Re: [xmoto-translation] Xmoto 0.4.2 is for soon

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/xmoto-translation Archives ]


Hi. I'm sending the pt_BR.
--
.: Temple of Shadows :.
# pt_BR translation of xmoto.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the X-Moto package.
# Lucas Hermann Negri <kkndrox@xxxxxxxxx>
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: X-Moto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xmoto@xxxxxxxxxxxxx\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:09-0300\n"
"Last-Translator: Lucas Hermann Negri <kkndrox@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/GameText.h:33
msgid "en_EN"
msgstr "pt_BR"

#: src/GameText.h:35
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/GameText.h:36
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: src/GameText.h:37
msgid "16 bits per pixel"
msgstr "16 bits por pixel"

#: src/GameText.h:38
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/GameText.h:39
msgid "32 bits per pixel"
msgstr "32 bits por pixel"

#: src/GameText.h:40
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/GameText.h:41
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: src/GameText.h:42
msgid "Quit level"
msgstr "Sair do Nível"

#: src/GameText.h:43
msgid "Add to favorite"
msgstr "Adicionar aos favoritos"

#: src/GameText.h:44
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Adicionar à lista negra"

#: src/GameText.h:45
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: src/GameText.h:46 src/GameText.h:51
msgid "All (on this computer)"
msgstr "Tudo (neste computador)"

#: src/GameText.h:47 src/GameText.h:571
msgid "All levels"
msgstr "Todos os níveis"

#: src/GameText.h:48
msgid ""
"Do you want to allow X-Moto connecting\n"
"to the Internet to look for more levels\n"
"and best times of other players?"
msgstr ""
"Você quer permitir que o X-Moto se conecte\n"
"à internet para procurar por mais níveis\n"
"e melhores tempos de outros jogadores?"

#: src/GameText.h:52 src/GameText.h:97
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/GameText.h:53
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/GameText.h:54
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/GameText.h:55
msgid "Automatic saving of replays"
msgstr "Gravação automática de replays"

#: src/GameText.h:56
msgid "Auto zoom"
msgstr "Zoom automático"

#: src/GameText.h:57
msgid "Best Times"
msgstr "Melhores tempos"

#: src/GameText.h:58
msgid "Best player"
msgstr "Melhor jogador"

#: src/GameText.h:59
msgid "Brake"
msgstr "Freio"

#: src/GameText.h:60
#, c-format
msgid "(by %s)"
msgstr "(por %s)"

#: src/GameText.h:61
msgid "Move Camera to left"
msgstr "Mover a Camera para esquerda"

#: src/GameText.h:62
msgid "Move Camera to right"
msgstr "Mover a Camera para direita"

#: src/GameText.h:63
msgid "Move Camera down"
msgstr "Mover a Camera para baixo"

#: src/GameText.h:64
msgid "Move Camera up"
msgstr "Mover a Camera para cima"

#: src/GameText.h:65
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/GameText.h:66
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."

#: src/GameText.h:67
msgid "Change direction"
msgstr "Mudar direção"

#: src/GameText.h:68
msgid "Change Key..."
msgstr "Mudar Tecla..."

#: src/GameText.h:69
msgid "Checking for new or updated levels..."
msgstr "Verificando por níveis atualizados ou novos"

#: src/GameText.h:70
msgid "I'm a children"
msgstr "Sou uma criança"

#: src/GameText.h:71
msgid "Choose Level"
msgstr "Escolha o Nível"

#: src/GameText.h:72
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"

#: src/GameText.h:73
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %i replay"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %i replay"
msgstr[0] "Você realmente quer apagar o replay %i?"
msgstr[1] "Você realmente quer apagar o replay %i?"

#: src/GameText.h:74
msgid "There is no replay to clean"
msgstr "Não há nenhum replay para limpar"

#: src/GameText.h:75
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/GameText.h:76
msgid "Configure Joystick..."
msgstr "Configurar Joystick..."

#: src/GameText.h:77
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: src/GameText.h:80
msgid "Lead Programming"
msgstr "Programação principal"

#: src/GameText.h:86
msgid "Additional Programming"
msgstr "Programação adicional"

#: src/GameText.h:93
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: src/GameText.h:101
msgid "MacOS X Support"
msgstr "Suporte ao MacOS X"

#: src/GameText.h:105
msgid "Localization"
msgstr "Localização"

#: src/GameText.h:106
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/GameText.h:107
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/GameText.h:108
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/GameText.h:109
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/GameText.h:110
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/GameText.h:111
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/GameText.h:112
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/GameText.h:113
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/GameText.h:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/GameText.h:115
msgid "Swedish"
msgstr "Suéco"

#: src/GameText.h:116
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/GameText.h:117
msgid "Mikhail Brinchuk"
msgstr "Mikhail Brinchuk"

#: src/GameText.h:117
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/GameText.h:118
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/GameText.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"

#: src/GameText.h:120
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/GameText.h:122
msgid "Main testers"
msgstr "Equipe de teste"

#: src/GameText.h:127
msgid "Thanks to"
msgstr "Obrigado a"

#: src/GameText.h:128
msgid "for KDE/gnome integration"
msgstr "pela integração KDE/GNOME"

#: src/GameText.h:129
msgid "for Debian packaging"
msgstr "pelo empacotamento Debian"

#: src/GameText.h:130
msgid "for Gentoo packaging"
msgstr "pelo empacotamento Gentoo"

#: src/GameText.h:131
msgid "for Mandriva packaging"
msgstr "pelo empacotamento Mandriva"

#: src/GameText.h:132
msgid "for FreeBSD packaging"
msgstr "pelo empacotamento FreeBSD"

#: src/GameText.h:133
msgid "for across/elma"
msgstr "por across/elma"

#: src/GameText.h:134
msgid "for making tinyxml"
msgstr "por ter feito o tinyxml"

#: src/GameText.h:135
msgid "for the MD5 code"
msgstr "pelo hash MD5"

#: src/GameText.h:137
msgid "Everyone who have made levels"
msgstr "Todos que contribuíram com níveis"

#: src/GameText.h:138
msgid "People who have provided bug reports"
msgstr "Pessoas que proveram relatórios de erros"

#: src/GameText.h:139
msgid "Anyone who has helped in any way"
msgstr "Qualquer um que ajudou de alguma forma"

#: src/GameText.h:141
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/GameText.h:142
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

#: src/GameText.h:143
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/GameText.h:144
msgid "Upgrading database"
msgstr "Atualizando banco de dados"

#: src/GameText.h:145
msgid "Upgrading database stats for the profile"
msgstr "Atualizando dados do banco de dados para o perfil"

#: src/GameText.h:146
msgid "Upgrading database profile"
msgstr "Atualizando o banco de dados do perfil"

#: src/GameText.h:147
msgid "Death Animation"
msgstr "Animação de morte"

#: src/GameText.h:148
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"

#: src/GameText.h:149
msgid "Do you really want to delete player?"
msgstr "Você realmente quer apagar o jogador?"

#: src/GameText.h:150
msgid "Do you really want to delete replay?"
msgstr "Você realmente quer apagar o replay?"

#: src/GameText.h:151 src/GameText.h:154
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/GameText.h:152
msgid "Delete from favorite"
msgstr "Apagar dos favoritos"

#: src/GameText.h:153
msgid "Delete from blacklist"
msgstr "Apagar da lista negra"

#: src/GameText.h:155
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/GameText.h:156
msgid "Display Ghost time difference"
msgstr "Mostrar a diferença do tempo Fantasma"

#: src/GameText.h:157
msgid "Display Ghost Information"
msgstr "Mostar informação Fantasma"

#: src/GameText.h:158
msgid "Direct Connection"
msgstr "Conexão direta"

#: src/GameText.h:159
msgid "Downloading the ghost..."
msgstr "Baixando o fantasma..."

#: src/GameText.h:160
msgid "Downloading the highscore..."
msgstr "Baixando o recorde..."

#: src/GameText.h:161
msgid "Downloading high-scores..."
msgstr "Baixando recordes..."

#: src/GameText.h:162
msgid ""
"Downloading extra levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Baixando níveis extras...\n"
"Pressione ESC para abortar."

#: src/GameText.h:163
msgid "Checking for new levels..."
msgstr "Verificando por novos níveis..."

#: src/GameText.h:164
msgid "Loading new and updated levels..."
msgstr "Carregando níveis novos e atualizados..."

#: src/GameText.h:165
msgid "Checking for existing rooms..."
msgstr "Verificando salas existentes..."

#: src/GameText.h:166
msgid ""
"Downloading theme data required by new levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Baixando dados do tema requeridos para para novos níveis...\n"
"Pressione ESC para abortar."

#: src/GameText.h:167
msgid "Checking for new themes..."
msgstr "Verificando por novos temas..."

#: src/GameText.h:168
msgid "Get More Levels!"
msgstr "Pegar Mais Níveis!"

#: src/GameText.h:169
msgid "Drive"
msgstr "Dirigir"

#: src/GameText.h:170
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Audio"

#: src/GameText.h:171
msgid "Check new levels at startup"
msgstr "Verificar por novos níveis na inicialização"

#: src/GameText.h:172
msgid "Check new highscores at startup"
msgstr "Verificar por recordes na inicialização"

#: src/GameText.h:173
msgid "Enable Context Help"
msgstr "Habilitar Ajuda de Contexto"

#: src/GameText.h:174
msgid "Enable Engine Sound"
msgstr "Habilitar som do motor"

#: src/GameText.h:175
msgid "Enable Ghost"
msgstr "Habilitar Fantasma"

#: src/GameText.h:176
msgid "Show World Record in-game"
msgstr "Mostrar o Recorde Mundial no jogo"

#: src/GameText.h:177
msgid "Enable Music"
msgstr "Habilitar Música"

#: src/GameText.h:178
msgid "Enable WWW Access"
msgstr "Habilitar o acesso WWW"

#: src/GameText.h:179
msgid "Enter player name"
msgstr "Entre com o nome do jogador"

#: src/GameText.h:180
msgid "Enter name of replay"
msgstr "Entre com o nome do replay"

#: src/GameText.h:181
msgid "There are errors in the level, don't expect it to be playable!"
msgstr "Foram encontrados erros no nível, não espere que ele seja jogável!"

#: src/GameText.h:182
msgid "Check your Internet connection !"
msgstr "Verifique sua conexão com a Internet!"

#: src/GameText.h:183
msgid "Failed to check for levels."
msgstr "Falha ao inicializar o nível."

#: src/GameText.h:184
msgid "Failed to download high-scores."
msgstr "Falha ao baixar os recordes."

#: src/GameText.h:185
msgid "Failed to download levels."
msgstr "Falha ao carregar os níveis."

#: src/GameText.h:186
msgid "Failed to download the replay."
msgstr "Falha ao baixar o replay."

#: src/GameText.h:187
msgid "Failed to download the rooms list."
msgstr "Falha ao baixar a lista de salas."

#: src/GameText.h:188
msgid "Failed to get the selected theme"
msgstr "Baixar ou atualizar o tema selecionado"

#: src/GameText.h:189
msgid "Failed to initialize level!"
msgstr "Falha ao inicializar o nível!"

#: src/GameText.h:190
msgid "Failed to load replay!"
msgstr "Falha ao carregar o replay!"

#: src/GameText.h:191
msgid ""
"Failed to save replay!\n"
"Maybe you should try with another name?"
msgstr ""
"Falha ao salvar o replay!\n"
"Talvez você devesse tentar com outro nome?"

#: src/GameText.h:192
msgid "Failed to update the theme list"
msgstr "Falha ao atualizar a lista de temas"

#: src/GameText.h:193
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/GameText.h:194
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/GameText.h:195
msgid "Finished!"
msgstr "Terminou!"

#: src/GameText.h:196
msgid "Finish Time"
msgstr "Tempo de Término"

#: src/GameText.h:197
msgid "Flip left"
msgstr "Virar para esquerda"

#: src/GameText.h:198
msgid "Flip right"
msgstr "Virar para direita"

#: src/GameText.h:199
msgid "Game Graphics"
msgstr "Gráficos do jogo"

#: src/GameText.h:200
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/GameText.h:201
msgid "General Info"
msgstr "Informações gerais"

#: src/GameText.h:202
msgid "Get this theme"
msgstr "Pegar o tema"

#: src/GameText.h:203
msgid "Local best"
msgstr "Melhor local"

#: src/GameText.h:204
msgid "Your best"
msgstr "Seu recorde"

#: src/GameText.h:205
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/GameText.h:206 src/GameText.h:557
msgid "The highscore of the reference room"
msgstr "O recorde da sala de referência"

#: src/GameText.h:207 src/GameText.h:558
msgid "The highscore of the other rooms"
msgstr "O recorde das outras salas"

#: src/GameText.h:208 src/GameText.h:555
msgid "The best of my replays (on this computer)"
msgstr "O melhor de meus replays (neste computador)"

#: src/GameText.h:209 src/GameText.h:556
msgid "The best of the replays (on this computer)"
msgstr "O melhor dos replays (neste computador)"

#: src/GameText.h:210
#, c-format
msgid "Ghost of %s"
msgstr "Fantasma do %s"

#: src/GameText.h:211
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"

#: src/GameText.h:212
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/GameText.h:216
msgid "You control your bike using the keyboard"
msgstr "Você controla a motocicleta utilizando o teclado"

#: src/GameText.h:217
msgid "Accelerates"
msgstr "Acelera"

#: src/GameText.h:218
msgid "Brakes"
msgstr "Freia"

#: src/GameText.h:219
msgid "Rotates it counter-clockwise"
msgstr "Rotaciona em sentido anti-horário"

#: src/GameText.h:220
msgid "Rotates it clockwise"
msgstr "Rotaciona em sentido horário"

#: src/GameText.h:221
msgid "Turns around and drives in the other direction"
msgstr "Vira e dirige para outro direção"

#: src/GameText.h:222 src/GameText.h:326
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/GameText.h:223
msgid "Restart the level"
msgstr "Reinicia o nível"

#: src/GameText.h:224
msgid "Previous/Next level"
msgstr "Nível anterior/próximo"

#: src/GameText.h:225
msgid "Add/remove to favorite levels"
msgstr "Adicionar/remover o nível da lista de favoritos"

#: src/GameText.h:226
msgid "Add/remove to blacklisted levels"
msgstr "Adicionar/remover o nível da lista negra"

#: src/GameText.h:227
msgid "change mirror mode"
msgstr "mudar modo espelho"

#: src/GameText.h:228
msgid "Enable/disable web"
msgstr "Habilitar/desabilitar web"

#: src/GameText.h:229
msgid "Enable/disable ugly mode"
msgstr "Habilitar/disabilitar o modo feio"

#: src/GameText.h:230
msgid "Reload levels, themes and replays from directories"
msgstr "Recarregar níveis, temas e replays de diretórios"

#: src/GameText.h:231
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tira uma captura de tela"

#: src/GameText.h:233
msgid ""
"Find all the strawberries and touch the flower to finish\n"
"the level."
msgstr ""
"Encontrar todos os morangos e tocar a flor para terminar\n"
"o nível"

#: src/GameText.h:234
msgid ""
"Read the README file or check out the website at\n"
"http://xmoto.tuxfamily.org for more information."
msgstr ""
"Leia o arquivo README ou verifique no site no endereço\n"
"http://xmoto.tuxfamily.org para mais informações."

#: src/GameText.h:236
msgid "Hide ghosts"
msgstr "Esconder fantasmas"

#: src/GameText.h:237
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/GameText.h:238
msgid "Levels are being added into the database. Please wait."
msgstr "Níveis estão sendo adicionados ao banco de dados. Aguarde."

#: src/GameText.h:239
msgid "Internet Configuration"
msgstr "Configuração da Internet"

#: src/GameText.h:240
msgid "Initializing input system..."
msgstr "Inicializando sistema de entrada..."

#: src/GameText.h:241
msgid "Initializing menus..."
msgstr "Inicializando menus..."

#: src/GameText.h:242
msgid "Initializing renderer..."
msgstr "Inicializando renderizador..."

#: src/GameText.h:243
msgid "Initializing text renderer..."
msgstr "Inicializando renderizador de texto..."

#: src/GameText.h:244
msgid "View Level Initially"
msgstr "Ver o Nível ao Inicializar"

#: src/GameText.h:245
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/GameText.h:246
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"

#: src/GameText.h:247
msgid "Press ENTER to try again"
msgstr "Pressione ENTER para tentar novamente"

#: src/GameText.h:248
msgid "Press ESC to display the menu"
msgstr "Pressione ESC para mostrar o menu"

#: src/GameText.h:249
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: src/GameText.h:250
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: src/GameText.h:251
msgid "Language"
msgstr "Língua"

#: src/GameText.h:252
msgid "Language name"
msgstr "Nome da língua"

#: src/GameText.h:253
msgid "Language code"
msgstr "Código da língua"

#: src/GameText.h:254
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#: src/GameText.h:255
msgid "Added to favorites"
msgstr "Adicionado aos favoritos"

#: src/GameText.h:256
msgid "Deleted from favorites"
msgstr "Apagado dos favoritos"

#: src/GameText.h:257
msgid "Added to blacklist"
msgstr "Adicionado à lista negra"

#: src/GameText.h:258
msgid "Deleted from blacklist"
msgstr "Apagado da lista negra"

#: src/GameText.h:259
msgid "Level Info..."
msgstr "Informações do Nível..."

#: src/GameText.h:260
msgid "Level Name"
msgstr "Nome do Nível"

#: src/GameText.h:261
#, c-format
msgid "Level '%s' cannot be loaded"
msgstr "Nível '%s' não pode ser carregado"

#: src/GameText.h:262
msgid "Level Pack"
msgstr "Pacote de Níveis"

#: src/GameText.h:263
msgid "Level Packs"
msgstr "Pacote de Níveis"

#: src/GameText.h:264
#, c-format
msgid "Level '%s' required by replay!"
msgstr "Nível '%s' requerido pelo replay!"

#: src/GameText.h:265
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"

#: src/GameText.h:266
msgid "List All"
msgstr "Listar Todos"

#: src/GameText.h:267
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: src/GameText.h:268
msgid "Loading levels..."
msgstr "Carregando níveis..."

#: src/GameText.h:269
msgid "Loading menu graphics..."
msgstr "Carregando gráficos do menu..."

#: src/GameText.h:270
msgid "Loading replays..."
msgstr "Carregando replays..."

#: src/GameText.h:271
msgid "Loading sounds..."
msgstr "Carregando sons..."

#: src/GameText.h:272
msgid "Loading textures..."
msgstr "Carregando texturas..."

#: src/GameText.h:273
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/GameText.h:274
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: src/GameText.h:275
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: src/GameText.h:276
msgid "Menu Graphics"
msgstr "Gráficos do Menu"

#: src/GameText.h:277
msgid "Total time you scored / total highscore time for levels you finished"
msgstr "Seu tempo total / total de melhores tempos para níveis que você acabou"

#: src/GameText.h:278
msgid "Level references unknown textures, it could be unplayable!"
msgstr "O nível referencia texturas desconhecidas, ele pode não ser jogável!"

#: src/GameText.h:279
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/GameText.h:280
msgid "Following are your most played levels"
msgstr "Estes são os seus níveis mais jogados"

#: src/GameText.h:281
msgid "Motion blur ghost"
msgstr "Fantasma de borrão de movimento"

#: src/GameText.h:282
msgid "Multi"
msgstr "Multijogador"

#: src/GameText.h:283
msgid "Semi-cooperative mode"
msgstr "Modo semi-colaborativo"

#: src/GameText.h:284
msgid "Stop the game once a player ends the level"
msgstr "Parar o jogo quando o jogador chegar ao fim do nível"

#: src/GameText.h:285
msgid "Number of players"
msgstr "Número de jogadores"

#: src/GameText.h:286
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/GameText.h:287
#, c-format
msgid "X-Moto %s or newer required to load level"
msgstr "X-Moto %s ou mais atual é necessário para carregar o nível"

#: src/GameText.h:288
msgid "New highscore!"
msgstr "Novo recorde!"

#: src/GameText.h:289
msgid "New personal highscore!"
msgstr "Novo recorde pessoal!"

#: src/GameText.h:290
#, c-format
msgid "%i new or updated level available. Download now ?"
msgid_plural "%i new or updated levels available. Download now ?"
msgstr[0] "%i nível atualizado ou novo disponível. Baixar agora?"
msgstr[1] "%i níveis atualizados ou novos disponíveis. Baixar agora?"

#: src/GameText.h:293
msgid "New Levels"
msgstr "Novos Níveis"

#: src/GameText.h:294
msgid "New levels available!"
msgstr "Novos níveis disponíveis!"

#: src/GameText.h:295
msgid "New Profile..."
msgstr "Novo Perfil..."

#: src/GameText.h:296
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/GameText.h:297
msgid ""
"No new or updated levels available.\n"
"\n"
"Try again another time."
msgstr ""
"Não há nenhum nível novo ou atualizado.\n"
"\n"
"Tente novamente outra hora."

#: src/GameText.h:298
msgid "No level following this one, sorry."
msgstr "Nenhum nível na sequência, desculpe."

#: src/GameText.h:299
msgid "No statistics for this profile."
msgstr "Não há estatísticas para este perfil."

#: src/GameText.h:300
msgid "Not finished"
msgstr "Não concluído."

#: src/GameText.h:301
msgid ""
"Important note!\n"
"\n"
"This is an in development version of X-Moto!\n"
"All kinds of feedback are highly appreciated, so the game\n"
"can get better.\n"
"Mail bugs, ideas, comments, feature requests, hatemail, etc\n"
"to xmoto@xxxxxxxxxxxxx\n"
"\n"
"Also visit http://xmoto.tuxfamily.org to make sure you've\n"
"got the latest version."
msgstr ""
"Nota importante!\n"
"\n"
"Esta é uma versão em desenvolvimento do X-Moto!\n"
"Todo tipo de Feedback é muito bem-vindo para que o jogo\n"
"possa melhorar.\n"
"Envie bugs, idéias, comentários, requisições de funcionalidades, críticas, "
"etc\n"
" para xmoto@xxxxxxxxxxxxx\n"
"\n"
"Visite também http://xmoto.tuxfamily.org para ter certeza que você\n"
"possui a versão mais atual."

#: src/GameText.h:311
msgid "# Levels"
msgstr "# Níveis"

#: src/GameText.h:312
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/GameText.h:313
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/GameText.h:314
msgid "Operation completed"
msgstr "Operação completada"

#: src/GameText.h:315
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/GameText.h:316
msgid "Some options will not take effect before next restart!"
msgstr "Alguma opções não vão ter efeito até a próxima inicialização!"

#: src/GameText.h:317
msgid "By author"
msgstr "Pelo autor"

#: src/GameText.h:318
msgid "Medals"
msgstr "Medalhas"

#: src/GameText.h:319 src/GameText.h:354
msgid "Room"
msgstr "Sala"

#: src/GameText.h:320
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/GameText.h:321
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: src/GameText.h:322
msgid "Web votes"
msgstr "Votos da web"

#: src/GameText.h:323 src/GameText.h:365
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: src/GameText.h:324 src/GameText.h:581
msgid "By best driver"
msgstr "Pelo melhor piloto"

#: src/GameText.h:325
msgid "By length"
msgstr "Por comprimento"

#: src/GameText.h:327
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/GameText.h:328 src/GameText.h:329
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

#: src/GameText.h:330
#, c-format
msgid "%i player"
msgid_plural "%i players"
msgstr[0] "%i jogador"
msgstr[1] "%i jogadores"

#: src/GameText.h:331
msgid "Player Profile"
msgstr "Perfil do jogador"

#: src/GameText.h:332
msgid "Player Profiles"
msgstr "Perfis de jogadores"

#: src/GameText.h:333
msgid "Play Next Level"
msgstr "Jogar Próximo Nível"

#: src/GameText.h:334
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/GameText.h:335
#, c-format
msgid "Press key you want to '%s' or ESC to cancel..."
msgstr "Pressione uma tecla se você quer '%s' ou ESC para cancelar..."

#: src/GameText.h:336
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor de Proxy"

#: src/GameText.h:337
msgid "Configure Proxy..."
msgstr "Configurar Proxy..."

#: src/GameText.h:338
msgid "Quick start"
msgstr "Início rápido"

#: src/GameText.h:339
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"

#: src/GameText.h:340
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você quer realmente sair?"

#: src/GameText.h:341
msgid "Randomize"
msgstr "Embaralhar"

#: src/GameText.h:342
msgid "Reloading levels..."
msgstr "Recarregar níveis..."

#: src/GameText.h:343
msgid "Reloading replays..."
msgstr "Recarregar replays..."

#: src/GameText.h:344
msgid "Reloading themes..."
msgstr "Recarregando temas..."

#: src/GameText.h:345
msgid "Replay"
msgstr "Replays"

#: src/GameText.h:346
msgid "Stop[esc] ||[space]  << >>[left/right keys]  < >[up/down keys]   Speed:"
msgstr ""
"Parar[esc] ||[espaço] << >>[tecla esquerda/direita] < >[tecla cima/baixo]"
"\tVelocidade:"

#: src/GameText.h:347
msgid "Stop[esc] ||[space] >>[right key] < >[up/down keys]   Speed:"
msgstr ""
"Parar[esc] || [espaço] >>[tecla direita] < >[tecla cima/baixo]\tVelocidade:"

#: src/GameText.h:349
msgid "The replay can't be played!"
msgstr "O replay não pode ser mostrado!"

#: src/GameText.h:350
#, c-format
msgid "Replay of %s"
msgstr "Replay de %s"

#: src/GameText.h:351
msgid "Replays"
msgstr "Replays"

#: src/GameText.h:352
msgid "Restart This Level"
msgstr "Reiniciar Este Nível"

#: src/GameText.h:353
msgid "Resume Playing"
msgstr "Voltar a Jogar"

#: src/GameText.h:355
msgid "Run Windowed"
msgstr "Rodar em Janela"

#: src/GameText.h:356
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/GameText.h:357
#, c-format
msgid "Saved as %s"
msgstr "Salvo como %s"

#: src/GameText.h:358
msgid "Save Replay"
msgstr "Salvar Replay"

#: src/GameText.h:359
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução da Tela"

#: src/GameText.h:360
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/GameText.h:361
msgid "Speedometer"
msgstr "Velocímetro"

#: src/GameText.h:362
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: src/GameText.h:363
msgid "Show Mini Map"
msgstr "Mostrar Mini Mapa"

#: src/GameText.h:364
msgid "Play!"
msgstr "Jogar!"

#: src/GameText.h:366
msgid "STATS"
msgstr "STATS"

#: src/GameText.h:367
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/GameText.h:368
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/GameText.h:369
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/GameText.h:370
msgid "To download"
msgstr "Para baixar"

#: src/GameText.h:371
msgid "To be updated"
msgstr "A ser atualizado"

#: src/GameText.h:372
msgid "The theme is now up to date"
msgstr "O tema agora está atualizado!"

#: src/GameText.h:373
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/GameText.h:374
msgid "Try This Level Again"
msgstr "Tentar Novamente"

#: src/GameText.h:375
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"

#: src/GameText.h:376
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/GameText.h:377
msgid "Unpacked levels"
msgstr "Níveis desempacotados"

#: src/GameText.h:378
msgid ""
"Can't update this theme !\n"
"The theme is not available on the web\n"
"or your theme list is not up to date"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar este tema !\n"
"O tema não está disponível na internet\n"
"ou sua lista de temas está desatualizada"

#: src/GameText.h:379
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/GameText.h:380
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"

#: src/GameText.h:381
msgid "Check WWW"
msgstr "Verificar WWW"

#: src/GameText.h:382
msgid "Update the rooms list"
msgstr "Atualizar lista de salas"

#: src/GameText.h:383
msgid "Update the theme list"
msgstr "Atualizar a lista de temas"

#: src/GameText.h:384
msgid "Updating level lists..."
msgstr "Atualizando lista de níveis..."

#: src/GameText.h:385
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: src/GameText.h:386
msgid "Upload all highscores"
msgstr "Enviar todos recordes"

#: src/GameText.h:387
msgid ""
"An unexpected error has occurred. There may be some problems with the web "
"site."
msgstr ""
"Um erro inesperado aconteceu. Podem existir alguns problemas com"
"o web site."

#: src/GameText.h:388
msgid "Oh no !"
msgstr "Oh não !"

#: src/GameText.h:389
msgid "Uploading the highscore..."
msgstr "Enviando o recorde..."

#: src/GameText.h:390
msgid "Use crappy information"
msgstr "Utilizar informação ruim"

#: src/GameText.h:391
msgid "Use Environment Vars"
msgstr "Utilizar Variáveis de Ambiente"

#: src/GameText.h:392
msgid "Use Profile"
msgstr "Utilizar Perfil"

#: src/GameText.h:393
msgid "Using HTTP Proxy"
msgstr "Utilizando Proxy HTTP"

#: src/GameText.h:394
msgid "Using SOCKS4 Proxy"
msgstr "Utilizando Proxy SOCKS4"

#: src/GameText.h:395
msgid "Using SOCKS5 Proxy"
msgstr "Utilizando Proxy SOCKS5"

#: src/GameText.h:396
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/GameText.h:397
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/GameText.h:398
msgid "View the highscore"
msgstr "Ver o recorde"

#: src/GameText.h:399
#, c-format
msgid "Do you want to update level \"%s\"?"
msgstr "Você quer atualizar o nível \"%s\"?"

#: src/GameText.h:400
msgid "Warning"
msgstr "Advertência"

#: src/GameText.h:402
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: src/GameText.h:403
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: src/GameText.h:404
msgid "Reference room"
msgstr "Sala de referência"

#: src/GameText.h:405
#, c-format
msgid "Room %i"
msgstr "Sala %i"

#: src/GameText.h:407
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"

#: src/GameText.h:408
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

#: src/GameText.h:410
#, c-format
msgid "Stats since: %s"
msgstr "Estatísticas desde: %s"

#: src/GameText.h:411
#, c-format
msgid "X-Moto started %d time"
msgid_plural "X-Moto started %d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/GameText.h:412
#, c-format
msgid "%d different level"
msgid_plural "%d different levels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/GameText.h:413
#, c-format
msgid "Time played: %s"
msgstr "Tempo de jogo: %s"

#: src/GameText.h:414
#, c-format
msgid "%d play"
msgid_plural "%d plays"
msgstr[0] "%d jogo"
msgstr[1] "%d jogos"

#: src/GameText.h:415
#, c-format
msgid "%d death"
msgid_plural "%d deaths"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/GameText.h:416
#, c-format
msgid "%d finished"
msgid_plural "%d finished"
msgstr[0] "%d concluído"
msgstr[1] "%d concluído"

#: src/GameText.h:417
#, c-format
msgid "%d restart"
msgid_plural "%d restarts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/GameText.h:419
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

#: src/GameText.h:420
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/GameText.h:421
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim para todos"

#: src/GameText.h:422
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"

#: src/GameText.h:423
msgid "Reinitialize zoom"
msgstr "Reinicializar zoom"

#: src/GameText.h:424
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"

#: src/GameText.h:427
msgid "Download the latest X-Moto world records and check for new levels"
msgstr "Baixar os recordes mundiais do X-Moto e verificar por novos níveis"

#: src/GameText.h:428
msgid "Configure how you are connected to the Internet"
msgstr "Configurar a forma de conexão com a internet"

#: src/GameText.h:429
msgid "Play this level again"
msgstr "Jogar este nível novamente"

#: src/GameText.h:430
msgid "Save a replay for later viewing"
msgstr "Salvar replay para visualização posterior"

#: src/GameText.h:431
msgid "Play next level"
msgstr "Jogar o próximo nível"

#: src/GameText.h:432
msgid "Back to the main menu"
msgstr "Voltar para o menu principal"

#: src/GameText.h:433
msgid "Quit the game"
msgstr "Sair do jogo"

#: src/GameText.h:434
msgid "Back to the game"
msgstr "Voltar para o jogo"

#: src/GameText.h:435
msgid "Try this level again from the beginning"
msgstr "Tentar novamente desde o início"

#: src/GameText.h:436
msgid "Play next level instead"
msgstr "Jogar o próximo nível então"

#: src/GameText.h:437
msgid "Try this level again"
msgstr "Tentar novamente"

#: src/GameText.h:438
msgid "Built-in and stand-alone external levels"
msgstr "Níveis inclusos e níveis externos isolados"

#: src/GameText.h:439
msgid "Levels grouped together in level packs"
msgstr "Níveis agrupados por pacotes de níveis"

#: src/GameText.h:440
msgid "Browse levels available to you"
msgstr "Navegar pelos níveis disponíveis"

#: src/GameText.h:441
msgid "View list of recorded replays"
msgstr "Ver a lista de replays gravados"

#: src/GameText.h:442
msgid "Configure X-Moto preferences"
msgstr "Configurar as preferências do X-Moto"

#: src/GameText.h:443
msgid "Instructions of how to play X-Moto"
msgstr "Instruções de como jogar o X-Moto"

#: src/GameText.h:444
msgid "Change player profile"
msgstr "Mudar o perfil de jogador"

#: src/GameText.h:445
msgid "Play tutorial of how to play the game"
msgstr "Ir para o tutorial do jogo"

#: src/GameText.h:446
msgid "Play the selected level"
msgstr "Jogar o nível selecionado"

#: src/GameText.h:447
msgid "View general information about the level, best times, and replays"
msgstr "Ver informações gerais sobre o nível, recordes e replays"

#: src/GameText.h:448
msgid "Run the selected replay"
msgstr "Rodar o replay selecionado"

#: src/GameText.h:449
msgid "Permanently delete the selected replay"
msgstr "Apagar permanentemente o replay selecionado"

#: src/GameText.h:450
msgid "Show replays of all players in list"
msgstr "Mostar os replays de todos os jogadores na lista"

#: src/GameText.h:451
msgid "General X-Moto preferences"
msgstr "Preferências gerais do X-Moto"

#: src/GameText.h:452
msgid "Configure graphical options"
msgstr "Configurar opções gráficas"

#: src/GameText.h:453
msgid "Configure audio options"
msgstr "Configurar opções de áudio"

#: src/GameText.h:454
msgid "Configure control options"
msgstr "Configurar opções de controles"

#: src/GameText.h:455
msgid "Save options"
msgstr "Salvar opções"

#: src/GameText.h:456
msgid "Revert options to defaults"
msgstr "Reverter as opções para os seus padrões"

#: src/GameText.h:457
msgid "Show a map of your surroundings when playing"
msgstr "Mostrar o mapa de sua vizinhança quando estiver jogando"

#: src/GameText.h:458
msgid "Automatically download best times off the net when the game starts"
msgstr "Baixar automaticamente os melhores tempos da internet quando o jogo iniciar"

#: src/GameText.h:459
msgid "Show the World Record for a given level when playing"
msgstr "Mostra o Recorde Mundial para um dado nível quando estiver jogando"

#: src/GameText.h:460
msgid "Use crappy information from the website to update the crappy pack"
msgstr "Utilizar informações do website para atualizar o pacote de níveis ruins"

#: src/GameText.h:461
msgid "Enable high-color graphics"
msgstr "Habilitar gráficos de muitas cores"

#: src/GameText.h:462
msgid "Enable true-color graphics"
msgstr "Habilitar gráficos true-color"

#: src/GameText.h:463
msgid "Select graphics resolution"
msgstr "Selecionas resolução dos gráficos"

#: src/GameText.h:464
msgid "Run the game in a window"
msgstr "Rodar o jogo em uma janela"

#: src/GameText.h:465
msgid "Not so fancy menu graphics"
msgstr "Gráficos não tão trabalhados do menu"

#: src/GameText.h:466
msgid "A bit more fancy menu graphics"
msgstr "Gráficos um pouco mais trabalhados do menu"

#: src/GameText.h:467
msgid "Fanciest menu graphics"
msgstr "Gráficos bem trabalhados do menu"

#: src/GameText.h:468
msgid "Disable most graphics not important to the gameplay"
msgstr ""
"Desabilitar a maioria dos gráficos que não tem importância na jogabilidade"

#: src/GameText.h:469
msgid "Disable some of the most resource-intensive graphics, like particles"
msgstr ""
"Desabilitar alguns dos gráficos que mais consomem recursos, como partículas"

#: src/GameText.h:470
msgid "Enable all graphical effects"
msgstr "Habilitar todos os efeitos gráficos"

#: src/GameText.h:471
msgid "Turn on sound effects"
msgstr "Habilitar efeitos de sons"

#: src/GameText.h:472
msgid "Poor sound quality"
msgstr "Baixa qualidade de som"

#: src/GameText.h:473
msgid "Normal sound quality"
msgstr "Qualidade normal de som"

#: src/GameText.h:474
msgid "Best sound quality"
msgstr "Alta qualidade de som"

#: src/GameText.h:475
msgid "8-bit sound samples, poor quality"
msgstr "Amostras de som de 8-bits, qualidade ruim"

#: src/GameText.h:476
msgid "16-bit sound samples, good quality"
msgstr "Amostras de som de 160bits, qualidade boa"

#: src/GameText.h:477
msgid "Mono (single channel) audio"
msgstr "Audio Mono (canal único)"

#: src/GameText.h:478
msgid "Stereo (two channel) audio"
msgstr "Audio Stereo (dois canais)"

#: src/GameText.h:479
msgid "Turn on engine noise"
msgstr "Ligar barulho do motor"

#: src/GameText.h:480
msgid "Select action to re-configure to another key"
msgstr "Selecione a opção para reconfigurar para outra tecla"

#: src/GameText.h:481
msgid "View contents of level pack"
msgstr "Ver o conteúdo dos pacotes de níveis"

#: src/GameText.h:482
msgid "Select a player profile to use"
msgstr "Selecionar um perfil de jogador para utilizar"

#: src/GameText.h:483
msgid "Use the selected player profile"
msgstr "Utilizar o perfil de jogador selecionado"

#: src/GameText.h:484
msgid "Create new player profile"
msgstr "Criar novo perfil de jogador"

#: src/GameText.h:485
msgid "Permanently delete selected player profile, including best times"
msgstr ""
"Deletar o perfil de jogador selecionado permanentemente, incluindo os "
"melhores tempos"

#: src/GameText.h:486
msgid "Select a level in the level pack to play"
msgstr "Selecione um nível no pacote de níveis para jogar"

#: src/GameText.h:487
msgid "Close level pack"
msgstr "Fechar um pacote de níveis"

#: src/GameText.h:488
msgid "General information about the level"
msgstr "Informações gerais sobre o nível"

#: src/GameText.h:489
msgid "View best times for the level"
msgstr "Ver os melhores tempos para o nível"

#: src/GameText.h:490
msgid "View locally stored replays of the level"
msgstr "Ver os replays do nível armazenados localmente"

#: src/GameText.h:491
msgid "Only show personal best times for this level"
msgstr "Mostrar somente os recordes pessoais para este nível"

#: src/GameText.h:492
msgid "Show all best times for this level"
msgstr "Mostrar todos os recordes para este nível"

#: src/GameText.h:493
msgid "Only show personal replays for this level"
msgstr "Mostrar somente os replays para este nível"

#: src/GameText.h:494
msgid "Show all replays for this level"
msgstr "Mostrar todos os replays para este nível"

#: src/GameText.h:495
msgid "Run selected replay"
msgstr "Rodar o replay selecionado"

#: src/GameText.h:496
msgid "Show helpful help strings such as this one"
msgstr "Mostrar palavras de ajuda como esta"

#: src/GameText.h:497
msgid ""
"Let X-Moto look for more levels on the net, and install them automatically"
msgstr ""
"Deixar que o X-Moto procure por mais níveis na internet, e instalar eles "
"automaticamente"

#: src/GameText.h:498
msgid "Select this if you got a direct connection to the Internet"
msgstr "Selecione isto se você tem uma conexão direta com a Internet"

#: src/GameText.h:499
msgid "Select this if you connect to the Internet through an HTTP proxy"
msgstr ""
"Selecione isto se você conecta com a Internet por meio de um proxy HTTP"

#: src/GameText.h:500
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS4 proxy"
msgstr ""
"Selecione isto se você conecta com Internet por meio de um proxy SOCKS4"

#: src/GameText.h:501
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS5 proxy"
msgstr ""
"Selecione isto se você conecta com Internet por meio de um proxy SOCKS5"

#: src/GameText.h:502
msgid "Use these settings"
msgstr "Utilizar estas configurações"

#: src/GameText.h:503
msgid "Write the IP address or host name of proxy server to use"
msgstr "Escreva o endereço de IP ou nome de host para o servidor de proxy à ser utilizado"

#: src/GameText.h:504
msgid "Write the port number used by the proxy server"
msgstr "Escreva o número da porta utilizado pelo servidor proxy"

#: src/GameText.h:505
msgid "New levels and levels updated from the Internet"
msgstr "Novas níveis e atualizações de níveis da Internet"

#: src/GameText.h:507
msgid "Show the ghost if possible in the game"
msgstr "Se possível, mostrar o fantasma no jogo"

#: src/GameText.h:508
msgid "Choose which ghost to display"
msgstr "Escolha qual fantasma mostrar"

#: src/GameText.h:509
msgid ""
"Make motion blur effect for the ghost (if supported by your graphics card)"
msgstr ""
"Utilizar efeito de borrão de movimento para o fantasma (se a sua placa de "
"vídeo suportar)"

#: src/GameText.h:510
msgid "When starting a level with a ghost, display who the ghost is of"
msgstr "Quando começando um nível com um fantasma, mostrar de quem que o fantasma é"

#: src/GameText.h:511
msgid "Display the time difference between the ghost and you"
msgstr "Mostar a diferença de tempo entre o fantasma e você"

#: src/GameText.h:512
msgid "If you make a highscore it will automatically be saved as a replay"
msgstr "Se você fizer um recorde ele vai ser salvo automaticamente como um replay"

#: src/GameText.h:513
msgid "View the replay of the room's highscore"
msgstr "Ver o replay do recorde da sala"

#: src/GameText.h:515
msgid "Check for new levels at startup"
msgstr "Verificar por novos níveis ao iniciar"

#: src/GameText.h:516
msgid "Check for new highscores at startup"
msgstr "Verificar por novos recordes ao iniciar"

#: src/GameText.h:518
msgid "Show various statistics about X-Moto"
msgstr "Mostrar várias estatísticas sobre o X-Moto"

#: src/GameText.h:519
msgid "Update statistics (also happens each time X-Moto is started)"
msgstr ""
"Atualizar estatísticas (também acontece a cada inicialização do X-Moto)"

#: src/GameText.h:520
msgid "Enables background music in the main menu"
msgstr "Habilita a música de fundo no menu do jogo"

#: src/GameText.h:522
msgid "Choose the X-Moto graphics theme"
msgstr "Escolha o tema de gráficos do X-Moto"

#: src/GameText.h:523
msgid "Check for new themes on the web"
msgstr "Verificar por novos temas na web"

#: src/GameText.h:524
msgid "Download or update the selected theme"
msgstr "Baixar ou atualizar o tema selecionado"

#: src/GameText.h:525
msgid "Upload the replay on the website of highscores"
msgstr "Enviar o replay para o site de recordes"

#: src/GameText.h:526
msgid "Upload your best replays to your room (useful when it is just created)"
msgstr ""
"Enviar os seus melhores replays para a sua sala (útil para quando foi recém "
"criado)"

#: src/GameText.h:527
msgid "Configure the main www options"
msgstr "Configurar as opções principais de www"

#: src/GameText.h:528
msgid ""
"Choose where to upload/download replays, highscore lists (for more "
"information, check the website)"
msgstr ""
"Escolher aonde enviar/baixar replays, listas de recordes (para mais "
"informações, verifique o site)"

#: src/GameText.h:529
msgid "Choose your room"
msgstr "Escolha a sua sala"

#: src/GameText.h:530
msgid "Get the rooms list from the web"
msgstr "Pegar a lista de salas da internet"

#: src/GameText.h:531
msgid "Upload of highscore requires to log in (Except for WR)"
msgstr "O envio de recordes requer login (Exceto para Recorde Mundial)"

#: src/GameText.h:532
msgid "Upload of highscore requires a password (Except for WR)"
msgstr "O envio de recordes requer senha (Exceto para Recorde Mundial)"

#: src/GameText.h:533
msgid "Show the speedometer when playing"
msgstr "Mostrar o velocímetro quando estiver jogando"

#: src/GameText.h:534
msgid "Enable animation of bike falling apart when dead"
msgstr "Habilitar animação da motocicleta caindo quando morto"

#: src/GameText.h:535
msgid "Automatically scroll over the level before starting playing it"
msgstr "Percorrer o nível antes do início do jogo"

#: src/GameText.h:536
msgid "View the X-Moto credits"
msgstr "Ver os créditos do X-Moto"

#: src/GameText.h:537
msgid "Name of replay"
msgstr "Nome do replay"

#: src/GameText.h:538
msgid "Level played in replay"
msgstr "Level jogado no replay"

#: src/GameText.h:539
msgid "Player who recorded the replay"
msgstr "Jogador que gravou o replay"

#: src/GameText.h:540
msgid "Click to select screen resolution"
msgstr "Clique para selecionar a resolução de tela"

#: src/GameText.h:541
msgid "Completed levels / total number of levels in pack"
msgstr "Níveis completados / número total de níveis no pacote"

#: src/GameText.h:542
msgid "Name of level pack"
msgstr "Nome do pacote de níveis"

#: src/GameText.h:543
msgid "Add the level to the favorite levels list"
msgstr "Adicionar o nível para a lista de níveis favoritos"

#: src/GameText.h:544
msgid "Delete the level from the favorite levels list"
msgstr "Deletar o nível da lista de níveis favoritos"

#: src/GameText.h:545
msgid "Puzzle the levels pack list"
msgstr "Embaralhar a lista de pacotes de níveis"

#: src/GameText.h:546
msgid "Enter text to filter the level list"
msgstr "Entre com um texto para filtrar a lista de níveis"

#: src/GameText.h:547
msgid "Choose the number of players"
msgstr "Escolha o número de jogadores"

#: src/GameText.h:548
msgid "Your proxy login"
msgstr "Seu login do proxy"

#: src/GameText.h:549
msgid "Your password associated with your login"
msgstr "A senha associada ao seu login"

#: src/GameText.h:550
msgid "Enter text to filter the replay list"
msgstr "Entre com um texto para filtrar a lista de replays"

#: src/GameText.h:551
msgid "Press to play X-Moto immediately"
msgstr "Pressione para jogar imediatamente"

#: src/GameText.h:552
msgid "Increase or decrease the quality of the levels selected"
msgstr "Aumentar ou diminuir a qualidade dos níveis selecionados"

#: src/GameText.h:553
msgid "Increase or decrease the difficulty of the levels selected"
msgstr "Aumentar ou diminuir a dificuldade dos níveis selecionados"

#: src/GameText.h:554
msgid ""
"Stop the game once a player ends the level or continue while a player is "
"running"
msgstr ""
"Para o jogo quando o jogador chegar ao fim ou continuar enquanto um jogador "
"estiver jogando"

#: src/GameText.h:559
msgid "Don't show the ghosts while playing"
msgstr "Não mostrar fantasmas quando estiver jogando"

#: src/GameText.h:560
msgid "The scene is shared by all the players"
msgstr "Esta cena é compartilhada entre todos os jogadores"

#: src/GameText.h:561
msgid "Change the X-Moto language"
msgstr "Escolha a língua do X-Moto"

#: src/GameText.h:562
msgid "Name of the language"
msgstr "Nome da língua"

#: src/GameText.h:563
msgid "Code of the language"
msgstr "Código da língua"

#: src/GameText.h:564
msgid "Delete replays that X-Moto estimates to be not interesting to keep"
msgstr "Deletar os replays que o X-Moto estimar que não são importantes"

#: src/GameText.h:565
msgid "Remove levels not suitable for children"
msgstr "Remover os níveis que não são adequados para uma criança"

#: src/GameText.h:566
msgid "Enable this room"
msgstr "Habilitar esta sala"

#: src/GameText.h:568
msgid "Levels with no highscore"
msgstr "Níveis sem recorde"

#: src/GameText.h:569 src/GameText.h:602
msgid "Levels you have not completed"
msgstr "Níveis que você não completou"

#: src/GameText.h:570
msgid "You're not the highscore holder"
msgstr "Você não é o detentor do recorde"

#: src/GameText.h:572
msgid "New and updated levels"
msgstr "Níveis novos e atualizados"

#: src/GameText.h:573
msgid "Favorite levels"
msgstr "Níveis Favoritos"

#: src/GameText.h:574
msgid "Blacklisted levels"
msgstr "Níveis na lista negra"

#: src/GameText.h:575
msgid "Nicest levels"
msgstr "Melhores níveis"

#: src/GameText.h:576
msgid "Hardest levels"
msgstr "Níveis mais difíceis"

#: src/GameText.h:577
msgid "Easiest levels"
msgstr "Níveis mais simples"

#: src/GameText.h:578
msgid "Crappiest levels"
msgstr "Piores níveis"

#: src/GameText.h:579
msgid "Scripted levels"
msgstr "Níveis scriptados"

#: src/GameText.h:580
msgid "Musical levels"
msgstr "Níveis musicais"

#: src/GameText.h:582
msgid "Last played levels"
msgstr "�ltimos níveis jogados"

#: src/GameText.h:583
msgid "Never played levels"
msgstr "Níveis que nunca foram jogados"

#: src/GameText.h:584
msgid "Most played levels"
msgstr "Níveis mais jogados"

#: src/GameText.h:585
msgid "Less played levels (but played)"
msgstr "Níveis menos jogados (porém jogados)"

#: src/GameText.h:586
msgid "Last highscores"
msgstr "Ã?ltimos melhores tempos"

#: src/GameText.h:587
msgid "Last levels"
msgstr "�ltimos níveis"

#: src/GameText.h:588
msgid "Oldest highscores"
msgstr "Recordes mais antigos"

#: src/GameText.h:589
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"

#: src/GameText.h:590
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"

#: src/GameText.h:591
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: src/GameText.h:592
msgid "Bronze"
msgstr "Bronze"

#: src/GameText.h:593
msgid "No medal"
msgstr "Nenhuma medalha"

#: src/GameText.h:594
msgid "My levels"
msgstr "Meus níveis"

#: src/GameText.h:595
msgid "Crappy levels"
msgstr "Níveis ruins"

#: src/GameText.h:596
msgid "Shortest levels"
msgstr "Menores níveis"

#: src/GameText.h:597
msgid "Medium levels"
msgstr "Níveis médios"

#: src/GameText.h:598
msgid "Long levels"
msgstr "Níveis longos"

#: src/GameText.h:599
msgid "Very long levels"
msgstr "Níveis muito longos"

#: src/GameText.h:601
msgid "Levels with no highscore in your room"
msgstr "Níveis sem recorde em sua sala"

#: src/GameText.h:603
msgid "Somebody in the room made a better highscore than yours"
msgstr "Alguém na sala fez um recorde melhor que o seu"

#: src/GameText.h:604
msgid "All X-Moto levels"
msgstr "Todos os níveis do X-Motos"

#: src/GameText.h:605
msgid "New and updated levels since your last check"
msgstr "Níveis novos e atualizados desde sua última verificação"

#: src/GameText.h:606
msgid "Your favorite levels"
msgstr "Seus níveis favoritos"

#: src/GameText.h:607
msgid "Your blacklisted levels"
msgstr "Seus níveis da lista negra"

#: src/GameText.h:608
msgid "Nicest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Melhores níveis do X-Moto de acordo com votos da web"

#: src/GameText.h:609
msgid "Hardest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Níveis mais difíceis do X-Moto de acordo com votos da web"

#: src/GameText.h:610
msgid "Easiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Níveis mais simples do X-Moto de acordo com votos da web"

#: src/GameText.h:611
msgid "Crappiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Piores níveis do X-Moto de acordo com votos da web"

#: src/GameText.h:612
msgid "X-Moto levels which are dynamic"
msgstr "Níveis dinâmicos do X-Moto"

#: src/GameText.h:613
msgid "X-Moto levels with a background music"
msgstr "Níveis com música de fundo do X-Moto"

#: src/GameText.h:614
msgid "Last levels you have played"
msgstr "�ltimos níveis que você jogou"

#: src/GameText.h:615
msgid "X-Moto levels you never played"
msgstr "Níveis do X-Moto que você nunca jogou"

#: src/GameText.h:616
msgid "X-Moto levels you have played the most"
msgstr "Níveis do X-Moto que você mais jogou"

#: src/GameText.h:617
msgid "X-Moto levels you have played only a few times"
msgstr "Níveis do X-Moto que você só jogou algumas vezes"

#: src/GameText.h:618
msgid "X-Moto levels having a recent highscore in your room"
msgstr "Níveis que possuem um recorde mais recente em sua sala"

#: src/GameText.h:619
msgid "Last created X-Moto levels"
msgstr "�ltimos níveis do X-Moto criados"

#: src/GameText.h:620
msgid "X-Moto levels having an old highscore in your room"
msgstr "Níveis do X-Moto qu possuem um recorde antigo em sua sala"

#: src/GameText.h:621
msgid "You have the room highscore"
msgstr "Você possui o recorde da sala"

#: src/GameText.h:622
msgid "Your personal highscore finish time is almost the room highscore (95%)"
msgstr "O seu recorde é quase o recorde da sala (95%)"

#: src/GameText.h:623
msgid ""
"Your personal highscore finish time is almost the room highscore (90%-95%)"
msgstr "O seu recorde é quase o recorde da sala (90%-95%)"

#: src/GameText.h:624
msgid ""
"Your personal highscore finish time is almost the room highscore (80%-90%)"
msgstr "O seu recorde é quase o recorde da sala (80%-90%)"

#: src/GameText.h:625
msgid "The room highscore is really better than your own highscore"
msgstr "O recorde da sala é realmente melhor do que o seu"

#: src/GameText.h:626
#, c-format
msgid "Level pack \"%s\""
msgstr "Pacote de níveis \"%s\""

#: src/GameText.h:627
#, c-format
msgid "Highscores by %s"
msgstr "Recordes por %s"

#: src/GameText.h:628
msgid "External levels (the one you put into the 'My levels' directory)"
msgstr ""
"Níveis externos (aqueles que você coloca dentro do diretório 'Meus níveis')"

#: src/GameText.h:629
msgid "Levels marked 'crappy' are hidden in all other packs"
msgstr "Níveis marcados como 'ruins' são escondidos nos outros pacotes"

#: src/GameText.h:630
msgid "The shortest levels (less than 25 seconds)"
msgstr "Os níveis mais curtos (menos que 25 segundos)"

#: src/GameText.h:631
msgid "The medium levels (25 seconds to 60)"
msgstr "Os níveis médios (de 25 a 60 segundos)"

#: src/GameText.h:632
msgid "The long levels (1 minute to 2 minutes)"
msgstr "Os níveis longos (de 1 a 2 minutos)"

#: src/GameText.h:633
msgid "The longest levels (more than 2 minutes)"
msgstr "Os níveis mais longos (mais de 2 minutos)"

#: src/GameText.h:635
msgid "Ugly mode enabled"
msgstr "Modo Feio habilitado"

#: src/GameText.h:636
msgid "Ugly mode disabled"
msgstr "Modo Feio desabilitado"

#: src/GameText.h:637
msgid "Theme mode enabled"
msgstr "Modo temático habilitado"

#: src/GameText.h:638
msgid "Theme mode disabled"
msgstr "Modo temático desabilitado"

#: src/GameText.h:639
msgid "UglyOver mode enabled"
msgstr "Modo MuitoFeio habilitado"

#: src/GameText.h:640
msgid "UglyOver mode disabled"
msgstr "Modo MuitoFeio desabilitado"

#: src/GameText.h:641
msgid "Web connection enabled"
msgstr "Conexão com a web habilitada"

#: src/GameText.h:642
msgid "Web connection disabled"
msgstr "Conexão com a web desabilitada"

#: src/GameText.h:643
msgid "Replay interpolation enabled"
msgstr "Interpolação no replay habilitada"

#: src/GameText.h:644
msgid "Replay interpolation disabled"
msgstr "Interpolação no replay desabilitada"

#: src/GameText.h:645
msgid "Fps enabled"
msgstr "Fps habilitado"

#: src/GameText.h:646
msgid "Fps disabled"
msgstr "Fps desabilitado"

#: src/GameText.h:647
msgid "Audio enabled"
msgstr "Som habilitado"

#: src/GameText.h:648
msgid "Audio disabled"
msgstr "Som desabilitado"

#: src/GameText.h:650
msgid "No training positions stored"
msgstr "Nenhuma posição de treino armazenada"

#: src/GameText.h:651
#, c-format
msgid "Training position %i/%i restored"
msgstr "Posição de treino %i/%i restaurada"

#: src/GameText.h:652
#, c-format
msgid "Stored as training position %i"
msgstr "Armazenada como posição de treino %i"

#: src/GameText.h:655
msgid "FontGroup:GENERAL"
msgstr "FontGroup:GENERAL"

#: src/LevelsText.h:21
msgid "First let's take a look at the user interface..."
msgstr "Primeiro vamos dar uma olhada na interface do usuário..."

#: src/LevelsText.h:22
msgid "In the upper left corner, you've got your timers"
msgstr "No canto superior esquerdo, você tem os seus relógios"

#: src/LevelsText.h:23
msgid "The big one is your current time"
msgstr "O maior é o seu tempo atual"

#: src/LevelsText.h:24
msgid ""
"The small one to the right is your own best time\n"
"for the current level..."
msgstr ""
"A menor à direita é o seu próprio melhor tempo\n"
"para o nível atual..."

#: src/LevelsText.h:25
msgid ""
"... and the one to the left is the best of all\n"
"on this computer."
msgstr ""
".. e o da esquerda é o melhor de todos\n"
"neste computador."

#: src/LevelsText.h:26
msgid ""
"Down here there's the minimap, which shows the level\n"
"around you, so you know where you're heading."
msgstr ""
"Abaixo existe um mini-mapa, que mostra o nível a sua volta, para que você "
"saiba onde está indo."

#: src/LevelsText.h:27
msgid "Now let's look at your controls."
msgstr "Agora vamos ver os seus controles"

#: src/LevelsText.h:28
msgid "(You seem to be using a joystick, can't help with that :P)"
msgstr ""
"(Aparentemente você está utilizando um joystick, não há ajuda para isto :P)"

#: src/LevelsText.h:29
msgid ": Drive forward"
msgstr ": Dirija para frente"

#: src/LevelsText.h:30
msgid ": Brake"
msgstr ": Freie"

#: src/LevelsText.h:31
msgid ": Change direction"
msgstr ": Mudar de direção"

#: src/LevelsText.h:32
msgid ": Rotate anti-clockwise"
msgstr ": Rotacionar no sentido anti-horário"

#: src/LevelsText.h:33
msgid ": Rotate clockwise"
msgstr ": Rotacionar no sentido horário"

#: src/LevelsText.h:34
msgid "Okay. The red dot on your minimap is a strawberry."
msgstr "Tudo bem. O ponto vermelho no seu mini-mapa é um morango."

#: src/LevelsText.h:35
msgid ""
"The primary objective of the game is for you\n"
"to collect all of them, and then find the flower."
msgstr ""
" O objetivo principal do jogo é você\n"
"coletar todos eles e encontrar a flor."

#: src/LevelsText.h:36
msgid ""
"The icon to the right of your time,\n"
"indicates how many strawberries still left."
msgstr ""
"O ícone na direita do seu tempo\n"
"indica quantos morangos ainda precisam ser coletados."

#: src/LevelsText.h:37
msgid "Drive in its direction..."
msgstr "Dirijir na sua direção..."

#: src/LevelsText.h:38
msgid ""
"When done, head for the flower.\n"
"It's the purple dot on your minimap."
msgstr ""
"Quando terminar, vá até a flor.\n"
"Ã? o ponto roxo em seu mini-mapa."

#: src/LevelsText.h:39
msgid "Welcome to X-Moto!"
msgstr "Bem vindo ao X-Moto!"

#: src/LevelsText.h:40
msgid ""
"This level is a short tutorial of\n"
"how you play the game."
msgstr ""
"Este nível é um pequeno tutorial de\n"
"como jogar o jogo."

#: src/LevelsText.h:41
msgid "Please stay put and follow the instructions! :)"
msgstr "Por favor fique ligado e siga as instruções! :)"

#: src/LevelsText.h:42
msgid "Pick up the strawberry by touching it"
msgstr "Pegue o morango tocando-o"

#: src/LevelsText.h:43
msgid "Touch it to finish the level. Good luck with the rest :)"
msgstr "Toque a flor para terminar o nível. Boa sorte com o restante :)"

#: src/LevelsText.h:44
msgid "The first jump you're going to perform is very easy."
msgstr "O primeiro pulo que você vai realizar é bem fácil"

#: src/LevelsText.h:45
msgid ""
"Drive to the left, accelerate, and when you are in\n"
"the air, try to adjust your attitude with the left\n"
"and right arrow keys, so you'll land on your wheels."
msgstr ""
"Dirija para para a esquerda, acelere, e quando você estiver\n"
"no ar, tente ajustar a sua altitude com as teclas\n"
"esquerda/direita, para que você pouse com as rodas."

#: src/LevelsText.h:46
msgid ""
"The next jump is a bit trickier. You'll need all the\n"
"speed you can get to reach the other side..."
msgstr ""
"O próximo pulo é um pouco mais complicado. Você precisa de toda\n"
"velocidade que conseguir ganhar para chegar ao outro lado..."

#: src/LevelsText.h:47
msgid "Now for the most difficult jump in this tutorial!"
msgstr "Agora o pulo mais difícil do tutorial!"

#: src/LevelsText.h:48
msgid "This time, speed alone won't do the job..."
msgstr "Agora, a velocidade por si só não vai dar conta do trabalho..."

#: src/LevelsText.h:49
msgid ""
"Here's the plan:\n"
"Again, you'll have to obtain maximum speed, but when\n"
"you reach the edge of the jump, pull the bike's front\n"
"wheel up."
msgstr ""
" Este é o plano:\n"
"Novamente, você terá que obter a velocidade máxima, mas quando\n"
"você chegar na beira de um salto, levante a roda dianteira\n"
"da moto."

#: src/LevelsText.h:50 src/LevelsText.h:63
msgid ""
"That will cause the rear suspension to increase the\n"
"length of the jump.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"Isto vai fazer a suspensão traseira aumentar a\n"
"duração do pulo.\n"
"Tente..."

#: src/LevelsText.h:51
msgid "This tutorial will teach you the basics of jumping."
msgstr "Este tutorial vai te ensinar o básico sobre saltos."

#: src/LevelsText.h:52
msgid ""
"Remember you can turn around your bike\n"
"by pressing :"
msgstr ""
"Lembre-se que você pode virar a sua motocicleta\n"
"pressionando: "

#: src/LevelsText.h:53
msgid "That was pretty easy, right?"
msgstr "Isso foi um tanto fácil, certo?"

#: src/LevelsText.h:54
msgid ""
"Accelerate NOW! Obtain maximum speed, and try to\n"
"keep the front wheel at the ground..."
msgstr ""
"Acelere AGORA! Consiga a velocidade máxima e tente\n"
"manter a roda frontal no chão..."

#: src/LevelsText.h:55
msgid "Nice jump there! :)"
msgstr "Belo salto! :) "

#: src/LevelsText.h:56
msgid "Congrats, you're now a master jumper!"
msgstr "Parabéns, você agora é um mestre do salto!"

#: src/LevelsText.h:57
msgid ""
"The basic idea is that when driving on the rear wheel,\n"
"your head is lowered quite a lot..."
msgstr ""
"A idéia é que quando estiver pilotando com a roda traseira,\n"
"a sua cabeça se abaixa..."

#: src/LevelsText.h:58
msgid ""
"The difficult part is to keep the balance.\n"
"When the distance you have to drive is quite short,\n"
"you don't need to keep the balance."
msgstr ""
" A parte difícil é manter o equilíbrio.\n"
"Porém, quando a distância que você tem que dirigir é pequena,\n"
"não necessidade de manter o equilíbrio."

#: src/LevelsText.h:59
msgid ""
"Accelerate (slowly) to the right with the front wheel raising.\n"
"Just before your head hit the block, make a quick left/right\n"
"combination, and you should be on the other side.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"Acelere (lentamente) para a direita, levantando a roda frontal.\n"
"Logo antes de você acertar o bloco, faça uma combinação rápida\n"
"de esquerda/direita, e você deve estar do outro lado.\n"
"Tente isto..."

#: src/LevelsText.h:60
msgid ""
"Now you'll try a bit more difficult one...\n"
"This time keep your hands off the left and right arrow keys,\n"
"they're not delicate enough to help you keep balance."
msgstr ""
"Agora você vai tentar um desafio um pouco mais difícil...\n"
"Desta vez, não utilize as teclas esquerda/direita,\n"
"pois elas não possuem a precisão necessária para manter o equilíbrio."

#: src/LevelsText.h:61
msgid ""
"Instead regulate your angle by accelerating and braking.\n"
"Try to drive a bit back and forth on your rear wheel,\n"
"keeping the bike as steady as possible..."
msgstr ""
"Ao invéz disso, regule o seu ângulo acelerando ou freando.\n"
"Tente dirigir um pouco com a roda traseira,\n"
"mantendo o ângulo constante..."

#: src/LevelsText.h:62
msgid "Try getting under the next obstacle when you feel you're ready."
msgstr ""
"Tente passar por baixo do próximo obstáculo quando você se sentir preparado."

#: src/LevelsText.h:64
msgid ""
"This tutorial will teach you to rear-wheel through\n"
"areas where the ceiling is low.\n"
"Beware that this can be pretty difficult :)"
msgstr ""
"Este tutorial vai te ensinar como dirigir com a roda\n"
"traseira por áreas onde o teto é baixo.\n"
"Tenha em mente que isto pode ser um tanto difícil :)"

#: src/LevelsText.h:65
msgid "Not that difficult, right?"
msgstr "Não foi tão difícil, foi?"

#: src/LevelsText.h:66
msgid "Nice! Now try the next one, it's a bit more difficult..."
msgstr "�timo! Agora tente o próximo, é um pouco mais difícil..."

#: src/LevelsText.h:67
msgid "Good job! The next one is even more difficult..."
msgstr "Bom trabalho! O próximo é ainda mais difícil..."

#: src/LevelsText.h:68
msgid ""
"Now for the final one... It's not that long, but instead\n"
"there's even less room for your precious head. Good luck! :)"
msgstr ""
"Agora para o desafio final... Não é tão longo, porém\n"
"tem ainda menos espaço para a sua preciosa cabeça. Boa sorte! :)"

#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"

#~ msgid ""
#~ "(Stats since: %s)\n"
#~ "X-Moto started %d times; %d plays (%d different levels),\n"
#~ "%d deaths, %d finishes, and %d restarts.\n"
#~ "Time played: %s"
#~ msgstr ""
#~ "(Dados desde: %s)\n"
#~ "X-Moto foi iniciado %d vezes; %d partidas (%d diferentes níveis),\n"
#~ "%d mortes, %d términos e %d tentativas adicionais,Tempo de jogo: %s"

#~ msgid "%d plays, %d deaths, %d finishes, and %d restarts"
#~ msgstr "%d jogos, %d mortes, %d términos e %d tentativas adicionais"

#~ msgid "Upload highscore"
#~ msgstr "Enviar recorde"


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/