Re: [EGD-discu] Nouvelle proposition |
[ Thread Index |
Date Index
| More ergodis.org/discussions Archives
]
Merci. Ainsi, « inimplémentable » (un de mes favoris) se dit mieux « irréalisable ».
À la clé on a l’avantage que le lecteur reste concentré sur le contenu, car dans
d’autres contextes que les ML, une métadiscussion déclenchée par un mot bizarre
peut parasiter le processus voire servir de prétexte à un non-lieu.
Donc OK, pardon : d’accord, mieux vaut rester sages. Dʼautant plus que le rapport
des Français à l’anglais paraît être différent de celui des Américains au français.
Le 08/12/17 09:27, Philippe Lignon a écrit :
>
implémentable -> réalisable, faisable (plutôt que « pouvant être mis en œuvre »).
Cela dit, tout dépend du contexte. Dans celui de l'informatique, implémenter est probablement la norme. Dans d'autre contextes, d'autres mots, purement français, peuvent être aussi adaptés ou meilleurs.
« cul de sac », « rendez-vous », « grotesque », « voilà » sont des mot français (et pas les seuls) que j'entends ou vois régulièrement dans des conversations en anglais. Sans compter un certain nombre de termes culinaires. Et la plupart ne sont pas en italique (quand écrits) même si pas toujours bien prononcés (quand parlés).
>
From: "Marcel"
> To: "discussions"
> Sent: Thursday, 7 December, 2017 17:34:09
> Subject: Re: [EGD-discu] Nouvelle proposition
>
>
Finalement je pense que l'usage du mot « implémenter » n’est pas répréhensible.
> Il a été remarqué qu’aux États-Uuis, on utilise beaucoup d’expressions françaises.
> L’exemple qui vient de me faire revirer est « sans verbiage », même pas en italique,
> dans cet article :
>
> https://www.washingtonpost.com/news/acts-of-faith/wp/2017/12/05/wedding-cake-what-you-need-to-know-about-the-highly-anticipated-supreme-court-ruling/?tid=hybrid_collaborative_2_na&utm_term=.6930e49f0e63
>
> Diplomatiquement, nous ne devrions pas faire la fine bouche devant des mots anglais
> pendant que les Américains ne rechignent pas à utiliser des mots français. Que se
> passerait-il s’ils s’avisaient de nous rendre la pareille ? Probablement le contraire de
> ce que souhaitent Alain Borer et tous les autres qui défendent la langue française et
> son rayonnement international.
>
> Un autre exemple est « in lieu » à la place de « instead », vu par ailleurs.
>
> Perso j’arrête immédiatement d’utiliser « mettre en œuvre » au lieu d’« implémenter ».
> D’ailleurs quoi mettre à la place d’« implémentable »?
> En utilisant « pouvant être mis en œuvre » j’ai l’air encore plus ridicule.
> Non, à mon avis il faudrait pouvoir rester raisonnables.
>
>
> > Message du 06/12/17 07:54
> > De : "Marcel"
> > A : discussions@xxxxxxxxxxx
> > Copie à :
> > Objet : Re: [EGD-discu] Nouvelle proposition
> >
> > Est-ce que les schémas de pavés numériques visibles sur cette page
> > http://dispoclavier.com/afnor/proposition/
> > démontrent l’intérêt d’inclure cette partie dans la normalisation ?
> >
> > La partie bépo a besoin d’être mise à jour (désolé je n’ai pas encore
> > eu le temps).
> >
> > Marcel
> >
> > --
> > Pour ne plus recevoir les messages de cette liste de discussion, envoyez un courriel avec pour destinataire discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx et pour sujet "unsubscribe".
> >
> >
>
> --
> Pour ne plus recevoir les messages de cette liste de discussion, envoyez un courriel avec pour destinataire discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx et pour sujet "unsubscribe".
>
--
Pour ne plus recevoir les messages de cette liste de discussion, envoyez un courriel avec pour destinataire discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx et pour sujet "unsubscribe".