Re: [EGD-discu] Nouvelle proposition / [EGD-discu] [aide] Comportement étrange de la touche Maj

[ Thread Index | Date Index | More ergodis.org/discussions Archives ]


Ce n’est rien, pas de souci :) Merci de la biblio ; j’ai déjà commencé par 
l’excellente récension de Jacques Munier (France Culture) :
https://www.franceculture.fr/emissions/lessai-et-la-revue-du-jour-14-15/reflexions-sur-la-langue-francaise-la-revue-de-belles

C’est donc le volet linguistique du « suicide français » déploré par Zemmour ? 
Les essais à la bombe nucléaire y seraient-ils pour quelque chose ? On a aussi 
coulé le navire de Greenpeace, avec en plus une énorme bavure facilement évitable. 
Les temps ont changé, aujourd’hui la France et Greenpeace sont du même côté, et 
ceux qui nous détestaient tout en étant de bonne foi, ont oublié. 

Mais quand Borel à travers Munier dit : « Et que dire du pédantesque ‹ implémenter › 
pour ‹ implanter ›, ‹ développer › ou ‹ adapter › ?», j’ai un peu de mal à suivre car 
à mon sens, faire les pilotes d’une disposition de clavier n’est aucunue de ces trois 
choses, ou peut-être un petit peu de chacune d’entre elles. Allons-nous dire qu’il 
faut adapter le bépo 1.1 sous Linux, Windows et macOS ? Pourquoi alors ne pas 
utiliser « to adapt » en anglais ? Peut-être le zèle à défendre notre langue dépasse-t-il 
parfois le but, comme certains l’ont déjà suggéré dans ce fil.

J’en retiens qu’il ne faut pas baisser les bras. Que diriez-vous de ceci :
          scan code = code matériel
          key code = code logiciel
(sous-entendu chaque fois : code de touche) ?

Le 29/11/17 20:11, Jean-Benoît Dumas a écrit :
>
> Pardon si "bouge d'âne" a choqué, ce n'était évidemment pas mon intention. C'était juste une petite boutade, 
> et l'ironie est difficile à faire passer à l'écrit : je viens d'en faire l'amère expérience.
> Pour le reste, je vous recommande vivement la lecture du livre "De quel amour blessée - Réflexions sur la langue française" 
> d'Alain Borer. Il y est question des langues, de notre langue, des anglicismes, c'est passionnant et d'une grande et rare érudition.
>
> Le mer. 29 nov. 2017 à 19:53, Marcel  a écrit :
>

> Merci Mimoza :) Mais après un premier léger choc j’ai vite laissé passer, voyant 
> qu’avec « implémenter » j’ai été en règle avec l’Académie française sur la foi de 
> la page citée elle-même :/ Et après avoir utilisé « map » comme dans le nom de 
> code d’origine (« Scancode Map »), j’ai bien opté pour « redisposer » à la place de 
> « remapper ». « Scan[ ]code » reste toutefois un casse-tête irrésoluble pour moi. 
> Au point que j’utilise aussi sa contrepartie « keycode », pour rester cohérent et 
> parce que l’on m’accordera que ce sont des mots bien pratiques, tout comme 
> les mots de même racine « scan- » en médecine et dans la distribution. Certes j’avais 
> entendu « uploader » et l’utilisais moi-même. « Scan code » = “code de balayage” ? 
> Voilà du coup un autre exemple de ces francisations qui rendent confus (je me vois 
> derrière une balayeuse… même si à vélo cela n’est pas un problème :).
> 
> Désolé Miltøn pour le HS — et de n’avoir aucune idée pourquoi dans Firefox sous 
> X.org, Maj a maintenant été panachée avec un parfum de Tab.. En tout cas cela me 
> rappelle les problèmes qu’on a avec le même logiciel sous Windows cette fois, si 
> la disposition de clavier comporte des enchaînements de touches mortes. Au point 
> d’ailleurs que j’ai gardé Firefox 47.0 – dans lequel je me trouve –, et aussi pour 
> pouvoir continuer d’utiliser le plugin Zotero — et FireFTP, qui ne serait donc plus

> supporté lui non plus ? Décidément Mozilla n’a pas fini de nous (mal) surprendre…

> Orange me prévient à chaque visite du site de mes boîtes mail Orange : le navigateur
> n’est pas à jour et pose un risque de sécurité. Mais il y a aussi d’autres priorités. 
> Si tu veux je te le passe pour voir si ça résoud les problèmes, mais c’est délicat 
> de hacker ainsi un logiciel, à cause des librairies qui doivent être en accord, comme 
> quand après la mise à jour de Zotero Standalone vers v5.0, je croyais pouvoir 
> revenir en arrière par une simple restauration de Windows. Mauvaise pioche : alors 
> il n’arrivait plus à charger un truc (probablement avec une extension hors du champ 
> de a restauration système). Il y a des points de non-retour, après lesquels il faut 
> faire confiance à l’éditeur pour qu’il continue le débogage. Surtout dans le cas de 
> Firefox, qui contrairement à Zotero n’est pas disponible en versions anciennes.
> 
> Bon courage,
> 
> Marcel
> 
> Le 29/11/17 14:47, Mimoza a écrit :
> >
> > Le «bougre d'âne» est en trop dans ton message. Suivant certaines sensibilité il peux être très mal interprété. Merci de rester respectueux des autres au sens large.
> >
> >
> Le 29/11/2017 à 12:08, Jean-Benoît Dumas a écrit :
> >
> C'est bien d'écrire avec des mots français, mais dans ce cas, pourquoi dire « implémenter » ou pire « scan code map»  ? 
> > Bougre d'âne ! http://www.academie-francaise.fr/implementer
> >
> Le 29 novembre 2017 à 11:58, Philippe Lignon 
a écrit :
> >
> Ce qui n'enlève rien au fait que « téléverser » puisse être logique. Ou pas. :)
> >
> Plutôt pas en fait, mais pour une autre raison. « Verser », d'un point de vue sémantique, semble plutôt opposé à « up ». Quelque chose qu'on verse va plutôt vers le bas.
> >
> Il est vrai que « télécharger »est générique pour les deux sens, et que l'introduction de deux termes spécifiques plutôt que d'un seul aurait été logique.
> >
> Donc « téléverser » aurait semble plus logique pour download, si le but était de garder une logique entre le français et l'anglais. Et pour l'inverse, « télépomper » ? :)
> >
> >
> From: simonrousseau@xxxxxxx
> > To: "discussions" 
> > Sent: Wednesday, 29 November, 2017 10:46:59
> > Subject: Re: [EGD-discu] Nouvelle proposition
> >
> >
> Pas très logique au contraire, je trouve.
> « Charger », ça peut se faire dans les deux sens. D’ailleurs, on trouve load à la fois dans download et upload.
> >
> « Télécharger », ça veut juste dire « charger à distance », or, que ce soit dans un sens ou dans l’autre, on charge forcément quelque chose à distance. Donc pour moi, « télécharger » devrait être le terme générique à la fois pour l’envoi et la réception, et il faudrait inventer deux termes distincts, l’un exclusivement réservé à l’envoi, et l’autre à la réception.
> > 
> >
> De: "Olivier Guéry" 
> > À: discussions@xxxxxxxxxxx
> > Envoyé: Mercredi 29 Novembre 2017 08:42:33
> > Objet: Re: [EGD-discu] Nouvelle proposition
> > 
> >
> Haaa, j'allais le dire. Sauf que moi j'aime beaucoup téléverser, qui est très logique et élégant (mais pas reconnu le semble, sinon au Québec).
> > 
> 
> Le mer. 29 nov. 2017 à 07:50, Captain Ishido  a écrit :
> >
> Le Wed, 29 Nov 2017 07:31:50 +0100 (CET),
> >  Marcel  a écrit :
> > 
> > > Bonjour,
> > >
> > > je viens de hautcharger et tester les vues d’une proposition 15 pour
> > > le bépo, sur : http://dispoclavier.com/doc/kbfrbepo/index.html#00S15
> > > C’est celle-ci qui figure maintenant à :
> > > http://dispoclavier.com/afnor/#00S15
> > >
> > > En fait on a déjà vu presque tout, j’ai juste ajouté le pavé
> > > numérique, un mode Programmeur, et la dernière redisposition des
> > > touches système à gauche.
> > >
> > > Je n’ai encore rien implémenté de tout ça, sauf qu’on a vu passer une
> > > scancode map dernièrement. Mais celle-ci redispose aussi à droite, ce
> > > qui n’est pas visible.
> > >
> > > Bonne journée
> > > Marcel
> > >
> > 
> > Si tu veux faire dans le néologisme bizarre, tu peux utiliser
> > "téléverser" au lieu de "haut-charger".
> >  
> > 
> > 
> > --
> > ┌─────────────┬─────────────────┐
> > │ Projet Bépo │ http://bepo.fr/ │
> > ├─────────────┴─────────────────┤
> > │ Message tapé en Bépo sur      │
> > │ un Typematrix 2030 USB        │
> > └───────────────────────────────┘
> > 
> > --
> > Pour ne plus recevoir les messages de cette liste de discussion, envoyez un courriel avec pour destinataire discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx et pour sujet "unsubscribe".
> > 
> > 
> 
> -- 
> >
> 
> Envoyé depuis un clavier en http://bepo.fr
> 
> 
> 
> 
> 
> >
> 
> 
> 
> 
> 
> > 
> 
> >
> -- 
> >
> Jean-Benoît Dumas
> 
> 06 74 50 50 71
> > 
> >
> 
> 
> 
> 
> 
> >




-- 
>
Jean-Benoît Dumas

06 74 50 50 71
> 
>



--
Pour ne plus recevoir les messages de cette liste de discussion, envoyez un courriel avec pour destinataire discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx et pour sujet "unsubscribe".


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/