|
-      d'\'{e}crire sur une << fichier >> \TeX\ en op\'{e}rant une traduction
-\index{kbIO@\texttt{\backslash kbIO}}%
-      de codage de son choix ;
-\item le clavier peut \^{e}tre diff\'{e}rent d'un langage \`{a} un autre ;
-\end{MAJ}
-\item les exceptions aux motifs de c\'{e}sure restent effectives apr\`{e}s un
-      changement de codage d'entr\'{e}e ;
-\item en mode math\'{e}matique les caract\`{e}res accentu\'{e}s sont utilisables (ce
-      sont alors des caract\`{e}res actifs) ;
-\item les conversions majuscules-minuscules sont assur\'{e}es ;
-\item l'utilisation des fontes \emph{cm}
-\index{fontes!cm@\emph{cm}}% 
- (c'est-\`{a}-dire avec le codage de fontes \texttt{OT1}%
-\footnote{ou bien le codage de fonte \texttt{LO1} d\'{e}fini par l'extension
-          \emph{mltex}.}%
-\index{extension!mltex@\emph{mltex}}%
-\index{codage!\texttt{LO1}}%
-\index{LO1@\texttt{LO1} (codage)}%
-\index{fontencoding@{\em fontencoding}!\texttt{LO1}}%
-) n'est pas un handicap
-avec l'option \oMlTeX\ pour la coupure des mots accentu\'{e}s.
-\end{itemize}
-
-Le codage par d\'{e}faut est pr\'{e}cis\'{e} dans le fichier \texttt{keyboard.dat}.
-\index{fichier!keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-\index{keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-On peut avoir un fichier \texttt{keyboard.}\-\texttt{dat} 
-par type de document, dossier, r\'{e}pertoire, \etc.
-
-Les effets de l'extension \emph{keyboard} sont annul\'{e}s par tout appel
- ult\'{e}rieur \`{a} l'extension \emph{inputenc}%
-\footnote{Ce n'est pas le cas avec le codage \texttt{utf8} car ici
-les extensions \emph{keyboard} et \emph{inputenc} sont compl\'{e}mentaires.}%
-.
-
-\begin{MAJ}
-On se reportera \`{a} la documentation de l'extension \emph{keyboard}
-pour de plus amples d\'{e}tails.
-\end{MAJ}
-
-\subsection{Autres extensions}
-\index{extension!autres extensions}%
-
-L'extension {\eFrench} n'est pas, a priori, incompatible avec 
-toutes les autres 
-<< bonnes\footnote{Je veux dire les autres extensions bien \'{e}crites.} >> 
-extensions existantes.
-Certaines extensions ou certaines classes ne peuvent toutefois tirer
-parti enti\`{e}rement de la francisation ; c'est le cas de la classe
-\texttt{ltxdoc}
-\index{classe!ltxdoc@\texttt{ltxdoc}}%
-pour ce qui est du texte introduit par \verb|\DocInput|.
-\index{DocInput@\texttt{\backslash DocInput}}%
-Parfois, seuls quelques dispositifs sont d\'{e}sactiv\'{e}s, 
-comme par exemple l'usage des guillemets en mode math\'{e}matique
-avec AmS\LaTeX.
-\index{guillemets!avec AmS\LaTeX{}}%
-\index{AmSLaTeX@AmS\LaTeX{}}%
-
-Certaines extensions (comme l'ancien \verb|psfig|) peuvent \^{e}tre charg\'{e}es 
-hors du pr\'{e}ambule.
-Il faut absolument d\'{e}conseiller cette pratique qui 
-ne peut que cr\'{e}er des probl\`{e}mes.
-
-Par ailleurs, il faut noter l'existence de quelques extensions plus 
-particuli\`{e}rement int\'{e}ressantes pour la communaut\'{e} francophone. 
-En voici une
-liste succincte :
-\begin{description}
-\begin{MAJ}
-\item[decalign] permet, dans des tableaux, l'alignement des nombres sur la
-virgule d\'{e}cimale.
-\index{extension!decalign@\emph{decalign}}%
-
-\item[endfloat] pour reporter figures et tableaux en fin de document.
-\index{extension!endfloat@\emph{endfloat}}%
-
-\item[endnotes] permet de reporter des notes (ou toutes les notes de
-bas de page) en fin de document.
-\index{extension!endnotes@\emph{endnotes}}%
-
-\item[footnpag] permet de renum\'{e}roter les notes de bas de page
- \`{a} chaque page.
-\index{extension!footnpag@\emph{footnpag}}%
-
-\item[graphicx] pour imprimer des graphiques et notamment
-                inclure des images Post\-Script {\em encapsul\'{e}es} 
-                (ou \lsc{PDF})
-                si l'on utilise un pilote d'impression comprenant
-                le PostScript (ou un moteur tel que \texttt{pdflatex}). 
-\index{moteur!pdflatex@\texttt{pdflatex}}%
-\index{extension!graphicx@\emph{graphicx}}%
-
-\item[icomma] permet de conserver ou non (gr\^{a}ce \`{a} une bonne
-              coop\'{e}ration avec {\eFrench}), en mode math\'{e}matique,
-              l'espace apr\`{e}s la virgule.
-\index{extension!icomma@\emph{icomma}}%
-\index{virgule}%
-
-\item[relsize] permet de changer de taille de police, relativement.
-\index{taille de police}%
-\index{extension!relsize@\emph{relsize}}%
-
-\item[wrapfig] pour mettre une figure sur le c\^{o}t\'{e} et placer le texte
-autour.
-\end{MAJ}
-\end{description}
-\begin{MAJ}
-Cette courte liste ne refl\`{e}te absolument pas la quantit\'{e} 
-d'extensions
-disponibles dans le domaine public, on consultera \`{a} cet effet le
-<< \em \LaTeX\ companion >> \cite{companion} ou le 
-\linkandfootnote{catalog}{catalogue \LaTeX}%
-{http://www.ctan.org/tex-archive/} 
-accessible par le navigateur \lsc{CTAN}
-si vous disposez d'un acc\`{e}s \`{a} l'internet.
-Vous pouvez bien entendu obtenir les derni\`{e}res versions
-sur l'un de ces serveurs
-d'archives \lsc{CTAN} sinon aupr\`{e}s
-des associations d'utilisateurs de \TeX{}.
-\end{MAJ}
-
-\subsection{Fragilit\'{e} des commandes}
-\index{commandes!fragilit\'{e}}%
-
-On sait qu'en \LaTeX{} les commandes doivent \^{e}tre {\em prot\'{e}g\'{e}es\/}
-lorsqu'on veut les coder dans certaines commandes comme \verb|\section|.
-Il faut alors faire pr\'{e}c\'{e}der ces commandes par l'ordre 
-\verb|\protect|. 
-\index{protect@\texttt{\backslash protect}}%
-\index{fragilit\'{e} des commandes}%
-Il peut \'{e}ventuellement en \^{e}tre de m\^{e}me pour quelques commandes 
-introduites par l'extension {\eFrench}.
-
-\bigskip
-
-\begin{center}
-\fbox{\fbox{\parbox{10cm}{Ce qui suit va progressivement se compliquer ;
-certains passages sont plus particuli\`{e}rement destin\'{e}s aux
-utilisateurs exp\'{e}riment\'{e}s en \LaTeX{}.}}}
-\end{center}
-
-\bigskip
-
-\subsection{Compatibilit\'{e}}\label{compatibilite}
-\index{compatibilit\'{e}}%
-
-L'extension {\eFrench} rend {\em actifs\/}%
-\footnote{Ou plut\^{o}t {\em peut  rendre actifs} 
-car ils ne sont pas forc\'{e}ment tous actifs en m\^{e}me temps.}
- les caract\`{e}res suivants :
-
-\medskip
-\verb|   <    `    "    '    >| \ \ \ \ \ et \ \ \verb|  :    ;    !    ?|
-\index{caract\`{e}res actifs}%
-\index{\texttt{<{}}}\index{\texttt{`}}\index{\texttt{\dittomark}}%
-\index{\texttt{'}}\index{\texttt{>{}}}%
-
-\medskip
-Cela veut dire que ces caract\`{e}res sont d\'{e}sormais des
- macro-instructions 
-et ne peuvent plus jouer
-leurs r\^{o}les originels tels qu'ils sont 
-d\'{e}finis en \LaTeX{}. Si la n\'{e}cessit\'{e}
-impose de les utiliser, on codera :
-\begin{verbatim}
-\inferieura \`{a} la place de <      \superieura   \`{a} la place de >    
-\lq           "           `      \rq             "           '
-\lqq          "          ``      \rqq            "          ''
-\deuxpoints   "           :      \pointvirgule   "           ;
-\pointexclamation         !      \pointinterrogation         ?
-\dittomark    "           "      
-\end{verbatim}
-\index{\texttt{`}}\index{\texttt{\dittomark}}\index{\texttt{'}}%
-\index{{\`\space}}\index{{\'\space}}\index{{``}}\index{{,,}}\index{{''}}%
-\index{dittomark@\texttt{\backslash dittomark}}%
-\index{inferieura@\texttt{\backslash inferieura}}%
-\index{deuxpoints@\texttt{\backslash deuxpoints}}%
-\index{points!pointvirgule@\texttt{\backslash pointvirgule}}%
-\index{pointvirgule@\texttt{\backslash pointvirgule}}%
-\index{points!pointinterrogation@\texttt{\backslash pointinterrogation}}%
-\index{pointinterrogation@\texttt{\backslash pointinterrogation}}%
-\index{points!pointexclamation@\texttt{\backslash pointexclamation}}%
-\index{pointexclamation@\texttt{\backslash pointexclamation}}%
-\index{superieura@\texttt{\backslash superieura}}%
-\index{lq@\texttt{\backslash lq}}\index{lqq@\texttt{\backslash lqq}}%
-\index{rq@\texttt{\backslash rq}}\index{rqq@\texttt{\backslash rqq}}%%
-
-Dans certains cas comme, par exemple, dans l'environnement \verb|array|
-on pourra pr\'{e}f\'{e}rer faire pr\'{e}c\'{e}der ces 
-caract\`{e}res de l'ordre 
-\verb|\protect| plut\^{o}t que de les remplacer par les commandes
-de substitution.
-
-Rappelons aussi que \verb|\inferieura| et \verb|\superieura|,
-s'ils sont utilis\'{e}s en codage de fonte \texttt{OT1}%
-\footnote{C'est aussi le cas avec
-le codage de fonte \texttt{LO1} d\'{e}fini par l'extension \emph{mltex}.}%
-, ne seront
-imprim\'{e}s correctement qu'\`{a} condition d'utiliser une police \texttt{tt}.
-\index{polices!tt@\texttt{tt}}%
-\index{extension!mltex@\emph{mltex}}%
-\index{codage!\texttt{LO1}}%
-\index{LO1@\texttt{LO1} (codage)}%
-\index{fontencoding@{\em fontencoding}!\texttt{LO1}}%
-
-Certaines extensions font, elles aussi, une utilisation intensive des
-m\^{e}mes caract\`{e}res. Cela peut s'av\'{e}rer tr\`{e}s g\^{e}nant. Pour sa part, 
-l'extension {\eFrench} teste, au chargement, si l'un des caract\`{e}res
-de double ponctuation (\verb|! : ; ?|) est d\'{e}j\`{a} d\'{e}fini et dans ce cas
-rend inop\'{e}rante toute la gestion de la typographie fine au niveau de
-ces caract\`{e}res (un message est \'{e}mis).
-
-S'il s'agit d'un code que l'on ne peut modifier 
-et pour lequel l'extension {\eFrench} est superflue, 
-alors il est possible de l'encadrer par les commandes 
-suivantes pour l'ex\'{e}cuter%
-\footnote{Les d\'{e}finitions de commandes \`{a} l'int\'{e}rieur 
-de l'environnement
-\texttt{nonfrench} sont par d\'{e}faut locales \`{a} cet environnement. Il faudra
-\'{e}viter cette m\'{e}thode pour {\em charger} des codes en m\'{e}moire.} 
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{nonfrench}\}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{nonfrench}\}}%
-\index{nonfrench@\texttt{\backslash nonfrench}}%
-\index{endnonfrench@\texttt{\backslash endnonfrench}}%
-correctement : \\
-\verb|            \begin{nonfrench}  | et \verb|  \end{nonfrench}|
-
-\noindent ou par : \\
-\verb|            \nonfrench         | et \verb|  \endnonfrench|
-
-Si ce code r\'{e}side dans un fichier particulier 
-que l'on ne souhaite pas modifier, alors on utilisera la commande
-suivante pour le charger en m\'{e}moire :
-
-\index{originalinput@\texttt{\backslash originalinput}}%
-\verb|            \originalinput{nom_de_fichier}|
-
-\noindent Cette commande n'a aucun int\'{e}r\^{e}t avant
-\index{babel@\emph{babel}!origin@\texttt{\backslash originalinput}}%
-le \verb|\begin{document}| car l'extension {\eFrench} 
-n'est pas encore active
-\footnote{Sauf dans le cas o\`{u} {\eFrench} est une option de
-l'extension \emph{babel}.}%
-. 
-\index{babel@\emph{babel}!activ@activation de {\eFrench}}%
-\index{activation de {\eFrench}}%
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-Il faut noter que les valeurs par d\'{e}faut de l'extension {\eFrench} sont
-r\'{e}activ\'{e}es apr\`{e}s \verb|\originalinput|. 
-Si l'on souhaite qu'il en soit
-autrement il faut imposer les options de son choix pour tout le
-document dans \verb|\usersfrenchoptions| (voir {\S}~\ref{usersf} page 
-\pageref{usersf}).
-
-Il reste bien entendu toujours possible d'annuler 
-l'option {\eFrench} en revenant au language \verb|\|\texttt{en\-glish}
-(s'il a \'{e}t\'{e} d\'{e}fini via le fichier de 
-\index{english@\texttt{\backslash english}}%
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-\index{language.dat@\texttt{language.dat}}%
-configuration \verb|language.dat|).
-
-Pour \'{e}crire du texte dans un fichier, sans avoir l'expansion des
-caract\`{e}res actifs de {\eFrench}, il suffit de coder :\\ 
-\index{originaloutput@\texttt{\backslash originaloutput}}%
-\verb|            \originaloutput[num\'{e}ro_de_fichier]{texte}|
-
-Vous trouverez au d\'{e}but du fichier \verb|french.doc|
-\index{fichier!french.doc@\texttt{french.doc}}%
-\index{occupation m\'{e}moire}% 
-l'occupation suppl\'{e}mentaire en m\'{e}moire interne de \TeX{} qui
-est imputable \`{a} l'extension.
-
-\section{Pour d\'{e}panner...}
-\index{d\'{e}pannage}
-Il est parfois utile de savoir si un document risque de poser des
-probl\`{e}mes une fois que l'on utilisera l'extension {\eFrench} ; c'est
-pour aider \`{a} r\'{e}pondre \`{a} cette question que vous pouvez inclure dans
-votre document (toujours avant le \verb|\begin{document}|) 
-l'ordre \verb|\input french.chk|. Bien entendu il ne faut pas faire 
-\index{fichier!french.chk@\texttt{french.chk}}% 
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-\index{input2 french.chk@\texttt{\backslash input french.chk}}%
-appel \`{a} l'extension {\eFrench} d'une mani\`{e}re ou d'une autre. Ainsi,
-s'il existe dans votre document une instruction qui risque d'\^{e}tre
-en conflit avec l'extension {\eFrench} vous obtiendrez \`{a} chaque fois
-un message d'erreur et la compilation de votre document s'arr\^{e}tera.
-Il devrait ensuite vous suffire d'appliquer les conseils indiqu\'{e}s
-au paragraphe \ref{compatibilite}.
-
-Une autre mani\`{e}re de d\'{e}panner peut aussi consister \`{a} 
-rendre tous les
-ordres de l'extension {\eFrench} inop\'{e}rants. Pour cela il faut tout
-d'abord retirer l'appel de l'extension {\eFrench} et ensuite rajouter
-l'ordre \verb|\input french.dmy|
-\index{fichier!french.dmy@\texttt{french.dmy}}% 
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-\index{input2 french.dmy@\texttt{\backslash input french.dmy}}%
-(comme toujours en \LaTeX{} : avant le \verb|\begin{document}|).
-Cette technique vous permettra d'\'{e}liminer les effets de l'extension
-{\eFrench} sans avoir \`{a} retirer de votre document tous les 
-ordres relatifs \`{a} l'extension elle-m\^{e}me%
-\footnote{Cette technique ne doit pas \^{e}tre employ\'{e}e pour imprimer
-des documents fran\c{c}ais dans un environnement \LaTeX{} non francis\'{e}
-car le document ne peut \^{e}tre compos\'{e} correctement 
-de cette mani\`{e}re.}%
-. 
-%On notera qu'il est fortement conseill\'{e} de traduire le texte en
-%7-bits avant l'utilisation de ce subterfuge.
-
-La version {\em du pauvre} dont vous trouverez l'explication page
-\pageref{reduit} (<< Poor Man French Style >>) 
-peut aussi vous aider dans certains
-cas.
-
-\section{Utilisation \'{e}tendue}\label{etendue}
-\index{utilisation!\'{e}tendue}%
-Nous allons aborder ici une utilisation plus d\'{e}licate de l'extension
-{\eFrench} car elle fait appel \`{a} des connaissances \TeX{}
-plus pointues.
-
-\subsection{Les grandes parties de l'extension {\eFrench}}
-
-\begin{MAJ}
-L'extension {\eFrench} est compos\'{e}e de plusieurs parties essentielles :
-c\'{e}sure, typographie (dans la ligne), mise en page, 
-traduction en fran\c{c}ais, macro-instruc\-tions et messages. 
-Chacune de ces parties est {\em embrayable} ou {\em
-d\'{e}brayable} \`{a} volont\'{e}. 
-Pour ce faire les ordres suivants ont \'{e}t\'{e} d\'{e}finis : 
-\end{MAJ}
-\begin{verbatim}
-         \frenchhyphenation   ...    \nofrenchhyphenation
-         \frenchtypography    ...    \nofrenchtypography
-         \frenchlayout        ...    \nofrenchlayout
-         \frenchtranslation   ...    \nofrenchtranslation
-         \frenchmacros        ...    \nofrenchmacros
-         \frenchwarnings      ...    \nofrenchwarnings
-\end{verbatim}
-%%%         \frenchbibliography  ...    \nofrenchbibliography
-
-Lorsque l'extension {\eFrench} est appel\'{e}e elle active toutes ces  parties.
-Il en va de m\^{e}me \`{a} chaque fois que l'extension  est r\'{e}activ\'{e}e 
-par l'ordre \verb|\french| (sous r\'{e}serve de choix 
-diff\'{e}rents faits dans une classe, un
-style personnel ou << maison >>, voir {\S}~\ref{usersf}).
-
-Certaines de ces parties disposent de sous-options 
-ou de commandes sp\'{e}cifiques que nous allons d\'{e}tailler ci-apr\`{e}s.
-
-\begin{MAJ}
-Nous ne parlerons presque pas de la bibliographie car
-\index{bibliographie}%
-elle est essentiellement trait\'{e}e, pour l'instant, 
-par \verb|\frenchtranslation| ; voir toutefois \ref{bibliographie}
-page \pageref{bibliographie}.
-
-Une autre partie, implicite mais non n\'{e}gligeable, concerne la
-commutation de langues ; elle est d\'{e}crite en \ref{multilingue}
-page \pageref{multilingue}.
-\end{MAJ}
-
-\subsubsection{\texttt{\backslash frenchhyphenation}}
-\label{frenchhyphenation}
-\index{frenchhyphenation@\texttt{\backslash frenchhyphenation}}%
-Cette partie de l'extension {\eFrench}  active la c\'{e}sure fran\c{c}aise
-\footnote{Les valeurs des variables \texttt{\backslash lefthyphenmin},
-\texttt{\backslash righthyphenmin} et \texttt{\backslash uchyph} 
-y sont  pr\'{e}cis\'{e}es
-(respectivement 2, 3 et 1).}%
-, autorise la division des mots commen\c{c}ant par une majuscule et permet le 
-chargement d'un fichier d'exceptions personnel comme il 
-en a \'{e}t\'{e} discut\'{e}
-au paragraphe \ref{cesure} page \pageref{cesure}.
-\index{fichier!d'exceptions}%
-\index{coupure!de mots}%
-\index{division!des mots}%
-
-Les ordres \verb|\hyphenation| et \verb|\showhyphens| ont \'{e}t\'{e}
-modifi\'{e}s pour accepter des macro-instructions d'accentuation 
-en param\`{e}tre.
-\index{hyphenation@\texttt{\backslash hyphenation}}%
-\index{showhypens@\texttt{\backslash showhyphens}}%
-
-Un ordre \verb|\allowhyphens|
-\index{allowhyphens@\texttt{\backslash allowhyphens}}%
-\index{cesure@c\'{e}sure!allowhyphens@\texttt{\backslash allowhyphens}}%
-est utilisable dans le texte pour forcer \TeX\
-\`{a} utiliser tous les points de coupure possibles d'un mot compos\'{e}
-plut\^{o}t que le seul trait d'union entre les deux mots.
-Exemple : \\
-\verb|socio-\allowhyphens culturel|\\
-ou : \verb|d\'{e}finissez\allowhyphens-le|\\
-On notera que l'on pr\'{e}cise \verb|\allowhyphens| \textbf{\emph{avant}}
-ou \textbf{\emph{apr\`{e}s}} le trait d'union selon que l'on souhaite
-couper le mot compos\'{e} avant ou apr\`{e}s. Cette commande n'est pas
-utilisable en argument de l'ordre \verb|\hyphenation|.
-\index{hyphenation@\texttt{\backslash hyphenation}}%
-
-L'ordre \vers|\frenchhyphenation| n'est pas pris en compte imm\'{e}diatement ;
-il ne prend effet qu'\`{a} partir du moment o\`{u}
-il est demand\'{e} une r\'{e}activation de l'extension {\eFrench}
-par l'ordre \verb|\french| ou \verb|\begin|\-\verb|{french}|.
-
-\noindent
-\texttt{\backslash nofrenchhyphenation} 
-\index{nofrenchhyphenation@\texttt{\backslash nofrenchhyphenation}}%
- retire le m\'{e}canisme de c\'{e}sure fran\c{c}aise. Cela ne signifie 
-pas qu'il n'y a
-plus de coupure de mot mais que la langue utilis\'{e}e pour le faire n'est plus
-le fran\c{c}ais mais celle qui \'{e}tait active auparavant.
-
-L'installation du fichier \texttt{language.dat} de la distribution
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-{\eFrench} permet l'acc\`{e}s \`{a} une commande \verb|\nohyphenation|
-\label{nohyphenation}%
-\index{nohyphenation@\texttt{\backslash nohyphenation}}%
-\index{cesure@c\'{e}sure!stopp\'{e}e}%
-qui stoppe imm\'{e}diatement la c\'{e}sure et
-qui n'est rien d'autre qu'un langage sp\'{e}cifique sans motif de c\'{e}sure. La
-port\'{e}e de cette commande doit donc \^{e}tre limit\'{e}e \`{a} un bloc (\verb|{}|)
-bien pr\'{e}cis.
-
-L'ordre \vers|\nofrenchhyphenation| n'est pas pris 
-en compte imm\'{e}diatement ;
-il ne prend effet qu'\`{a} partir du moment o\`{u}
-il est demand\'{e} une r\'{e}initialisation de l'extension {\eFrench}
-par l'ordre \verb|\french| ou \verb|\begin{french}|.
-
-
-\subsubsection{\texttt{\backslash frenchtypography}}
-\label{frenchtypography}
-\index{frenchtypography@\texttt{\backslash frenchtypography}}%
-Cette partie de l'extension {\eFrench}  applique
- la typographie fran\c{c}aise \`{a} la ponctuation et aux guille\-mets
-\footnote{La typographie fran\c{c}aise n'est appliqu\'{e}e,
- bien s\^{u}r, que si vous saisissez les espaces appropri\'{e}s \`{a} ces
-ponctuations (cf. {\S}~\ref{saisie}). \`{A} d\'{e}faut, la ponctuation sera
-accol\'{e}e aux mots, comme c'est l'usage classique en anglais.}%
-\index{ponctuation}\index{cesure@c\'{e}sure}%
-\index{lefthyphenmin@\texttt{\backslash lefthyphenmin}}%
-\index{righthyphenmin@\texttt{\backslash righthyphenmin}}%
-\index{uchyph@\texttt{\backslash uchyph}}%
-\index{guillemets}\index{points!deux-points (:)}%
-\index{deux-points (:)}%
-, propose l'accentuation dans l'environnement \vers|tabbing|
-(voir \ref{tabbingaccents} page \pageref{tabbingaccents})
- et emp\^{e}che (autant que possible) la coupure de ligne
-ou de page avant la ponctuation, avant les guillemets fermants, apr\`{e}s les
-deux-points et les guillemets ouvrants. 
-D'autres aspects typographiques
-li\'{e}s au fran\c{c}ais sont aussi mis en {\oe}uvre comme :
-\begin{itemize}
-\begin{MAJ}
-\item en mode math\'{e}matique l'espace apr\`{e}s la virgule est supprim\'{e} (c'est 
- l'option par d\'{e}faut de {\eFrench} 
- \verb|\frenchmathcomma| mais qui peut \^{e}tre annul\'{e}e par la
- commande \verb|\regularmath|\-\verb|comma|) ; on notera que 
-{\eFrench} adopte le comportement de l'extension 
-\texttt{icomma} lorsque cette derni\`{e}re est charg\'{e}e avant {\eFrench}.
-Le mode actif avant l'appel de {\eFrench} peut \^{e}tre restaur\'{e} par la 
-commande \verb|\originalmathcomma|.
-\end{MAJ}
-\index{extension!icomma@\emph{icomma}}%
-\index{frenchmathcomma@\texttt{\backslash frenchmathcomma}}%
-\index{regularmathcomma@\texttt{\backslash regularmathcomma}}%
-\index{originalmathcomma@\texttt{\backslash originalmathcomma}}%
-\index{virgule}\index{espacement!apr\`{e}s la virgule}%
-\begin{MAJ}
-\item \verb*|\nombre{1 234,56}| applique l'espacement correct. Le nombre
-       est toujours compos\'{e} en mode math\'{e}matique. L'option \verb|\nofiles|
-       ne doit pas \^{e}tre indiqu\'{e}e en d\'{e}but de document.
-\end{MAJ}
-\index{nombre@\texttt{\backslash nombre}}%
-\index{nombre@\texttt{\backslash nombre}!nofiles@avec \texttt{\backslash nofiles}}%
-\index{nombre@\texttt{\backslash nombre}!en mode math\'{e}matique}%
-\index{nofiles@\texttt{\backslash nofiles}}%
-\index{nofiles@\texttt{\backslash nofiles}!et nombre@et \texttt{\backslash nombre}}%
-\item l'espacement des appels de notes (et des \verb|\thanks|) 
-de bas de page et de \verb|minipage|.
-\item la composition des num\'{e}ros de notes dans la police de la note de bas
-      de page ; 
-notez que l'ordre \verb|\footnote| ou \verb|\thanks| peut
-d\'{e}sormais \^{e}tre s\'{e}par\'{e}, dans le texte, 
-du mot qui le pr\'{e}c\`{e}de, l'extension {\eFrench} n'imprimant pas cet espace.%
-\index{thanks@\texttt{\backslash thanks}}%
-\index{footnote@\texttt{\backslash footnote}}%
-\index{note!footnote@avec \texttt{\backslash footnote}}%
-\index{note!thanks@avec \texttt{\backslash thanks}}%
-\item la mise en italique du titre des figures et tableaux 
-      (option par d\'{e}faut, car l'utilisateur peut choisir de
-      pr\'{e}ciser \verb|\captionfont|).
-\index{captionfont@\texttt{\backslash captionfont}}%
-\item la modification du s\'{e}parateur  
-des titres de figures et tableaux << \texttt{:} >> par
-\verb|\caption|\-\verb|separator| qui est initialis\'{e} par d\'{e}faut
-dans {\eFrench} \`{a} << \verb|~--| >>.
-\index{captionseparator@\texttt{\backslash captionseparator}}
-
-      Rappelons que
-      c'est l'ordre \verb|\caption| de \LaTeX{} qui permet de donner
-      un titre \`{a} une figure ou un tableau. Mais ce titre n'est pas 
-\index{figures et tableaux}%
-\index{tableaux!notes}%
-\index{tableaux!titres}%
-\index{note}%
-      plac\'{e} dans les deux cas au m\^{e}me endroit. 
-      Dans le cas d'une figure il est plac\'{e} {\em apr\`{e}s} ; dans celui
-      d'un tableau il est plac\'{e} {\em avant\/}.
-\end{itemize}
-
-Les sous-options propos\'{e}es sont les suivantes :
-\begin{itemize}
-\item \verb|\unnumberedcaptions{figure/table}| permet d'annuler
-d\'{e}finitivement la num\'{e}rotation des figures ou des tableaux et
-les commandes correspondantes \verb|\listoffigures| 
-ou \verb|\listof|\-\verb|tables|.
-Cette option ne peut \^{e}tre utilis\'{e}e qu'une seule fois, pour chaque
-type, au d\'{e}but du document ; elle est
-irr\'{e}versible, du moins \`{a} l'int\'{e}rieur du texte fran\c{c}ais ;
-\index{unnumberedcaptions@\texttt{\backslash unnumberedcaptions}}%
-\index{listoffigures@\texttt{\backslash listoffigures}}%
-\index{listoftables@\texttt{\backslash listoftables}}%
-
-\item \verb|\noTeXdots| modifie \verb|\dots| et \verb|\ldots| pour produire
-trois points normaux, mais c'est l'option 
-\index{noTeXdots@\texttt{\backslash noTeXdots}}%
-\index{points!\texttt{\backslash noTeXdots}}% 
-\index{dots@\texttt{\backslash dots}}\index{points!\texttt{\backslash dots}}% 
-\index{ldots@\texttt{\backslash ldots}}\index{points!\texttt{\backslash ldots}}% 
-inverse \verb|\TeXdots| qui en est la
-valeur par d\'{e}faut (car il suffit de ne pas utiliser \verb|\dots| ou
-\verb|\ldots|) ;
-
-\label{nofrenchguillemets}
-\item \verb|\nofrenchguillemets| permet de d\'{e}sactiver les guillemets 7-bits%
-\footnote{On entend par guillemets 7-bits les caract\`{e}res 
-\texttt{\inferieura\relax\inferieura} et \texttt{\superieura\relax\superieura}. 
-En fait il s'agit de d\'{e}sactiver les caract\`{e}res 
-\texttt{\inferieura} et \texttt{\superieura} pour
-qu'ils n'ex\'{e}cutent plus les macro-instructions de l'extension {\eFrench}.}
-fran\c{c}ais pour un autre usage ; 
-l'option par d\'{e}faut de l'extension {\eFrench}
-est \verb|\french|\-\texttt{guil}\-\texttt{lemets} ;
-\index{frenchguillemets@\texttt{\backslash frenchguillemets}}%
-\index{nofrenchguillemets@\texttt{\backslash nofrenchguillemets}}%
-
-\item \verb|\ancientguillemets| permet d'obtenir des guillemets {\em \`{a}
-l'ancienne} c.-\`{a}-d. o\`{u} chaque paragraphe
- d'une citation de deuxi\`{e}me rang 
-\index{ancientguillemets@\texttt{\backslash ancientguillemets}}%
-\index{todayguillemets@\texttt{\backslash todayguillemets}}%
-commence non pas par des guillemets ouvrants mais par des fermants ; la valeur
-par d\'{e}faut de l'extension {\eFrench} est \verb|\todayguillemets| ;
-
-\item \verb|\guillemetsinarrays|, qui est la valeur par d\'{e}faut
-de {\eFrench} permet d'obtenir des guillemets 
-\index{guillemetsinarrays@\texttt{\backslash guillemetsinarrays}}%
-\index{noguillemetsinarrays@\texttt{\backslash noguillemetsinarrays}}%
-en mode texte dans les environnements standard \texttt{array} ;
-l'inconv\'{e}nient de cette possibilit\'{e}
-est qu'il est n\'{e}cessaire de prot\'{e}ger les macros-commandes
-\verb|<| et \verb|>| lorsqu'ils terminent une case d'un
-tableau de ce genre (via \verb|\protect| ou en \'{e}crivant
-\index{protect@\texttt{\backslash protect}}%
-\verb|<{}| ou m\^{e}me \verb|<\relax|) ;
-\item \verb|\noguillemetsinarrays|, par contre, n'a pas
-cet inconv\'{e}nient mais ne permet plus d'imprimer des guillemets
-\index{array}\index{eqnarray}%
-\index{environnement!array@\texttt{array}}%
-\index{environnement!eqnarray@\texttt{eqnarray}}%
-\index{environnement!eqnarray*@\texttt{eqnarray*}}%
-fran\c{c}ais dans ces environnements \texttt{array} et \texttt{eqnarray} ;
-
-\item \verb|\guillemetsinallfonts| permet d'obtenir des guillemets 
-\index{guillemetsinallfonts@\texttt{\backslash guillemetsinallfonts}}%
-\index{guillemetsinroman@\texttt{\backslash guillemetsinroman}}%
-quelle que soit la police de caract\`{e}res utilis\'{e}e (en supposant que ces
-guillemets existent ; une correction d'italique est ajout\'{e}e
-si n\'{e}cessaire, avant les guillemets fermants) ; 
-mais par d\'{e}faut les guillemets seront imprim\'{e}s
-\index{romain droit}\index{romain}%
-en romain droit : \texttt{\backslash guil\-le\-mets\-in\-roman}
- est la valeur par d\'{e}faut ;
-dans ce dernier cas 
- ;
-
-\begin{MAJ}
-\item \verb|\guillemetsfont| permet, par contre, de choisir la fonte
-      pour la composition des guillemets tout au long du document,
-      \`{a} condition que l'extension \eFrench\ travaille dans le 
-      codage de fonte \texttt{T1} ;
-      vous pouvez, par exemple, coder ceci :
-\begin{verbatim}
-\def\guillemetsfont{%
-     \fontencoding{OT2}\fontfamily{wncyr}%
-      \selectfont}%
-\end{verbatim}
-ceci est \`{a} placer \`{a} l'endroit de votre choix, m\^{e}me avant le
-chargement de \eFrench\ ;
-\index{guillemetsfont@\texttt{\backslash guillemetsfont}}%
-\index{fontes!choix pour les guillemets}
-\index{fontencoding@{\em fontencoding}!\texttt{T1}}%
-\index{codage!\texttt{T1}}%
-\index{T1@\texttt{T1} (codage)}%
-\end{MAJ}
-
-\item \verb|\noenglishquote| permet de remplacer temporairement les
-\label{noenglishquote}% 
-\index{noenglishquote@\texttt{\backslash noenglishquote}}%
-\index{englishquote@\texttt{\backslash englishquote}}%
-\index{catcode@\texttt{\backslash catcode}}%
-\index{tabbing@\texttt{tabbing} (environnement)}%
-\index{lccode@\texttt{\backslash lccode}}%
-\index{char@\texttt{\backslash char}}%
-\index{accents!rempla\c{c}ant ` et '}%
-{\em quotes} anglaises par des accents%
-\footnote{Mais attention, les ordres \TeX{} tels que
-\texttt{\backslash catcode}, \texttt{\backslash lccode}, 
-\texttt{\backslash char}... deviennent 
-\label{catcodes}
-inutilisables pendant toute la dur\'{e}e d'activit\'{e} de cette option.}
- ; cette option reste active \`{a} l'int\'{e}rieur de l'environnement
-\vers|versatim|%
-\footnote{Cette option est inop\'{e}rante dans l'environnement 
-\texttt{tabbing}.\label{tabbing}}
- (ou avec \vers|\vers|, voir {\S}~\ref{outils} page~\pageref{outils}) ;
-\verb|\english|\-\verb|quote| est 
-l'option par d\'{e}faut de l'extension {\eFrench} ;
-
-\item \verb|\noenglishdoublequotes| remplace tous les doubles guillemets
-\refmark{catcodes}
-\index{noenglishdoublequotes@\texttt{\backslash noenglishdoublequotes}}%
-\index{englishdoublequotes@\texttt{\backslash englishdoublequotes}}%
- \`{a} la \TeX{} `` et '' par << et >> ; 
-cette option reste active \`{a} l'int\'{e}rieur de l'environnement
-\vers|versatim|\refmark{tabbing} 
-(ou avec \vers|\vers|, voir {\S}~\ref{outils}) et elle
- s'annule tout
-simplement par la commande inverse \verb|\englishdoublequotes| ;
-
-\item \verb|\untypedspaces| rajoute un espace l\`{a} o\`{u} l'utilisateur doit 
-\index{espaces!untypedspaces@\texttt{\backslash untypedspaces}}%
-\index{untypedspaces@\texttt{\backslash untypedspaces}}%
-\index{espaces!typedspaces@\texttt{\backslash typedspaces}}%
-\index{typedspaces@\texttt{\backslash typedspaces}}%
-normalement en mettre un (et uniquement s'il l'a oubli\'{e})
- c.-\`{a}-d. devant la double ponctuation 
-\index{ponctuation}\index{guillemets}%
-(\verb|! ? ; :|) et 
-les guillemets (apr\`{e}s \verb|<<| et avant \verb|>>|)%
-\maj
-\footnote{\texttt{\backslash untypedspaces} n'a aucun effet sur 
-la typographie des nombres et donc avec la commande
-\texttt{\backslash nombre}.}
- ; mais
-attention, il peut y avoir des cas o\`{u} cette action syst\'{e}matique est
- mauvaise, c'est pourquoi \verb|\typedspaces| est l'option par d\'{e}faut de 
-l'extension {\eFrench} ;
- 
-\item \verb|\idotless| permet (pour ceux qui ne saisissent pas en 8 bits
-et/ou n'ont pas de bon \'{e}diteur de texte%
-\index{idotless@\texttt{\backslash idotless}}%
-\index{iwithdot@\texttt{\backslash iwithdot}}%
-\index{points!\texttt{\backslash idotless}}\index{points!\texttt{\backslash iwithdot}}%
-\footnote{Donc dans tous les cas o\`{u} vous devez saisir les
-lettres accentu\'{e}es sous leur forme \TeX{} c'est-\`{a}-dire par la s\'{e}quence : 
-\index{lettres accentu\'{e}es}\index{caract\`{e}res accentu\'{e}s}%
-\index{antislash-accent-lettre}%
-antislash-accent-lettre.}% 
-) d'accentuer les i sans avoir \`{a}
-penser qu'il est absolument indispensable d'utiliser un \i{} sans point 
-(\verb|\i{}|) ; \verb|\iwithdot| 
-en est l'option inverse et la valeur par 
-d\'{e}faut ;
-
-\item \verb|\tabbingaccents|\label{tabbingaccents}
- permet d'utiliser l'accentuation
-normale \mbox{7-bits} (\verb|\`| et \verb|\'|) dans un environnement
-\vers|tabbing| de \LaTeX{} ; les m\^{e}mes ordres influants sur
-la tabulation restent utilisables s'ils sont suivis d'un espace 
-\index{accents!tabbingaccents@\texttt{\backslash tabbingaccents}}%
-\index{tabbingaccents@\texttt{\backslash tabbingaccents}}%
-\index{notabbingaccents@\texttt{\backslash notabbingaccents}}%
-\index{environnement!\texttt{tabbing}}%
-\index{accents!dans \texttt{tabbing}}%
-\index{accents!notabbingaccents@\texttt{\backslash notabbingaccents}}%
-(\verb*|\` | et \verb*|\' |) ; comme il s'agit d'une option qui
-n'aura plus d'int\'{e}r\^{e}t \`{a} l'avenir, \vers|\notabbingaccents| est
-la valeur par d\'{e}faut ; 
-
-\item \verb|\EBCDICbrackets| remplace en mode texte 
-\index{EBCDICbrackets@\texttt{\backslash EBCDICbrackets}}%
-\index{normalbrackets@\texttt{\backslash normalbrackets}}%
-\index{\texttt{[}}\index{\texttt{]}}\index{crochets}%
-(c.-\`{a}-d. non math\'{e}matique) les caract\`{e}res \verb|<| et \verb|>| par
-des crochets [ et ] ; cette option est 
-particuli\`{e}rement {\em d\'{e}di\'{e}e} aux
-syst\`{e}mes IBM disposant de claviers sans crochets ; 
-mais attention le doublement de ces caract\`{e}res (\verb|<<| et
-\verb|>>|) donnera toujours << et >> 
-(sauf en mode \verb|verbatim|) ;
-cette option n\'{e}cessite l'utilisation de \verb|\nonfrench| pour
-l'introduction et l'ex\'{e}cution de certains jeux de macros-instructions
-(voir {\S}~\ref{compatibilite} page \pageref{compatibilite}) ;
-\verb|\normalbrackets| en est la valeur
-par d\'{e}faut ;
-
-\item \verb|\letpunctuationactivefor| est un ordre tr\`{e}s curieux ! Son nom 
-\index{letpunctuationactive@\texttt{\backslash letpunctuationactive}}%
-signale d\'{e}j\`{a} qu'il ne doit pas \^{e}tre 
-employ\'{e} seul ; il ne doit aussi
-\^{e}tre employ\'{e} que dans des cas tr\`{e}s 
-sp\'{e}cifiques et ce, en connaissance de
-cause ; en effet, cet ordre engendre irr\'{e}m\'{e}diablement 
-une {\em anomalie}
-(l'exception qui confirme la r\`{e}gle...) : 
-les caract\`{e}res {\em actifs}
-(\verb|! ; : ?|) resteront actifs m\^{e}me lorsque l'extension {\eFrench}
-se sera effac\'{e}e au profit d'une autre ; cela  est donc dangereux ! mais
-peut aussi \^{e}tre utile, comme nous allons le voir ci-apr\`{e}s avec 
-\verb|\wrongtypedspaces|.
-\end{itemize}
-
-Tous les dispositifs pr\'{e}cit\'{e}s deviennent 
-inop\'{e}rants d\`{e}s que l'on code
-\index{nofrenchtypography@\texttt{\backslash nofrenchtypography}}%
-\texttt{\backslash no\-french\-typo\-gra\-phy}. 
- 
-\noindent
-\texttt{\backslash nofrenchtypography} :
-{\em a priori} rien d'int\'{e}ressant ici... sauf lorsque vous n'imprimez plus
-\`{a} la fran\c{c}aise et dans ce cas vous disposez des ordres :
-\begin{itemize}
-\item \verb|\wrongtypedspaces| pour supprimer les espaces superflus saisis 
-\index{wrongtypedspaces@\texttt{\backslash wrongtypedspaces}}%
-\index{espaces!wrongtypedspaces@\texttt{\backslash wrongtypedspaces}}%
-(devant la double ponctuation c.-\`{a}-d. \verb|! ; : ?|) 
-\index{double ponctuation}%
-par une dactylographe fran\c{c}aise trop z\'{e}l\'{e}e 
-qui vient de taper une grande
-quantit\'{e} de texte non-fran\c{c}ais dans un document 
-fran\c{c}ais ; s'il s'agit
-d'anglais ou d'une autre langue dont l'espace n'est pas souhaitable, 
-l'extension
- {\eFrench} fera aussi le travail pour annuler les habitudes
-fran\c{c}aises ; mais attention ! avant d'abandonner le \verb|\french| pour,
-par exemple, l'\verb|\english| il aura fallu taper :\\
-\verb|     \letpunctuationactivefor\wrongtypedspaces|\\
-pour maintenir {\em active\/} la double ponctuation 
-(\'{e}viter alors d'employer cette derni\`{e}re dans des macros, \LaTeX{}
- ou non, qui n'auraient pas \'{e}t\'{e} con\c{c}ues pour ce cas 
-ou qui n'auraient pas
-\'{e}t\'{e} adapt\'{e}es par le style linguistique 
-correspondant --~\`{a} manipuler
-donc avec prudence)
-;
-
-\item \verb|\nowrongtypedspaces| permet d'annuler temporairement 
-\index{nowrongtypedspaces@\texttt{\backslash nowrongtypedspaces}}%
-\index{espaces!nowrongtypedspaces@\texttt{\backslash nowrongtypedspaces}}%
-l'effet pr\'{e}cit\'{e}.
-\end{itemize}
- 
-\subsubsection{\texttt{\backslash frenchlayout}}
-\index{frenchlayout@\texttt{\backslash frenchlayout}}%
-\begin{MAJ}
-La partie mise en page de l'extension {\eFrench} 
-r\'{e}alise un grand nombre d'op\'{e}rations :
-\begin{itemize}
-\item elle r\'{e}introduit
-le retrait des premiers paragraphes qui est supprim\'{e}  en \LaTeX{}
-standard mais l'utilisateur conserve la possibilit\'{e} de pr\'{e}ciser son choix
-par les commandes 
-\index{retrait}\index{indentation}%
-\begin{itemize}
-\item \verb|\indentfirst| qui est le choix par d\'{e}faut,
-\item \verb|\nonindentfirst| qui n'applique pas de retrait en d\'{e}but des
-      premiers paragraphes.
-\end{itemize}
-Dans le cas o\`{u} l'extension \emph{titlesec} est charg\'{e}e, ce sont les options
-de cette extension qui sont utilis\'{e}es et les commandes p\'{e}c\'{e}dentes n'ont
-plus d'effet.
-\index{extension!titlesec@\emph{titlesec}}%
-\index{titlesec@\emph{titlesec}}%
-
-\item elle d\'{e}finit les marqueurs utilis\'{e}s dans les \'{e}num\'{e}rations
-      (\texttt{itemize}). Vous pouvez choisir d'autres marqueurs
-      en fournissant d'autres caract\`{e}res \`{a} la place des \'{e}toiles
-      ci-dessous :
-\begin{verbatim}
-\frlabelitems{%
-              \renewcommand{labelitemi}{*}%
-              \renewcommand{labelitemii}{**}%
-              \renewcommand{labelitemi}{***}%
-             }%
-\end{verbatim}
-\index{frlabelitems@\texttt{\backslash frlabelitems}}%
-\index{labelitemi@\texttt{\backslash labelitemi}}%
-\index{labelitemii@\texttt{\backslash labelitemii}}%
-\index{labelitemiii@\texttt{\backslash labelitemiii}}%
-\index{marqueurs de liste!modification}% 
-\`{A} noter que le traitement des guillemets \`{a} chaque d\'{e}but 
-d'\'{e}l\'{e}ments de liste (\verb|\item|) est alors supprim\'{e} (sauf \`{a}
-r\'{e}introduire la s\'{e}quence 
-\verb|\check|\-\verb|item|\-\verb|guille|\-\verb|mets| devant
-le marqueur).
-\index{checkitemguillemets@\texttt{\backslash checkitemguillemets}}%
-\index{guillemets!dans itemize@dans \texttt{itemize}}%
-\index{guillemets!et marqueurs de liste}%
-\index{marqueurs de liste!et guillemets}%
-
-\item elle propose les lettrines dont je vous ai d\'{e}j\`{a} parl\'{e} au
-      \S~\ref{lettrines} page~\pageref{lettrines}.
-\index{lettrines}
-
-\item elle introduit les environnements dont je vous ai aussi
-d\'{e}j\`{a} parl\'{e} : 
-\begin{itemize}
-\item \verb|order| pour composer des listes ordonn\'{e}es 
-(voir  {\S}~\ref{envir} page~\pageref{envir}),
-\index{environnement!order@\texttt{order}}%
-
-\item \verb|figurette| pour placer exactement o\`{u} l'on veut une petite
-figure (voir  {\S}~\ref{figurette} page~\pageref{figurette}),
-\index{environnement!figurette@\texttt{figurette}}%
-
-\item \texttt{drapeaufg},
-      \texttt{drapeau}\-\texttt{fg}\-\texttt{IN},
-      \texttt{drapeau}\-\texttt{fd},
-      \texttt{drapeau}\-\texttt{fd}\-\texttt{IN} 
-pour la compostion \emph{au fer} \`{a} droite ou \`{a} gauche
-(voir  {\S}~\ref{endrapeau} page~\pageref{endrapeau}),
-\index{environnement!drapeaufg@\texttt{drapeaufg}}%
-\index{environnement!drapeaufgIN@\texttt{drapeaufgIN}}%
-\index{environnement!drapeaufd@\texttt{drapeaufd}}%
-\index{environnement!drapeaufdIN@\texttt{drapeaufdIN}}%
-
-\item \vers|versatim| en remplacement de \texttt{verbatim}
-      pour r\'{e}aliser automatiquement la coupure de ligne
-      lorsque cela est n\'{e}cessaire 
-(voir \S~\ref{outils} page~\pageref{outils}).
-\index{environnement!versatim@\texttt{versatim}}%
-\end{itemize}
-
-\item elle remet \`{a}
-z\'{e}ro le compteur de chapitre (section et autres sous-sections)
-\`{a} chaque nouvelle partie (\verb|\part|) du document%
-\footnote{La commande \texttt{\backslash noresetatpart} 
-fournie via \texttt{\backslash usersfrenchoptions} ou
-en d\'{e}but de document
-(apr\`{e}s le \texttt{\backslash begin}\{\texttt{docu}\-\texttt{ment}\}) permet
-d'annuler cet effet.}%
-, positionne les notes de tableau dans le tableau lui-m\^{e}me,
-\index{part@\texttt{\backslash part}}%
-\index{noresetatpart@\texttt{\backslash noresetatpart}}%
-g\`{e}re les appels de note cons\'{e}cutifs en les s\'{e}parant d'une virgule
-\footnote{Une note peut toujours \^{e}tre suivie...}%
-\footnote{... d'une autre note, \`{a} condition qu'elles ne soient s\'{e}par\'{e}es
-par aucun autre \'{e}l\'{e}ment, pas m\^{e}me un espace.}.
-
-\item
- lors d'un d\'{e}but de partie, de chapitre, d'annexe
- ou d'index, elle corrige d'une part
-la position de la num\'{e}rotation de page par d\'{e}faut de \LaTeX{},
-d'autre part \'{e}vite d'imprimer le titre courant
-\footnote{\LaTeX{} utilise anormalement le << \em pagestyle\/ >> 
-\texttt{plain} avec la classe << \tt book >>.} sur cette page.
-\index{classe!book@\texttt{book}}%
-Elle modifie les environnements \texttt{theindex} et \texttt{thebibliography}
-de fa\c{c}on \`{a} faire automatiquement r\'{e}f\'{e}rence \`{a} l'index et \`{a} la 
-bibliographie dans la table des mati\`{e}res comme dans les \emph{bookmarks}
-des hypertextes.
-\index{theindex@\texttt{theindex}}%
-\index{environnement!theindex@\texttt{theindex}}%
-\index{bibliographie}%
-\index{index!composition de l'}%
-\index{thebibliography@\texttt{thebibliography}}%
-\index{environnement!thebibliography@\texttt{thebibliography}}%
-\end{itemize}
-\end{MAJ}
-
-Cette partie traite aussi les sous-options suivantes :
-\begin{itemize}
-
-\begin{MAJ}
-\item \verb|\noresetatpart| permet d'annuler la remise \`{a}
-      z\'{e}ro du compteur de chapitre (section et autres sous-sections)
-      \`{a} chaque nouvelle partie (\verb|\part|) du document ;
-\index{part@\texttt{\backslash part}}%
-\index{noresetatpart@\texttt{\backslash noresetatpart}}%
-\index{numerotation@num\'{e}rotation!des chapitres ou sections}%
-
-\item \verb|\noresetatchapter| permet de ne pas remettre \`{a} z\'{e}ro le compteur
-      de notes de bas de page \`{a} chaque nouveau chapitre (\verb|\chapter|) ;
-\index{chapter@\texttt{\backslash chapter}}%
-\index{noresetatchapter@\texttt{\backslash noresetatchapter}}%
-\index{numerotation@num\'{e}rotation!des notes de bas de page}
-
-\item \verb|\frenchtrivsep| r\'{e}duit notablement l'espace vertical dans toutes
-\label{frenchtrivsep}
-      les listes \LaTeX; c'est la valeur par d\'{e}faut de l'extension 
-      {\eFrench} ; des messages d'attention (\texttt{-58-} voir p. 
-      \pageref{-58-}) peuvent \^{e}tre \'{e}mis si vous utilisez de nouveaux
-      environnements  faisant appel aux environnements standard \LaTeX{} ;
-les valeurs d'espacement vertical 
-(\texttt{\backslash parsep}, \texttt{\backslash itemsep}, 
-\texttt{\backslash topsep} et \texttt{\backslash partopsep})
-\index{espacement!vertical}%
-\index{espacement!parsep@\texttt{\backslash parsep}}%
-\index{espacement!itemsep@\texttt{\backslash itemsep}}%
-\index{espacement!topsep@\texttt{\backslash topsep}}%
-\index{espacement!partopsep@\texttt{\backslash partopsep}}%
-\index{parsep@\texttt{\backslash parsep}}%
-\index{itemsep@\texttt{\backslash itemsep}}%
-\index{topsep@\texttt{\backslash topsep}}%
-\index{partopsep@\texttt{\backslash partopsep}}%
-\index{espace!compteurs}%
-peuvent \^{e}tre modifi\'{e}es en utilisant la commande :
-\begin{verbatim}
-\frtrivseplengths{%
-   \setlength{\partopsep}{0.2 ex ...}%
-   ...           }
-\end{verbatim}
-et dans ce cas les messages d'avertissement pr\'{e}cit\'{e}s ne sont plus
-\'{e}mis (sauf si vous codez \`{a} nouveau
-\verb|\frenchtrivsepwarnings|
-dans cette commande 
-      (voir \verb|\nofrenchtrivsepwarnings| page \pageref{ftsw}) ;
-\index{frenchtrivsep@\texttt{\backslash frenchtrivsep}}%
-\end{MAJ}
-
-\item \verb|\nofrenchtrivsep| r\'{e}tablit l'espacement vertical standard de la
-      classe de document utilis\'{e}e ;
-\index{nofrenchtrivsep@\texttt{\backslash nofrenchtrivsep}}%
-\label{everyparguills}
-\item \verb|\everyparguillemets| permet, lorsqu'une citation se prolonge sur 
-\index{everyparguillemets@\texttt{\backslash everyparguillemets}}%
-\index{guillemets!everyparguillemets@\texttt{\backslash everyparguillemets}}%
-d'au\-tres paragraphes, de commencer chaque paragraphe 
-par des guillemets, comme
-c'est l'usage ; lorsque la citation continue par une \'{e}num\'{e}ration
-\verb|order| ou \verb|itemize|, chaque alinea d\'{e}bute alors avec des
-guillemets ; l'option
-\vers|\everyparguillemets| est la valeur par d\'{e}faut dans
-{\eFrench} ;
-
-\item \verb|\everyparguillemetsremoved| permet d'annuler cet effet
-(c'est-\`{a}-dire de commencer tous les paragraphes d'une citation
-par des guillemets ouvrants)
-\index{everyparguillemetsremoved@\texttt{\backslash everyparguillemetsremo\-ved}}%
-\index{guillemets!everyparguillemetsremoved@\texttt{\backslash everyparguillemets-\\ removed}}%
-
-\item \verb|\noeveryparguillemets| \, ne permet pas 
-d'avoir plusieurs paragraphes
-dans une citation (tout ordre \verb|\par| est ignor\'{e} ;
-\maj
-la citation doit obligatoirement commencer par des guillemets ouvrants%
-\footnote{Au cas o\`{u} la citation ne commencerait pas en d\'{e}but de ligne,
-un saut de ligne sera impos\'{e} aux premiers guillemets ouvrants.}) ; 
-\index{noeveryparguillemets@\texttt{\backslash noeveryparguillemets}}%
-\index{guillemets!noeveryparguillemets@\texttt{\backslash noeveryparguillemets}}%
-cette option qui g\`{e}re correctement pour vous les citations de deuxi\`{e}me
-niveau en commen\c{c}ant chaque ligne par des guillemets
-est {\em fragile} et  peut  poser quelques 
-probl\`{e}mes de mise en {\oe}uvre voire m\^{e}me tr\`{e}s mal fonctionner% 
-\footnote{Cette option n'est pas adapt\'{e}e, notamment, aux environnements
-dont la longueur de ligne est r\'{e}duite.} 
- ;
-l'utilisation de l'environnement \texttt{guillemets} (ou \verb|\guillemets|)
-est totalement interdit dans ce cas ;
-il est imp\'{e}ratif de r\'{e}tablir 
-\verb|\everypar|\-\verb|guil|\-\verb|le|\-\verb|mets| juste apr\`{e}s
-le paragraphe concern\'{e} ;
-
-\item \verb|\overfullhboxmark| et \verb|\nooverfullhboxmark| 
-\index{nooverfullhboxmark@\texttt{\backslash nooverfullhboxmark}}%
-\index{overfullhboxmark@\texttt{\backslash overfullhboxmark}}%
-(voir {\S}~\ref{outils} page \pageref{outils}) ;
-
-\item \verb|\labelsinmargin| et \verb|\nolabelsinmargin| 
-\index{labelsinmargin@\texttt{\backslash labelsinmargin}}%
-\index{nolabelsinmargin@\texttt{\backslash nolabelsinmargin}}%
-(voir {\S}~\ref{outils} page \pageref{outils}).
-
-%\item \verb|\PasDeNumeroDePage| ou \verb|\nopagenumbers| supprime la 
-%\index{PasDeNumerDePage@\texttt{\backslash PasDeNumeroDePage}}%
-%num\'{e}rotation des pages (mais aussi les hauts de page). Cela est tr\`{e}s 
-%li\'{e} aux styles employ\'{e}s (ne convient donc pas dans 
-%toutes les situations).
-\end{itemize}
-
-Cette partie g\`{e}re aussi la mise en page du courrier fait avec la classe
-\verb|letter| ainsi les adresses, la date, l'\verb|\opening| 
-(ainsi que le \verb|\closing|) \etc. sont dispos\'{e}es
-{\em \`{a} la fran\c{c}aise} ; l'adresse du correspondant 
-appara\^{\i}t au travers
-de la fen\^{e}tre des enveloppes format 11~x~22 cm ;
-\index{closing@\texttt{\backslash closing}}%
-il est possible de pr\'{e}ciser les commandes 
-\verb|\yourref|, \verb|\ourref|, \verb|\object|, \verb|\PS|
- d\'{e}j\`{a} vues ({\S}~\ref{letter} page \pageref{letter}) 
-et de fournir les d\'{e}finitions 
-des hauts et bas de page du courrier par les commandes 
-\verb|\formhead| et \verb|\formfoot|.
-\index{lettre}\index{courrier}\index{letter@\texttt{letter}}%
-\index{classe!letter@\texttt{letter}}%
-\index{formhead@\texttt{\backslash formhead}}%
-\index{formfoot@\texttt{\backslash formfoot}}%
-\index{ourref@\texttt{\backslash ourref}}%
-\index{yourref@\texttt{\backslash yourref}}%
-\index{object@\texttt{\backslash object}}%
-\index{PS@\texttt{\backslash PS}}\index{postscriptum@{\em postscriptum}}%
-
-\begin{MAJ}
-La commande \verb|\constantLayout| qui ne fait pas partie de cette
-section car elle porte sur tous les langages ; son r\^{o}le est
-est de garantir une pr\'{e}sentation homog\`{e}ne du document tout au
-long de ce dernier, m\^{e}me en cas de changement de langue. Elle
-ne peut \^{e}tre utilis\'{e}e qu'une seule fois au d\'{e}but du document ;
-ce n'est pas l'option par d\'{e}faut avec {\eFrench}.
-\end{MAJ}
-\index{ConstantLayout@\texttt{\backslash ConstantLayout}}%
-
-\begin{MAJ}
-\subsubsection{La bibliographie}\label{bibliographie}
-\index{bibliographie}%
-La bibliographie d'un document est r\'{e}alis\'{e}e en deux \'{e}tapes : 
-tout d'abord la s\'{e}lection et le tri des entr\'{e}es bibliographiques (en g\'{e}n\'{e}ral
-reprises d'une base bibliographique BiB\TeX) avec le programme
-\index{bibtex8@\texttt{bibtex8}}%
-\texttt{bibtex}
-\footnote{Utiliser de pr\'{e}f\'{e}rence \texttt{bibtex8} pour le traitement 
-correct des caract\`{e}res accentu\'{e}s.} et deuxi\`{e}mement sa composition
-par \LaTeX. Dans la premi\`{e}re \'{e}tape le choix du style est important.
-Suivant le cas il est fait appel \`{a} certaines commandes \LaTeX\
-introduisant des libell\'{e}s sp\'{e}cifiques (comme \verb|\editorname|
-pour << \'{e}diteur >>).
-Des extensions \LaTeX\ traitant de la bibliographie peuvent \^{e}tre
-utilis\'{e}es dans la deuxi\`{e}me partie. \eFrench\ essaye de s'adapter
-\`{a} ces extensions%
-\footnote{\eFrench\ est sp\'{e}cialement adapt\'{e} pour travailler
-avec \emph{jurabib} et \emph{fracm}.}%
-\index{extension!jurabib@\emph{jurabib}}%
-\index{extension!fracm@\emph{fracm}}%
-. Par d\'{e}faut, il traduit les libell\'{e}s utilis\'{e}s
-le plus fr\'{e}quemment, comme nous allons le voir dans ce qui suit.
-\end{MAJ}
-
-\subsubsection{\texttt{\backslash frenchtranslation}} 
-\index{frenchtranslation@\texttt{\backslash frenchtranslation}}%
-Cette partie de l'extension {\eFrench} traduit en fran\c{c}ais tous les titres 
-\maj
-ou libell\'{e}s utilis\'{e}s en \LaTeX\ et dans la bibliographie, imprime les
-\index{bibliography}%
- dates \`{a} la fran\c{c}aise, num\'{e}rote correctement 
-les diff\'{e}rentes parties (\verb|\part|) d'un
-\index{resume@\texttt{\backslash resume}}%
-\index{endresume@\texttt{\backslash endresume}}%
-\index{glossaire1@\texttt{\backslash glossaire}}%
-\index{glossaire2@\texttt{\backslash glossaires}}%
-\index{annexe1@\texttt{\backslash annexe}}\index{annexe2@\texttt{\backslash annexes}}%
-\index{see1@\texttt{\backslash see}}\index{see2@\texttt{\backslash seealso}}%
-\index{sommaire2@\texttt{\backslash sommaire[n]}}%
-\index{printindex@\texttt{\backslash printindex}}%
-\index{textcurrency@\texttt{\backslash textcurrency}}%
-\index{texteuro@\texttt{\backslash texteuro}}%
-volume,
-\maj
-modifie la commande \verb|\textcurrency| pour \^{e}tre \'{e}quivallente
-\`{a} \verb|\texteuro| lorsque cette derni\`{e}re est d\'{e}finie
- et introduit les commandes (voir {\S}~\ref{commandes}
-page \pageref{commandes}) : 
-\begin{verbatim}
-\annexe       \annexes      \resume   \endresume   
-\glossaire    \glossaires   \see      \seealso  
-\sommaire[n]  \printindex
-\motsclef     \endmotsclef  \keywords \endkeywords
-\end{verbatim} 
-\index{motsclef@\texttt{\backslash motsclef}}%
-\index{endmotsclef@\texttt{\backslash endmotsclef}}%
-\index{keywords@\texttt{\backslash keywords}}%
-\index{endkeywords@\texttt{\backslash endkeywords}}%
-Pour modifier les libell\'{e}s reportez-vous au paragraphe~\ref{styleperso} 
-et tout sp\'{e}cialement page~\pageref{modiflibelle}.
-
-\subsubsection{\texttt{\backslash frenchmacros}}\label{frenchmacros}
-\index{frenchmacros@\texttt{\backslash frenchmacros}}%
-\index{ier@\texttt{\backslash ier}}%
-\index{ieme@\texttt{\backslash ieme}}%
-\index{at@\texttt{\backslash at}}%
-Cette partie est consacr\'{e}e aux ordres tels que \verb|\ier|,
-\verb|\ieme|, \verb|\at|, \etc. d\'{e}crits au paragraphe \ref{commandes}.
-\index{abbreviations@\texttt{\backslash abbreviations}}%
-\index{abreviations@abr\'{e}viations!\texttt{\dittomark}...\texttt{\dittomark}}%
-On y trouve aussi une sous-option tr\`{e}s sp\'{e}ciale : \\
-\verb|\abbreviations| qui permet de consulter le fichier des 
-\index{fichier!des abr\'{e}viations}%
-\index{fichier!frabbrev@\texttt{frabbrev.tex}}%
-abr\'{e}viations fourni (\vers|frab|\-\vers|brev.tex| par d\'{e}faut)
- \`{a} {\em chaque} demande explicite
-d'abr\'{e}viation de mot, de la forme : \verb|"Mot_\`{a}_abr\'{e}ger"| ;
- s'il figure dans le fichier il est alors abr\'{e}g\'{e} 
-correctement sinon, un message est \'{e}mis et le mot est compos\'{e} 
-comme il a \'{e}t\'{e} saisi (avec les guillemets) ; ainsi, 
-\verb|"premier"| imprime "premier" et \verb|"Num\'{e}ro"12| donne%
-\index{Numero@\texttt{\backslash Numero}}%
-\index{Numero@\texttt{\dittomark Numero\dittomark}}%
-\index{premier@\texttt{\dittomark premier\dittomark}}%
-\footnote{Pour imprimer \Numero{} il semble plus appropri\'{e} d'utiliser
-directement 
-la commande \texttt{\backslash Numero} (voir {\S}~\ref{numero}).}
-"Num\'{e}ro"12 mais \verb|"GUTenberg"| s'imprimera "GUTenberg" (car 
-\index{abreviations@abr\'{e}viations!GUTenberg}%
-\index{GUTenberg!abr\'{e}viation de}%
-nous n'acceptons pas d'abr\'{e}viation de GUTenberg).
-
-On notera que les majucules et minuscules sont importantes
-dans le \vers|Mot_|\-\vers|\`{a}_|\-\vers|abr\'{e}ger| 
-car la comparaison se fait \`{a} l'identique
-\maj
-dans le fichier des abr\'{e}viations. Il faudra donc \'{e}viter d'utiliser
-des abr\'{e}viations dans un argument de commande 
-qui peut faire des transformations sur les
-lettres.
-
-Cette m\'{e}canique d'abr\'{e}viations \'{e}tant assez primitive au niveau informatique 
-(relecture du fichier \`{a} chaque demande d'abr\'{e}viation), le fichier des
-abr\'{e}viations doit rester de petite taille. 
-C'est la raison pour laquelle nous
-n'y avons mis qu'un jeu assez restreint d'abr\'{e}viations. 
-Ce fichier n'est pas
-modifiable mais par contre vous pouvez pr\'{e}ciser votre propre fichier  
-\gdef\iX{\texttt{\backslash abbreviations[fichier]}}%
-\index{abreviations@abr\'{e}viations!abreviations2@\iX}%
-\index{abreviations@abr\'{e}viations!\texttt{\backslash abbreviations}}%
-\index{noabreviations@\texttt{\backslash noabbreviations}}%
-d'abr\'{e}viations par la commande : \verb|\abbreviations[fichier]|.
-
-Rappelons qu'en \TeX{} le caract\`{e}re \verb|"| est 
-normalement le d\'{e}but d'une valeur
-hexad\'{e}cimale. L'option \verb|\abbreviations| interdit donc temporairement
-cette forme de codage (voir {\S}~\ref{compatibilite}).\\
-\maj
-\verb|\noabbreviations| est l'option par d\'{e}faut.
-
-\medskip 
-\noindent
-Il existe aussi :
-\begin{itemize}\label{moretolerance}
-\begin{MAJ}
-\item \verb|\moretolerance| qui peut \^{e}tre utilis\'{e}, en dernier recours, 
-\index{moretolerance@\texttt{\backslash moretolerance}}%
-lorsque les c\'{e}sures ne peuvent se faire correctement malgr\'{e} tous
-les artifices d\'{e}j\`{a} employ\'{e}s (rajouter ou retirer 
-des mots, 
-forcer des coupures avec \verb|\allow|\-\verb|hyphens|,
-\index{allowhyphens@\texttt{\backslash allowhyphens}}%
-imposer des coupures avec
-\verb|\-|, \etc.). \`{A} chaque fois que l'ordre 
-\index{\texttt{\backslash-}}%
-\verb|\moretolerance| est fourni la {\em tolerance} de \TeX{} est
-doubl\'{e}e. La port\'{e}e de cet ordre doit donc \^{e}tre limit\'{e}e par des 
-accolades \{\ \} ou tout autre moyen s\^{u}r. L'aspect n\'{e}gatif de cet
-ordre concerne l'extension de l'espace inter-mots qui ne manquera
-pas de se produire car \TeX\ aura alors tendance \`{a} rajouter de la
-\emph{glue} plut\^{o}t que de produire des coupures de mots en bout 
-de ligne, les deux \'{e}tant toutefois possibles :
-\begin{figurette}
-\Large
-\center
-\fbox{%
-\parbox{0.5\linewidth}{%
-\moretolerance\moretolerance\moretolerance
-Ici j'ai fourni trois fois cette commande et vous devriez
-vous rendre compte de l'effet de rel\^{a}chement produit 
-(in\'{e}galit\'{e}, d'une ligne \`{a} l'autre, des espaces entre les mots).
-                        }}%
-\end{figurette}
-\end{MAJ}
-
-\item \texttt{\backslash}\verb|!| est un ordre \TeX{} qui 
-a \'{e}t\'{e} adapt\'{e} pour 
-\index{\texttt{\backslash\exclam}}%
-\index{espace!fine@fine n\'{e}gative (\texttt{\backslash\exclam})}%
-pouvoir \^{e}tre aussi utilis\'{e} dans le texte courant. Il permet de retirer
-une espace fine entre deux mots et peut ainsi faciliter la mise en page
-lorsque les coupures s'av\`{e}rent d\'{e}licates. Rappelons que l'ordre
-\texttt{\backslash,} permet \`{a} l'inverse de rajouter une espace fine. 
-\index{\texttt{\backslash,}}%
-\index{espace!fine@ fine (\texttt{\backslash,})}%
-\end{itemize}
-
-\subsubsection{\texttt{\backslash frenchwarnings}}
-Cette derni\`{e}re partie est consacr\'{e}e aux messages d'avertissement que peut
-\'{e}mettre l'extension {\eFrench}. On y trouve les sous-options suivantes :
-
-\begin{itemize}
-\begin{MAJ}
-\item \verb|\frenchtrivsepwarnings| indique qu'il faut \'{e}mettre les messages
-      d'attention relatifs aux espacements verticaux non respect\'{e}s. En effet,
-      l'extension {\eFrench} impose son propre espacement vertical  
-\index{espace!vertical}%
-\index{frenchtrivsepwarnings@\texttt{\backslash frenchtrivsepwarnings}}%
-      (voir \verb|\french|\-\verb|trivsep| page~\pageref{frenchtrivsep}) dans
-      les principaux environnements \LaTeX{}, ce qui emp\^{e}che 
-      --~en th\'{e}orie~-- l'utilisateur
-      de les modifier ; ce dernier est donc averti \`{a} chaque fois 
-      qu'il tente d'utiliser un tel environnement modifi\'{e} ;
-      cela est l'option par d\'{e}faut.
-      Vous pouvez toujours choisir vos propres espacements verticaux
-      mais vous devez le faire avec l'ordre \verb|\frtrivseplengths|
-\index{frtrivseplengths@\texttt{\backslash frtrivseplengths}}%
-      d\'{e}crit page~\pageref{frenchtrivsep}. Vous pouvez aussi revenir \`{a}
-      l'espacement standard en codant \verb|\nofrench|\-\verb|trivsep|.
-      Si vous souhaitez plut\^{o}t ne plus avoir de messages de ce genre
-      il vous suffit de coder l'option inverse ci-apr\`{e}s.
-
-\item \verb|\nofrenchtrivsepwarnings| dispense, en effet, 
-  {\eFrench} 
-\label{ftsw}%
-\index{nofrenchtrivsepwarnings@\texttt{\backslash nofrenchtrivsepwarnings}}%
-      d'\'{e}mettre des messages lorsque l'utilisateur 
-      (ou une extension ou une classe) tente de modifier
-      les valeurs d'espacement vertical choisies par \eFrench.
-
-\item \verb|\nofrenchwarnings| supprime tous les messages \'{e}mis par
-\index{nofrenchwarnings@\texttt{\backslash nofrenchwarnings}}%
-      {\eFrench}. Cela ne peut prendre effet qu'apr\`{e}s le
-      chargement complet de l'extension {\eFrench}. Cette option
-      est tr\`{e}s d\'{e}conseill\'{e}e.
-\end{MAJ}
-\end{itemize}
-
-\subsection{Utilisation multilingue}\label{multilingue}
-\index{utilisation!multilingue}\index{langues}\index{langages}%
-\seealso{langages}{langues}
-\`{A} chaque {\em langue} ou {\em langage}
- indiqu\'{e} dans le fichier 
-\verb|language.dat| l'extension {\eFrench} d\'{e}finit une commande du
-m\^{e}me nom. Si nous notons ce langage sous la forme : 
-\verb|<|{\em langage}\verb|>|,
-la commande s'\'{e}crira alors \verb|\<|{\em langage}\verb|>|.
-Cette nouvelle commande permet alors de passer du fran\c{c}ais%
-\footnote{Chaque commande \texttt{\backslash\string<}{\em langage}\texttt{\string>} 
-permet de passer en fait du langage actif \`{a} ce nouveau 
-\texttt{\string<}{\em langage}\texttt{\string>}.} 
- \`{a} ce \verb|<|{\em langage}\verb|>|. 
-
-En fonctionnement normal une option de style \verb|<|{\em langage}\verb|>| 
-(dont le code est dans le fichier 
-\index{fichier!<langage>.sty@{\tt<\em langage\tt>.sty}}%
-\verb|<|{\em lan\-gage}\verb|>|\texttt{.sty}) 
-d\'{e}finit une commande \verb|\<|{\em langage}\verb|>TeXmods|
-\index{langage@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>{}}}% 
-\index{langageTeX@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>TeXmods}}% 
-pour compl\'{e}ter cette nouvelle langue (d\'{e}finir des commandes 
-ou faire des actions sp\'{e}cifiques) 
-et une autre : \verb|\end<|\emph{langage}\verb|>| pour
-stopper son action. L'utilisateur
-\LaTeX{} doit d\'{e}buter ses documents par quelque chose comme :\\
-\index{usepackage@\texttt{\backslash usepackage}}%
-\verb|          \documentclass{|{\em classe}\verb|}|\\ 
-\verb|          \usepackage{<|{\em langage}\verb|>,french}|\\ 
-La derni\`{e}re langue indiqu\'{e}e dans la liste 
-est celle qui d\'{e}bute
-le document. Un style anglais {\em rudimentaire}
- est fourni (fichier \verb|fenglish.sty|) 
-\index{fichier!fenglish.sty@\texttt{fenglish.sty}}%
-avec l'extension {\eFrench} ; il peut servir d'exemple.
-
-Ensuite, s'il donne satisfaction, ce << langage >> pourra
-\^{e}tre utilis\'{e} avec l'extension \emph{mlp} qui est ind\'{e}pendante
-\index{extension!mlp@\emph{mlp}}%
-\index{mlp@\emph{mlp}}%
-de {\eFrench}.
-
-\begin{MAJ}
-Rappelons que le changement de langage influe sur la coupure, la typographie, 
-le titrage, la mise en page, le codage d'entr\'{e}e, les messages, 
-les macros-instructions, etc.
-\end{MAJ}
-
-Une commande est aussi disponible dans \eFrench\ pour {\em ajouter} 
-une nouvelle langue << \`{a} la vol\'{e}e >> :\\
-\verb|          \NouveauLangage[n]{nom_de_langue}|\\
-\index{NouveauLangage@\texttt{\backslash NouveauLangage}}%
-Le num\'{e}ro de langue \verb|n| est requis, 
-\index{numeros@num\'{e}ros des langues}%
-il fournit le num\'{e}ro {\em interne} de
-la langue \`{a} utiliser par \TeX{} pour g\'{e}rer ses tables de c\'{e}sure.
-\index{cesure@c\'{e}sure}\index{table de c\'{e}sure}%
-Ce num\'{e}ro\footnote{Ce num\'{e}ro de langage doit \^{e}tre exprim\'{e} sous
-forme caract\`{e}re (il ne peut s'agir d'un compteur \TeX{}).}
- \verb|n| doit donc d\'{e}j\`{a}
-exister au moment o\`{u} la commande \verb|\NouveauLangage| est \'{e}mise ;
-il doit \^{e}tre pr\'{e}cis\'{e}. C'est 
-pourquoi une entr\'{e}e virtuelle est propos\'{e}e dans le fichier 
-\index{language.dat@\texttt{language.dat}}%
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-\texttt{lan\-guage\-.dat}, permettant ainsi d'avoir un 
-num\'{e}ro de langue r\'{e}serv\'{e} pour des usages futurs.
-
-La commande \verb|\NouveauLangage| d\'{e}finit uniquement un ordre
-\verb|\<|{\em langage}\verb|>| mais ne passe pas \`{a} cette langue.
- Pour changer de langue il
-suffit de demander \verb|\<|{\em langage}\verb|>|.
-
-  Une commande \verb|\beginlanguage| est utilisable lorsqu'il est 
-\index{beginlanguage@\texttt{\backslash beginlanguage}}%
-n\'{e}cessaire de reprendre la composition avec le 
-\verb|<|{\sl langage}\verb|>|
-qui a \'{e}t\'{e} utilis\'{e} au d\'{e}but du document 
-("cad" juste apr\`{e}s le 
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-\verb|\begin{docu|\-\verb|ment}|) donc normalement la derni\`{e}re option
-de langue fournie dans la commande \verb|\usepackage|.
-\index{usepackage@\texttt{\backslash usepackage}}%
-
-La commande \verb|\languagename| doit toujours contenir le nom du langage
-actif.
-\index{languagename@\texttt{\backslash languagename}}%
-
-Parfois un document doit pouvoir << r\'{e}agir >> dynamiquement \`{a} la langue
-utilis\'{e}e pour le composer. Une structure de programmation pour tester
-l'activation de l'extension {\eFrench} est disponible :\\
-\verb|                 \ifFrench ... \else ... \fi|
-
-\subsection{Cr\'{e}ation de style personnel ou  maison} 
-\label{styleperso}
-\index{style!personnel ou maison}%
-\seealso{style}{extensions}
-\begin{MAJ}
-Un cr\'{e}ateur de style \LaTeX{} (normalement un maquettiste) est souvent une
-personne qui modifie un style existant (une extension ou une classe
-en g\'{e}n\'{e}ral) et l'appelle autrement ; cela
-n'est possible qu'avec les styles ayant une licence de type logiciel libre. 
-L'extension {\eFrench} n'est pas dans ce cas, cf. {\em Copyright} 
-(fichier 
-\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
-{http://efrench.org/bases/Copyright.pdf}
- ou \texttt{copyrigh.tex}); il 
-\index{copyright}\index{\protect\copyright}%
-\index{fichier!Copyright.pdf@\texttt{Copyright.pdf}}%
-\index{fichier!copyrigh.tex@\texttt{copyrigh.tex}}%
-n'est pas votre propri\'{e}t\'{e} et de plus il est mis \`{a} jour r\'{e}guli\`{e}rement. 
-Par contre l'extension {\eFrench} est enti\`{e}rement param\'{e}trable
-et  toutes
-les commandes cit\'{e}es dans cette notice sont utilisables 
-dans d'autres styles ou extensions
-pourvu que l'extension {\eFrench} ait \'{e}t\'{e} 
-pr\'{e}alablement charg\'{e}e en extension \LaTeX{} ou
-\index{input1@\texttt{\backslash input}}%
-par la commande \verb|\input|. 
-\end{MAJ}
-
-Quel que soit le moyen utilis\'{e} pour charger l'extension {\eFrench},
-les options ou commandes sont \`{a} pr\'{e}ciser \`{a} l'aide de l'ordre 
-\label{usersf}%
-\vers|\usersfrenchoptions| 
-qui sera d\'{e}fini avant
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-le \vers|\begin|\-\vers|{docu|\-\vers|ment}|. Voici un exemple --~utilis\'{e} pour
-composer ce document~-- dans lequel j'ai
-%\index{babel@\emph{babel}!users@\texttt{\backslash usersfrenchoptions}}%
-%\index{usersfrenchoptions@\texttt{\backslash usersfrenchoptions}!{avec \texttt{babel}}}%
-\index{usersfrenchoptions@\texttt{\backslash usersfrenchoptions}}%
-choisi d'appliquer \vers|\overfull|\-\vers|hbox|\-\verb|mark| 
-et \vers|\disallowuchyph| \`{a} tout mon document :
-
-\medskip
-\begin{versatim}
-\usersfrenchoptions{% Voici les options que j'ai choisies.
-                    \disallowuchyph   % pas de coupure cap.
-                    \overfullhboxmark % pas de carr\'{e} noir.
-                   }%
-\end{versatim}
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-
-\medskip
-\noindent
-Peu importent alors les changements de langues r\'{e}alis\'{e}s tout au long
-du document ; ces options personnelles seront impos\'{e}es \`{a} chaque fois
-qu'il sera fait appel \`{a} \vers|\french|.
-Cette commande peut \^{e}tre appel\'{e}e plusieurs fois, les param\`{e}tres 
-sont alors ajout\'{e}s aux pr\'{e}c\'{e}dents.
-
-Les libell\'{e}s des titres usuels sont red\'{e}finis 
-\index{libell\'{e}s}\index{titres usuels}%
-dans l'extension {\eFrench}
-et il faut les utiliser dans les styles ou extensions que vous cr\'{e}ez ;
-voici leur d\'{e}finition \`{a} la \TeX{} :
-{\smaller
-\begin{MAJ}
-\begin{verbatim}
- \def\pagename{page}
- \def\refname{R\'{e}f\'{e}rences}
- \def\abstractname{R\'{e}sum\'{e}}
- \def\bibname{Bibliographie}
- \def\contentsname{Table des mati\`{e}res}
- \def\listfigurename{Table des figures}
- \def\listtablename{Liste des tableaux}
- \def\indexname{Index}
- \def\seename{\emph{voir}}
- \def\seealsoname{{\em voir aussi}}
- \def\figurename{\textsc{Fig.}}
- \def\tablename{\textsc{Tab.}}
- \def\sommairename{Sommaire}
- \def\partname{\ignorespaces\Ordinale{part}\ partie [...]}
- \def\glossaryname{Glossaire}
- \def\kwname{\textbf{Mots-cl\'{e}}} 
- \def\draftname{- \noexpand\311preuve -}% imprimer \'{e}preuve (PS)
- \def\prefacename{Pr\'{e}face}%
- \def\headtoname{}% {\`{a}\space} est inusit\'{e}.  
- \def\proofname{D\'{e}monstration}% 
- \def\ccname{c.c. }
- \def\enclname{P.j. }
- \def\PSname{P.-S. :}
- \def\Objectname{Objet :}
- \def\YourRefname{v/r\'{e}f. :}
- \def\OurRefname{n/r\'{e}f. :}
- \def\emailname{m.\'{e}l. :}
- \def\chaptername{Chapitre}
- \def\appendixname{Annexe}
- \def\slidename{Transparent}
- \def\listslidename{Liste des transparents}
- \def\ALG@name{algorithme}%
- \def\listalgorithmname{Liste des \ALG@name s}%
-\end{verbatim}
-\end{MAJ}
-}
-
-\begin{MAJ}
-D'autres libell\'{e}s peuvent \^{e}tre traduits lorsque {\eFrench} d\'{e}tecte
-la pr\'{e}sence de certaines extensions (signaler \`{a} l'auteur de l'extension
-et \`{a} moi-m\^{e}me les extensions qui ne sont pas traduites).
-Vous pouvez, bien s\^{u}r, modifier ces libell\'{e}s mais 
-il faut cependant ne pas
-oublier de respecter la typographie fran\c{c}aise usuelle ; toute modification
-doit \^{e}tre faite avec prudence. Si vous souhaitez, par exemple,
-modifier le libell\'{e} << \textsc{Fig.} >> en << figurine >> il suffit
-de coder :
-\label{modiflibelle}
-\begin{verbatim}
-\fraddto\captionsfrench{\def\figurename{figurine}}
-\end{verbatim}
-\index{fraddto@\texttt{\backslash fraddto}}%
-\index{captionsfrench@\texttt{\backslash captionsfrench}}
-\end{MAJ}
-
-\begin{MAJ}
-D'autres commandes sont d\'{e}finies dans le cadre de la bibliographie, il
-\index{bibliographie}%
-s'agit de :
-\begin{verbatim}
-  \def\andname{et}
-  \def\editorname{\'{e}diteur}
-  \def\editornames{\'{e}diteurs}
-  \def\volumename{volume}
-  \def\Volumename{Volume}
-  \def\ofname{de}
-  \def\numbername{num\'{e}ro}
-  \def\Numbername{Num\'{e}ro}
-  \def\inname{dans}
-  \def\Inname{Dans}
-  \def\editionname{\'{e}dition}
-  \def\pagesname{pages}
-  \def\technicalreportname{Rapport Technique}
-  \def\revisionname{R\'{e}vision}
-  \def\masterthesisname{DEA}
-  \def\phdthesisname{Th\`{e}se de doctorat}
-  \def\janname{janvier}
-  \def\febname{f\'{e}vrier}
-  \def\marname{mars}
-  \def\aprname{avril}
-  \def\mayname{mai}
-  \def\junname{juin}
-  \def\julname{juillet}
-  \def\augname{ao\^{u}t}
-  \def\sepname{septembre}
-  \def\octname{octobre}
-  \def\novname{novembre}
-  \def\decname{d\'{e}cembre}
-\end{verbatim} 
-
-Si vous souhaitez les modifier ou en rajouter, vous pouvez
-proc\'{e}der de la m\^{e}me mani\`{e}re :
-\begin{verbatim}
-\fraddto\bibsfrench{\def\phdthesisname{Th\`{e}se PHD}}
-\end{verbatim}
-\index{fraddto@\texttt{\backslash fraddto}}%
-\index{bibsfrench@\texttt{\backslash bibsfrench}}
-\end{MAJ}
-
-
-Pour toute autre 
-personnalisation de l'extension {\eFrench} on se reportera
-\`{a} l'article \cite{et98} publi\'{e} dans les Cahiers GUTenberg et dont
-on trouvera une version compos\'{e}e (%
-\linkandfootnote{artET98}{\texttt{artET98.pdf}}%
-{http://efrench.org/bases/doc/artET98.pdf}%
-) dans la distribution.
-
-\subsection{Cr\'{e}ation d'une nouvelle classe \LaTeX}
-
- Pour les gourous (... uniquement !) la cr\'{e}ation d'une classe \LaTeX{}
-est chose ais\'{e}e. Si vous souhaitez utiliser {\eFrench} n'oubliez pas
-que certaines commandes (macro-instructions)
- peuvent \^{e}tre red\'{e}finies par l'extension
-{\eFrench} et que la plupart de ces red\'{e}finitions sont effectu\'{e}es au
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{document}\}}%
-\verb|\begin{document}|.
- 
-
-Vous pouvez utiliser intentionnellement toutes les commandes de {\eFrench}
-qui sont d\'{e}crites dans ce document. Toutes les autres macro-instructions
-comportant un << \texttt{@} >> sont susceptibles d'\^{e}tre 
-modifi\'{e}es ult\'{e}rieurement, \`{a} l'exception de :
-
-\verb|\f@lastpage| vous permet de d\'{e}finir une macro de ce nom pour
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{document}\}}%
-r\'{e}aliser une fonction sp\'{e}cifique en fin de derni\`{e}re page du document
-et avant que {\eFrench} termine pour sa part le document.
-\index{falastpage@\texttt{\backslash f\at lastpage}}%
-
-Si vous souhaitez que {\eFrench} n'intervienne pas en fin de document,
-il suffit de coder : \vers|\let\f@last|\-\vers|page\nofrenchlayout|
-
-\section{Utilisation r\'{e}duite \\<< Poor Man French Style >>}
-\label{reduit}\index{utilisation!r\'{e}duite}%
-\index{utilisation!appauvrie}%
-Une version {\em du pauvre}\/ (<< Poor Man French Style >>) 
-est disponible \`{a} travers l'extension
-\emph{pmfrench}. Elle peut-\^{e}tre charg\'{e}e en m\'{e}moire 
-de fa\c{c}on usuelle,
-par exemple :
-\index{usepackage@\texttt{\backslash usepackage}}%
-\begin{verbatim}
-      \documentclass[a4paper,11pt]{book} 
-      \usepackage{pmfrench}
-\end{verbatim}
-\index{pmfrench@\emph{pmfrench}}%
-\index{extension!pmfrench@\emph{pmfrench}}%
-
-
-En faisant appel au << Poor Man French Style >> 
-on peut utiliser un {\em moteur}
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-\TeX{} non francis\'{e} "cad" ne contenant pas les motifs 
-de c\'{e}sure fran\c{c}ais ni
-la liste des exceptions, \etc. Le fichier \vers|language.dat| n'est alors
- \index{fichier!d'exceptions}%
-d'aucune utilit\'{e}. La m\'{e}moire n\'{e}cessaire \`{a} l'ex\'{e}cution
-est plus r\'{e}duite.
-Plusieurs autres dispositifs sont inop\'{e}rants, en voici
-un r\'{e}sum\'{e} :
-\begin{itemize}
-\item les lettrines (\verb|\lettrine| et \verb|\flettrine|) ;
-\index{lettrine@\texttt{\backslash lettrine}}%
-\index{flettrine@\texttt{\backslash flettrine}}%
-\item le m\'{e}canisme d'abr\'{e}viation (\verb|"..."| et 
-\verb|\abbreviations|) ;
-\index{abreviations@abr\'{e}viations}%
-\index{abbreviations@\texttt{\backslash abbreviations}}%
-\item les guillemets  de deuxi\`{e}me niveau avec 
-\verb|\noeveryeparguillemets| ;
-\item le chargement du fichier des exceptions fran\c{c}aises dont 
-      le nom a \'{e}t\'{e} pr\'{e}cis\'{e} dans le fichier \vers|language.dat|.
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-\end{itemize}
-Si vous \^{e}tes curieux, vous vous apercevrez que 
-\vers|pmfrench.sty| est en fait
-l'\'{e}quivalent de \vers|french.sty| plus l'ordre \vers|\pmfrench|. 
-Lorsque cet ordre est plac\'{e} dans le {\em pr\'{e}ambule} "cad" avant le 
-\vers|\begin{|\-\vers|document}|, alors l'extension {\eFrench} s'ex\'{e}cutera 
-en mode r\'{e}duit. Cela peut \^{e}tre utile, comme nous l'avons vu, sur 
-des sites n'ayant pas encore r\'{e}alis\'{e} une installation compl\`{e}te 
-des fichiers de l'extension {\eFrench}.
-
-\section{Messages}
-
-Certains des messages suivants sont en anglais car ce sont en g\'{e}n\'{e}ral
-des erreurs qui peuvent survenir avant que la francisation soit
-suffisamment mise en place.
-
-\begin{itemize}
-\let\labelitemi\relax
-%\begin{MAJ}
-%\item \texttt{-**- ONE MONTH TRIAL (starting ...) of FrenchPro.} \\
-%\texttt{\phantom{-**-} FrenchPro serial number is ...} \\
-%\texttt{\phantom{-**-} NO MORE REGISTERED COPY of FrenchPro.} \\
-%\texttt{\phantom{-**-} UNREGISTERED COPY of FrenchPro.} \\
-%Ces messages donnent l'\'{e}tat actuel de votre licence d'utilisation
-%de french, c'est-\`{a}-dire :
-%\begin{itemize}
-%\item [soit] 1 mois d'essai en cours (ONE MONTH TRIAL) ;
-%\item [soit] licence \`{a} jour (num\'{e}ro indiqu\'{e}) ; 
-%\item [soit] fin du mois d'essai (NO MORE ...) ;
-%\item [soit] aucune licence d'utilisation (UNREGISTERED).
-%\end{itemize}
-%Dans ces deux derniers cas l'extension {\eFrench} ne continue pas 
-%la composition du document. 
-%\end{MAJ}
-
-\item \texttt{-1- la macro xxx existe d\'{e}j\`{a}.} \\
-Signifie que vous vouliez, \`{a} l'aide de \verb|\frenchalias|,
- utiliser une commande sous un nouveau nom. Or ce nom est d\'{e}j\`{a}
-utilis\'{e}. La composition du document ne peut aller plus loin
-en besogne.
-\index{frenchalias@\texttt{\backslash frenchalias}}%
-
-\begin{MAJ}
-\item \texttt{-2- file ... not found.}  \\ 
-Le fichier dont le nom est indiqu\'{e} est indispensable \`{a} la bonne
-marche de {\eFrench}. V\'{e}rifiez si les chemins d'acc\`{e}s \`{a} ce
-fichier sont en service.
-
-\item \texttt{\phantom{-2-} fichier ... non trouv\'{e}.}  \\ 
-Dans sa version fran\c{c}aise, ce message ne t\'{e}moigne
- pas forc\'{e}ment d'une erreur ; 
-\`{a} vous de voir si le fichier en question est vital, ou non,
-pour la composition du document.
-\end{MAJ}
-
-\item \texttt{-3- l'option (pm)french n'est pas active ici !} \\ 
-Vous avez fait appel \`{a} un ordre sp\'{e}cifique de l'extension
-{\eFrench} mais vous n'\^{e}tes pas dans
-un environnement o\`{u} la langue \texttt{\backslash french} est active. 
-\index{langues!french@\texttt{\backslash french}}%
-Peut-\^{e}tre, \^{e}tes-vous
-en anglais ou en \texttt{nonfrench} ?
-\index{begin@\texttt{\backslash begin}!\texttt{\backslash begin}\{\texttt{nonfrench}\}}%
-\index{end@\texttt{\backslash end}!\texttt{\backslash end}\{\texttt{nonfrench}\}}%
-\index{nonfrench@\texttt{\backslash nonfrench}}%
-\index{endnonfrench@\texttt{\backslash endnonfrench}}%
-
-\item \texttt{-4- entering now `\relax`Poor-Man-French-Style'\relax' way.} \\ 
-C'est l'extension \emph{pmfrench}
-\index{pmfrench@\emph{pmfrench}}%
-(le {\eFrench} du pauvre) qui est activ\'{e}e, soit automatiquement par suite
-d'anomalies soit \`{a} votre demande. 
-
-\item \texttt{-5- d\'{e}finition de lettrine incorrecte.}  \\ 
-Vous avez probablement
-d\^{u} employer des apostrophes ou des guillemets dans le texte de la lettrine. 
-Ceux-ci doivent \^{e}tre indiqu\'{e}s diff\'{e}remment, voir la syntaxe des ordres
-de lettrines.
-
-\item \texttt{-6- lettrine \`{a} revoir.} \\ 
-Les choix que vous avez impos\'{e}s pour la
-mise en page de cette lettrine conduisent \`{a} un mauvais r\'{e}sultat comme, par
-exemple, une lettrine ne portant que sur une seule ligne. Il est
-souhaitable de revoir le param\'{e}trage.
-
-\item\texttt{-7- lettrine r\'{e}duite \`{a} 1 seule lettre.} \\
- Une lettrine se
-compose au minimum d'une lettre mise en valeur et d'un texte mis
-en petites capitales. Vous avez d\^{u} omettre ce dernier texte.
-
-\begin{MAJ}
-\item\texttt{-8a- \backslash footnotetext}\{{\tt...}\}{\tt{} perdu.}\\
-     \texttt{-8b- Coder event. }\verb|\protect\footnote.|\\
-Signifie en g\'{e}n\'{e}ral que vous avez utilis\'{e} une \verb|\footnote| dans un
-\verb|\caption| de tableau ou dans un \verb|\mbox|. 
-L'extension {\eFrench} ne pouvant
-mettre correctement le texte de la note en bas de page (d\'{e}faut actuel
-de \LaTeX{}), vous devez, vous-m\^{e}me, ins\'{e}rer la commande
-\verb|\footnotetext{...}| apr\`{e}s le tableau ou le \verb|\mbox|.
-Cette erreur peut \^{e}tre fatale dans les titres de section
-si vous n'avez pas cod\'{e} \verb|\protect| devant \verb|\footnote|.
-\index{protect@\texttt{\backslash protect}}%
-\index{mbox@\texttt{\backslash mbox}}%
-\index{caption@\texttt{\backslash caption}}%
-\index{footnote@\texttt{\backslash footnote}}%
-\index{footnotetext@\texttt{\backslash footnotetext}}%
-\end{MAJ}
-
-\item\texttt{-9- Corrupted/absent language.dat file.}\\
-L'extension {\eFrench} v\'{e}rifie \`{a} chaque ex\'{e}cution que le fichier
-de configuration
-\texttt{language.dat} qui lui est accessible est bien compatible
-avec celui utilis\'{e} \`{a} la cr\'{e}ation du format. Ce fichier doit donc \^{e}tre
-pr\'{e}sent et accessible. L'ordre des langues ne peut \^{e}tre chang\'{e} mais
-d'autres langues peuvent \^{e}tre rajout\'{e}es pour des tests. Les motifs de
-c\'{e}sure ne sont pris en compte qu'\`{a} la cr\'{e}ation du format.
-
-\item\texttt{-10- french package not loaded.}\\
-T\'{e}moigne d'une utilisation du fichier \verb|frpatch.sty|
-en dehors de l'extension {\eFrench}.
-\index{fichier!frpatch.sty@\texttt{frpatch.sty}}%
-
-\item\texttt{-11- application du \string<\relax\string< %
-             frpatch \string>\relax\string> yy/mm/dd.} \\
-Signifie que le patch en question est appliqu\'{e} \`{a} l'extension
-{\eFrench}.
-
-\item\texttt{-12- frpatch.sty est p\'{e}rim\'{e}, fichier \`{a} d\'{e}truire.} \\
-Signifie que les corrections ont maintenant \'{e}t\'{e} apport\'{e}es \`{a}
-la version de l'extension {\eFrench} que vous utilisez, aussi
-il faut effacer d\'{e}finitivement ce fichier de patch de votre syst\`{e}me.
-
-\item\texttt{-13- le caract\`{e}re `\relax`...'\relax' est d\'{e}j\`{a} actif,}\\
-     \texttt{\phantom{-13-} la double ponctuation est alors d\'{e}sactiv\'{e}e.}  \\ 
-Vous utilisez 
-tr\`{e}s probablement
-un style ou une extension qui fait d\'{e}j\`{a} usage de ce ou ces
-caract\`{e}res. Pour \'{e}viter toute anomalie de fonctionnement, l'extension
-{\eFrench} d\'{e}sactive alors l'effet de la double ponctuation
-(\verb|! : ; ?|) pour tout votre document. Si ce n'est pas ce que vous
-voulez, essayez de charger l'extension en question, soit apr\`{e}s le
-chargement de l'extension {\eFrench} soit dans un environnement
-\texttt{nonfrench}.
-
-\item \texttt{-14- fermeture de guillemets non ouverts.} \\ 
-Vous \^{e}tes \`{a} la fin
-d'une citation mais vous souhaitez fermer
-les guillemets alors qu'aucun guillemet ouvrant n'a \'{e}t\'{e} employ\'{e}
-\`{a} ce niveau. V\'{e}rifiez l'imbrication de vos environnements.
-\maj
-Avec une lettrine, l'environnement guillemets se termine 
-obligatoirement \`{a} la fin du paragraphe (m\^{e}me sans guillemets fermants).
-Donc, si la citation doit se poursuivre au paragraphe suivant il est
-n\'{e}cessaire d'ouvrir \`{a} nouveau les guillemets. 
-
-\item \texttt{-15- le langage \frenchname\space porte le %
-                  num\'{e}ro ...} \\ 
-L'extension {\eFrench} vous indique le
-num\'{e}ro interne employ\'{e} pour le langage \texttt{french}. Ceci est
-exceptionnel car cela veut dire qu'aucun langage \texttt{french}
-n'avait \'{e}t\'{e} d\'{e}fini au niveau de votre {\em format\/} 
-mais qu'un num\'{e}ro
-a pu \^{e}tre attribu\'{e} gr\^{a}ce au fichier \texttt{language.dat}.  
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-\index{language.dat@\texttt{language.dat}}%
-
-\item \texttt{-16- the English language\space is numbered ...}  \\ 
-M\^{e}me explication
-que pour le message pr\'{e}c\'{e}dent mais portant ici sur l'anglais.
-
-\item \texttt{-17- \backslash wrongtypedspaces est % 
-                           inop\'{e}rant dans ce contexte.}\\ 
-Cet ordre ne peut \^{e}tre utilis\'{e} seul \`{a} ce niveau. 
-Il doit \^{e}tre pr\'{e}c\'{e}d\'{e} ici
-de  l'ordre \vers|\letpunctua|\-\vers|tion|\-\vers|activefor| 
-juste avant de quitter
-le fran\c{c}ais pour une autre langue.
-\index{wrongtypedspaces@\texttt{\backslash wrongtypedspaces}}%
-\index{letpunctuationactive@\texttt{\backslash letpunctuationactive}}%
-
-\item \texttt{-18- (pm)french.sty force l'option \backslash nofrenchguillemets \\ 
-en mode maths avec AmSLaTeX.}\\
-En effet, les chevrons ou guillemets sont employ\'{e}s \`{a} un autre usage 
-en mode math\'{e}matique avec AmS\LaTeX{}.
-\index{nofrenchguillemets@\texttt{\backslash nofrenchguillemets}}%
-\index{guillemets!avec AmS\LaTeX{}}%
-\index{AmSLaTeX@AmS\LaTeX{}}%
-
-\item \texttt{-19- utilisation du langage interne num\'{e}ro...}  \\ 
-Votre
-document va \^{e}tre compos\'{e} avec l'extension \emph{pmfrench}
-(le {\eFrench} du pauvre). Aucun
-langage \texttt{french} n'a \'{e}t\'{e} trouv\'{e} dans le format, aucun fichier
-de configuration 
-\texttt{language.dat} n'a \'{e}t\'{e} trouv\'{e}, dans ces conditions l'extension
-{\eFrench} vous indique le num\'{e}ro de langue interne qu'il va
-utiliser. \`{A} vous de voir si ce num\'{e}ro est acceptable pour la mise
-en page de votre texte fran\c{c}ais.
-
-\item \texttt{-20- WARNING: the french language is undefined in your \\
-\phantom{-20-} format.}  \\
-\texttt{\phantom{-20-} the french language is undefined (ERROR!)}  \\
-Vous ne pouvez utiliser l'extension {\eFrench} sans que votre moteur \TeX{}
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-soit un minimum francis\'{e}, c.-\`{a}-d. dispose par exemple de
-motifs de c\'{e}sure adapt\'{e}s. Sinon, vous pouvez toujours faire le choix
-de l'extension \emph{pmfrench} (le {\eFrench} du pauvre). 
-Le premier message n'est qu'un avertissement
-si le fichier \texttt{language.dat} d\'{e}finit le fran\c{c}ais ; si ce n'est
-pas le cas le deuxi\`{e}me message est \'{e}mis.
-
-\item \texttt{-21-\backslash}{\em xxx}\texttt{TeXmods  n'est pas d\'{e}fini.} \\ 
-Vous avez demand\'{e} \`{a}
-travailler avec la langue {\em xxx} mais celle-ci est inconnue
-ou, tout au moins, la commande 
-\texttt{\backslash}{\em xxx}\texttt{TeXmods} n'est pas d\'{e}finie.
-
-\item \texttt{-22- abr\'{e}viation de `\relax`...'\relax' non trouv\'{e}e.}  \\ 
-Le fichier d'abr\'{e}viation ne contient pas l'abr\'{e}viation cit\'{e}e. 
-V\'{e}rifiez qu'il
-ne s'agit pas d'une incompatibilit\'{e} de codage (7-bits {\em vs} 8-bits)
-entre le nom donn\'{e} et le fichier des abr\'{e}viations.
-
-\item \texttt{-23- Extension : style (pm)french V...-- date -- (B.Gaulle).}\\ 
-Ceci est la banni\`{e}re de l'extension {\eFrench}.
-      Pensez \`{a} vous mettre \`{a} jour r\'{e}guli\`{e}rement.
-
-\item \texttt{-24- (pm)french.sty utilise dans ce document le codage}\\
-      \texttt{\phantom{-24-} de fonte (O)T1.}\\
-Ceci est un message d'information permettant de voir quel codage de fonte
-a \'{e}t\'{e} d\'{e}tect\'{e} par {\eFrench} et sera utilis\'{e} pour tout le document.
-Vous avez toujours le loisir de changer de codage {\em avant}
-le chargement initial de {\eFrench} de fa\c{c}on qu'il d\'{e}tecte celui qui
-convient \`{a} l'ensemble des parties fran\c{c}aises du document. 
-\index{codage!utilis\'{e}}%
-\index{codage!changement de}%
-\index{OT1@\texttt{OT1} (codage)}%
-\index{T1@\texttt{T1} (codage)}%
-
-\begin{MAJ}
-\item \texttt{-25- (pm)french.sty affiche ici ses messages en 7-bits}\\
-      \texttt{\phantom{-25-} }\verb|(\`|\texttt{a la TeX).}\\
-      Le format \LaTeX{} qui a \'{e}t\'{e} cr\'{e}\'{e} ne supporte pas le 8-bits en
-      sortie. Cela peut effectivement venir du moteur \TeX\ car tous
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-      ne disposent pas de cette facilit\'{e}. Si ce n'est pas le cas,
-      probablement que le format a \'{e}t\'{e} cr\'{e}\'{e} sans utiliser
-      le configurateur de clavier \texttt{kbconfig} 
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\ifnoDOCinstall\else%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-(cf. \ref{kbconfig} page \pageref{kbconfig})
-\fi%
-.\\ 
-      Dans d'autres cas, les messages ne peuvent m\^{e}me pas \^{e}tre
-      \'{e}mis << \`{a} la \TeX\ >> ; les ordres d'accentuation
-      sont alors totalement \'{e}limin\'{e}s.\\
-      Si vous souhaitez
-      toutefois afficher les messages en 8-bits, forcez l'option
-      \verb|\usualmessages|.
-\index{usualmessages@\texttt{\backslash usualmessages}}%
-\end{MAJ}
-
-\texttt{-25- (pm)french.sty affiche ici ses messages en 8-bits.}\\
-      Ceci est l'option normale si le moteur \TeX{} est capable de produire
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-      du 8-bits en sortie, \`{a} la place des caract\`{e}res h\'{e}xad\'{e}cimaux sous
-      la forme \verb|^^xx|. Cette option peut avoir \'{e}t\'{e} forc\'{e}e par la
-      commande \verb|\usualmessages|.
-
-\item\texttt{-26a- Erreur d\'{e}tect\'{e}e dans (pm)french.sty.}\\
-     \texttt{-26b- (voir p.ex. le fichier language.dat)}\\
-Ceci ... ne devrait jamais arriver. Dans ce cas, apr\`{e}s les v\'{e}rifications
-d'usage concernant votre document et ses macros, il faut essayer
-de reproduire le probl\`{e}me sur un exemple plus r\'{e}duit et me l'envoyer.
-
-\item\texttt{-27- (pm)french.sty language x (y) was initially}\\
-     \texttt{\phantom{-27-} (at initex) numbered z (ERROR!)}\\
-Signifie que l'ordre des langues a \'{e}t\'{e} probablement modifi\'{e}
-dans le fichier \verb|language.dat| ou qu'il ne s'agit pas
-du bon fichier.
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-
-\item \texttt{-28- ATTENTION : TeX Version 2 ne permet pas d'utiliser des \\ 
-       \phantom{-28-} caract\`{e}res  accentu\'{e}s 8-bits.}  \\ 
-Il est grandement
-temps de passer a \TeX{} V3 ! (ce message est \'{e}mis par \texttt{kbconfig}).
-
-\begin{MAJ}
-\item \texttt{-29a- ***Warning***: TeX engine in use along with CM fonts}\\
-      \texttt{-29b- (as in current TeX format) isn't sufficient}\\
-      \texttt{\phantom{-29b-} to hyphenate}\\
-      \texttt{-29c- words containing diacritics (like in French).}\\
-\end{MAJ}
-Ce que l'on appelle commun\'{e}ment la {\em c\'{e}sure} des mots ne pourra
-jamais \^{e}tre effective, dans ces conditions (fontes \emph{cm}), 
-sur des mots comportant des lettres accentu\'{e}es. 
-\index{fontes!cm@\emph{cm}}% 
-Il s'agit l\`{a} du plus grave d\'{e}faut de francisation
-que vous obtiendrez mais il y en a d'autres... Il serait peut-\^{e}tre
-bon de consid\'{e}rer l'installation d'un moteur \TeX\ avec option 
-\index{moteur!tex@\TeX}%
- \oMlTeX{} ou la mise en place,
-par d\'{e}faut dans le {\em format\/}, de polices de caract\`{e}res 8-bits
-(ce message est \'{e}mis par \texttt{kbconfig} ou par {\eFrench}).
-
-\ifnoDOCinstall\else
-\item \texttt{-30- ERROR!} \\
-\texttt{Something wrong! your TeX engine can't hyphenate correctly}\\
-\texttt{french words with diacritics *in that current font* or}\\
-\texttt{encoding.}\\
-Vous essayez de charger des motifs de c\'{e}sure fran\c{c}ais 7-bits alors que
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-votre moteur \TeX{} ne supporte pas la division des mots avec des
-caract\`{e}res accentu\'{e}s compos\'{e}s de la lettre et de l'accent. Si vous
-n'avez pas de moteur avec option \oMlTeX{} 
-vous pouvez certainement utiliser des
-fontes 8-bits, comme les fontes \emph{ec}, par exemple. Modifiez alors
-le fichier de configuration avant de relancer \lsc{initex}. 
-\index{fontes!ec@\emph{ec}}% 
-\index{polices!ec@\emph{ec}}% 
-\fi
-
-\item \texttt{-31- Wrong French Hyphenation\string!} \\
-\texttt{\phantom{-31-} Are you sure to run with a format in which the french}\\
-  \texttt{\phantom{-31-} patterns were installed at initex time\string?}  \\ 
-Le dispositif de c\'{e}sure de \TeX{} n'a pas 
-donn\'{e} le r\'{e}sultat escompt\'{e} sur
-quelques mots fran\c{c}ais. Avez-vous bien install\'{e} 
-les motifs de c\'{e}sure
-fran\c{c}ais ? (message \'{e}mis pas le << \em torture test >>).
-Le message suivant peut alors appara\^{\i}tre :
-
-\item \texttt{-32- if yes try to switch to T1 font encoding}\\
-      \texttt{\phantom{-32-} (\backslash usepackage[T1]{fontenc}).} \\
-En passant au codage de fontes \texttt{T1} vous utiliserez automatiquement
-des fontes 8-bits (\emph{ec} par d\'{e}faut) 
-et cela solutionnera peut-\^{e}tre votre probl\`{e}me.
-\index{fontencoding@{\em fontencoding}!\texttt{T1}}%
-\index{codage!\texttt{T1}}%
-\index{T1@\texttt{T1} (codage)}%
-
-\ifnoDOCinstall\else
-\begin{MAJ}
-\item    \texttt{-33- CHECK the list for hexadecimal TeX codes you can't} \\
-\texttt{\phantom{-33-} display}\\
-\texttt{-33- and decide if they must be eliminated from xxx.kbc}\\
-\texttt{-33- assuming your} \verb|``locale''| 
-                               \texttt{settings are okay on your}\\
-\texttt{\phantom{-33-} system.}\\
-\end{MAJ}
-Vous utilisez le g\'{e}n\'{e}rateur \texttt{kb2lex} 
-qui produit des fichiers \texttt{.lex}
-\`{a} partir des tables de codage \verb|<|\emph{langage}\verb|.>|xxx\texttt{.kbc}.
-\index{fichier!.kbc@\texttt{.kbc}}%
-\index{fichier!.kbc@\texttt{<}\emph{langage}\texttt{.}xxx\texttt{.kbc}}%
-\index{langage.xxx.kbc@\texttt{<}\emph{langage}\texttt{.}xxx\texttt{.kbc}}%
-Ces fichiers, une fois compil\'{e}s par \texttt{lex}
-puis en C, vous donnerons des convertisseurs 7-bits et 8-bits. Les 
-caract\`{e}res pris en compte par ces convertisseurs 
-sont list\'{e}s \`{a} l'\'{e}cran.
-Si certains d'entre-eux apparaissent en h\'{e}xad\'{e}cimal cela signifie qu'il
-y a une incompatibilit\'{e} entre le fichier 
-\verb|<|\emph{langage}\verb|.>|xxx\texttt{.kbc} et l'affichage
-de ces caract\`{e}res par \TeX{}
-sur votre \'{e}cran. Il faut alors v\'{e}rifier l'un et l'autre.
-
-De nombreux syst\`{e}mes d'exploitation (sp\'{e}cialement \lsc{unix}) 
-\index{unix@\lsc{unix}}%
-\index{syst\`{e}me!unix@\lsc{unix}}%
-permettent maintenant de traduire automatiquement le code produit 
-\maj
-en sortie par une application ; il s'agit du m\'{e}canisme de \texttt{locale}.
-\index{locale@\texttt{locale}}%
-\fi
-
-\item {\tt
--34- this file and other auxiliary files require to \\
-\phantom{-34-} use the following LaTeX packages: french ...!\\
-\phantom{-34-} check \backslash  usepackage or remove these files.\\
-\phantom{-34- }Typesetting is aborted!}\\
-Vous avez dans un passage \LaTeX{} pr\'{e}c\'{e}dent utilis\'{e} une (ou plusieurs)
-extension
-qui n'est plus demand\'{e}e actuellement. Peut-\^{e}tre est-ce volontaire ?
-Dans ce cas il est pr\'{e}f\'{e}rable d'effacer les fichiers auxiliaires pouvant
-contenir des informations relatives \`{a} cette extension. Sinon, il suffit
-de demander le chargement de l'extension ad hoc.
-
-\item \texttt{-35- kbconfig: Redefining }\verb|^^Y uccode|\\
-      \texttt{\phantom{-35-} kbconfig: Redefining }\verb|^^Z uccode.|\\
-      Ce message qui n'appara\^{\i}t que dans le fichier log
-      t\'{e}moigne d'un choix de \texttt{kbconfig}.
-
-\item \texttt{-36- ANOMALIE : nom de format LaTeX (...) invalide.} \\
-      \texttt{\phantom{-36-} ANOMALIE : format LaTeX (...) non standard.} \\
-Le document << \em torture test >> a d\'{e}tect\'{e} une anomalie dans le
-nom du format. La variable \verb|\fmtname| ne contient pas une valeur
-standard. Il faut refaire un {\em format\/} avec un nom standard.
-Dans le doute prenez une version plus \`{a} jour sur les serveurs.
-
-\item \texttt{-37- ANOMALIE : extension french active ici.} \\
-\texttt{\phantom{-37-} ANOMALIE : extension french inactive ici.}  \\
-La commutation de langue semble ne pas fonctionner de fa\c{c}on 
-satisfaisante avec le document de test \texttt{frenchlb} ({\em torture test}).
-Voir du c\^{o}t\'{e} du fichier \texttt{language.dat} et de la cr\'{e}ation du
-{\em format}.%
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-\index{language.dat@\texttt{language.dat}}%
-
-\ifnoDOCinstall\else
-\item\texttt{-38- the language x is used as language number n.}\\
-Ce message fournit le num\'{e}ro interne \TeX{} pour la langue consid\'{e}r\'{e}e
-(message \'{e}mis par \texttt{hyconfig}).
-
-\item\texttt{-39- Error: file language.dat not found, trying}\\
-     \texttt{\phantom{-39-} to load US-english hyphenation file.}\\
-Signifie que \texttt{hyconfig} n'a pas trouv\'{e} de fichier
-\texttt{language.dat} et ne peut donc pas charger de motifs de
-c\'{e}sure. Par d\'{e}faut les motifs utilis\'{e}s par \TeX{} de fa\c{c}on
-standard vont \^{e}tre charg\'{e}s, s'ils sont accessibles.
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-
-\item\texttt{-40- Writing kb8to7.lex et kb7to8.lex.}\\
-Ce message avertit l'utilisateur de la cr\'{e}ation des 2 fichiers 
-\texttt{lex} par le programme \texttt{kb2lex.tex}. Ces fichiers serviront
-\`{a} g\'{e}n\'{e}rer ensuite des programmes C permettant la conversion
-automatique de fichiers de 7-bits vers 8-bits et r\'{e}ciproquement.
-
-\item\texttt{-41- Format is out of date, please run initex again.}\\
-L'extension {\eFrench} s'est aper\c{c}ue d'une incoh\'{e}rence
-au niveau des commandes de c\'{e}sure. Ces derni\`{e}res correspondent
-\`{a} une installation ant\'{e}rieure de {\eFrench} qui les pla\c{c}ait
-dans le format. Ce n'est plus le cas actuellement (depuis la
-version 4.00), aussi il est imp\'{e}ratif de refaire le format avec
-les nouveaux fichiers d'installation.
-\fi
-
-\item\texttt{-42- The French patch file (frpatch.sty) is not suitable for}\\
-     \texttt{\phantom{-42-} this version of the \string"french\string"}
-     \texttt{package dated YY/MM/DD.}\\
-Signifie qu'un fichier de \textit{patch} a \'{e}t\'{e} trouv\'{e} dans le
-syst\`{e}me mais qu'il ne convient pas \`{a} la version de l'extension
-{\eFrench} que vous utilisez. Il est n\'{e}cessaire d'accorder
-l'un avec l'autre. Dans le doute vous pouvez toujours renommer
-le fichier de \textit{patch} pour qu'il ne soit pas trouv\'{e}.
-\index{fichier!frpatch.sty@\texttt{frpatch.sty}}%
-
-\item\texttt{-43- french.all is LOADED.}\\
-Ceci est un message d'information signifiant l'ex\'{e}cution du programme de
-d\'{e}bogage \texttt{french.all}
-\index{fichier!french.all@\texttt{french.all}}
-destin\'{e} \`{a} v\'{e}rifier l'existence des commandes de l'extension {\eFrench}
-et leur ex\'{e}cutabilit\'{e}.
-
-\item\texttt{-44- ERROR Command ... is undefined.}\\
-Cette commande suppos\'{e}e \^{e}tre dans l'extension {\eFrench} n'existe pas.
-Il se peut que cette commande soit effectivement une commande p\'{e}rim\'{e}e.
-Message \'{e}mis par \texttt{french.all}.
-
-\item\texttt{-45- executing ...}\\
-Le jeu de test \texttt{french.all}  ex\'{e}cute la commande indiqu\'{e}e. Il
-s'ensuit \'{e}ventuellement d'autres messages si cette commande n'est
-pas ex\'{e}cut\'{e}e dans le bon environnement.
-
-\item\texttt{-46- Cette commande est d\'{e}j\`{a} d\'{e}finie dans le style french.}\\
-     \texttt{\phantom{-46-} Probl\`{e}me \'{e}ventuel avec le style french (macro ...).}\\
-Ces messages d'erreur sont produits par le programme \texttt{french.chk}
-\index{fichier!french.chk@\texttt{french.chk}}%
-qui permet de d\'{e}boguer un document et de v\'{e}rifier s'il utilise
-d\'{e}j\`{a} des commandes sp\'{e}cifiques \`{a} l'extension {\eFrench}.
-
-\ifnoDOCinstall\else
-\item \texttt{-47- i must stop because your TeX engine is unable\\
-  \phantom{-47- }\tt to generate 8bit output codes, sorry!}\\
-Ce message \'{e}mis par \texttt{kb2lex}
-\index{fichier!kb2lex@\texttt{kb2lex}}%
-vous signale que votre moteur \TeX{} ne dispose pas de l'extension
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-(\emph{change file}) de sortie en 8-bits sur les fichiers
-externes et \`{a} l'\'{e}cran. Vous pouvez alors 
-envisager d'utiliser (et adapter
-si n\'{e}cessaire) les fichiers \texttt{kb8to7.c} et \texttt{kb7to8.c}
-\index{fichier!kb7to8.c@\texttt{kb7to8.c}}%
-\index{fichier!kb8to7.c@\texttt{kb8to7.c}}%
-qui correspondent \`{a} une utilisation du
-\maj
-codage d'entr\'{e}e suppos\'{e} pour votre syst\`{e}me d'exploitation.
-\index{fichier!decmulti.kbc@\texttt{decmulti.kbc}}%
-Une compilation C de ces fichiers g\'{e}n\`{e}rera les programmes ex\'{e}cutables des
-traducteurs 7-bits \texttt{<}--\texttt{>} 8-bits.
-\fi
-
-\item\texttt{-48- Lecture du fichier de configuration de (pm)french.}\\
-Un fichier de configuration \texttt{(pm)french.cfg} 
-\index{fichier!(pm)french.cfg@\texttt{(pm)french.cfg}}%
-a \'{e}t\'{e} d\'{e}tect\'{e} sur l'installation. Il est lu et les ordres
-ex\'{e}cutables sont appliqu\'{e}s. Au cas o\`{u} les options choisies par
-l'installateur ne vous conviennent pas, vous pouvez toujours
-les changer avec l'ordre \verb|\usersfrenchoptions|
-(voir {\S}~\ref{usersf} page \pageref{usersf}).
-\index{usersfrenchoptions@\texttt{\backslash usersfrenchoptions}}%
-
-\item\texttt{-49- fermeture pr\'{e}matur\'{e}e de guillemets.}\\
-Les guillemets sont ferm\'{e}s dans un autre environnement. Cela n'est pas
-forc\'{e}ment une erreur mais dans ce cas l'environnement \emph{guillemets}
-ne peut \^{e}tre ferm\'{e} correctement et le bloc associ\'{e} reste ouvert. Il faut
-alors faire attention, par exemple, aux changements de police de caract\`{e}res
-dont l'effet risque de se prolonger plus qu'il ne faut. 
-On fermera correctement l'environnement \emph{guillemets}
-\index{environnement!guillemets@\texttt{guillemets}}%
-par une commande \verb|\endguillemets| plac\'{e}e au bon endroit
-pour apparier les guillemets ouvrants.
-
-\ifnoDOCinstall\else
-\item\texttt{-50- Error: the french language is undefined in language.dat \\
-\phantom{-50-} file.}\\
-Le fichier \texttt{language.dat} ne contient pas de ligne contenant la
-d\'{e}finition de la langue fran\c{c}aise (\texttt{french}), ce qui est une
-anomalie s\'{e}rieuse pour cr\'{e}er un format fran\c{c}ais.
-\fi
-
-\item\texttt{-51- ERREUR : ce document n'a pas \'{e}t\'{e} converti en 8-bits.}\\
-Certains documents de la distribution {\eFrench} doivent \^{e}tre convertis
-en 8-bits avant utilisation. Selon le type de document, la composition est
-arr\^{e}t\'{e}e temporairement ou d\'{e}finitivement.
-
-\item\texttt{-52- Error: the (pm)french package doesn't run in such\\
-    \phantom{-52-} minimal document class, sorry!}\\ 
-L'extension {\eFrench} ne peut fonctionner avec une classe de document 
-r\'{e}duite, et en particulier avec la classe \texttt{minimal}.
-\index{classe!minimal@\texttt{minimal}}%
-\index{minimal@\texttt{minimal}}%
-
-\item\texttt{-53- environnement guillemets inutilisable avec l'option\\
-    \phantom{-53-} \backslash noeveryparguillemets.}\\
-Vous devez alors saisir directement les guillemets en 7-bits  ou en 8-bits
-mais pas avec le nom d'environnement \texttt{guillemets} de \eFrench. 
-La commande \verb|\endguillemets|
-reste disponible pour clore une double citation. 
-\index{noeveryparguillemets@\texttt{\backslash noeveryparguillemets}}%
-\index{guillemets!noeveryparguillemets@\texttt{\backslash noeveryparguillemets}}%
-
-\maj
-\item\texttt{-54- ERROR: \backslash unusedslot (...) is invalid}\\
-     \texttt{\phantom{-54-} (active char. generating ...)}\\
-La case choisie dans le codage de fonte est d\'{e}j\`{a} utilis\'{e}e. Un
-autre code hexad\'{e}cimal doit \^{e}tre fourni dans le fichier
-\texttt{keyboard.dat}. Ce code sert uniquement \`{a} la g\'{e}n\'{e}ration de la version
-majuscule du caract\`{e}re estzet.
-
-\item\texttt{-55- ERROR \backslash unusedslot (...) is not activated.}\\
-Le code hexad\'{e}cimal a bien \'{e}t\'{e} fourni dans le fichier
-\texttt{keyboard.dat} mais le caract\`{e}re n'a pas \'{e}t\'{e} activ\'{e}, d'o\`{u}
-l'erreur fatale.
-
-\ifnoDOCinstall\else
-\maj
-\item\texttt{-56- Pocessed 8bits characters are: ...}\\
-Ce message de \texttt{kbconfig.tex} est fourni l'ors de l'utilisation
-du module \texttt{kb2lex.tex} pour v\'{e}rifier si tous les caract\`{e}res sont bien
-affich\'{e}s \`{a} l'\'{e}cran (et non sous forme hexad\'{e}cimale \`{a} la \TeX).
-\fi
-
-\item\texttt{-57- keyboard.sty loaded; target font encoding is ...}\\
-Ce message avertit l'utilisateur que le codage d'entr\'{e}e g\'{e}n\`{e}rera des codes
-relatifs aux positions des caract\`{e}res dans les fontes de type \texttt{OT1}
-ou \texttt{T1} ou autre.
-Si l'objectif de ce codage n'est pas le bon, alors il est indispensable de
-faire appel \`{a} l'extension \emph{fontenc}, avec comme argument le codage 
-\index{extension!fontenc@\emph{fontenc}}%
-\index{extension!keyboard@\emph{keyboard}}%
-de fonte souhait\'{e} et ce avant l'appel \`{a} l'extension \emph{keyboard}.
-
-\item\texttt{-58- Valeur de ... ignor\'{e}e.}\\
-\label{-58-}
-Un environnement de liste a \'{e}t\'{e} utilis\'{e} avec modification d'espacement
-vertical (\verb|\topsep|, \verb|\partopsep|, \verb|\itemsep| ou
-\verb|\parsep|) alors qu'ils sont impos\'{e}s par {\eFrench}.
-\index{topsep@\texttt{\backslash topsep}}%
-\index{partopsep@\texttt{\backslash partopsep}}%
-\index{itemsep@\texttt{\backslash itemsep}}%
-\index{parsep@\texttt{\backslash parsep}}%
-\index{espace!vertical}%
-Vous avez plusieurs solutions : soit vous abandonnez l'id\'{e}e de les modifier
-(si cela vient de vous) soit vous pouvez revenir aux espacements standard
-de \LaTeX{} avec \verb|\nofrenchtrivsep|
-\index{nofrenchtrivsep@\texttt{\backslash nofrenchtrivsep}}%
-\index{nofrenchtrivsepwarnings@\texttt{\backslash nofrenchtrivsepwarnings}}%
-soit enfin vous pouvez supprimer ce message avec l'ordre
-\vers|\nofrenchtrivsep|\-\vers|warnings|.
-
-\item\texttt{-59- FATAL ERROR: unusual strange text generated.}\\
-La d\'{e}finition du codage d'entr\'{e}e via \texttt{kbconfig} vient de
-g\'{e}n\'{e}rer du texte \`{a} mettre en page ; c'est une anomalie compl\`{e}te
-puisque vous \^{e}tes en train de vouloir produire un format. Cela
-vient certainement de la d\'{e}finition des caract\`{e}res dans le
-fichier \texttt{.kbc} utilis\'{e} ; sinon envoyez-moi un rapport
-de bogue.
-
-\begin{MAJ}
-\item\texttt{-60- point manquant apr\`{e}s \backslash etc (\`{a} la ligne ...).}\\ 
-     La commande \verb|\etc| doit toujours \^{e}tre suivie d'un point. La
-     correction est \`{a} faire dans votre fichier source.
-
-\ifnoDOCinstall\else
-\item\texttt{-61- hypht1.tex file not found.}\\ 
-     Avertissement de l'inexistence du fichier de motifs de c\'{e}sure 
-     compl\'{e}mentaire pour l'encodage de fontes T1. Message issu par
-     \texttt{hymltex.tex} ou \texttt{hyconfig.tex}.
-\index{fichier!hypht1.tex@\texttt{hypht1.tex}}%
-
-\item\texttt{-62- additional hyphenation file loading for T1 fonts.}\\ 
-     Avertissement du chargement compl\'{e}mentaire de motifs de c\'{e}sure
-     pour l'encodage de fontes T1 (\texttt{hypht1.tex}). Ces motifs sont 
-     appliqu\'{e}s \`{a} toutes les langues ayant une liste non vide de motifs.
-     Ce message est issu par  \texttt{hymltex.tex} ou \texttt{hyconfig.tex}.
-\fi
-
-\item\texttt{-63- french/frenchle/frenchpro style files not found.}\\
-     \texttt{\phantom{-63-} Check if files exist somewhere in your site.}\\
-     Vous avez demand\'{e} une option \texttt{french} de \emph{babel} mais le 
-     fichier \texttt{.sty} associ\'{e} n'a pas \'{e}t\'{e} trouv\'{e} (soit  
-     \texttt{frenchpro.sty} ou \texttt{french.sty} [pour la version pro] 
-     soit \texttt{frenchle.sty} [pour la version all\'{e}g\'{e}e]).
-\index{babel@\emph{babel}!options}%
-     Ce message est \'{e}mis par \texttt{french.ldf}, \texttt{frenchle.ldf} ou
-     \texttt{frenchpro.ldf}. 
-        Avant d'aller
-     chercher ces fichiers ailleurs, v\'{e}rifiez qu'ils n'existent pas d\'{e}j\`{a} dans
-     votre syst\`{e}me et qu'ils ne sont pas inaccessibles pour quelque
-     raison technique.
-
-\ifnoDOCinstall\else
-\item\texttt{-64- }\\
-      \emph{r\'{e}serv\'{e} pour un usage futur.}
-\fi
-
-\item\texttt{-65- [pm]french.sty charge les traductions pour la }\\ 
-     \texttt{\phantom{-65-} bibliographie : ...}\\
-     Les fichiers indiqu\'{e}s \`{a} la fin du message ont \'{e}t\'{e} pris en compte
-     par l'extension {\eFrench} pour d\'{e}crire les libell\'{e}s utilis\'{e}s
-     dans la bibliographie. Ces noms de fichiers d\'{e}pendent des extensions
-     de bibliographie charg\'{e}es avant {\eFrench} (comme \emph{jurabib} 
-\index{extension!jurabib@\emph{jurabib}}%
-\index{extension!fracm@\emph{fracm}}%
-     ou \emph{fracm}). Par d\'{e}faut, \texttt{frbib.tex} et \texttt{enbib.tex}
-     sont charg\'{e}s. On peut \'{e}viter ce chargement en saisissant :
-     \verb|\let\iffrench|\-\verb|biblio|\-\verb|graphy|\-\verb|\iffalse|
-      avant de charger {\eFrench}.
-\index{fichier!frbib.tex@\texttt{frbib.tex}}%
-\index{fichier!enbib.tex@\texttt{enbib.tex}}%
-\index{iffrenchbibilography@\texttt{\backslash iffrenchbibliography}}%
-
-\ifnoDOCinstall\else
-\item\texttt{-66- ERROR! This file can't be typeset without any input}\\ 
-     \texttt{\phantom{-66-} encoding declaration}\\
-     \texttt{\phantom{-66-} (look at keyboard or inputenc packages.)}\\
-Vous essayez de composer le test de torture sans avoir pr\'{e}par\'{e} de format
-francis\'{e} \emph{ad hoc} ; c'est un cas d'erreur fatale. Pour pouvoir reprendre
-il vous faut modifier le document pour charger quelques extensions
-indispensables : la premi\`{e}re est sans contest celle qui vous permettra
-de fournir \`{a} \AllTeX\ des caract\`{e}res accentu\'{e}s (8 bits) qu'il saura
-interpr\'{e}ter. Pour cela la distribution {\eFrench} vous apporte
-l'extension \emph{keyboard}. 
-\fi
-
-\item\texttt{-67- WARNING it seeems your are using inputenc and}\\
-     \texttt{\phantom{-67-} keyboard, please chose!}\\
-Vous avez charg\'{e} deux extensions pour le m\^{e}me objectif : le codage
-d'entr\'{e}e de votre document ; une seule suffit. Bien entendu je 
-vous conseille \emph{keyboard} mais c'est vous qui choisissez selon
-votre utilisation.
-
-\item\texttt{-68- ERROR: french is no more running}\\
-     \texttt{\phantom{-68-} with 2.09 emulation, sorry!}\\
-Vous utilisez probablement un tr\`{e}s vieux document qui n'a pas \'{e}t\'{e}
-enti\`{e}rement reconverti pour \LaTeXe\ ; cette version de {\eFrench} 
-ne peut \^{e}tre utilis\'{e}e dans ce cas ; voir \'{e}ventuellement dans la
-distribution {\eFrench} le fichier de style
-\texttt{frltx209.sty} du r\'{e}pertoire \texttt{obsolate} qui pourrait
-vous d\'{e}panner temporairement.
-\index{fichier!frltx209.sty@\texttt{frltx209.sty}}% .
-\index{frltx209.sty@\texttt{frltx209.sty}}%
-\index{dossier \texttt{obsolate}}
-\index{r\'{e}pertoire \texttt{obsolate}}
-\index{latex209@\LaTeX2.09}
-
-\ifnoDOCinstall\else%
-\item\texttt{-69- kbconfig: Intercepting the dump control sequence }\\
-     \texttt{\phantom{-69-} for eliminating few invalid chars.}\\%
-Ce message \'{e}mis \`{a} l'occasion d'une fabrication de format indique
-que la commande \verb|\dump| a \'{e}t\'{e} intercept\'{e}e pour pouvoir modifier
-des d\'{e}finitions de caract\`{e}res qui sont jug\'{e}s comme des caract\`{e}res
-invalides en \LaTeX\ standard (cf message -35-).
-
-\item\texttt{-70- kbconfig: modifying %
-             \string\@tabacckludge for math.}\\%
-La commande \LaTeX\ \verb|\@tabacckludge| a \'{e}t\'{e} red\'{e}finie dans le format
-pour \'{e}viter une boucle sans fin en cas d'utilisation en mode math\'{e}matique
-avec l'extension \texttt{inputenc}.
-\fi
-
-\item\texttt{-71- ATTENTION : si babel est utilis\'{e}, }\\%
-     \texttt{\phantom{-71-} mettre french en option}\\%
-Vous avez probablement fait appel \`{a} \emph{babel} par une commande
-du genre \verb!\usepackage[...]{babel}! puis vous avez demand\'{e} \`{a} charger 
-une extension french (\eFrench\ ou \texttt{frenchle}), 
-ce qui est incompatible. Soit vous utilisez \emph{babel} avec 
-l'option \texttt{frenchpro} ou \texttt{frenchle} soit vous utilisez
-une extension french toute seule. Il est probable que la composition du
-document n'ira pas bien loin...
-\index{babel@\emph{babel}!en opt@{\frenchname} en option de}%
-
-\item\texttt{-72- kbconfig: utf8 encoding can't be completed with Plain!}\\
-\phantom{-72- }
-\texttt{continuing with no Unicode characters.}\\%
-Le codage \texttt{utf8} fait appel \`{a} du code sp\'{e}cifique \`{a} \LaTeX\ ; il
-n'est donc pas utilisable avec Plain \TeX. 
-Par contre les fichiers
-\texttt{*.lex} peuvent \^{e}tre g\'{e}n\'{e}r\'{e}s correctement pour produire les 
-\index{convertisseurs!\texttt{kb8to7}}%
-\index{fichier!*.lex@\texttt{*.lex}}%
-convertisseurs \texttt{kb8to7} et \texttt{kb7to8}.
-
-\item\texttt{-73- ERREUR avec AmSTeX : frenchle/french/frenchpro.sty}\\
-\phantom{-73- }\texttt{a \'{e}t\'{e} charg\'{e} trop tot.}\\%
-Il est indispensable de charger l'extension de francisation apr\`{e}s
-AmSTeX de fa\c{c}on \`{a} ce qu'elle s'adapte au contexte.
-
-\item\texttt{-74- ERROR, keyboard loaded after french...sty!}\\
-Il est indispensable de charger l'extension de francisation apr\`{e}s
-l'extension \texttt{keyboard} de fa\c{c}on \`{a} ce qu'elle s'adapte au contexte.
-
-\item\texttt{-75- kbconfig: utf8 encoding not found via inputenc package!}\\
-\phantom{-75- }
-\texttt{continuing with no Unicode characters.}\\%
-Le codage \texttt{utf8} fait appel \`{a} du code sp\'{e}cifique \`{a} \LaTeX\ introduit
-en janvier 2004 ; il s'agit notamment du fichier \texttt{utf8.def} qui
-\index{fichier!utf8.def@\texttt{utf8.def}}%
-n'a pas \'{e}t\'{e} trouv\'{e} ; vous ne pourrez donc pas b\'{e}n\'{e}ficier de ce codage
-tant que \LaTeX\ n'aura pas \'{e}t\'{e} mis \`{a} jour.
-Par contre les fichiers
-\texttt{*.lex} peuvent \^{e}tre g\'{e}n\'{e}r\'{e}s correctement pour produire les 
-\index{convertisseurs!\texttt{kb8to7}}%
-\index{fichier!*.lex@\texttt{*.lex}}%
-convertisseurs \texttt{kb8to7} et \texttt{kb7to8}.
-
-\item\texttt{-75- kbconfig: no language dependencies available}\\
-\texttt{\phantom{-75- } within Plain TeX!}\\
-Le dispositif permettant de disposer de fichiers \texttt{*.kbc} en 
-\index{fichier!*.kbc@\texttt{*.kbc} avec Plain \TeX}%
-fonction du langage utilis\'{e} n'est pas disponible avec Plain TeX.
-\end{MAJ}
-
-\end{itemize}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\ifnoDOCinstall\else%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-\section{Installation et tests}
-\index{installation}\index{tests}%
-\subsection{Rappels}
-Il est peut-\^{e}tre bon de rappeler les deux principaux niveaux
- entrant en jeu dans la
-francisation de votre installation \TeX{} :
-\begin{itemize}
-\item l'\'{e}tape {\sc initex} qui est mise en {\oe}uvre 
-par l'{\em installateur} 
-\index{initex@{\sc initex}}%
-local cr\'{e}e le fichier {\em format} qui permet ensuite d'appeler
-\LaTeX{} avec un minimum de commandes 
-pr\'{e}-charg\'{e}es ; c'est \`{a} la cr\'{e}ation
-de ce format que doivent \^{e}tre inclus  les fichiers de c\'{e}sure 
-\index{fichier!de c\'{e}sure}%
-correspondant \`{a} toutes les langues qui seront utilis\'{e}es par la suite ;
-c'est aussi \`{a} cette \'{e}tape que sont d\'{e}finis les 
-num\'{e}ros internes de ces langues ;
-le mat\'{e}riel {\sc initex} fourni avec la distribution 
-de l'extension {\eFrench}
-permet \`{a} chaque installation  d'avoir des num\'{e}ros internes de langues
-qui lui sont personnels sans pour autant l'emp\^{e}cher de transmettre ses
-documents sous forme source \`{a}  d'autres installations dans le monde ;
-cette technique qui fait appel au fichier de 
-\index{fichier!language.dat@\texttt{language.dat}}%
-\index{language.dat@\texttt{language.dat}}%
-configuration \verb|language.dat| (voir {\S}~\ref{conf}) 
-est donc particuli\`{e}rement conseill\'{e}e
-(les num\'{e}ros des langages seront alors enregistr\'{e}s dans le format) ;
-
-[C'est aussi \`{a} l'\'{e}tape \lsc{INITEX} que devra \^{e}tre 
-d\'{e}fini le clavier
-que vous utiliserez par la suite. Si votre {\em moteur} \TeX{} n'a
-pas de m\'{e}canisme de filtres d'entr\'{e}es-sorties comme par exemple le
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-syst\`{e}me \verb|TCP| de \verb|emtex| alors vous pourrez utiliser le
-configurateur \verb|kbconfig| propos\'{e} par l'extension {\eFrench}
-et utilisant \verb|keyboard.dat|.]
-\index{fichier!keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-\index{keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-
-Attention : vous ne pouvez pas pr\'{e}charger l'extension {\eFrench} dans
-un {\em format\/}.
-
-\item chaque ex\'{e}cution de \LaTeX{}  rappelle 
-in\'{e}vitablement un format particulier ;
-l'extension {\eFrench} n'interviendra et ne mettra en {\oe}uvre tout ce qui
-a \'{e}t\'{e} d\'{e}crit ici que si elle est charg\'{e}e en
- m\'{e}moire (voir {\S}~\ref{normal})  ; 
-\index{fichier!de configuration}%
-\index{fichier!keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-elle ira relire ce m\^{e}me fichier de configuration --~s'il existe~-- pour
-conna\^{\i}tre les num\'{e}ros internes des langues utilisables 
-et leurs noms ; 
-par cons\'{e}quent, si elle ne trouve pas de fichier \verb|language.dat| elle
-supposera \^{e}tre d\'{e}j\`{a} en fran\c{c}ais%
-\index{MlTeX@Ml\TeX}%
-\footnote{Utilis\'{e}e avec l'option \oMlTeX{} l'extension {\eFrench}
-assurera d'elle-m\^{e}me le passage au fran\c{c}ais gr\^{a}ce 
-\`{a} la primitive 
-\index{fhyph@\texttt{\protect\backslash fhyph}}%
-\texttt{\backslash fhyph}.} ; par contre l'extension {\eFrench} r\'{e}agira
-violemment si on lui fournit un fichier \texttt{language.dat} ne 
-contenant pas le langage \texttt{french}
-ou contenant des d\'{e}finitions de langues dans un ordre diff\'{e}rent
-de celui enregistr\'{e} dans le format.
-Vous pouvez avoir des fichiers \vers|language.dat| diff\'{e}rents selon vos
-r\'{e}pertoires de travail.
-
-Rappelons aussi que le fichier \vers|language.dat| contient le nom des
-fichiers d'exceptions concernant la c\'{e}sure dans chaque langue. 
-\index{fichier!d'exceptions}%
-{\eFrench} permet (voir {\S}~\ref{frhyphex} page \pageref{frhyphex}
-l'ordre \vers|\frhyphex|) de fournir une nouvelle liste des exceptions
-fran\c{c}aises \`{a} chaque ex\'{e}cution. 
-Ainsi vous pouvez faire \'{e}voluer votre propre
-liste dans le temps ou m\^{e}me en avoir des diff\'{e}rentes 
-suivant vos r\'{e}pertoires
-de travail.
-\end{itemize}
-
-\subsection{Proc\'{e}dure \`{a} suivre}
-Nous supposons que votre {\em moteur} \TeX{}%
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-\footnote{Il peut s'agir de te\TeX, de fp\TeX{} ou de tout autre {\em moteur}
-d\'{e}riv\'{e} de \TeX{}.}
-\index{moteur!derive@d\'{e}riv\'{e} de \TeX}%
- n'a pas encore \'{e}t\'{e} configur\'{e} pour
-le fran\c{c}ais et que vous avez r\'{e}cup\'{e}r\'{e} le kit d'installation
-le plus r\'{e}cent. 
- Vous ne pourrez franciser%
-\footnote{Le terme {\em franciser} est assez impropre car il pourrait
-laisser croire que le moteur \TeX{} en question sera
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-destin\'{e} \`{a} \^{e}tre utilis\'{e} uniquement en fran\c{c}ais
- ce qui est totalement
-faux puisque, bien au contraire, cela vous ouvre la porte aux
-documents r\'{e}ellement multilangues.}
- votre {\em moteur} qu'\`{a} condition d'utiliser 
-soit l'option \oMlTeX{}
-soit des polices de caract\`{e}res \mbox{8-bits}, 
-natives ou virtuelles. \TeX{} V3 et
-\index{polices!cm@{\protect\it cm}}%
-\index{fontes!cm@\emph{cm}}% 
-\index{cm@{\protect\it cm}}%
-les fontes \emph{cm} ne suffisent pas pour cr\'{e}er 
-un {\em format} fran\c{c}ais.
-Les distributions logicielles \TeX~Live 
-\maj
-%ou celles de l'association GUTenberg 
-fournissent les 
-\index{TeX~Live@\TeX~Live}%
-%\index{GUTenberg!distributions}%
-\'{e}l\'{e}ments n\'{e}cessaires. Consultez 
-\maj
-\linkandfootnote{engines}{le fichier d'informations}%
-{http://efrench.org/bases/engines/}
-relatif \`{a} votre moteur \TeX.
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-
-
-Nous supposons aussi que vous avez  r\'{e}cup\'{e}r\'{e} la distribution g\'{e}n\'{e}rique
-compl\`{e}te de {\eFrench} depuis le serveur d'origine : \\
-\maj
-\url{http://efrench.org/distributions/}%
-\index{distribution!de {\eFrench}}%
-
-Vous venez donc de d\'{e}charger sur votre syst\`{e}me de nombreux fichiers sour\-ce
-n\'{e}cessaires \`{a} l'installation de {\eFrench}. Cette architecture de
-fichiers n'est probablement pas celle qu'il faudra utiliser au quotidien,
-tout sp\'{e}cialement si votre syst\`{e}me est conforme \`{a} la norme \lsc{TDS}
-\index{TDS@\lsc{TDS}}%
-\maj
-(voir \cite{TDS}). Vous serez donc amen\'{e} \`{a} d\'{e}placer certains fichiers source
-vers l'environnement d'ex\'{e}cution \texttt{TEXMF} ; heureusement
-des outils d'installation le font pour vous.
-\index{TEXMF@\texttt{TEXMF}}%
-
-\begin{MAJ}
-\subsubsection{Proc\'{e}dure Unix (ou Linux) automatique}
-Un fichier << \em GNUmakefile >> est fourni aux utilisateurs \lsc{UNIX}
-\index{GNU@\lsc{GNU}}%
-\index{commandes!GNUm@\lsc{GNU} \texttt{gmake}}%
-(ou \lsc{linux})
-pour r\'{e}aliser l'installation automatiquement 
-et cr\'{e}er un {\em format} \TeX\ et un \LaTeX{} francis\'{e}s (mais
-vous pouvez toujours suivre la proc\'{e}dure manuelle d\'{e}crite
-apr\`{e}s  si vous tenez absolument \`{a} r\'{e}aliser toutes les 
-\'{e}tapes {\em \`{a} la main}) ; taper \texttt{gmake} avec \lsc{UNIX} et laissez-vous
-guider
-\footnote{En fait c'est l'\'{e}quivalent de 
-<< \texttt{gmake -f GNUmakefile} >>. Si vous ne disposez pas de cette
-commande \lsc{GNU} essayer simplement \texttt{make} et sinon
-vous pouvez toujours utiliser le \texttt{makefile}
-g\'{e}n\'{e}rique par la commande \texttt{make -f makefile.gen} et
-l'adapter \`{a} vos besoins.}%
-. 
-\index{linux@\lsc{linux}}%
-\index{syst\`{e}me!linux@\lsc{linux}}%
-\index{unix@\lsc{unix}}%
-\index{syst\`{e}me!unix@\lsc{unix}}%
-\index{commandes!make@\texttt{make}}%
-\index{commandes!gmake@\texttt{gmake}}%
- Les formats et commandes par d\'{e}faut, \texttt{frtex} et \texttt{frlatex},
-seront construits, puis install\'{e}s si vous le d\'{e}sirez.
-
-Une commande \texttt{./installFP.sh} est \`{a} votre disposition ; elle permet
-d'installer sans intervention de votre part tout le n\'{e}cessaire pour
-\texttt{frtex},
-\texttt{frlatex},
-\texttt{frpdftex},
-\texttt{frpdflatex},
-\texttt{fretex},
-\texttt{frelatex}.
-
-\`{A} la fin de l'installation des formats et commandes, la proc\'{e}dure vous
-informe des commandes dont vous disposerez pour utiliser {\eFrench}.
-Si l'installation a eu lieu dans le \verb|$HOMETEXMF| de \texttt{teTeX}
-vous devrez, a priori, faire appel \`{a} la commande \texttt{FrenchPro} de
-\index{commandes!FrenchPro@\texttt{FrenchPro}}%
-la fa\c{c}on suivante : 
-\begin{itemize}
-\item pour composer un document : 
-        \verb|FrenchPro| \textsl{nom\_du\_format} \textsl{fichier.tex} 
-\item pour recr\'{e}er un format : \verb|FrenchPro fmtutil ...|
-\item pour avoir des informations via \texttt{teTeX} : 
-                               \verb|FrenchPro kpsewhich ...|\
-\end{itemize}
-\index{fmtutil@\texttt{fmtutil}}%
-\index{kpsewhich@\texttt{kpsewhich}}%
-\index{commandes!FrenchPro@\texttt{FrenchPro}}%
-\index{commandes!pour composer}%
-\index{teTeX@\texttt{teTeX}}%
-
-Il est toujours possible de d\'{e}sinstaller {\eFrench} avec la commande
-\texttt{gmake uninstall}.
-\index{desinstallation@d\'{e}sinstallation}
-\index{makefile@\texttt{makefile}}%
-\index{commande!gmakeu@\texttt{gmake uninstall}}
-\end{MAJ}
-
-\begin{MAJ}
-\subsubsection{Proc\'{e}dure d'installation pour Windows}
-Un fichier \texttt{install.bat}  est fourni aux utilisateurs \lsc{Windows}
-pour r\'{e}aliser l'installation automatiquement 
-et cr\'{e}er un {\em format} \TeX\ et un \LaTeX{} francis\'{e}s avec fp\TeX\ ;
-tapez \texttt{install} et vous aurez le choix entre deux m\'{e}thodes 
-d'installation ; je vous conseille la m\'{e}thode << \`{a} la unix >>.
-\index{fpTeX@\texttt{fpTeX}}%
-\index{windows@\lsc{windows}}%
-\index{syst\`{e}me!windows@\lsc{windows}}%
-\index{fichier!\texttt{install.bat}}%
-\index{commandes!install@\texttt{install}}
-
-Il est possible de d\'{e}sinstaller {\eFrench} avec la commande
-\texttt{uninstall}.
-\index{desinstallation@d\'{e}sinstallation}
-\index{commandes!uninstall@\texttt{uninstall}}
-\index{fichier!\texttt{uninstall.bat}}%
-
-Si vous \^{e}tes un adepte de Mik\TeX\ vous pouvez faire appel \`{a}
-\texttt{minkinstall} (et r\'{e}ciproquement \`{a} \texttt{mikuninstall})
-mais il vous est plut\^{o}t conseill\'{e} d'appeler \texttt{install} et
-de choisir la m\'{e}thode << \`{a} la unix >>.
-\index{miktex@Mik\TeX}
-\index{commandes!mikinstall@\texttt{mikinstall}}
-\index{commandes!mikuninstall@\texttt{mikuninstall}}
-\index{fichier!\texttt{mikinstall.bat}}%
-\index{fichier!\texttt{mikuninstall.bat}}%
-
-\subsubsection{Proc\'{e}dure d'installation pour %\protect\lsc
-               {MacOs}}
-
-Les utilisateurs sous OS X 
-qui n'utilisent pas l'\texttt{i-installer} 
-\index{i-installer@\texttt{i-installer}}%
-propos\'{e} sur la page web, doivent choisir la proc\'{e}dure d'installation 
-\lsc{unix}.
-
-%La distribution
-%\linkandfootnote{frenchpourmac}{\texttt{FrenchPourClassic}}%
-%{http://frenchpro6.com/frenchpro/FrenchPourClassic.hqx} 
-%est valable pour MacOs 7, 8 ou 9 ; elle n'est plus mise \`{a} jour ;
-%suivre les explications fournies dans 
-%la petite notice l'accompagnant.
-\end{MAJ}
-
-La reprise eFrench de FrenchPro ne soutient plus MacOs.
-
-\subsubsection{Proc\'{e}dure manuelle}
-\begin{MAJ}
-Qu'il s'agisse de \TeX{} avec ou sans option \oMlTeX{}, la d\'{e}marche reste la
-m\^{e}me (il est souhaitable que l'installation compl\`{e}te soit
-r\'{e}alis\'{e}e pour obtenir la francisation maximale, 
-mais aucune \'{e}tape n'est en soi obligatoire !).
-Nous allons ci-dessous d\'{e}crire toutes les \'{e}tapes telles qu'elles
-doivent \^{e}tre r\'{e}alis\'{e}ees ind\'{e}pendamment de tout syst\`{e}me d'exploitation
-et de tout type de moteur \TeX\ :
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-\end{MAJ}
-
-\begin{order}
-\nooverfullhboxmark% Pourquoi faut-il le remettre ici ?
-\begin{MAJ}
-\item Consultez la petite documentation relative \`{a} votre 
-\linkandfootnote{engines}{moteur \TeX}%
-{http://efrench.org/bases/engines/}
-      pour conna\^{\i}tre les consignes \'{e}ventuelles.
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-\end{MAJ}
-
-\item V\'{e}rifiez le contenu de votre variable d'environnement 
-\verb|TEXINPUTS|%
-\index{TEXINPUTS@\texttt{TEXINPUTS}}%
-\index{environnement!variable d'}%
-\index{variables d'environnement}%
-\index{tex@\texttt{.tex}}\index{sty@\texttt{.sty}}\index{style!sty@\texttt{.sty}}%
-\footnote{Le nom de cette variable d'environnement peut varier
-selon les syst\`{e}mes.\label{path}}
- pour vous assurer des endroits o\`{u} votre 
-\TeX{} ira chercher ses fichiers sources 
-(\verb|.tex|, \verb|.sty|, \etc.)
-car il faut que cette variable pointe bien en premier sur le r\'{e}pertoire
-\verb|initex|, puis sur le r\'{e}pertoire \verb|inputs| fourni dans la
-distribution ; cela est n\'{e}cessaire pour la cr\'{e}ation
-du format \LaTeX{}.
-
-\item Le fichier \verb|keyboard.dat| 
-\label{kbconfig}
-qui est fourni dans le r\'{e}pertoire
-\texttt{inputs} est destin\'{e} \`{a} adapter \LaTeX{} \`{a} 
-votre clavier. Par d\'{e}faut, dans la distribution \lsc{unix} g\'{e}n\'{e}rique, 
-\maj
-il est configur\'{e} pour des claviers produisant
-\footnote{Chacun comprendra qu'il s'agit d'un abus de langage.
-Nous parlons ici du code h\'{e}xad\'{e}cimal obtenu avec une \'{e}diteur
-de textes et du caract\`{e}re affich\'{e} \`{a} l'\'{e}cran
-lorsque que l'on enfonce une touche du clavier.}
-du code Latin 9
-\maj
-(extension de l'\texttt{iso-latin1} qui s'appelle curieusement
-\texttt{iso-la}\-\texttt{tin15}), mais on peut le
-configurer pour d'autres types de claviers.
-
-Ce fichier sera utilis\'{e} \`{a} diff\'{e}rentes reprises :
-\begin{itemize}
-\item il servira \`{a} g\'{e}n\'{e}rer les traducteurs 
-      7-bits~\texttt{<}--\texttt{>}~8-bits qui sont n\'{e}cessaires
-      pour r\'{e}aliser l'installation au complet.
-\item il permetra de d\'{e}cider dans le format de la forme des messages \'{e}mis
-      par l'extension {\eFrench} (7 ou 8-bits).
-\item via \texttt{kbconfig}, \`{a} la cr\'{e}ation du format,
-       il \'{e}vitera par la suite (mais n'emp\^{e}chera pas) 
-      l'utilisation de l'extension \emph{inputenc}.%
-\index{extension!inputenc@\emph{inputenc}}%
-\item via l'extension \emph{keyboard},
-\index{extension!keyboard@\emph{keyboard}}%
-au d\'{e}but du document, il remplacera avantageusement l'extension 
-\emph{inputenc}.
-\item il permetra la reconfiguration du clavier << \`{a} la vol\'{e}e >> 
-      au sein du document.
-\end{itemize}
-
-Si vous voulez pr\'{e}ciser des touches sp\'{e}ciales 
-de votre clavier par d\'{e}faut,
-alors configurez  votre propre table de codage 
-\verb|<|\emph{langage}\verb|.>|\texttt{xxx.kbc}%
-\index{fichier!langage.xxx.kbc@\texttt{<}\emph{langage}\texttt{.>}\texttt{xxx.kbc}}%
-\index{langage.xxx.kbc@\texttt{<}\emph{langage}\texttt{.>}\texttt{xxx.kbc}}%
-\footnote{Pour une utilisation avant le \texttt{\backslash begin\{document\}}
-ou dans un format, 
-utilisez les fichiers \texttt{xxx.kbc} ne portant pas de nom de langue.}%
-\footnote{Ces fichiers sont binaires ({\sc ascii} \mbox{8-bits}) ;
- s'ils ont transit\'{e}
-sur les r\'{e}seaux, sans pr\'{e}caution particuli\`{e}re,
- il peuvent avoir \'{e}t\'{e} corrompus.}
-en recopiant celle qui vous est la plus proche de votre syst\`{e}me,
-en l'\'{e}ditant et en v\'{e}rifiant que
-les caract\`{e}res accentu\'{e}s correspondent bien 
-\`{a} ceux de votre clavier (pour le modifier, suivez les instructions 
-qui sont indiqu\'{e}es dans \verb|keyboard.dat|).
-\index{fichier!keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-
-La configuration fournie par d\'{e}faut,
-\maj
-dans la distribution \lsc{unix} g\'{e}n\'{e}rique,  convient%
-\footnote{%
-Si votre version de \TeX{} utilise un syst\`{e}me de filtre
-d'entr\'{e}es-sorties (param\`{e}tre \texttt{/ciso1}{\em xxx}%
-\texttt{.tcp}  fourni \`{a} \texttt{emtex} par exemple 
-lors de l'\lsc{INITEX}) il est d\'{e}conseill\'{e}
-d'utiliser le configurateur \texttt{kbconfig} \`{a} la g\'{e}n\'{e}ration du {\em format}
- (consulter le fichier \texttt{hyphen.cfg}
-pour d'autres commentaires).}
-\index{kbconfig@\texttt{kbconfig}}%
-\index{hyphen.cfg@\texttt{hyphen.cfg}}%
-\index{fichier!hyphen.cfg@\texttt{hyphen.cfg}}%
-\maj
- pour la plupart des claviers fran\c{c}ais en 
-\lsc{ISO-}latin-15. Des versions Dos (code-page 850), Windows (ansinew), 
-Mac, Next ou autres, 
-\maj
-sont fournies sous les noms de fichiers 
-\verb|<|\emph{langage}\verb|.>|\emph{xxx}\texttt{.kbc}.
-
-\begin{MAJ}
-\item Le fichier \verb|language.dat| du r\'{e}pertoire \verb|inputs| 
-est \`{a} configurer, si n\'{e}cessaire (car
-il est d\'{e}j\`{a} pr\^{e}t \`{a} l'emploi pour le fran\c{c}ais 
-et l'anglais), avec les langues
-et fichiers de c\'{e}sure d\'{e}sir\'{e}s (\vers|frhyph1.tex|
-\index{fichier!frhyph.tex@\texttt{frhyph.tex}}% .
-\index{fichier!frhyph1.tex@\texttt{frhyph1.tex}}% .
-est le fichier propos\'{e} par {\eFrench} pour la c\'{e}sure fran\c{c}aise 
-[de pr\'{e}f\'{e}rence \`{a} \vers|frhyph.tex|] ;
-il est pr\'{e}sent dans le r\'{e}pertoire {\sc initex}.
-Le fichier \verb|frhyphex.tex| est le fichier
-\index{fichier!frhyphex.tex@\texttt{frhyphex.tex}}% .
- des exceptions fran\c{c}aises de la distribution).
-\end{MAJ}
-
-Le fichier \texttt{language.dat} fait appel, par d\'{e}faut, aux motifs de
-c\'{e}sure am\'{e}ricains (\texttt{ushyph.tex}). Au cas o\`{u} vous n'auriez pas
-ce fichier sachez que votre syst\`{e}me poss\`{e}de forc\'{e}ment le fichier
-de motifs fourni avec toute distribution \TeX{} (\texttt{hyphen.tex}) ;
-vous pouvez l'utiliser en remplacement.
-
-\item Il est possible de cr\'{e}er, pour le site, un fichier de configuration
-de l'extension {\eFrench} qui contienne, par exemple, les
-options suivantes (conseill\'{e}es) par d\'{e}faut : \\
-\verb|              \abbreviations|\\
-\verb|              \disallowuchyph|\\
-\verb|              \overfullhboxmark|\\
-\verb|              \tthyphenation|\\
-\verb|              \tabbingaccents|\\
-\verb|              \automaticlettrine|
-
-Le fichier de configuration, \texttt{french.cfg},
-\index{fichier!de configuration}%
-\index{fichier!french.cfg@\texttt{french.cfg}}%
-est \`{a} placer au m\^{e}me endroit que le fichier \texttt{language.dat}.
-
-\item Le fichier \verb|hyphen.cfg|,
-utilis\'{e} par \LaTeX{} \`{a} la cr\'{e}ation du format,  est \`{a} configurer.
-Il est fourni dans le r\'{e}pertoire \lsc{initex} ;
-c'est celui-l\`{a} qu'il faut (\'{e}ventuellement modifier mais surtout)
-utiliser \`{a} la cr\'{e}ation du format. Il peut en effet y avoir dans 
-votre syst\`{e}me diff\'{e}rents fichiers du m\^{e}me nom pour des utilisations
-diff\'{e}rentes. 
-\index{format!latex@\texttt{latex}}%
-\index{hyphen.cfg@\texttt{hyphen.cfg}}%
-
-Ce fichier contient a peu de choses pr\`{e}s les \'{e}l\'{e}ments suivants :
-{\footnotesize
-\begin{verbatim} 
-%
-% Notice that OT1 is the default encoding (CM fonts encoding)
-% The following is to force T1 by default (DC/EC fonts encoding):
-%\def\encodingdefault{T1}\fontencoding{T1}\selectfont% with 2e
-%
-\input kbconfig % do the keyboard configuration based on keyboard.dat
-%               % (keyboard.dat can be adapted to your own keyboard)
-% 
-\input hyconfig % do the hyphenation and exceptions loading
-%-----------------------------
-\end{verbatim}
-}
-\index{fontes!cm@\emph{cm}}% 
-
-Indiquez le codage \`{a} utiliser, par d\'{e}faut, pour les fontes (\texttt{OT1}
-est le codage par d\'{e}faut pour les fontes \emph{cm}, \texttt{T1} est le
-codage \`{a} la norme de Cork pour les fontes \emph{ec}, par exemple).
-\index{codage!de fontes par d\'{e}faut}%
-\index{fontes!ec@\emph{ec}}% 
-\index{polices!ec@\emph{ec}}% 
-
-La ligne \verb|\input kbconfig| fait appel au
-configurateur de clavier (le codage des caract\`{e}res en entr\'{e}e 
-est pr\'{e}cis\'{e} dans le fichier \verb|keyboard.dat|).
-\index{input2 hyconfig.tex@\texttt{\backslash input hyconfig.tex}}%
-\index{input2 kbconfig.tex@\texttt{\backslash input kbconfig.tex}}%
-
-La ligne \verb|\input hyconfig| fait appel au
-configurateur pour la c\'{e}sure des langues (les noms de langues et 
-les noms de fichiers de c\'{e}sures sont
-pr\'{e}cis\'{e}s dans le fichier \verb|language.dat|).
-
-\begin{MAJ}
-\item Ex\'{e}cutez \texttt{initex} sur le fichier \verb|frlatex.fr|
-\index{fichier!frlatex.fr@\texttt{frlatex.fr}}% .
-\index{frlatex.fr@\texttt{frlatex.fr}}%
-(par exemple, pour un format \LaTeX\ fran\c{c}is\'{e}, mais il existe bien d'autres
- possibilit\'{e}s)
-et cr\'{e}ez le format 
-\index{frlatex.fmt@\texttt{frlatex.fmt}}% 
-\index{frlatex.efmt@\texttt{frlatex.efmt}}% 
-\footnote{Surtout ne changez pas la valeur de la variable interne
-\texttt{\backslash fmtname} !}
-d\'{e}sir\'{e} \verb|frlatex.fmt| ou \verb|frlatex.efmt|
-suivant que vous faites appel au moteur \TeX\ ou e\TeX ;
- stockez-le dans le r\'{e}pertoire des formats 
-\index{format!r\'{e}pertoire des}\index{TEXFMTS@\texttt{TEXFMTS}}%
-(voir l'environnement \verb|TEXFMTS|\refmark{path}).
-Ce format est d\'{e}sormais utilisable mais rendons-le encore plus
-facile d'acc\`{e}s. Pour ce faire on cr\'{e}e en g\'{e}n\'{e}ral 
-un lien (ici du nom de \texttt{frlatex} sur l'application \texttt{tex}.
-Ensuite il suffit de taper la commande portant le nom du format (donc
-ici \texttt{frlatex}) pour appeler directement \TeX\ avec le
-format voulu.
-Un sous-r\'{e}pertoire \texttt{tests} est \`{a} votre disposition pour 
-valider plus avant
-votre installation (consulter le fichier 
-\linkandfootnote{readmetests}{\texttt{README\_{}\-tests.pdf}}%
-{http://efrench.org/bases/initex/tests/README_tests.pdf}%
-).
-\index{fichier!README4@\texttt{README.tests}}% .
-\index{README@\texttt{README}!tests@\texttt{.tests}}%
-
-On notera que la variable \verb|\patterns@loaded| contient
-\index{patternsloaded@\texttt{\backslash patterns\at loaded}}%
-\index{langues!dans le format}%
-la liste des noms de langues utilisables avec le format g\'{e}n\'{e}r\'{e}.
-
-\nooverfullhboxmark% Pourquoi le redonner ici ?
-\end{MAJ}
-
-\begin{MAJ}
-\item Pour g\'{e}n\'{e}rer les convertisseurs 
-$7-bits \Longleftrightarrow 8-bits$ dont vous aurez besoin 
-dans la suite des op\'{e}rations, voici les lignes de commande
-\`{a} la mode \lsc{unix} :
-\begin{verbatim}
- lex -v kb8to7.lex;cc -o kb8to7 lex.yy.c -ll
- lex -v kb7to8.lex;cc -o kb7to8 lex.yy.c -ll;rm lex.yy.c
-\end{verbatim}
-Pour plus d'informations, consultez le fichier 
-\linkandfootnote{kb2lex}{\texttt{kb2lex.tex}}%
-{http://efrench.org/bases/kb2lex.tex} 
-du r\'{e}pertoire principal. 
-\index{fichier!kb2lex.tex@\texttt{kb2lex.tex}}% .
-\index{kb2lex.tex@\texttt{kb2lex.tex}}%
-\end{MAJ}
-
-\item Le fichier des abr\'{e}viations est fourni en 7-bits
-      pour des raisons de portabilit\'{e}.
-\maj
-Il faut le transformer en \mbox{8-bits} conform\'{e}ment \`{a} 
-votre clavier-\'{e}cran "cad" transformer toutes les s\'{e}quences 
-<< anti-slash+accent+lettre >> par le caract\`{e}re accentu\'{e} 
-\mbox{8-bits} appropri\'{e}.
-G\'{e}n\'{e}rez le fichier 8-bits \verb|frabbrev.|\-\verb|tex|
-\`{a} partir du fichier \verb|fxabbrev.tex|. Vous pouvez utiliser le
-convertisseur g\'{e}n\'{e}r\'{e} pr\'{e}c\'{e}demment ; voici la ligne de
-commande \`{a} la mode \lsc{unix} :\\
-\verb|        kb7to8 < fxabbrev.tex > frabbrev.tex|
-\index{fichier!fxabbrev.tex@\texttt{fxabbrev.tex}}% .
-\index{fxabbrev.tex@\texttt{fxabbrev.tex}}%
-\index{fichier!frabbrev@\texttt{frabbrev.tex}}%
-\index{frabbrev.tex@\texttt{frabbrev.tex}}%
-\index{fichier!keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}% .
-\index{keyboard.dat@\texttt{keyboard.dat}}%
-\index{commandes!\texttt{kb7to8}}%
-\index{convertisseurs!\texttt{kb7to8}}%
-\index{commandes!\texttt{kb8to7}}%
-\index{convertisseurs!\texttt{kb8to7}}%
-
-\item Si vous avez d\'{e}j\`{a} les fichiers dont le nom figure dans
-le r\'{e}pertoire \verb|inputs|
-alors il vous faut les recopier sous un nom reconnaissable (\verb|.OLD| par
-exemple) en fonction de vos habitudes et/ou de votre syst\`{e}me.
-
-\begin{MAJ}
-\item Composez avec \LaTeX\ le fichier 
-      \texttt{frlicense.dat} fourni dans le  r\'{e}pertoire 
-      \texttt{inputs[/}\-\texttt{french]}
-      pour activer votre mois
-      d'essai puis envoyez ce fichier \`{a} l'auteur pour qu'il vous enregistre.
-\index{fichier!frlicense.dat@\texttt{frlicense.dat}}%
-      Lorsque vous aurez acquis votre droit d'utilisation d\'{e}finitif
-      vous obtiendrez un nouveau fichier en remplacement. \`{A} partir de ce 
-      moment vous \^{e}tes propri\'{e}taire de la licence d'utilisation (temporaire
-      ou d\'{e}finitive) et donc vous ne pouvez plus faire de copie de ces
-      fichiers pour des coll\`{e}gues ou amis ou tout autre usage non autoris\'{e}
-      par le Copyright (cf. fichier 
-\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}%
-{http://efrench.org/bases/Copyright.pdf}%
-).
-\index{fichier!Copyright}%
-\index{fichier!Copyright.pdf@\texttt{Copyright.pdf}}%
-\end{MAJ}
-
-\item Copiez tous les fichiers 
- du r\'{e}pertoire \vers|inputs| vers un r\'{e}pertoire
-accessible au travers de l'environnement \verb|TEXINPUTS| 
-de sorte que ceux-ci soient les
-premiers fichiers de ce nom \`{a} \^{e}tre trouv\'{e}s 
-par votre {\em moteur} \TeX{}.
-\index{moteur!tex@\TeX}%
-
-\item Les jeux de test du r\'{e}pertoire \verb|tst|
-utilisent le fichier \verb|french.tst| qui, pour
-des raisons de portabilit\'{e}  est fourni en \lsc{ASCII} \mbox{7-bits}
-sous le nom \texttt{fxench.tst}. 
-\maj
-Il faut le transformer en 8-bits.
-\index{fichier!french.tst@\texttt{french.tst}}%
-\index{fichier!fxench.tst@\texttt{fxench.tst}}%
-Vous pouvez proc\'{e}der comme suit \`{a} l'aide des convertisseurs
-g\'{e}n\'{e}r\'{e}s pr\'{e}c\'{e}demment :
-\begin{itemize}
-\item appliquer \verb|kb7to8| ainsi (exemple \`{a} la mode \lsc{unix}) :
-
-\verb|        kb7to8 < fxench.tst > french.tst|
-\end{itemize}
-\index{fichier!fxench.tst@\texttt{fxench.tst}}% .
-\index{french.tst@\texttt{french.tst}}%
- 
-\item Compilez le fichier \verb|frenchlb.tex| autant de fois que 
-\index{fichier!frenchlb.tex@\texttt{frenchlb.tex}}%
-n\'{e}cessaire et notamment une fois apr\`{e}s avoir ex\'{e}cut\'{e}  
-\verb|makeindex| --~si toutefois vous l'avez sur votre syst\`{e}me~--
-\index{makeindex@{\sc makeindex} (programme)}% 
-par la commande suivante :
-\begin{verbatim}
-          makeindex  -s  fridx1.ist  frenchlb
-\end{verbatim}
-\index{fichier!fridx1.ist@\texttt{fridx1.ist}}%
-puis :
-\begin{itemize}
-\item imprimez au moins les 55 premi\`{e}res pages de \verb|frenchlb.dvi|
- puis de \verb|frenchrf.dvi| qui est le 
-\index{fichier!frenchlb.dvi@\texttt{frenchlb.dvi}}%
-\index{fichier!frenchrf.dvi@\texttt{frenchrf.dvi}}%
-document de r\'{e}f\'{e}rence ;
-\item comparez ces deux documents imprim\'{e}s ; 
-ils doivent \^{e}tre, \`{a} peu de choses
-pr\`{e}s, identiques (certains changements mineurs peuvent se produire s'il ne
-\maj
-s'agit pas de la m\^{e}me version de \LaTeX{} ou des m\^{e}mes fontes).
-\end{itemize}
-
-\begin{MAJ}
-%\item  Imprimez le fichier 
-%\texttt{REGISTER} ou 
-%\linkandfootnote{register}{\texttt{REGISTER.pdf}}%
-%{http://efrench.org/bases/REGISTER.pdf}
-%\index{fichier!REGISTER@\texttt{REGISTER}}%
-%\index{fichier!REGISTER.pdf@\texttt{REGISTER.pdf}}%
-%qu'il vous faudra
-%      remplir et m'envoyer avant la fin du mois d'essai
-%      si vous d\'{e}sirez continuer \`{a} utiliser {\eFrench}. Vous
-%      b\'{e}n\'{e}ficierez alors du support technique et de toutes les mises-\`{a}-jour
-%      de la version actuelle.
-%[En cas de probl\`{e}me de fonctionnement 
-%vous pouvez m'envoyer un rapport d'anomalie (voir
-%le fichier 
-%\linkandfootnote{frmsgPB}{\texttt{frmsgPB}}%
-%{http://efrench.org/bases/frmsgPB}%
-%), mais v\'{e}rifiez auparavant qu'il n'existe
-%pas sur les serveurs un fichier de patch (%
-%\linkandfootnote{frpatch.sty}{\texttt{frpatch.sty}}%
-%{http://frenchpro6.com/frenchpro/french_patchs/}
-% sur le serveur)].
-%\index{patch(s)@{\em patch(s)}}%
-%\index{messages!\`{a} l'auteur}%
-%\index{courrier!\`{a} l'auteur}%
-%\index{fichier!frmsgPB@\texttt{frmsgPB}}%
-%\index{fichier!frpatch.sty@\texttt{frpatch.sty}}%
-
-\item Apr\`{e}s quelques mois d'utilisation 
-vous aurez peut-\^{e}tre des modifications ou
-suggestions \`{a} me proposer n'h\'{e}sitez pas \`{a} le faire
-en envoyant un message \`{a}
-(\href{mailto:lb@xxxxxxxxxxxxxxxx}{\texttt{<Laurent Bloch>}}%
-%\footnote{Attention, l'adresse m.\'{e}l. fournie via les butineurs est
-%pi\'{e}g\'{e}e ; il faut la corriger \`{a} la main.}%
-)
-
-Si ce que vous avez \`{a} dire concerne aussi l'extension
-all\'{e}g\'{e}e 
-\makeatletter\if@screen%
-\linkandfootnote{docfrenchle}{\texttt{frenchle}}%
-{http://efrench.org/bases/doc/frenchle.pdf}%
-\else%
-\linkandfootnote{docfrenchle}{\texttt{frenchle}}%
-{http://efrench.org/bases/doc/frenchle.pdf}%
-\fi%
- ;
-\makeatother%
-\index{extension!all\'{e}ge@all\'{e}g\'{e}e \emph{frenchle}}%
-\index{extension!frenchle@\emph{frenchle}}%
-\index{version!all\'{e}g\'{e}e}%
-\index{frenchle@\emph{frenchle}}%
-vous pouvez le faire
-\index{GUTenberg}\index{Groupe francophone}%
-\index{communaut\'{e} des utilisateurs}%
-\index{GUTenberg!messagerie}\index{messagerie GUTenberg}%
-sur la messagerie GUTenberg \verb|GUT@|\texttt{ENS.\-FR} %
-(avec mention << \texttt{frenchle} >> et copie \`{a} moi-m\^{e}me)
- pour conna\^{\i}tre l'avis de la communaut\'{e} des utilisateurs
-\footnote{L'utilisation de cette liste de messagerie passe 
-d'abord par une inscription sur la liste ; ce qui se fait simplement
-en envoyant un message \`{a} \texttt{sympa@xxxxxx} contenant
-la ligne : \texttt{SUBSCRIBE GUT } Pr\'{e}nom Nom.}%
-
-
-\item Installez les mises \`{a} jour majeures qui seront 
-d\'{e}pos\'{e}es sur les serveurs. 
-\index{mises \`{a} jour}\index{serveurs}\index{serveur de r\'{e}f\'{e}rence}%
-Le serveur Web de r\'{e}f\'{e}rence est \`{a} 
-%\href%
-{\url{http://efrench.org/bases/french.html}} %
-%{http://efrench.org/bases/french.html}
- et les fichiers sources sont \`{a} 
-%\href%
-{\url{http://efrench.org/bases/}}
-%{http://efrench.org/bases/}
-.
-\end{MAJ}
-\end{order} 
-
-\bigskip
-\fi
-\ifnoFINALS\else
-\section{Points finals} %
-\begin{MAJ}
-Quelques remarques en guise de conclusion :
-\begin{itemize}
-\item vous avez trouv\'{e} des d\'{e}fauts \`{a} l'extension {\eFrench} ?
-proposez-moi alors les corrections/am\'{e}liorations ou tout au moins 
-signalez-les-moi (cf. paragraphes pr\'{e}c\'{e}dents). 
-
-\item comme pour l'extension {\eFrench}, ce document contient des erreurs ;
-elles sont involontaires ; merci de me les signaler ;
-je ferai mon possible  pour les corriger.
-
-\item ce travail avait auparavant
- le soutien de l'association GUTenberg ; ce n'est plus le cas depuis
-l'an 2000.
-Il continue d'\'{e}voluer en fonction de vos demandes et de votre soutien.
-Il est maintenant largement diffus\'{e}, 
-notamment sur 
-\linkandfootnote{ctanlanguage}{\lsc{CTAN}}% 
-{http://www.ctan.org/tex-archive/language/} 
-depuis qu'il est distribu\'{e} en \emph{shareware}
-(les adresses des principaux miroirs \lsc{CTAN} en France
-sont dans le fichier 
-\linkandfootnote{miroirs}{\texttt{Mirrors.pdf}}%
-{http://efrench.org/bases/Mirrors.pdf}
-). 
-\index{miroirs \lsc{CTAN}}%
-\index{fichier!Mirrors.pdf@\texttt{Mirrors.pdf}}%
-\index{distribution!de {\eFrench}}%
-\end{itemize}
-
-\bigskip
-Nous esp\`{e}rons que vous appr\'{e}cierez ce travail.
-% et que vous l'encouragerez en
-%\linkandfootnote{register}{%
-%r\`{e}glant rapidement votre licence d'utilisation}%
-%{http://efrench.org/bases/REGISTER.pdf}.
-\end{MAJ}
-\bigskip
-\bigskip
-
-\noindent
-\begin{minipage}{0.90\linewidth}
-Je tiens \`{a} remercier tous ceux qui ont particip\'{e} activement 
-et contribuent encore r\'{e}guli\`{e}rement ou ponctuellement
-\`{a} l'am\'{e}lioration de l'extension \FrenchPro.
-\medskip
- 
-\begin{flushright}
-{\em En esp\'{e}rant avoir \'{e}t\'{e} utile \`{a} tous,}
-
-\bigskip\bigskip
-Bernard {\sc Gaulle}
-
-\bigskip\bigskip
-{\sc Bergerac}\  le \  1/11/91 \\
-(derni\`{e}re mise-\`{a}-jour de \FrenchPro{} par B. G. le 28 juin 2007)\\
-(derni\`{e}re mise-\`{a}-jour de frnotes pour \eFrench{} par RayJ le \today)
-\end{flushright}
-\vfil
-
-\begin{flushleft}
-\footnotesize{\sf
-\`{A} ma femme, \\% qui a fait preuve d'une tr\`{e}s grande patience
-\`{a} l'association GUTenberg, \\%qui en fera bon usage
-\index{GUTenberg}%
-\`{a} tous mes coll\`{e}gues francophones et\\ 
-\`{a} l'universit\'{e} }{\sc Laval} au {\sc Qu\'{e}bec}.
-\end{flushleft}
-\end{minipage}
-\fi%
-
-
-\def\AvertO{\ \vfill%
-%%%     Ceci \'{e}tait un extrait de la documentation de l'extension
-%%% \eFrench.
-
-    \begin{center}*---*\end{center}
-    \def\AvertO{}}
-
-\ifnoDOCinstall\par\medskip\AvertO\fi%
-\ifnoFINALS\par\medskip\AvertO\fi%
-
-\vfill
-\newpage
-
-\bibliographystyle{plain}
-\ifx\Section\undefined\else\let\section\Section\fi% Restore \section.
-\def\refname{R\'{e}f\'{e}rences bibliographiques}
-\begin{drapeaufg}
-\begin{thebibliography}{99}
-
-\bibitem{cahiers} J. {\sc Andr\'{e}} \& J. {\sc Grimault}, 
-\linkandfootnote{cahiers}{\em Emploi des capitales (premi\`{e}re partie)}%
-{http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/6-andregrim.pdf}%
-, {\em in} Les Cahiers GUTenberg \Numero 6, 1990.\\
-
-\bibitem{codetypo} {\em Code typographique}, 
-%Syndicat national des cadres et ma\^{\i}trise du livre, de la presse 
-% et des industries graphiques
-F\'{e}d\'{e}ration de la communication
-, 17\ieme \'{e}dition, 1995.
-
-\bibitem{TSI} J. {\sc D\'{e}sarm\'{e}nien}, {\em  La division par ordinateur des
-                  mots fran\c{c}ais : application \`{a} \TeX{}}, 
-            {\em in} TSI vol. 5 \Numero 4, 1986.%  AFCET-Gauthier-Villars 
-\index{division!des mots}%
-
-%\bibitem{flipo4}D. {\sc Flipo}, B. {\sc Gaulle} et K. {\sc Vancauwenberghe},
-%\linkandfootnote{flipo4}{\em  Motifs de c\'{e}sure fran\c{c}ais}%
-%{http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/18-motifs.pdf}%
-%, 
-%            {\em in} Les Cahiers GUTenberg \Numero 18, 1994.
-\makeatletter\if@screen%
-\linkandfootnote{18-motifs}%
-                    {\em  Motifs de c\'{e}sure fran\c{c}ais}%
-{%http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/18-motifs.pdf
-http://frenchpro6.com/screen.pdf/artcesuresscreen.pdf},
-\else
-\linkandfootnote{18-motifs}%
-                    {\em  Motifs de c\'{e}sure fran\c{c}ais}%
-{http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/18-motifs.pdf
-%http://efrench.org/bases/doc/artcesures.pdf
-},
-\fi
-\makeatother
-{\em in} Les Cahiers GUTenberg \Numero 18, 1994.
-
-\bibitem{cork} M.-J. {\sc Ferguson}, 
-\linkandfootnote{cork}{\em Fontes latines europ\'{e}ennes et \TeX{} 3.0}%
-{http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/7-ferguson.pdf}%
-\maj
-, {\em in} Les Cahiers  \hbox{GUTenberg} \Numero 7, 1990. 
-
-\bibitem{frenchle}B. {\sc Gaulle}, 
-\maj
-\makeatletter\if@screen%
-\linkandfootnote{frenchle}%
-{\em  L'extension \emph{frenchle} pour \LaTeX, notice d'utilisation}%
-{http://efrench.org/bases/doc/frenchle.pdf}%
-\else%
-\linkandfootnote{frenchle}%
-{\em  L'extension \emph{frenchle} pour \LaTeX, notice d'utilisation}%
-{http://efrench.org/bases/doc/frenchle.pdf}%
-\fi%
-\makeatother
-, \number\year
-
-\bibitem{torture}B. {\sc Gaulle}, 
-\linkandfootnote{torture}{\em  French style torture test}%
-{http://efrench.org/bases/tst/frenchrf.dvi}%
-\maj
-, document de travail (distribution logicielle de l'extension 
-                     {\eFrench}) applicable \`{a} \LaTeX{}, \number\year\\
-
-\bibitem{et98}B. {\sc Gaulle}, 
-%\linkandfootnote{et98}%
-%{\emph{Comment peut-on personnaliser l'extension \texttt{french} de \linebreak[4] \LaTeX\ ?}}%
-%{http://efrench.org/bases/doc/artET98.pdf}%
-\makeatletter\if@screen%
-\linkandfootnote{artET98.pdf}{\emph{Comment peut-on personnaliser
-                 l'extension \emph{french} de \LaTeX\ ?}}
-{%http://efrench.org/bases/doc/artET98.pdf
-http://efrench.org/bases/doc/artET98.pdf},%
-\else
-\linkandfootnote{artET98.pdf}{\emph{Comment peut-on personnaliser
-                 l'extension \emph{french} de \LaTeX\ ?}}
-{%http://efrench.org/bases/doc/artET98.pdf
-http://efrench.org/bases/doc/artET98.pdf},%
-\fi
-\makeatother
-\maj
- document {\em in} Les Cahiers GUTenberg \Numero 28-29, 1998\\
-
-\bibitem{faq}B. {\sc Gaulle}, 
-\maj
-\makeatletter\if@screen%
-\linkandfootnote{faq}%
-{\emph{FAQ {\eFrench}}, foire aux questions \`{a} propos de \LaTeX\ en fran\c{c}ais}
-{http://efrench.org/bases/FAQ.pdf}%
-\else%
-\linkandfootnote{faq}%
-{\emph{FAQ {\eFrench}}, foire aux questions \`{a} propos de \LaTeX\ en fran\c{c}ais}
-{http://efrench.org/bases/FAQ.pdf}%
-\fi%
-\makeatother%
-, \number\year\\
-
-\bibitem{companion}M. \fsc{Goossens}, F. \fsc{Mittelbach} et A. \fsc{Samarin},
-\maj
-                   {\em The \LaTeX{} companion}, Addison-Wesley, 
-                   second edition, 2004.
-
-\bibitem{romand} {\em Guide du typographe romand}, Association suisse
-                  des compositeurs \`{a} la machine, 6\ieme \'{e}dition, 2000.
-
-\bibitem{latexbook}L. {\sc Lamport}, {\em \LaTeX, A
-                   document preparation system}, Addison-Wesley, 1994.
-
-\bibitem{makeindex}L. {\sc Lamport}, {\em An Index Processor For \LaTeX}, 1987.
-
-
-\bibitem{lexique}{\em Lexique des r\`{e}gles
-        typographiques en usage \`{a} l'Imprimerie nationale}, \linebreak[4]
-        4\ieme \'{e}dition, 1991, 
-        \texttt{ISBN 2-11-081075-0}.
-
-
-\bibitem{ManPerrou}Y. \textsc{Perrousseaux}, 
-        \emph{Manuel de typographie fran\c{c}aise 
-         \'{e}l\'{e}mentaire}, \linebreak[4] 
-        Atelier \textsc{Perrousseaux}, 4\ieme \'{e}dition, 1995,
-        \texttt{ISBN 2-911220-00-5}.
-
-\bibitem{CompoPerrou}Y. \textsc{Perrousseaux}, 
-        \emph{Mise en page et impression}, 
-        Atelier \linebreak[4]\textsc{Perrousseaux}, 1996, 
-        \texttt{ISBN 2-911220-01-3}.
-
-\bibitem{saudrais}E. {\sc Saudrais}, 
-\linkandfootnote{saudrais}%
-{\emph{Le petit typographe rationel}}%
-{http://perso.wanadoo.fr/eddie.saudrais/prepa/typo.pdf}%
-, document \'{e}lectronique, \number\year
-
-\bibitem{TDS} \TeX\ Users Group, 
-\linkandfootnote{TDS}{\emph{A directory Structure for TeX Files}}%
-{http://www.tug.org/tds/}%
-, document \'{e}lectronique disponible sur \lsc{CTAN}, 
-                    \number\year.
-\end{thebibliography}
-\end{drapeaufg}
-\vfill
-\newpage
-\nooverfullhboxmark% Pourquoi faut-il le repr\'{e}ciser pour la versions screen?
-\printindex
-
-\def\footnote#1{}% nullify any footnote here.
-\tableofcontents
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Deleted: trunk/doc/frguide.tex
===================================================================
--- trunk/doc/frguide.tex	2011-01-27 00:03:31 UTC (rev 37)
+++ trunk/doc/frguide.tex	2011-01-27 00:22:05 UTC (rev 38)
@@ -1,94 +0,0 @@
-% !TeX encoding = latin9
-% File frguide.tex 
-%           This is the user's guide for the package ``french'' --bg 2006/03/24
-%                                 LPPT Copyright  as in Copyright.htm
-% (a composer en 3 passages, 
-% avec makeindex -s fridx1.ist apres le deuxieme passage)
-%
-\documentclass[a4paper,11pt,%draft,
-               openright]{report}
-\usepackage[latin9]{keyboard}
-%\usepackage[T1]{fontenc}% Switching to EC should not change deeply the output.
-% font-code T1 is default by e_french
-\usepackage{url}
-
-% Materiel PdfScreen-HyperRef
-\makeatletter\def\tempa{\let\if@screen\iffalse}\makeatother%
- \def\href#1#2{#2}\let\titcolor\relax\tempa%
-\ifx\pdfoutput\undefined
-\else\ifnum\pdfoutput=1% Materiel PdfScreen-HyperRef
-\usepackage[print]{pdfscreen}
-  \definecolor{section0}{rgb}{.722,.525,.431}
-  \definecolor{section1}{rgb}{.937,.561,.123}
-  \definecolor{section2}{rgb}{.855,.647,.123}      
-  \definecolor{section3}{rgb}{.804,.361,.361}
-  \definecolor{section4}{rgb}{.545,.271,.750}
-  \definecolor{section5}{rgb}{.627,.322,.176}
-  \definecolor{titcolor}{rgb}{.922,.725,.831}
-  \definecolor{bleu}{rgb}{.0,.0,.850}
-\def\titcolor{\color{section0}}
-\hypersetup{pdfwindowui=true,pdfnewwindow=true,%
-            colorlinks=true,pdfmenubar=true,pdffitwindow=true,%
-            anchorcolor=bleu,urlcolor=bleu,%
-%%%         pdfview=FitB,pdfstartview=FitB% prend anormalement tout l'\'{e}cran.
-           }
-     \fi
-\fi
-
-\usepackage{fancybox,french,mymaj}
-
-\makeatletter%
-\newcommand{\linkandfootnote}[3]{%
-             \href{#3}{#2}\bgroup%
-      \expandafter\ifx\csname r@tlf.#1\endcsname\relax%
-       \expandafter\global%
-       \expandafter\let\csname r@tlf.#1\endcsname\empty%
-                  \footnote{\texttt{<}\url{#3}\texttt{>}.\label{lf.#1}}%
-                  \else\refmark{lf.#1}%
-                  \fi\egroup%
-                           }%
-
-\textwidth=16.8cm
-\textheight=24.0cm
-\voffset -1in
-\hoffset -1in
-\oddsidemargin=2.2cm
-\evensidemargin=2.2cm
-\topmargin=1.0cm
-\footskip=2.3cm
-\makeatother
-
-\makeindex
-\begin{document}
-\noresetatchapter
-
-\title{\fboxsep=2ex%
-       \shadowbox{\Huge Guide de l'utilisateur \textsl{eFrench}}%
-       \\[2\baselineskip]}
-\author{d\'{e}riv\'{e} de \textsl{French Pro} d\'{e}velopp\'{e} par {\LARGE B. \fsc{Gaulle}}  \\[4\baselineskip]}
-\date{\LARGE\frenchstyleid}
-\maketitle\thispagestyle{empty}
-
-\sommaire[4]
-
-%% \NNL sert a \'{e}liminer les saut de page dans la toc ou le sommaire
-%% mais cela g\'{e}n\`{e}re de messages << Token not allowed >> avec hyperref.
-\newcommand{\NNL}{\protect\let\\\relax}
-\makeatletter\def\HyPsd@CatcodeWarning#1{}\makeatother%
-%%
-\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{2}
-\let\Subsubsection\subsection
-\def\subsubsection#1{\Subsubsection[\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-\let\Subsection\section
-\def\subsection#1{\Subsection[\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-\let\Section\chapter
-\def\section#1{\Section[\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-\let\ifnoDOCinstall\iftrue\let\ifnoFINALS\iftrue
-
-\hbox{}\vfill
-
-\Section*{\titcolor Introduction}
-
-\input frdoc.tex
-\end{document}
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Deleted: trunk/doc/frnotes.tex
===================================================================
--- trunk/doc/frnotes.tex	2011-01-27 00:03:31 UTC (rev 37)
+++ trunk/doc/frnotes.tex	2011-01-27 00:22:05 UTC (rev 38)
@@ -1,155 +0,0 @@
-%This was frenchlu.tex  : the LaTeX users manual of the french style
-%                       LPPL Copyright as in Copyright.htm
-%
-% \`{A} transformer en 8bits conform\'{e}ment \`{a} votre syst\`{e}me
-%
-\documentclass[a4paper,11pt]{article}
-
-%\usepackage[T1]{fontenc}% Switching to EC should not change deeply the output.
-% font-code T1 is default by e_french
-\usepackage[latin9]{keyboard}
-%\usepackage{pslatex}% With other fonts you will experiment hyphenation pbs.
-\usepackage{url}
-
-% Materiel PdfScreen-HyperRef
-\makeatletter\def\tempa{\let\if@screen\iffalse}\makeatother%
-\expandafter
-\ifx\csname pdfoutput\endcsname\relax
-\def\href#1#2{}\let\titcolor\relax\tempa%
-\else% Materiel PdfScreen-HyperRef
-%%%%
-\ifx\ToDo\undefined
-\usepackage[print]{pdfscreen}
-  \definecolor{section0}{rgb}{.722,.525,.431}
-  \definecolor{section1}{rgb}{.937,.561,.123}
-  \definecolor{section2}{rgb}{.855,.647,.123}      
-  \definecolor{section3}{rgb}{.804,.361,.361}
-  \definecolor{section4}{rgb}{.545,.271,.750}
-  \definecolor{section5}{rgb}{.627,.322,.176}
-\def\titcolor{\color{section0}}
-\definecolor{bleu}{rgb}{.0,.0,.850}
-\hypersetup{pdfwindowui=true,pdfnewwindow=true,%
-            colorlinks=true,pdfmenubar=true,pdffitwindow=true,%
-            anchorcolor=bleu,urlcolor=bleu,%
-            pdfview=FitB,pdfstartview=FitB}
-\else% assumed: \def\ToDo{screen}
-\usepackage[\ToDo,panelleft,bluelace,sidebar]{pdfscreen}
-\usepackage{ssbg}% Screen Style bg
-\screensize{34.7cm}{24.5cm}%frguidescreen : {37.7cm}{29.3cm}
-\panelpagename{page}
-\usepackage[T1]{fontenc}%
-
-\hypersetup{pdfwindowui=true,pdfnewwindow=true,%
-            colorlinks=true,pdfmenubar=true,pdffitwindow=true,%
-            anchorcolor=bleu,urlcolor=bleu,%
-pdffitwindow=true,% Ne change rien...
-            pdfview=FitBH,pdfstartview=FitBH}% frguidescreen: FitB FitB
-\fi%
-%%%%
-\fi
-
-\usepackage{french,mymaj,myfroptn}
-%
-% je n'utilise pas mysmaller.sty (il est dans le repertoire tst)
-%
-%%      checksum
-%%
-
-\makeatletter%
-\newcommand{\linkandfootnote}[3]{%
-             \href{#3}{#2}\bgroup%
-      \expandafter\ifx\csname r@tlf.#1\endcsname\relax%
-       \expandafter\global%
-       \expandafter\let\csname r@tlf.#1\endcsname\empty%
-                  \footnote{\texttt{<}\url{#3}\texttt{>}.\label{lf.#1}}%
-                  \else\refmark{lf.#1}%
-                  \fi\egroup%
-                           }%
-\ifx\ToDo\undefined
-\textwidth=132mm  % a4paper is a little short...than a4.sty
-\textheight=220mm % a4paper is a little short...than a4.sty
-\fi
-
-\newif\ifnoDOCinstall\newif\ifnoFINALS
-\makeindex
-\begin{document}
-%\disallowuchyph% C'est ma devise... (inclus dans myfroptn)
-\nooverfullhboxmark
-% Page de titre :
-\makeatletter
-\def\@fnsymbol#1{\ensuremath{\ifcase#1\or \star \or \diamond 
-                              \or \heartsuit \else\@ctrerr\fi}}
-\makeatother
-\title{\hbox{}\vspace*{-3cm}
-       \huge\bf
-       Notice d'utilisation\\ de l'extension \textsl{eFrench}
-\footnote{Les marques de mise \`{a} jour dans la marge sont en rapport
-          avec FrenchPro, version V5,00 du 22 d\'{e}cembre 2000.}
- \\ pour \LaTeX
- \\[2ex] \normalsize\rm version reprise de FrenchPro cr\'{e}\'{e}e et developp\'{e}e par}
- 
-\author{Bernard \fsc{Gaulle} 
-%\href{mailto:frenchpro@xxxxxxxxxxx}{\texttt{<frenchpro@xxxxxxx>}}%
-\thanks{eFrench est le suivi de FrenchPro apr\`{e}s le d\'{e}c\`{e}s de son auteur, Bernard Gaulle}%
-}
-\date{version pro \frenchstyleid}
-\maketitle\thispagestyle{empty}
-%% \NNL sert a \'{e}liminer les sauts de page dans la toc ou le sommaire
-%% mais cela g\'{e}n\`{e}re de messages << Token not allowed >> avec hyperref.
-\newcommand{\NNL}{\protect\let\\\relax}
-\makeatletter\def\HyPsd@CatcodeWarning#1{}\makeatother%
-%%
-\makeatletter\if@screen%
-\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{2}
-\fi\makeatother
-
-\vspace*{-3 ex}
-
-\begin{resume} Cette notice d\'{e}crit comment installer et utiliser avec \LaTeX{} 
-  l'extension \textsl{} (appel\'{e}e autrefois style \texttt{french} puis \texttt{ French Pro}). 
-  Cette extension a \'{e}t\'{e} cr\'{e}\'{e}e pour imprimer des documents typographiquement 
-  plus conformes \`{a} l'usage fran\c{c}ais que ce que produit \LaTeX{} par d\'{e}faut.
-  Un grand nombre de commandes peuvent \^{e}tre utilis\'{e}es mais
-  l'emploi courant de cette extension ne n\'{e}cessite 
-  {\em a priori\/} aucune connaissance particuli\`{e}re
-  ni une utilisation forcen\'{e}e de commandes sp\'{e}cifiques. Toutefois cet
-  emploi n'est pas toujours {\em transparent}. 
-\maj
-  Une version all\'{e}g\'{e}e est fournie (\texttt{frenchle}).
-Une version appauvrie (\texttt{pmfrench})
-  est aussi utilisable sur tous les sites et dans toutes les
-  configurations. L'installation de \textsl{eFrench} s'accompagne d'une
-  cr\'{e}ation de {\em format} pour l'introduction, notamment, des
-  fichiers de motifs de c\'{e}sure fran\c{c}ais. D'autres extensions l'accompagnent.
-\end{resume}
-
-\vspace*{-5 ex}
-\sommaire
-
-\ifx\ToDo\undefined
-\let\Subsubsection\subsubsection
-\def\subsubsection#1{\Subsubsection[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-\let\Subsection\subsection
-\def\subsection#1{\Subsection[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-\let\Section\section
-\def\section#1{\Section[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-\let\Chapter\chapter
-\def\chapter#1{\Chapter[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-\fi
-
-\bigskip
-\index{copyright}%
-\index{\protect\copyright}%
-\noindent
-{\copyright} selon LPPT (voir le fichier 
-\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.htm}}
-{http://efrench.org/bases/Copyright.htm}.
-\index{fichier!Copyright.htm@\texttt{Copyright.htm}}%
-%\index{fichier!Copyright.htm@\texttt{Copyright.htm}}%
-
-\newpage
-\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{2}
-\input frdoc.tex
-
-\end{document}
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/