Re: [xmoto-translation] X-Moto 0.4.0

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/xmoto-translation Archives ]


> Hi people,
> xmoto 0.4.0 is for soon.
> Please update translation.

Hi, updated.

# pt_BR translation of xmoto.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the X-Moto package.
# Lucas Hermann Negri <kkndrox@xxxxxxxxx>
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: X-Moto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xmoto@xxxxxxxxxxxxx\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 18:11-0300\n"
"Last-Translator: Lucas Hermann Negri <kkndrox@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/GameText.h:33
msgid "en_EN"
msgstr "pt_BR"

#: src/GameText.h:35
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/GameText.h:36
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: src/GameText.h:37
msgid "16 bits per pixel"
msgstr "16 bits por pixel"

#: src/GameText.h:38
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/GameText.h:39
msgid "32 bits per pixel"
msgstr "32 bits por pixel"

#: src/GameText.h:40
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/GameText.h:41
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: src/GameText.h:42
msgid "Quit level"
msgstr "Sair do Nível"

#: src/GameText.h:43
msgid "Add to favorite"
msgstr "Adicionar aos favoritos"

#: src/GameText.h:44
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Adicionar à lista negra"

#: src/GameText.h:45
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: src/GameText.h:46 src/GameText.h:51
msgid "All (on this computer)"
msgstr "Tudo (neste computador)"

#: src/GameText.h:47 src/GameText.h:548
msgid "All levels"
msgstr "Todos os níveis"

#: src/GameText.h:48
msgid ""
"Do you want to allow X-Moto connecting\n"
"to the Internet to look for more levels\n"
"and best times of other players?"
msgstr ""
"Você quer permitir que o X-Moto se conecte\n"
"à internet para procurar por mais níveis\n"
"e melhores tempos de outros jogadores?"

#: src/GameText.h:52 src/GameText.h:92
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/GameText.h:53
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/GameText.h:54
msgid "Automatic saving of replays"
msgstr "Gravação automática de replays"

#: src/GameText.h:55
msgid "Auto zoom"
msgstr "Zoom automático"

#: src/GameText.h:56
msgid "Best Times"
msgstr "Melhores tempos"

#: src/GameText.h:57
msgid "Best player"
msgstr "Melhor jogador"

#: src/GameText.h:58
msgid "Brake"
msgstr "Freio"

#: src/GameText.h:59
#, c-format
msgid "(by %s)"
msgstr "(por %s)"

#: src/GameText.h:60
msgid "Move Camera to left"
msgstr "Mover a Camera para esquerda"

#: src/GameText.h:61
msgid "Move Camera to right"
msgstr "Mover a Camera para direita"

#: src/GameText.h:62
msgid "Move Camera down"
msgstr "Mover a Camera para baixo"

#: src/GameText.h:63
msgid "Move Camera up"
msgstr "Mover a Camera para cima"

#: src/GameText.h:64
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/GameText.h:65
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."

#: src/GameText.h:66
msgid "Change direction"
msgstr "Mudar direção"

#: src/GameText.h:67
msgid "Change Key..."
msgstr "Mudar Tecla..."

#: src/GameText.h:68
msgid "Checking for new or updated levels..."
msgstr "Verificando por níveis atualizados ou novos"

#: src/GameText.h:69
msgid "Choose Level"
msgstr "Escolha o Nível"

#: src/GameText.h:70
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/GameText.h:71
msgid "Configure Joystick..."
msgstr "Configurar Joystick..."

#: src/GameText.h:72
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: src/GameText.h:75
msgid "Lead Programming"
msgstr "Programação principal"

#: src/GameText.h:81
msgid "Additional Programming"
msgstr "Programação adicional"

#: src/GameText.h:88
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: src/GameText.h:96
msgid "MacOS X Support"
msgstr "Suporte ao MacOS X"

#: src/GameText.h:100
msgid "Localization"
msgstr "Localização"

#: src/GameText.h:101
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/GameText.h:102
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/GameText.h:103
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/GameText.h:104
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/GameText.h:105
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/GameText.h:106
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/GameText.h:107
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/GameText.h:108
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/GameText.h:109
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/GameText.h:110
msgid "Swedish"
msgstr "Suéco"

#: src/GameText.h:111
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/GameText.h:112
msgid "Mikhail Brinchuk"
msgstr "Mikhail Brinchuk"

#: src/GameText.h:112
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/GameText.h:113
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/GameText.h:114
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"

#: src/GameText.h:115
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/GameText.h:117
msgid "Main testers"
msgstr "Equipe de teste"

#: src/GameText.h:122
msgid "Thanks to"
msgstr "Obrigado a"

#: src/GameText.h:123
msgid "for KDE/gnome integration"
msgstr "pela integração KDE/GNOME"

#: src/GameText.h:124
msgid "for Debian packaging"
msgstr "pelo empacotamento Debian"

#: src/GameText.h:125
msgid "for Gentoo packaging"
msgstr "pelo empacotamento Gentoo"

#: src/GameText.h:126
msgid "for Mandriva packaging"
msgstr "pelo empacotamento Mandriva"

#: src/GameText.h:127
msgid "for FreeBSD packaging"
msgstr "pelo empacotamento FreeBSD"

#: src/GameText.h:128
msgid "for across/elma"
msgstr "por across/elma"

#: src/GameText.h:129
msgid "for making tinyxml"
msgstr "por ter feito o tinyxml"

#: src/GameText.h:130
msgid "for the MD5 code"
msgstr "pelo hash MD5"

#: src/GameText.h:132
msgid "Everyone who have made levels"
msgstr "Todos que contribuíram com níveis"

#: src/GameText.h:133
msgid "People who have provided bug reports"
msgstr "Pessoas que proveram relatórios de erros"

#: src/GameText.h:134
msgid "Anyone who has helped in any way"
msgstr "Qualquer um que ajudou de alguma forma"

#: src/GameText.h:136
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/GameText.h:137
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

#: src/GameText.h:138
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/GameText.h:139
msgid "Upgrading database"
msgstr "Atualizando banco de dados"

#: src/GameText.h:140
msgid "Upgrading database stats for the profile"
msgstr "Atualizando dados do banco de dados para o perfil"

#: src/GameText.h:141
msgid "Upgrading database profile"
msgstr "Atualizando o banco de dados do perfil"

#: src/GameText.h:142
msgid "Death Animation"
msgstr "Animação de morte"

#: src/GameText.h:143
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"

#: src/GameText.h:144
msgid "Do you really want to delete player?"
msgstr "Você realmente quer apagar o jogador?"

#: src/GameText.h:145
msgid "Do you really want to delete replay?"
msgstr "Você realmente quer apagar o replay?"

#: src/GameText.h:146 src/GameText.h:149
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/GameText.h:147
msgid "Delete from favorite"
msgstr "Apagar dos favoritos"

#: src/GameText.h:148
msgid "Delete from blacklist"
msgstr "Apagar da lista negra"

#: src/GameText.h:150
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/GameText.h:151
msgid "Display Ghost time difference"
msgstr "Mostrar a diferença do tempo Fantasma"

#: src/GameText.h:152
msgid "Display Ghost Information"
msgstr "Mostar informação Fantasma"

#: src/GameText.h:153
msgid "Direct Connection"
msgstr "Conexão direta"

#: src/GameText.h:154
msgid "Downloading the ghost..."
msgstr "Baixando o fantasma..."

#: src/GameText.h:155
msgid "Downloading the highscore..."
msgstr "Baixando o recorde..."

#: src/GameText.h:156
msgid "Downloading high-scores..."
msgstr "Baixando recordes..."

#: src/GameText.h:157
msgid ""
"Downloading extra levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Baixando níveis extras...\n"
"Pressione ESC para abortar."

#: src/GameText.h:158
msgid "Checking for new levels..."
msgstr "Verificando por novos níveis..."

#: src/GameText.h:159
msgid "Loading new and updated levels..."
msgstr "Carregando níveis novos e atualizados..."

#: src/GameText.h:160
msgid "Checking for existing rooms..."
msgstr "Verificando salas existentes..."

#: src/GameText.h:161
msgid ""
"Downloading theme data required by new levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Baixando dados do tema requeridos para para novos níveis...\n"
"Pressione ESC para abortar."

#: src/GameText.h:162
msgid "Checking for new themes..."
msgstr "Verificando por novos temas..."

#: src/GameText.h:163
msgid "Get More Levels!"
msgstr "Pegar Mais Níveis!"

#: src/GameText.h:164
msgid "Drive"
msgstr "Dirigir"

#: src/GameText.h:165
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Audio"

#: src/GameText.h:166
msgid "Check new levels at startup"
msgstr "Verificar por novos níveis na inicialização"

#: src/GameText.h:167
msgid "Check new highscores at startup"
msgstr "Verificar por recordes na inicialização"

#: src/GameText.h:168
msgid "Enable Context Help"
msgstr "Habilitar Ajuda de Contexto"

#: src/GameText.h:169
msgid "Enable Engine Sound"
msgstr "Habilitar som do motor"

#: src/GameText.h:170
msgid "Enable Ghost"
msgstr "Habilitar Fantasma"

#: src/GameText.h:171
msgid "Show World Record in-game"
msgstr "Mostrar o Recorde Mundial no jogo"

#: src/GameText.h:172
msgid "Enable Music"
msgstr "Habilitar Música"

#: src/GameText.h:173
msgid "Enable WWW Access"
msgstr "Habilitar o acesso WWW"

#: src/GameText.h:174
msgid "Enter player name"
msgstr "Entre com o nome do jogador"

#: src/GameText.h:175
msgid "Enter name of replay"
msgstr "Entre com o nome do replay"

#: src/GameText.h:176
msgid "There are errors in the level, don't expect it to be playable!"
msgstr "Foram encontrados erros no nível, não espere que ele seja jogável!"

#: src/GameText.h:177
msgid "Check your Internet connection !"
msgstr "Verifique sua conexão com a Internet!"

#: src/GameText.h:178
msgid "Failed to check for levels."
msgstr "Falha ao inicializar o nível."

#: src/GameText.h:179
msgid "Failed to download high-scores."
msgstr "Falha ao baixar os recordes."

#: src/GameText.h:180
msgid "Failed to download levels."
msgstr "Falha ao carregar os níveis."

#: src/GameText.h:181
msgid "Failed to download the replay."
msgstr "Falha ao baixar o replay."

#: src/GameText.h:182
msgid "Failed to download the rooms list."
msgstr "Falha ao baixar a lista de salas."

#: src/GameText.h:183
msgid "Failed to get the selected theme"
msgstr "Baixar ou atualizar o tema selecionado"

#: src/GameText.h:184
msgid "Failed to initialize level!"
msgstr "Falha ao inicializar o nível!"

#: src/GameText.h:185
msgid "Failed to load replay!"
msgstr "Falha ao carregar o replay!"

#: src/GameText.h:186
msgid ""
"Failed to save replay!\n"
"Maybe you should try with another name?"
msgstr ""
"Falha ao salvar o replay!\n"
"Talvez você devesse tentar com outro nome?"

#: src/GameText.h:187
msgid "Failed to update the theme list"
msgstr "Falha ao atualizar a lista de temas"

#: src/GameText.h:188
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/GameText.h:189
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/GameText.h:190
msgid "Finished!"
msgstr "Terminou!"

#: src/GameText.h:191
msgid "Finish Time"
msgstr "Tempo de Término"

#: src/GameText.h:192
msgid "Flip left"
msgstr "Virar para esquerda"

#: src/GameText.h:193
msgid "Flip right"
msgstr "Virar para direita"

#: src/GameText.h:194
msgid "Game Graphics"
msgstr "Gráficos do jogo"

#: src/GameText.h:195
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/GameText.h:196
msgid "General Info"
msgstr "Informações gerais"

#: src/GameText.h:197
msgid "Get this theme"
msgstr "Pegar o tema"

#: src/GameText.h:198
msgid "Local best"
msgstr "Melhor local"

#: src/GameText.h:199
msgid "Your best"
msgstr "Seu recorde"

#: src/GameText.h:200
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/GameText.h:201 src/GameText.h:541
msgid "The highscore of the room"
msgstr "O recorde desta sala"

#: src/GameText.h:202 src/GameText.h:539
msgid "The best of my replays (on this computer)"
msgstr "O melhor de meus replays (neste computador)"

#: src/GameText.h:203 src/GameText.h:540
msgid "The best of the replays (on this computer)"
msgstr "O melhor dos replays (neste computador)"

#: src/GameText.h:204
#, c-format
msgid "Ghost of %s"
msgstr "Fantasma do %s"

#: src/GameText.h:205
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"

#: src/GameText.h:206
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/GameText.h:210
msgid "You control your bike using the keyboard"
msgstr "Você controla a motocicleta utilizando o teclado"

#: src/GameText.h:211
msgid "Accelerates"
msgstr "Acelera"

#: src/GameText.h:212
msgid "Brakes"
msgstr "Freia"

#: src/GameText.h:213
msgid "Rotates it counter-clockwise"
msgstr "Rotaciona em sentido anti-horário"

#: src/GameText.h:214
msgid "Rotates it clockwise"
msgstr "Rotaciona em sentido horário"

#: src/GameText.h:215
msgid "Turns around and drives in the other direction"
msgstr "Vira e dirige para outro direção"

#: src/GameText.h:216 src/GameText.h:317
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/GameText.h:217
msgid "Restart the level"
msgstr "Reinicia o nível"

#: src/GameText.h:218
msgid "Previous/Next level"
msgstr "Nível anterior/próximo"

#: src/GameText.h:219
msgid "Add/remove to favorite levels"
msgstr "Adicionar/remover o nível da lista de favoritos"

#: src/GameText.h:220
msgid "Add/remove to blacklisted levels"
msgstr "Adicionar/remover o nível da lista negra"

#: src/GameText.h:221
msgid "change mirror mode"
msgstr "mudar modo espelho"

#: src/GameText.h:222
msgid "Enable/disable web"
msgstr "Habilitar/desabilitar web"

#: src/GameText.h:223
msgid "Enable/disable ugly mode"
msgstr "Habilitar/disabilitar o modo feio"

#: src/GameText.h:224
msgid "Reload levels, themes and replays from directories"
msgstr "Recarregar níveis, temas e replays de diretórios"

#: src/GameText.h:225
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tira uma captura de tela"

#: src/GameText.h:227
msgid ""
"Find all the strawberries and touch the flower to finish\n"
"the level."
msgstr ""
"Encontrar todos os morangos e tocar a flor para terminar\n"
"o nível"

#: src/GameText.h:228
msgid ""
"Read the README file or check out the website at\n"
"http://xmoto.tuxfamily.org for more information."
msgstr ""
"Leia o arquivo README ou verifique no site no endereço\n"
"http://xmoto.tuxfamily.org para mais informações."

#: src/GameText.h:230
msgid "Hide ghosts"
msgstr "Esconder fantasmas"

#: src/GameText.h:231
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/GameText.h:232
msgid "Levels are being added into the database. Please wait."
msgstr "Níveis estão sendo adicionados ao banco de dados. Aguarde."

#: src/GameText.h:233
msgid "Internet Configuration"
msgstr "Configuração da Internet"

#: src/GameText.h:234
msgid "Initializing input system..."
msgstr "Inicializando sistema de entrada..."

#: src/GameText.h:235
msgid "Initializing menus..."
msgstr "Inicializando menus..."

#: src/GameText.h:236
msgid "Initializing renderer..."
msgstr "Inicializando renderizador..."

#: src/GameText.h:237
msgid "Initializing text renderer..."
msgstr "Inicializando renderizador de texto..."

#: src/GameText.h:238
msgid "View Level Initially"
msgstr "Ver o Nível ao Inicializar"

#: src/GameText.h:239
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/GameText.h:240
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"

#: src/GameText.h:241
msgid "Press ENTER to try again"
msgstr "Pressione ENTER para tentar novamente"

#: src/GameText.h:242
msgid "Press ESC to display the menu"
msgstr "Pressione ESC para mostrar o menu"

#: src/GameText.h:243
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: src/GameText.h:244
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: src/GameText.h:245
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#: src/GameText.h:246
msgid "Added to favorites"
msgstr "Adicionado aos favoritos"

#: src/GameText.h:247
msgid "Deleted from favorites"
msgstr "Apagado dos favoritos"

#: src/GameText.h:248
msgid "Added to blacklist"
msgstr "Adicionado à lista negra"

#: src/GameText.h:249
msgid "Deleted from blacklist"
msgstr "Apagado da lista negra"

#: src/GameText.h:250
msgid "Level Info..."
msgstr "Informações do Nível..."

#: src/GameText.h:251
msgid "Level Name"
msgstr "Nome do Nível"

#: src/GameText.h:252
#, c-format
msgid "Level '%s' cannot be loaded"
msgstr "Nível '%s' não pode ser carregado"

#: src/GameText.h:253
msgid "Level Pack"
msgstr "Pacote de Níveis"

#: src/GameText.h:254
msgid "Level Packs"
msgstr "Pacote de Níveis"

#: src/GameText.h:255
#, c-format
msgid "Level '%s' required by replay!"
msgstr "Nível '%s' requerido pelo replay!"

#: src/GameText.h:256
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"

#: src/GameText.h:257
msgid "List All"
msgstr "Listar Todos"

#: src/GameText.h:258
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: src/GameText.h:259
msgid "Loading levels..."
msgstr "Carregando níveis..."

#: src/GameText.h:260
msgid "Loading menu graphics..."
msgstr "Carregando gráficos do menu..."

#: src/GameText.h:261
msgid "Loading replays..."
msgstr "Carregando replays..."

#: src/GameText.h:262
msgid "Loading sounds..."
msgstr "Carregando sons..."

#: src/GameText.h:263
msgid "Loading textures..."
msgstr "Carregando texturas..."

#: src/GameText.h:264
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/GameText.h:265
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: src/GameText.h:266
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: src/GameText.h:267
msgid "Menu Graphics"
msgstr "Gráficos do Menu"

#: src/GameText.h:268
msgid "Total time you scored / total highscore time for levels you finished"
msgstr "Seu tempo total / total de melhores tempos para níveis que você acabou"

#: src/GameText.h:269
msgid "Level references unknown textures, it could be unplayable!"
msgstr "O nível referencia texturas desconhecidas, ele pode não ser jogável!"

#: src/GameText.h:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/GameText.h:271
msgid "Following are your most played levels"
msgstr "Estes são os seus níveis mais jogados"

#: src/GameText.h:272
msgid "Motion blur ghost"
msgstr "Fantasma de borrão de movimento"

#: src/GameText.h:273
msgid "Multi"
msgstr "Multijogador"

#: src/GameText.h:274
msgid "Semi-collaborativ mode"
msgstr "Modo semi-colaborativo"

#: src/GameText.h:275
msgid "Stop the game once a player ends the level"
msgstr "Parar o jogo quando o jogador chegar ao fim do nível"

#: src/GameText.h:276
msgid "Number of players"
msgstr "Número de jogadores"

#: src/GameText.h:277
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/GameText.h:278
#, c-format
msgid "X-Moto %s or newer required to load level"
msgstr "X-Moto %s ou mais atual é necessário para carregar o nível"

#: src/GameText.h:279
msgid "New highscore!"
msgstr "Novo recorde!"

#: src/GameText.h:280
msgid "New personal highscore!"
msgstr "Novo recorde pessoal!"

#: src/GameText.h:281
#, c-format
msgid "%i new or updated level available. Download now ?"
msgid_plural "%i new or updated levels available. Download now ?"
msgstr[0] "%i nível atualizado ou novo disponível. Baixar agora?"
msgstr[1] "%i níveis atualizados ou novos disponíveis. Baixar agora?"

#: src/GameText.h:284
msgid "New Levels"
msgstr "Novos Níveis"

#: src/GameText.h:285
msgid "New levels available!"
msgstr "Novos níveis disponíveis!"

#: src/GameText.h:286
msgid "New Profile..."
msgstr "Novo Perfil..."

#: src/GameText.h:287
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/GameText.h:288
msgid ""
"No new or updated levels available.\n"
"\n"
"Try again another time."
msgstr ""
"Não há nenhum nível novo ou atualizado.\n"
"\n"
"Tente novamente outra hora."

#: src/GameText.h:289
msgid "No level following this one, sorry."
msgstr "Nenhum nível na sequência, desculpe."

#: src/GameText.h:290
msgid "No statistics for this profile."
msgstr "Não há estatísticas para este perfil."

#: src/GameText.h:291
msgid "Not finished"
msgstr "Não concluído."

#: src/GameText.h:292
msgid ""
"Important note!\n"
"\n"
"This is an in development version of X-Moto!\n"
"All kinds of feedback are highly appreciated, so the game\n"
"can get better.\n"
"Mail bugs, ideas, comments, feature requests, hatemail, etc\n"
"to xmoto@xxxxxxxxxxxxx\n"
"\n"
"Also visit http://xmoto.tuxfamily.org to make sure you've\n"
"got the latest version."
msgstr ""
"Nota importante!\n"
"\n"
"Esta é uma versão em desenvolvimento do X-Moto!\n"
"Todo tipo de Feedback é muito bem-vindo para que o jogo\n"
"possa melhorar.\n"
"Envie bugs, idéias, comentários, requisições de funcionalidades, críticas, "
"etc\n para xmoto@xxxxxxxxxxxxx\n"
"\n"
"Visite também http://xmoto.tuxfamily.org para ter certeza que você\n"
"possui a versão mais atual."

#: src/GameText.h:302
msgid "# Levels"
msgstr "# Níveis"

#: src/GameText.h:303
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/GameText.h:304
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/GameText.h:305
msgid "Operation completed"
msgstr "Operação completada"

#: src/GameText.h:306
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/GameText.h:307
msgid "Some options will not take effect before next restart!"
msgstr "Alguma opções não vão ter efeito até a próxima inicialização!"

#: src/GameText.h:308
msgid "By author"
msgstr "Pelo autor"

#: src/GameText.h:309
msgid "Medals"
msgstr "Medalhas"

#: src/GameText.h:310 src/GameText.h:345
msgid "Room"
msgstr "Sala"

#: src/GameText.h:311
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/GameText.h:312
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: src/GameText.h:313
msgid "Web votes"
msgstr "Votos da web"

#: src/GameText.h:314 src/GameText.h:356
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: src/GameText.h:315 src/GameText.h:558
msgid "By best driver"
msgstr "Pelo melhor piloto"

#: src/GameText.h:316
msgid "By length"
msgstr "Por comprimento"

#: src/GameText.h:318
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/GameText.h:319 src/GameText.h:320
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

#: src/GameText.h:321
#, c-format
msgid "%i player"
msgid_plural "%i players"
msgstr[0] "%i jogador"
msgstr[1] "%i jogadores"

#: src/GameText.h:322
msgid "Player Profile"
msgstr "Perfil do jogador"

#: src/GameText.h:323
msgid "Player Profiles"
msgstr "Perfis de jogadores"

#: src/GameText.h:324
msgid "Play Next Level"
msgstr "Jogar Próximo Nível"

#: src/GameText.h:325
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/GameText.h:326
#, c-format
msgid "Press key you want to '%s' or ESC to cancel..."
msgstr "Pressione uma tecla se você quer '%s' ou ESC para cancelar..."

#: src/GameText.h:327
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor de Proxy"

#: src/GameText.h:328
msgid "Configure Proxy..."
msgstr "Configurar Proxy..."

#: src/GameText.h:329
msgid "Quick start"
msgstr "Início rápido"

#: src/GameText.h:330
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"

#: src/GameText.h:331
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você quer realmente sair?"

#: src/GameText.h:332
msgid "Randomize"
msgstr "Embaralhar"

#: src/GameText.h:333
msgid "Reloading levels..."
msgstr "Recarregar níveis..."

#: src/GameText.h:334
msgid "Reloading replays..."
msgstr "Recarregar replays..."

#: src/GameText.h:335
msgid "Reloading themes..."
msgstr "Recarregando temas..."

#: src/GameText.h:336
msgid "Replay"
msgstr "Replays"

#: src/GameText.h:337
msgid "Stop[esc] ||[space]  << >>[left/right keys]  < >[up/down keys]   Speed:"
msgstr ""
"Parar[esc] ||[espaço] << >>[tecla esquerda/direita] < >[tecla cima/baixo]"
"\tVelocidade:"

#: src/GameText.h:338
msgid "Stop[esc] ||[space] >>[right key] < >[up/down keys]   Speed:"
msgstr ""
"Parar[esc] || [espaço] >>[tecla direita] < >[tecla cima/baixo]\tVelocidade:"

#: src/GameText.h:340
msgid "The replay can't be played!"
msgstr "O replay não pode ser mostrado!"

#: src/GameText.h:341
#, c-format
msgid "Replay of %s"
msgstr "Replay de %s"

#: src/GameText.h:342
msgid "Replays"
msgstr "Replays"

#: src/GameText.h:343
msgid "Restart This Level"
msgstr "Reiniciar Este Nível"

#: src/GameText.h:344
msgid "Resume Playing"
msgstr "Voltar a Jogar"

#: src/GameText.h:346
msgid "Run Windowed"
msgstr "Rodar em Janela"

#: src/GameText.h:347
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/GameText.h:348
#, c-format
msgid "Saved as %s"
msgstr "Salvo como %s"

#: src/GameText.h:349
msgid "Save Replay"
msgstr "Salvar Replay"

#: src/GameText.h:350
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução da Tela"

#: src/GameText.h:351
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/GameText.h:352
msgid "Speedometer"
msgstr "Velocímetro"

#: src/GameText.h:353
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: src/GameText.h:354
msgid "Show Mini Map"
msgstr "Mostrar Mini Mapa"

#: src/GameText.h:355
msgid "Play!"
msgstr "Jogar!"

#: src/GameText.h:357
msgid "STATS"
msgstr "STATS"

#: src/GameText.h:358
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/GameText.h:359
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/GameText.h:360
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/GameText.h:361
msgid "To download"
msgstr "Para baixar"

#: src/GameText.h:362
msgid "To be updated"
msgstr "A ser atualizado"

#: src/GameText.h:363
msgid "The theme is now up to date"
msgstr "O tema agora está atualizado!"

#: src/GameText.h:364
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/GameText.h:365
msgid "Try This Level Again"
msgstr "Tentar Novamente"

#: src/GameText.h:366
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"

#: src/GameText.h:367
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/GameText.h:368
msgid "Unpacked levels"
msgstr "Níveis desempacotados"

#: src/GameText.h:369
msgid ""
"Can't update this theme !\n"
"The theme is not avaible on the web\n"
"or your theme list is not up to date"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar este tema !\n"
"O tema não está disponível na internet\n"
"ou sua lista de temas está desatualizada"

#: src/GameText.h:370
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/GameText.h:371
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"

#: src/GameText.h:372
msgid "Check WWW"
msgstr "Verificar WWW"

#: src/GameText.h:373
msgid "Update the rooms list"
msgstr "Atualizar lista de salas"

#: src/GameText.h:374
msgid "Update the theme list"
msgstr "Atualizar a lista de temas"

#: src/GameText.h:375
msgid "Updating level lists..."
msgstr "Atualizando lista de níveis..."

#: src/GameText.h:376
msgid "Upload highscore"
msgstr "Enviar recorde"

#: src/GameText.h:377
msgid "Upload all highscores"
msgstr "Enviar todos recordes"

#: src/GameText.h:378
msgid ""
"An unexpected error has occured. There may be some problems with the web "
"site."
msgstr ""
"Um erro inesperado aconteceu\n"
"A web deve estar com algum problema"

#: src/GameText.h:379
msgid "Oh no !"
msgstr "Oh não !"

#: src/GameText.h:380
msgid "Uploading the highscore..."
msgstr "Enviando o recorde..."

#: src/GameText.h:381
msgid "Use crappy information"
msgstr "Utilizar informação ruim"

#: src/GameText.h:382
msgid "Use Environment Vars"
msgstr "Utilizar Variáveis de Ambiente"

#: src/GameText.h:383
msgid "Use Profile"
msgstr "Utilizar Perfil"

#: src/GameText.h:384
msgid "Using HTTP Proxy"
msgstr "Utilizando Proxy HTTP"

#: src/GameText.h:385
msgid "Using SOCKS4 Proxy"
msgstr "Utilizando Proxy SOCKS4"

#: src/GameText.h:386
msgid "Using SOCKS5 Proxy"
msgstr "Utilizando Proxy SOCKS5"

#: src/GameText.h:387
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/GameText.h:388
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/GameText.h:389
msgid "View the highscore"
msgstr "Ver o recorde"

#: src/GameText.h:390
#, c-format
msgid "Do you want to update level \"%s\"?"
msgstr "Você quer atualizar o nível \"%s\"?"

#: src/GameText.h:391
msgid "Warning"
msgstr "Advertência"

#: src/GameText.h:393
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: src/GameText.h:394
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: src/GameText.h:395
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"

#: src/GameText.h:397
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"

#: src/GameText.h:398
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

#: src/GameText.h:399
#, c-format
msgid ""
"(Stats since: %s)\n"
"X-Moto started %d times; %d plays (%d different levels),\n"
"%d deaths, %d finishes, and %d restarts.\n"
"Time played: %s"
msgstr ""
"(Dados desde: %s)\n"
"X-Moto foi iniciado %d vezes; %d partidas (%d diferentes níveis),\n"
"%d mortes, %d términos e %d tentativas adicionais,Tempo de jogo: %s"

#: src/GameText.h:402
#, c-format
msgid "%d plays, %d deaths, %d finishes, and %d restarts"
msgstr "%d jogos, %d mortes, %d términos e %d tentativas adicionais"

#: src/GameText.h:403
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

#: src/GameText.h:404
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/GameText.h:405
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim para todos"

#: src/GameText.h:406
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"

#: src/GameText.h:407
msgid "Reinitialize zoom"
msgstr "Reinicializar zoom"

#: src/GameText.h:408
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"

#: src/GameText.h:411
msgid "Download the latest X-Moto world records and check for new levels"
msgstr "Baixar os recordes mundiais do X-Moto e verificar por novos níveis"

#: src/GameText.h:412
msgid "Configure how you are connected to the Internet"
msgstr "Configurar a forma de conexão com a internet"

#: src/GameText.h:413
msgid "Play this level again"
msgstr "Jogar este nível novamente"

#: src/GameText.h:414
msgid "Save a replay for later viewing"
msgstr "Salvar replay para visualização posterior"

#: src/GameText.h:415
msgid "Play next level"
msgstr "Jogar o próximo nível"

#: src/GameText.h:416
msgid "Back to the main menu"
msgstr "Voltar para o menu principal"

#: src/GameText.h:417
msgid "Quit the game"
msgstr "Sair do jogo"

#: src/GameText.h:418
msgid "Back to the game"
msgstr "Voltar para o jogo"

#: src/GameText.h:419
msgid "Try this level again from the beginning"
msgstr "Tentar novamente desde o início"

#: src/GameText.h:420
msgid "Play next level instead"
msgstr "Jogar o próximo nível então"

#: src/GameText.h:421
msgid "Try this level again"
msgstr "Tentar novamente"

#: src/GameText.h:422
msgid "Built-in and stand-alone external levels"
msgstr "Níveis inclusos e níveis externos isolados"

#: src/GameText.h:423
msgid "Levels grouped together in level packs"
msgstr "Níveis agrupados por pacotes de níveis"

#: src/GameText.h:424
msgid "Browse levels available to you"
msgstr "Navegar pelos níveis disponíveis"

#: src/GameText.h:425
msgid "View list of recorded replays"
msgstr "Ver a lista de replays gravados"

#: src/GameText.h:426
msgid "Configure X-Moto preferences"
msgstr "Configurar as preferências do X-Moto"

#: src/GameText.h:427
msgid "Instructions of how to play X-Moto"
msgstr "Instruções de como jogar o X-Moto"

#: src/GameText.h:428
msgid "Change player profile"
msgstr "Mudar o perfil de jogador"

#: src/GameText.h:429
msgid "Play tutorial of how to play the game"
msgstr "Ir para o tutorial do jogo"

#: src/GameText.h:430
msgid "Play the selected level"
msgstr "Jogar o nível selecionado"

#: src/GameText.h:431
msgid "View general information about the level, best times, and replays"
msgstr "Ver informações gerais sobre o nível, recordes e replays"

#: src/GameText.h:432
msgid "Run the selected replay"
msgstr "Rodar o replay selecionado"

#: src/GameText.h:433
msgid "Permanently delete the selected replay"
msgstr "Apagar permanentemente o replay selecionado"

#: src/GameText.h:434
msgid "Show replays of all players in list"
msgstr "Mostar os replays de todos os jogadores na lista"

#: src/GameText.h:435
msgid "General X-Moto preferences"
msgstr "Preferências gerais do X-Moto"

#: src/GameText.h:436
msgid "Configure graphical options"
msgstr "Configurar opções gráficas"

#: src/GameText.h:437
msgid "Configure audio options"
msgstr "Configurar opções de áudio"

#: src/GameText.h:438
msgid "Configure control options"
msgstr "Configurar opções de controles"

#: src/GameText.h:439
msgid "Save options"
msgstr "Salvar opções"

#: src/GameText.h:440
msgid "Revert options to defaults"
msgstr "Reverter as opções para os seus padrões"

#: src/GameText.h:441
msgid "Show a map of your surroundings when playing"
msgstr "Mostrar o mapa de sua vizinhança quando estiver jogando"

#: src/GameText.h:442
msgid "Automatically download best times off the net when the game starts"
msgstr ""
"Baixar automaticamente os melhores tempos da internet quando o jogo iniciar"

#: src/GameText.h:443
msgid "Show the World Record for a given level when playing"
msgstr "Mostra o Recorde Mundial para um dado nível quando estiver jogando"

#: src/GameText.h:444
msgid "Use crappy information from the website to update the crappy pack"
msgstr "Utilizar informações do website para atualizar o pacote de níveis ruins"

#: src/GameText.h:445
msgid "Enable high-color graphics"
msgstr "Habilitar gráficos de muitas cores"

#: src/GameText.h:446
msgid "Enable true-color graphics"
msgstr "Habilitar gráficos true-color"

#: src/GameText.h:447
msgid "Select graphics resolution"
msgstr "Selecionas resolução dos gráficos"

#: src/GameText.h:448
msgid "Run the game in a window"
msgstr "Rodar o jogo em uma janela"

#: src/GameText.h:449
msgid "Not so fancy menu graphics"
msgstr "Gráficos não tão trabalhados do menu"

#: src/GameText.h:450
msgid "A bit more fancy menu graphics"
msgstr "Gráficos um pouco mais trabalhados do menu"

#: src/GameText.h:451
msgid "Fanciest menu graphics"
msgstr "Gráficos bem trabalhados do menu"

#: src/GameText.h:452
msgid "Disable most graphics not important to the gameplay"
msgstr ""
"Desabilitar a maioria dos gráficos que não tem importância na jogabilidade"

#: src/GameText.h:453
msgid "Disable some of the most resource-intensive graphics, like particles"
msgstr ""
"Desabilitar alguns dos gráficos que mais consomem recursos, como partículas"

#: src/GameText.h:454
msgid "Enable all graphical effects"
msgstr "Habilitar todos os efeitos gráficos"

#: src/GameText.h:455
msgid "Turn on sound effects"
msgstr "Habilitar efeitos de sons"

#: src/GameText.h:456
msgid "Poor sound quality"
msgstr "Baixa qualidade de som"

#: src/GameText.h:457
msgid "Normal sound quality"
msgstr "Qualidade normal de som"

#: src/GameText.h:458
msgid "Best sound quality"
msgstr "Alta qualidade de som"

#: src/GameText.h:459
msgid "8-bit sound samples, poor quality"
msgstr "Amostras de som de 8-bits, qualidade ruim"

#: src/GameText.h:460
msgid "16-bit sound samples, good quality"
msgstr "Amostras de som de 160bits, qualidade boa"

#: src/GameText.h:461
msgid "Mono (single channel) audio"
msgstr "Audio Mono (canal único)"

#: src/GameText.h:462
msgid "Stereo (two channel) audio"
msgstr "Audio Stereo (dois canais)"

#: src/GameText.h:463
msgid "Turn on engine noise"
msgstr "Ligar barulho do motor"

#: src/GameText.h:464
msgid "Select action to re-configure to another key"
msgstr "Selecione a opção para reconfigurar para outra tecla"

#: src/GameText.h:465
msgid "View contents of level pack"
msgstr "Ver o conteúdo dos pacotes de níveis"

#: src/GameText.h:466
msgid "Select a player profile to use"
msgstr "Selecionar um perfil de jogador para utilizar"

#: src/GameText.h:467
msgid "Use the selected player profile"
msgstr "Utilizar o perfil de jogador selecionado"

#: src/GameText.h:468
msgid "Create new player profile"
msgstr "Criar novo perfil de jogador"

#: src/GameText.h:469
msgid "Permanently delete selected player profile, including best times"
msgstr ""
"Deletar o perfil de jogador selecionado permanentemente, incluindo os "
"melhores tempos"

#: src/GameText.h:470
msgid "Select a level in the level pack to play"
msgstr "Selecione um nível no pacote de níveis para jogar"

#: src/GameText.h:471
msgid "Close level pack"
msgstr "Fechar um pacote de níveis"

#: src/GameText.h:472
msgid "General information about the level"
msgstr "Informações gerais sobre o nível"

#: src/GameText.h:473
msgid "View best times for the level"
msgstr "Ver os melhores tempos para o nível"

#: src/GameText.h:474
msgid "View locally stored replays of the level"
msgstr "Ver os replays do nível armazenados localmente"

#: src/GameText.h:475
msgid "Only show personal best times for this level"
msgstr "Mostrar somente os recordes pessoais para este nível"

#: src/GameText.h:476
msgid "Show all best times for this level"
msgstr "Mostrar todos os recordes para este nível"

#: src/GameText.h:477
msgid "Only show personal replays for this level"
msgstr "Mostrar somente os replays para este nível"

#: src/GameText.h:478
msgid "Show all replays for this level"
msgstr "Mostrar todos os replays para este nível"

#: src/GameText.h:479
msgid "Run selected replay"
msgstr "Rodar o replay selecionado"

#: src/GameText.h:480
msgid "Show helpful help strings such as this one"
msgstr "Mostrar palavras de ajuda como esta"

#: src/GameText.h:481
msgid ""
"Let X-Moto look for more levels on the net, and install them automatically"
msgstr ""
"Deixar que o X-Moto procure por mais níveis na internet, e instalar eles "
"automaticamente"

#: src/GameText.h:482
msgid "Select this if you got a direct connection to the Internet"
msgstr "Selecione isto se você tem uma conexão direta com a Internet"

#: src/GameText.h:483
msgid "Select this if you connect to the Internet through an HTTP proxy"
msgstr ""
"Selecione isto se você conecta com a Internet por meio de um proxy HTTP"

#: src/GameText.h:484
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS4 proxy"
msgstr ""
"Selecione isto se você conecta com Internet por meio de um proxy SOCKS4"

#: src/GameText.h:485
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS5 proxy"
msgstr ""
"Selecione isto se você conecta com Internet por meio de um proxy SOCKS5"

#: src/GameText.h:486
msgid "Use these settings"
msgstr "Utilizar estas configurações"

#: src/GameText.h:487
msgid "Write the IP address or host name of proxy server to use"
msgstr ""
"Escreva o endereço de IP ou nome de host para o servidor de proxy à ser "
"utilizado"

#: src/GameText.h:488
msgid "Write the port number used by the proxy server"
msgstr "Escreva o número da porta utilizado pelo servidor proxy"

#: src/GameText.h:489
msgid "New levels and levels updated from the Internet"
msgstr "Novas níveis e atualizações de níveis da Internet"

#: src/GameText.h:491
msgid "Show the ghost if possible in the game"
msgstr "Se possível, mostrar o fantasma no jogo"

#: src/GameText.h:492
msgid "Choose which ghost to display"
msgstr "Escolha qual fantasma mostrar"

#: src/GameText.h:493
msgid ""
"Make motion blur effect for the ghost (if supported by your graphics card)"
msgstr ""
"Utilizar efeito de borrão de movimento para o fantasma (se a sua placa de "
"vídeo suportar)"

#: src/GameText.h:494
msgid "When starting a level with a ghost, display who the ghost is of"
msgstr ""
"Quando começando um nível com um fantasma, mostrar de quem que o fantasma é"

#: src/GameText.h:495
msgid "Display the time difference between the ghost and you"
msgstr "Mostar a diferença de tempo entre o fantasma e você"

#: src/GameText.h:496
msgid "If you make a highscore it will automatically be saved as a replay"
msgstr ""
"Se você fizer um recorde ele vai ser salvo automaticamente como um replay"

#: src/GameText.h:497
msgid "View the replay of the room's highscore"
msgstr "Ver o replay do recorde da sala"

#: src/GameText.h:499
msgid "Check for new levels at startup"
msgstr "Verificar por novos níveis ao iniciar"

#: src/GameText.h:500
msgid "Check for new highscores at startup"
msgstr "Verificar por novos recordes ao iniciar"

#: src/GameText.h:502
msgid "Show various statistics about X-Moto"
msgstr "Mostrar várias estatísticas sobre o X-Moto"

#: src/GameText.h:503
msgid "Update statistics (also happens each time X-Moto is started)"
msgstr ""
"Atualizar estatísticas (também acontece a cada inicialização do X-Moto)"

#: src/GameText.h:504
msgid "Enables background music in the main menu"
msgstr "Habilita a música de fundo no menu do jogo"

#: src/GameText.h:506
msgid "Choose the X-Moto graphics theme"
msgstr "Escolha o tema de gráficos do X-Moto"

#: src/GameText.h:507
msgid "Check for new themes on the web"
msgstr "Verificar por novos temas na web"

#: src/GameText.h:508
msgid "Download or update the selected theme"
msgstr "Baixar ou atualizar o tema selecionado"

#: src/GameText.h:509
msgid "Upload the replay on the website of highscores"
msgstr "Enviar o replay para o site de recordes"

#: src/GameText.h:510
msgid "Upload your best replays to your room (useful when it is just created)"
msgstr ""
"Enviar os seus melhores replays para a sua sala (útil para quando foi recém "
"criado)"

#: src/GameText.h:511
msgid "Configure the main www options"
msgstr "Configurar as opções principais de www"

#: src/GameText.h:512
msgid ""
"Choose where to upload/download replays, highscore lists (for more "
"information, check the website)"
msgstr ""
"Escolher aonde enviar/baixar replays, listas de recordes (para mais "
"informações, verifique o site)"

#: src/GameText.h:513
msgid "Choose your room"
msgstr "Escolha a sua sala"

#: src/GameText.h:514
msgid "Get the rooms list from the web"
msgstr "Pegar a lista de salas da internet"

#: src/GameText.h:515
msgid "Upload of highscore requires to log in (Except for WR)"
msgstr "O envio de recordes requer login (Exceto para Recorde Mundial)"

#: src/GameText.h:516
msgid "Upload of highscore requires a password (Except for WR)"
msgstr "O envio de recordes requer senha (Exceto para Recorde Mundial)"

#: src/GameText.h:517
msgid "Show the speedometer when playing"
msgstr "Mostrar o velocímetro quando estiver jogando"

#: src/GameText.h:518
msgid "Enable animation of bike falling apart when dead"
msgstr "Habilitar animação da motocicleta caindo quando morto"

#: src/GameText.h:519
msgid "Automatically scroll over the level before starting playing it"
msgstr "Percorrer o nível antes do início do jogo"

#: src/GameText.h:520
msgid "View the X-Moto credits"
msgstr "Ver os créditos do X-Moto"

#: src/GameText.h:521
msgid "Name of replay"
msgstr "Nome do replay"

#: src/GameText.h:522
msgid "Level played in replay"
msgstr "Level jogado no replay"

#: src/GameText.h:523
msgid "Player who recorded the replay"
msgstr "Jogador que gravou o replay"

#: src/GameText.h:524
msgid "Click to select screen resolution"
msgstr "Clique para selecionar a resolução de tela"

#: src/GameText.h:525
msgid "Completed levels / total number of levels in pack"
msgstr "Níveis completados / número total de níveis no pacote"

#: src/GameText.h:526
msgid "Name of level pack"
msgstr "Nome do pacote de níveis"

#: src/GameText.h:527
msgid "Add the level to the favorite levels list"
msgstr "Adicionar o nível para a lista de níveis favoritos"

#: src/GameText.h:528
msgid "Delete the level from the favorite levels list"
msgstr "Deletar o nível da lista de níveis favoritos"

#: src/GameText.h:529
msgid "Puzzle the levels pack list"
msgstr "Embaralhar a lista de pacotes de níveis"

#: src/GameText.h:530
msgid "Enter text to filter the level list"
msgstr "Entre com um texto para filtrar a lista de níveis"

#: src/GameText.h:531
msgid "Choose the number of players"
msgstr "Escolha o número de jogadores"

#: src/GameText.h:532
msgid "Your proxy login"
msgstr "Seu login do proxy"

#: src/GameText.h:533
msgid "Your password associated with your login"
msgstr "A senha associada ao seu login"

#: src/GameText.h:534
msgid "Enter text to filter the replay list"
msgstr "Entre com um texto para filtrar a lista de replays"

#: src/GameText.h:535
msgid "Press to play X-Moto immediately"
msgstr "Pressione para jogar imediatamente"

#: src/GameText.h:536
msgid "Increase or decrease the quality of the levels selected"
msgstr "Aumentar ou diminuir a qualidade dos níveis selecionados"

#: src/GameText.h:537
msgid "Increase or decrease the difficulty of the levels selected"
msgstr "Aumentar ou diminuir a dificuldade dos níveis selecionados"

#: src/GameText.h:538
msgid ""
"Stop the game once a player ends the level or continue while a player is "
"running"
msgstr ""
"Para o jogo quando o jogador chegar ao fim ou continuar enquanto um jogador "
"estiver jogando"

#: src/GameText.h:542
msgid "Don't show the ghosts while playing"
msgstr "Não mostrar fantasmas quando estiver jogando"

#: src/GameText.h:543
msgid "The scene is shared by all the players"
msgstr "Esta cena é compartilhada entre todos os jogadores"

#: src/GameText.h:545
msgid "Levels with no highscore"
msgstr "Níveis sem recorde"

#: src/GameText.h:546 src/GameText.h:579
msgid "Levels you have not completed"
msgstr "Níveis que você não completou"

#: src/GameText.h:547
msgid "You're not the highscore holder"
msgstr "Você não é o detentor do recorde"

#: src/GameText.h:549
msgid "New and updated levels"
msgstr "Níveis novos e atualizados"

#: src/GameText.h:550
msgid "Favorite levels"
msgstr "Níveis Favoritos"

#: src/GameText.h:551
msgid "Blacklisted levels"
msgstr "Níveis na lista negra"

#: src/GameText.h:552
msgid "Nicest levels"
msgstr "Melhores níveis"

#: src/GameText.h:553
msgid "Hardest levels"
msgstr "Níveis mais difíceis"

#: src/GameText.h:554
msgid "Easiest levels"
msgstr "Níveis mais simples"

#: src/GameText.h:555
msgid "Crappiest levels"
msgstr "Piores níveis"

#: src/GameText.h:556
msgid "Scripted levels"
msgstr "Níveis scriptados"

#: src/GameText.h:557
msgid "Musical levels"
msgstr "Níveis musicais"

#: src/GameText.h:559
msgid "Last played levels"
msgstr "Últimos níveis jogados"

#: src/GameText.h:560
msgid "Never played levels"
msgstr "Níveis que nunca foram jogados"

#: src/GameText.h:561
msgid "Most played levels"
msgstr "Níveis mais jogados"

#: src/GameText.h:562
msgid "Less played levels (but played)"
msgstr "Níveis menos jogados (porém jogados)"

#: src/GameText.h:563
msgid "Last highscores"
msgstr "Últimos melhores tempos"

#: src/GameText.h:564
msgid "Last levels"
msgstr "Últimos níveis"

#: src/GameText.h:565
msgid "Oldest highscores"
msgstr "Recordes mais antigos"

#: src/GameText.h:566
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"

#: src/GameText.h:567
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"

#: src/GameText.h:568
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: src/GameText.h:569
msgid "Bronze"
msgstr "Bronze"

#: src/GameText.h:570
msgid "No medal"
msgstr "Nenhuma medalha"

#: src/GameText.h:571
msgid "My levels"
msgstr "Meus níveis"

#: src/GameText.h:572
msgid "Crappy levels"
msgstr "Níveis ruins"

#: src/GameText.h:573
msgid "Shortest levels"
msgstr "Menores níveis"

#: src/GameText.h:574
msgid "Medium levels"
msgstr "Níveis médios"

#: src/GameText.h:575
msgid "Long levels"
msgstr "Níveis longos"

#: src/GameText.h:576
msgid "Very long levels"
msgstr "Níveis muito longos"

#: src/GameText.h:578
msgid "Levels with no highscore in your room"
msgstr "Níveis sem recorde em sua sala"

#: src/GameText.h:580
msgid "Somebody in the room made a better highscore than yours"
msgstr "Alguém na sala fez um recorde melhor que o seu"

#: src/GameText.h:581
msgid "All X-Moto levels"
msgstr "Todos os níveis do X-Motos"

#: src/GameText.h:582
msgid "New and updated levels since your last check"
msgstr "Níveis novos e atualizados desde sua última verificação"

#: src/GameText.h:583
msgid "Your favorite levels"
msgstr "Seus níveis favoritos"

#: src/GameText.h:584
msgid "Your blacklisted levels"
msgstr "Seus níveis da lista negra"

#: src/GameText.h:585
msgid "Nicest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Melhores níveis do X-Moto de acordo com votos da web"

#: src/GameText.h:586
msgid "Hardest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Níveis mais difíceis do X-Moto de acordo com votos da web"

#: src/GameText.h:587
msgid "Easiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Níveis mais simples do X-Moto de acordo com votos da web"

#: src/GameText.h:588
msgid "Crappiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Piores níveis do X-Moto de acordo com votos da web"

#: src/GameText.h:589
msgid "X-Moto levels which are dynamic"
msgstr "Níveis dinâmicos do X-Moto"

#: src/GameText.h:590
msgid "X-Moto levels with a background music"
msgstr "Níveis com música de fundo do X-Moto"

#: src/GameText.h:591
msgid "Last levels you have played"
msgstr "Últimos níveis que você jogou"

#: src/GameText.h:592
msgid "X-Moto levels you never played"
msgstr "Níveis do X-Moto que você nunca jogou"

#: src/GameText.h:593
msgid "X-Moto levels you have played the most"
msgstr "Níveis do X-Moto que você mais jogou"

#: src/GameText.h:594
msgid "X-Moto levels you have played only a few times"
msgstr "Níveis do X-Moto que você só jogou algumas vezes"

#: src/GameText.h:595
msgid "X-Moto levels having a recent highscore in your room"
msgstr "Níveis que possuem um recorde mais recente em sua sala"

#: src/GameText.h:596
msgid "Last created X-Moto levels"
msgstr "Últimos níveis do X-Moto criados"

#: src/GameText.h:597
msgid "X-Moto levels having an old highscore in your room"
msgstr "Níveis do X-Moto qu possuem um recorde antigo em sua sala"

#: src/GameText.h:598
msgid "You have the room highscore"
msgstr "Você possui o recorde da sala"

#: src/GameText.h:599
msgid "Your personal highscore finish time is almost the room highscore (95%)"
msgstr "O seu recorde é quase o recorde da sala (95%)"

#: src/GameText.h:600
msgid ""
"Your personal highscore finish time is almost the room highscore (90%-95%)"
msgstr "O seu recorde é quase o recorde da sala (90%-95%)"

#: src/GameText.h:601
msgid ""
"Your personal highscore finish time is almost the room highscore (80%-90%)"
msgstr "O seu recorde é quase o recorde da sala (80%-90%)"

#: src/GameText.h:602
msgid "The room highscore is really better than your own highscore"
msgstr "O recorde da sala é realmente melhor do que o seu"

#: src/GameText.h:603
#, c-format
msgid "Level pack \"%s\""
msgstr "Pacote de níveis \"%s\""

#: src/GameText.h:604
#, c-format
msgid "Highscores by %s"
msgstr "Recordes por %s"

#: src/GameText.h:605
msgid "External levels (the one you put into the 'My levels' directory)"
msgstr ""
"Níveis externos (aqueles que você coloca dentro do diretório 'Meus níveis')"

#: src/GameText.h:606
msgid "Levels marked 'crappy' are hidden in all other packs"
msgstr "Níveis marcados como 'ruins' são escondidos nos outros pacotes"

#: src/GameText.h:607
msgid "The shortest levels (less than 25 seconds)"
msgstr "Os níveis mais curtos (menos que 25 segundos)"

#: src/GameText.h:608
msgid "The medium levels (25 seconds to 60)"
msgstr "Os níveis médios (de 25 a 60 segundos)"

#: src/GameText.h:609
msgid "The long levels (1 minute to 2 minutes)"
msgstr "Os níveis longos (de 1 a 2 minutos)"

#: src/GameText.h:610
msgid "The longest levels (more than 2 minutes)"
msgstr "Os níveis mais longos (mais de 2 minutos)"

#: src/GameText.h:612
msgid "Ugly mode enabled"
msgstr "Modo Feio habilitado"

#: src/GameText.h:613
msgid "Ugly mode disabled"
msgstr "Modo Feio desabilitado"

#: src/GameText.h:614
msgid "Theme mode enabled"
msgstr "Modo temático habilitado"

#: src/GameText.h:615
msgid "Theme mode disabled"
msgstr "Modo temático desabilitado"

#: src/GameText.h:616
msgid "UglyOver mode enabled"
msgstr "Modo MuitoFeio habilitado"

#: src/GameText.h:617
msgid "UglyOver mode disabled"
msgstr "Modo MuitoFeio desabilitado"

#: src/GameText.h:618
msgid "Web connection enabled"
msgstr "Conexão com a web habilitada"

#: src/GameText.h:619
msgid "Web connection disabled"
msgstr "Conexão com a web desabilitada"

#: src/GameText.h:620
msgid "Replay interpolation enabled"
msgstr "Interpolação no replay habilitada"

#: src/GameText.h:621
msgid "Replay interpolation disabled"
msgstr "Interpolação no replay desabilitada"

#: src/GameText.h:622
msgid "Fps enabled"
msgstr "Fps habilitado"

#: src/GameText.h:623
msgid "Fps disabled"
msgstr "Fps desabilitado"

#: src/GameText.h:626
msgid "FontGroup:GENERAL"
msgstr "FontGroup:GENERAL"

#: src/LevelsText.h:21
msgid "First let's take a look at the user interface..."
msgstr "Primeiro vamos dar uma olhada na interface do usuário..."

#: src/LevelsText.h:22
msgid "In the upper left corner, you've got your timers"
msgstr "No canto superior esquerdo, você tem os seus relógios"

#: src/LevelsText.h:23
msgid "The big one is your current time"
msgstr "O maior é o seu tempo atual"

#: src/LevelsText.h:24
msgid ""
"The small one to the right is your own best time\n"
"for the current level..."
msgstr ""
"A menor à direita é o seu próprio melhor tempo\n"
"para o nível atual..."

#: src/LevelsText.h:25
msgid ""
"... and the one to the left is the best of all\n"
"on this computer."
msgstr ""
".. e o da esquerda é o melhor de todos\n"
"neste computador."

#: src/LevelsText.h:26
msgid ""
"Down here there's the minimap, which shows the level\n"
"around you, so you know where you're heading."
msgstr ""
"Abaixo existe um mini-mapa, que mostra o nível a sua volta, para que você "
"saiba onde está indo."

#: src/LevelsText.h:27
msgid "Now let's look at your controls."
msgstr "Agora vamos ver os seus controles"

#: src/LevelsText.h:28
msgid "(You seem to be using a joystick, can't help with that :P)"
msgstr ""
"(Aparentemente você está utilizando um joystick, não há ajuda para isto :P)"

#: src/LevelsText.h:29
msgid ": Drive forward"
msgstr ": Dirija para frente"

#: src/LevelsText.h:30
msgid ": Brake"
msgstr ": Freie"

#: src/LevelsText.h:31
msgid ": Change direction"
msgstr ": Mudar de direção"

#: src/LevelsText.h:32
msgid ": Rotate anti-clockwise"
msgstr ": Rotacionar no sentido anti-horário"

#: src/LevelsText.h:33
msgid ": Rotate clockwise"
msgstr ": Rotacionar no sentido horário"

#: src/LevelsText.h:34
msgid "Okay. The red dot on your minimap is a strawberry."
msgstr "Tudo bem. O ponto vermelho no seu mini-mapa é um morango."

#: src/LevelsText.h:35
msgid ""
"The primary objective of the game is for you\n"
"to collect all of them, and then find the flower."
msgstr ""
" O objetivo principal do jogo é você\n"
"coletar todos eles e encontrar a flor."

#: src/LevelsText.h:36
msgid ""
"The icon to the right of your time,\n"
"indicates how many strawberries still left."
msgstr ""
"O ícone na direita do seu tempo\n"
"indica quantos morangos ainda precisam ser coletados."

#: src/LevelsText.h:37
msgid "Drive in its direction..."
msgstr "Dirijir na sua direção..."

#: src/LevelsText.h:38
msgid ""
"When done, head for the flower.\n"
"It's the purple dot on your minimap."
msgstr ""
"Quando terminar, vá até a flor.\n"
"É o ponto roxo em seu mini-mapa."

#: src/LevelsText.h:39
msgid "Welcome to X-Moto!"
msgstr "Bem vindo ao X-Moto!"

#: src/LevelsText.h:40
msgid ""
"This level is a short tutorial of\n"
"how you play the game."
msgstr ""
"Este nível é um pequeno tutorial de\n"
"como jogar o jogo."

#: src/LevelsText.h:41
msgid "Please stay put and follow the instructions! :)"
msgstr "Por favor fique ligado e siga as instruções! :)"

#: src/LevelsText.h:42
msgid "Pick up the strawberry by touching it"
msgstr "Pegue o morango tocando-o"

#: src/LevelsText.h:43
msgid "Touch it to finish the level. Good luck with the rest :)"
msgstr "Toque a flor para terminar o nível. Boa sorte com o restante :)"

#: src/LevelsText.h:44
msgid "The first jump you're going to perform is very easy."
msgstr "O primeiro pulo que você vai realizar é bem fácil"

#: src/LevelsText.h:45
msgid ""
"Drive to the left, accelerate, and when you are in\n"
"the air, try to adjust your attitude with the left\n"
"and right arrow keys, so you'll land on your wheels."
msgstr ""
"Dirija para para a esquerda, acelere, e quando você estiver\n"
"no ar, tente ajustar a sua altitude com as teclas\n"
"esquerda/direita, para que você pouse com as rodas."

#: src/LevelsText.h:46
msgid ""
"The next jump is a bit trickier. You'll need all the\n"
"speed you can get to reach the other side..."
msgstr ""
"O próximo pulo é um pouco mais complicado. Você precisa de toda\n"
"velocidade que conseguir ganhar para chegar ao outro lado..."

#: src/LevelsText.h:47
msgid "Now for the most difficult jump in this tutorial!"
msgstr "Agora o pulo mais difícil do tutorial!"

#: src/LevelsText.h:48
msgid "This time, speed alone won't do the job..."
msgstr "Agora, a velocidade por si só não vai dar conta do trabalho..."

#: src/LevelsText.h:49
msgid ""
"Here's the plan:\n"
"Again, you'll have to obtain maximum speed, but when\n"
"you reach the edge of the jump, pull the bike's front\n"
"wheel up."
msgstr ""
" Este é o plano:\n"
"Novamente, você terá que obter a velocidade máxima, mas quando\n"
"você chegar na beira de um salto, levante a roda dianteira\n"
"da moto."

#: src/LevelsText.h:50 src/LevelsText.h:63
msgid ""
"That will cause the rear suspension to increase the\n"
"length of the jump.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"Isto vai fazer a suspensão traseira aumentar a\n"
"duração do pulo.\n"
"Tente..."

#: src/LevelsText.h:51
msgid "This tutorial will teach you the basics of jumping."
msgstr "Este tutorial vai te ensinar o básico sobre saltos."

#: src/LevelsText.h:52
msgid ""
"Remember you can turn around your bike\n"
"by pressing :"
msgstr ""
"Lembre-se que você pode virar a sua motocicleta\n"
"pressionando: "

#: src/LevelsText.h:53
msgid "That was pretty easy, right?"
msgstr "Isso foi um tanto fácil, certo?"

#: src/LevelsText.h:54
msgid ""
"Accelerate NOW! Obtain maximum speed, and try to\n"
"keep the front wheel at the ground..."
msgstr ""
"Acelere AGORA! Consiga a velocidade máxima e tente\n"
"manter a roda frontal no chão..."

#: src/LevelsText.h:55
msgid "Nice jump there! :)"
msgstr "Belo salto! :) "

#: src/LevelsText.h:56
msgid "Congrats, you're now a master jumper!"
msgstr "Parabéns, você agora é um mestre do salto!"

#: src/LevelsText.h:57
msgid ""
"The basic idea is that when driving on the rear wheel,\n"
"your head is lowered quite a lot..."
msgstr ""
"A idéia é que quando estiver pilotando com a roda traseira,\n"
"a sua cabeça se abaixa..."

#: src/LevelsText.h:58
msgid ""
"The difficult part is to keep the balance.\n"
"When the distance you have to drive is quite short,\n"
"you don't need to keep the balance."
msgstr ""
" A parte difícil é manter o equilíbrio.\n"
"Porém, quando a distância que você tem que dirigir é pequena,\n"
"não necessidade de manter o equilíbrio."

#: src/LevelsText.h:59
msgid ""
"Accelerate (slowly) to the right with the front wheel raising.\n"
"Just before your head hit the block, make a quick left/right\n"
"combination, and you should be on the other side.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"Acelere (lentamente) para a direita, levantando a roda frontal.\n"
"Logo antes de você acertar o bloco, faça uma combinação rápida\n"
"de esquerda/direita, e você deve estar do outro lado.\n"
"Tente isto..."

#: src/LevelsText.h:60
msgid ""
"Now you'll try a bit more difficult one...\n"
"This time keep your hands off the left and right arrow keys,\n"
"they're not delicate enough to help you keep balance."
msgstr ""
"Agora você vai tentar um desafio um pouco mais difícil...\n"
"Desta vez, não utilize as teclas esquerda/direita,\n"
"pois elas não possuem a precisão necessária para manter o equilíbrio."

#: src/LevelsText.h:61
msgid ""
"Instead regulate your angle by accelerating and braking.\n"
"Try to drive a bit back and forth on your rear wheel,\n"
"keeping the bike as steady as possible..."
msgstr ""
"Ao invéz disso, regule o seu ângulo acelerando ou freando.\n"
"Tente dirigir um pouco com a roda traseira,\n"
"mantendo o ângulo constante..."

#: src/LevelsText.h:62
msgid "Try getting under the next obstacle when you feel you're ready."
msgstr ""
"Tente passar por baixo do próximo obstáculo quando você se sentir preparado."

#: src/LevelsText.h:64
msgid ""
"This tutorial will teach you to rear-wheel through\n"
"areas where the ceiling is low.\n"
"Beware that this can be pretty difficult :)"
msgstr ""
"Este tutorial vai te ensinar como dirigir com a roda\n"
"traseira por áreas onde o teto é baixo.\n"
"Tenha em mente que isto pode ser um tanto difícil :)"

#: src/LevelsText.h:65
msgid "Not that difficult, right?"
msgstr "Não foi tão difícil, foi?"

#: src/LevelsText.h:66
msgid "Nice! Now try the next one, it's a bit more difficult..."
msgstr "Ótimo! Agora tente o próximo, é um pouco mais difícil..."

#: src/LevelsText.h:67
msgid "Good job! The next one is even more difficult..."
msgstr "Bom trabalho! O próximo é ainda mais difícil..."

#: src/LevelsText.h:68
msgid ""
"Now for the final one... It's not that long, but instead\n"
"there's even less room for your precious head. Good luck! :)"
msgstr ""
"Agora para o desafio final... Não é tão longo, porém\n"
"tem ainda menos espaço para a sua preciosa cabeça. Boa sorte! :)"


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/