Re: [translations] Re: Bug on first page of German lilypond website |
[ Thread Index | Date Index | More lilynet.net/translations Archives ]
I am sorry to react only now. My time is so busy I hardly read emails nowadays. I am really sorry that I don't have the time to sort this out at the moment. Hopefully at some time I can again work on the translation.Thanks Markus, I'm putting the translation list in Cc. There are two persons who expressed their interest in contributing to the update of german manuals and hopefully they are reading this email and will take care of this report also.
On Jul 20, 2014 8:45 PM, "Markus Olbrich" <markus.olbrich@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:Hi!
On the German version of the website there is a mistake in the first
sentence of the first page (http://www.lilypond.org/index.de.html):
Incorrect is:
"LilyPond ist ein Notensatzprogramm, dass es sich zum Ziel gemacht hat,
Notendruck von der bestmöglichen Qualität zu erstellen."
Correct is:
"LilyPond ist ein Notensatzprogramm, das es sich zum Ziel gemacht hat,
Notendruck von der bestmöglichen Qualität zu erstellen."
Stylistically even better would be:
"LilyPond ist ein Notensatzprogramm, das es sich zum Ziel gemacht hat,
Notendruck in bestmöglicher Qualität zu erstellen."
Kind regards,
Markus
--
Dr.-Ing. Markus Olbrich
Institute of Microelectronic Systems - EDA
Leibniz Universität Hannover - http://www.ims.uni-hannover.de
Phone: +49 511 762-19661 - Fax: +49 511 762-19694
_______________________________________________
bug-lilypond mailing list
bug-lilypond@xxxxxxx
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-lilypond
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |