Re: [xmoto-translation] X-Moto 0.3.4 very soon

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/xmoto-translation Archives ]


Mateusz Kosibowicz a écrit :
...and the polish one.


hi,
6 untranslated strings, can you update them please ? i attach the file to the mail

pl_PL.po:113: empty `msgstr' entry ignored
pl_PL.po:822: empty `msgstr' entry ignored
pl_PL.po:978: fuzzy `msgstr' entry ignored
pl_PL.po:1817: empty `msgstr' entry ignored
pl_PL.po:2020: fuzzy `msgstr' entry ignored
pl_PL.po:2212: empty `msgstr' entry ignored

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mateusz Kosibowicz <mateusz.kosibowcz@xxxxxxxxx>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: X-Moto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 19:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Jan Polak <benetnash@xxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/GameText.h:33
msgid "en_EN"
msgstr "pl_PL"

#: src/GameText.h:35
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/GameText.h:36
msgid "16-bit"
msgstr "16 bit"

#: src/GameText.h:37
msgid "16 bits per pixel"
msgstr "16 bpp"

#: src/GameText.h:38
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/GameText.h:39
msgid "32 bits per pixel"
msgstr "32 bpp"

#: src/GameText.h:40
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/GameText.h:41
msgid "8-bit"
msgstr "8 bit"

#: src/GameText.h:42
msgid "Quit level"
msgstr "OpuÅ?Ä? poziom"

#: src/GameText.h:43
msgid "Add to favorite"
msgstr "Dodaj do ulubionych"

#: src/GameText.h:44
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#: src/GameText.h:45 src/GameText.h:50
msgid "All (on this computer)"
msgstr "Wszystko (na tym komputerze)"

#: src/GameText.h:46 src/GameText.h:530
msgid "All levels"
msgstr "Wszystkie poziomy"

#: src/GameText.h:47
msgid ""
"Do you want to allow X-Moto connecting\n"
"to the Internet to look for more levels\n"
"and best times of other players?"
msgstr ""
"Czy chcesz pozwoliÄ?, by X-Moto Å?Ä?czyÅ?o\n"
"siÄ? z Internetem w poszukiwaniu nowych poziomów\n"
"i najlepszych czasów innych graczy?"

#: src/GameText.h:51 src/GameText.h:90
msgid "Audio"
msgstr "DźwiÄ?k"

#: src/GameText.h:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/GameText.h:53
msgid "Automatic saving of replays"
msgstr "Automatyczny zapis powtórek"

#: src/GameText.h:54
msgid "Auto zoom"
msgstr "Auto-zoom"

#: src/GameText.h:55
msgid "Best Times"
msgstr "Najlepsze czasy"

#: src/GameText.h:56
msgid "Best player"
msgstr "Najlepszy gracz"

#: src/GameText.h:57
msgid "Brake"
msgstr "Hamulec"

#: src/GameText.h:58
#, c-format
msgid "(by %s)"
msgstr ""

#: src/GameText.h:59
msgid "Move Camera to left"
msgstr "PrzesuÅ? kamerÄ? w lewo"

#: src/GameText.h:60
msgid "Move Camera to right"
msgstr "PrzesuÅ? kamerÄ? w prawo"

#: src/GameText.h:61
msgid "Move Camera down"
msgstr "PrzesuÅ? kamerÄ? w dóÅ?"

#: src/GameText.h:62
msgid "Move Camera up"
msgstr "PrzesuÅ? kamerÄ? w górÄ?"

#: src/GameText.h:63
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/GameText.h:64
msgid "Change..."
msgstr "ZmieÅ?..."

#: src/GameText.h:65
msgid "Change direction"
msgstr "ZmieÅ? kierunek"

#: src/GameText.h:66
msgid "Change Key..."
msgstr "ZmieÅ? klawisz"

#: src/GameText.h:67
msgid "Checking for new or updated levels..."
msgstr "Sprawdzanie nowych lub uaktualnionych poziomów"

#: src/GameText.h:68
msgid "Choose Level"
msgstr "Wybierz poziom"

#: src/GameText.h:69
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/GameText.h:70
msgid "Configure Joystick..."
msgstr "Konfiguruj joystick..."

#: src/GameText.h:71
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"

#: src/GameText.h:74
msgid "Lead Programming"
msgstr "Programowanie"

#: src/GameText.h:80
msgid "Additional Programming"
msgstr "Dodatkowe programowanie"

#: src/GameText.h:86
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#: src/GameText.h:94
msgid "MacOS X Support"
msgstr "ObsÅ?uga MacOS X"

#: src/GameText.h:98
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/GameText.h:99
msgid "Slovak"
msgstr "SÅ?owacki"

#: src/GameText.h:100
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/GameText.h:101
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/GameText.h:102
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/GameText.h:103
msgid "Finnish"
msgstr "FiÅ?ski"

#: src/GameText.h:104
msgid "Catalan"
msgstr "KataloÅ?ski"

#: src/GameText.h:105
msgid "Spanish"
msgstr "HiszpaÅ?ski"

#: src/GameText.h:106
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/GameText.h:107
msgid "Italian"
msgstr "WÅ?oski"

#: src/GameText.h:108
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/GameText.h:109
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/GameText.h:110
msgid "Mikhail Brinchuk"
msgstr "Mikhail Brinchuk"

#: src/GameText.h:110
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/GameText.h:111
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/GameText.h:112
msgid "Latvian"
msgstr "Å?otewski"

#: src/GameText.h:113
msgid "Danish"
msgstr "DuÅ?ski"

#: src/GameText.h:115
msgid "Main testers"
msgstr "GÅ?ówni testerzy"

#: src/GameText.h:120
msgid "Thanks to"
msgstr "PodziÄ?kowania dla"

#: src/GameText.h:121
msgid "for KDE/gnome integration"
msgstr "za integracjÄ? z KDE/gnome"

#: src/GameText.h:122
msgid "for Debian packaging"
msgstr "za pakiety dla Debiana"

#: src/GameText.h:123
msgid "for Gentoo packaging"
msgstr "za pakiety dla Gentoo"

#: src/GameText.h:124
msgid "for Mandriva packaging"
msgstr "za pakiety dla Mandrivy"

#: src/GameText.h:125
msgid "for across/elma"
msgstr "za across/elma"

#: src/GameText.h:126
msgid "for making tinyxml"
msgstr "za stworzenie tinyxml"

#: src/GameText.h:127
msgid "for the MD5 code"
msgstr "za kod MD5"

#: src/GameText.h:129
msgid "Everyone who have made levels"
msgstr "Twórców poziomów"

#: src/GameText.h:130
msgid "People who have provided bug reports"
msgstr "Osób, które powiadamiaÅ?y o bÅ?Ä?dach"

#: src/GameText.h:131
msgid "Anyone who has helped in any way"
msgstr "Każdego, kto pomógÅ? nam w jakikolwiek sposób"

#: src/GameText.h:133
msgid "Credits"
msgstr "PodziÄ?kowania"

#: src/GameText.h:134
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

#: src/GameText.h:135
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/GameText.h:136
msgid "Upgrading database"
msgstr "Uaktualnianie bazy danych"

#: src/GameText.h:137
msgid "Upgrading database stats for the profile"
msgstr "Uaktualnianie statystyk dla profilu"

#: src/GameText.h:138
msgid "Upgrading database profile"
msgstr "Uaktualnianie profilu"

#: src/GameText.h:139
msgid "Death Animation"
msgstr "Animacja wypadku"

#: src/GameText.h:140
msgid "Defaults"
msgstr "DomyÅ?lne"

#: src/GameText.h:141
msgid "Do you really want to delete player?"
msgstr "Na pewno chcesz usunÄ?Ä? gracza?"

#: src/GameText.h:142
msgid "Do you really want to delete replay?"
msgstr "Na pewno chcesz usunÄ?Ä? powtórkÄ??"

#: src/GameText.h:143 src/GameText.h:145
msgid "Delete"
msgstr "UsuÅ?"

#: src/GameText.h:144
msgid "Delete from favorite"
msgstr "UsuÅ? z ulubionych"

#: src/GameText.h:146
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/GameText.h:147
msgid "Display Ghost time difference"
msgstr "WyÅ?wietlaj różnicÄ? czasów"

#: src/GameText.h:148
msgid "Display Ghost Information"
msgstr "WyÅ?wietlaj informacje"

#: src/GameText.h:149
msgid "Direct Connection"
msgstr "BezpoÅ?rednie poÅ?Ä?czenie"

#: src/GameText.h:150
msgid "Downloading the ghost..."
msgstr "Pobieranie ducha..."

#: src/GameText.h:151
msgid "Downloading the highscore..."
msgstr "Pobieranie rekordu..."

#: src/GameText.h:152
msgid "Downloading high-scores..."
msgstr "Pobieranie rekordów..."

#: src/GameText.h:153
msgid ""
"Downloading extra levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Pobieranie dodatkowych poziomów...\n"
"NaciÅ?nij ESC, by anulowaÄ?."

#: src/GameText.h:154
msgid "Checking for new levels..."
msgstr "Sprawdzanie nowych poziomów..."

#: src/GameText.h:155
msgid "Checking for existing rooms..."
msgstr "Sprawdzenie istniejÄ?cych pokoi.."

#: src/GameText.h:156
msgid ""
"Downloading theme data required by new levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Pobieranie motywów wymaganych przez nowe poziomy...\n"
"NaciÅ?nij ESC, by anulowaÄ?."

#: src/GameText.h:157
msgid "Checking for new themes..."
msgstr "Sprawdzenie nowych motywów..."

#: src/GameText.h:158
msgid "Get More Levels!"
msgstr "WiÄ?cej poziomów!"

#: src/GameText.h:159
msgid "Drive"
msgstr "Gaz"

#: src/GameText.h:160
msgid "Enable Audio"
msgstr "Uaktywnij dźwiÄ?k"

#: src/GameText.h:161
msgid "Check new levels at startup"
msgstr "Sprawdzaj nowe poziomy przy starcie"

#: src/GameText.h:162
msgid "Check new highscores at startup"
msgstr "Sprawdzaj nowe rekordy przy starcie"

#: src/GameText.h:163
msgid "Enable Context Help"
msgstr "Uaktywnij pomoc kontekstowÄ?"

#: src/GameText.h:164
msgid "Enable Engine Sound"
msgstr "Uaktywnij dźwiÄ?k silnika"

#: src/GameText.h:165
msgid "Enable Ghost"
msgstr "Uaktywnij ducha"

#: src/GameText.h:166
msgid "Show World Record in-game"
msgstr "Pokazuj rekordy Å?wiata w grze"

#: src/GameText.h:167
msgid "Enable Music"
msgstr "Uaktywnij muzykÄ?"

#: src/GameText.h:168
msgid "Enable WWW Access"
msgstr "Uaktywnij dostÄ?p www"

#: src/GameText.h:169
msgid "Enter player name"
msgstr "Wprowadź nazwÄ? gracza"

#: src/GameText.h:170
msgid "Enter name of replay"
msgstr "Wprowadź nazwÄ? powtórki"

#: src/GameText.h:171
msgid "There are errors in the level, don't expect it to be playable!"
msgstr "Poziom zawiera bÅ?Ä?dy, nie wymagaj by byÅ? wykonalny"

#: src/GameText.h:172
msgid "Check your Internet connection !"
msgstr "Sprawdź swoje poÅ?Ä?czenie z internetem!"

#: src/GameText.h:173
msgid "Failed to check for levels."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? sprawdziÄ? poziomów!"

#: src/GameText.h:174
msgid "Failed to download high-scores."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? rekordów."

#: src/GameText.h:175
msgid "Failed to download levels."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? poziomów!"

#: src/GameText.h:176
msgid "Failed to download the replay."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? powtórki!"

#: src/GameText.h:177
msgid "Failed to download the rooms list."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? listy pokoi."

#: src/GameText.h:178
msgid "Failed to get the selected theme"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? motywu"

#: src/GameText.h:179
msgid "Failed to initialize level!"
msgstr "Nie udaÅ?a siÄ? inicjalizacja poziomu!"

#: src/GameText.h:180
msgid "Failed to load replay!"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zaÅ?adowaÄ? powtórki!"

#: src/GameText.h:181
msgid ""
"Failed to save replay!\n"
"Maybe you should try with another name?"
msgstr ""
"Nie udaÅ?o siÄ? zapisaÄ? powtórki!\n"
"Spróbuj zapisaÄ? z innÄ? nazwÄ??"

#: src/GameText.h:182
msgid "Failed to update the theme list"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? uaktualniÄ? listy motywów"

#: src/GameText.h:183
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/GameText.h:184
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: src/GameText.h:185
msgid "Finished!"
msgstr "UkoÅ?czono!"

#: src/GameText.h:186
msgid "Finish Time"
msgstr "KoÅ?cowy czas"

#: src/GameText.h:187
msgid "Flip left"
msgstr "OdwróÄ? w lewo"

#: src/GameText.h:188
msgid "Flip right"
msgstr "OdwróÄ? w prawo"

#: src/GameText.h:189
msgid "Game Graphics"
msgstr "Grafika"

#: src/GameText.h:190
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: src/GameText.h:191
msgid "General Info"
msgstr "Ogólne informacje"

#: src/GameText.h:192
msgid "Get this theme"
msgstr "Pobierz ten motyw"

#: src/GameText.h:193
msgid "Local best"
msgstr "Najlepsze lokalne"

#: src/GameText.h:194
msgid "Your best"
msgstr "Twoje najlepsze"

#: src/GameText.h:195
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/GameText.h:196 src/GameText.h:524
msgid "The highscore of the room"
msgstr "Rekord tego pokoju"

#: src/GameText.h:197 src/GameText.h:522
msgid "The best of my replays (on this computer)"
msgstr "Najlepsza z moich powtórek (ten komputer)"

#: src/GameText.h:198 src/GameText.h:523
msgid "The best of the replays (on this computer)"
msgstr "Najlepsza z powtórek (ten komputer)"

#: src/GameText.h:199
#, c-format
msgid "Ghost of %s"
msgstr "Duch - %s"

#: src/GameText.h:200
msgid "Ghost"
msgstr "Duch"

#: src/GameText.h:201
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/GameText.h:205
msgid "You control your bike using the keyboard"
msgstr "Sterujesz motocyklem przy użyciu klawiatury"

#: src/GameText.h:206
msgid "Accelerates"
msgstr "PrzyÅ?pieszenie"

#: src/GameText.h:207
msgid "Brakes"
msgstr "Hamulce"

#: src/GameText.h:208
msgid "Rotates it counter-clockwise"
msgstr "Obraca w lewo"

#: src/GameText.h:209
msgid "Rotates it clockwise"
msgstr "Obraca w prawo"

#: src/GameText.h:210
msgid "Turns around and drives in the other direction"
msgstr "Jazda w innych kierunkach"

#: src/GameText.h:211 src/GameText.h:304
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: src/GameText.h:212
msgid "Restart the level"
msgstr "Restartuj poziom"

#: src/GameText.h:213
msgid "Previous/Next level"
msgstr "Poprzedni/NastÄ?pny poziom"

#: src/GameText.h:214
msgid "Add/remove to favorite levels"
msgstr "Dodaj/UsuÅ? poziom z listy ulubionych"

#: src/GameText.h:215
msgid "Enable/disable web"
msgstr "WÅ?Ä?cz/WyÅ?Ä?cz sieÄ?"

#: src/GameText.h:216
msgid "Enable/disable ugly mode"
msgstr "WÅ?Ä?cz/WyÅ?Ä?cz ugly mode"

#: src/GameText.h:217
msgid "Reload levels, themes and replays from directories"
msgstr "PrzeÅ?aduj poziomy, motywy i powtórki"

#: src/GameText.h:218
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"

#: src/GameText.h:220
msgid ""
"Find all the strawberries and touch the flower to finish\n"
"the level."
msgstr "Odszukaj wszystkie truskawki i dotknij kwiatka koÅ?czÄ?c"

#: src/GameText.h:221
msgid ""
"Read the README file or check out the website at\n"
"http://xmoto.tuxfamily.org for more information."
msgstr ""
"Przeczytaj README lub przeglÄ?dnij serwis www\n"
"http://xmoto.tuxfamily.org.";

#: src/GameText.h:223
msgid "Hide ghosts"
msgstr "Ukryj duchy"

#: src/GameText.h:224
msgid "High"
msgstr "Wysokie"

#: src/GameText.h:225
msgid "Levels are being added into the database. Please wait."
msgstr "Poziomy sÄ? dodawane do bazy danych. ProszÄ? czekaÄ?"

#: src/GameText.h:226
msgid "Internet Configuration"
msgstr "Konfiguracja internetu"

#: src/GameText.h:227
msgid "Initializing input system..."
msgstr "Inicjalizacja systemu wejÅ?ciowego"

#: src/GameText.h:228
msgid "Initializing menus..."
msgstr "Inicjalizacja menu"

#: src/GameText.h:229
msgid "Initializing renderer..."
msgstr "Inicjalizacja renderera..."

#: src/GameText.h:230
msgid "Initializing text renderer..."
msgstr "Inicjalizacja renderera..."

#: src/GameText.h:231
msgid "View Level Initially"
msgstr "PodglÄ?d poziomu na starcie"

#: src/GameText.h:232
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/GameText.h:233
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#: src/GameText.h:234
msgid "Press ENTER to try again"
msgstr "NaciÅ?nij ENTER i spróbuj ponownie"

#: src/GameText.h:235
msgid "Press ESC to display the menu"
msgstr "NaciÅ?nij ESC, by wróciÄ? do menu"

#: src/GameText.h:236
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"

#: src/GameText.h:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: src/GameText.h:238
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

#: src/GameText.h:239
msgid "Added to favorites"
msgstr "Dodano do ulubionych"

#: src/GameText.h:240
msgid "Deleted from favorites"
msgstr "UsuniÄ?to z ulubionych"

#: src/GameText.h:241
msgid "Level Info..."
msgstr "Informacje o poziomie..."

#: src/GameText.h:242
msgid "Level Name"
msgstr "Nazwa poziomu"

#: src/GameText.h:243
#, c-format
msgid "Level '%s' cannot be loaded"
msgstr "Poziom '%s' nie może byÄ? zaÅ?adowany"

#: src/GameText.h:244
msgid "Level Pack"
msgstr "Pakiet poziomów"

#: src/GameText.h:245
msgid "Level Packs"
msgstr "Pakiety poziomów"

#: src/GameText.h:246
#, c-format
msgid "Level '%s' required by replay!"
msgstr "Poziom '%s' jest wymagany przez powtórkÄ?"

#: src/GameText.h:247
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"

#: src/GameText.h:248
msgid "List All"
msgstr "Wszystkie"

#: src/GameText.h:249
msgid "Loading..."
msgstr "Å?adowanie..."

#: src/GameText.h:250
msgid "Loading levels..."
msgstr "Å?adowanie poziomów..."

#: src/GameText.h:251
msgid "Loading menu graphics..."
msgstr "Å?adowanie grafiki menu..."

#: src/GameText.h:252
msgid "Loading replays..."
msgstr "Å?adowanie powtórek..."

#: src/GameText.h:253
msgid "Loading sounds..."
msgstr "Å?adowanie dźwiÄ?ków..."

#: src/GameText.h:254
msgid "Loading textures..."
msgstr "Å?adowanie tekstur..."

#: src/GameText.h:255
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/GameText.h:256
msgid "Low"
msgstr "Niskie"

#: src/GameText.h:257
msgid "Medium"
msgstr "Å?rednie"

#: src/GameText.h:258
msgid "Menu Graphics"
msgstr "Detale menu"

#: src/GameText.h:259
msgid "Level references unknown textures, it could be unplayable!"
msgstr "Poziom potrzebuje nieznanej tekstury, może byÄ? niegrywalny"

#: src/GameText.h:260
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/GameText.h:261
msgid "Following are your most played levels"
msgstr "Poziomy, w które najczÄ?Å?ciej grasz"

#: src/GameText.h:262
msgid "Motion blur ghost"
msgstr "Rozmycie w ruchu ducha"

#: src/GameText.h:263
msgid "Multi"
msgstr "Multi"

#: src/GameText.h:264
msgid "Stop the game once a player ends the level"
msgstr ""

#: src/GameText.h:265
msgid "Number of players"
msgstr "Liczba graczy"

#: src/GameText.h:266
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: src/GameText.h:267
#, c-format
msgid "X-Moto %s or newer required to load level"
msgstr "X-Moto %s lub nowsze jest potrzebne do zaÅ?adowania poziomu"

#: src/GameText.h:268
msgid "New highscore!"
msgstr "Nowy rekord!"

#: src/GameText.h:269
msgid "New personal highscore!"
msgstr "Nowy osobisty rekord!"

#: src/GameText.h:270
#, c-format
msgid "%i new or updated level available. Download now ?"
msgid_plural "%i new or updated levels available. Download now ?"
msgstr[0] "Nowych lub uaktualnionych poziomów - %d. PobraÄ? teraz?"
msgstr[1] "Nowych lub uaktualnionych poziomów - %d. PobraÄ? teraz?"
msgstr[2] "Nowych lub uaktualnionych poziomów - %d. PobraÄ? teraz?"

#: src/GameText.h:273
msgid "New Levels"
msgstr "Nowe poziomy"

#: src/GameText.h:274
msgid "New levels available!"
msgstr "DostÄ?pne nowe poziomy!"

#: src/GameText.h:275
msgid "New Profile..."
msgstr "Nowy profil"

#: src/GameText.h:276
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/GameText.h:277
msgid ""
"No new or updated levels available.\n"
"\n"
"Try again another time."
msgstr ""
"Brak nowych lub uaktualnionych poziomów.\n"
"\n"
"Spróbuj innym razem."

#: src/GameText.h:278
msgid "No level following this one, sorry."
msgstr "Brak kolejnych poziomów"

#: src/GameText.h:279
msgid "No statistics for this profile."
msgstr "Brak statystyk dla tego profilu"

#: src/GameText.h:280
msgid "Not finished"
msgstr "Nie ukoÅ?czono"

#: src/GameText.h:281
msgid ""
"Important note!\n"
"\n"
"This is an in development version of X-Moto!\n"
"All kinds of feedback are highly appreciated, so the game\n"
"can get better.\n"
"Mail bugs, ideas, comments, feature requests, hatemail, etc\n"
"to nicolas at adenis-lamarre dot fr\n"
"\n"
"Also visit http://xmoto.tuxfamily.org to make sure you've\n"
"got the latest version."
msgstr ""
"Ważna informacja!\n"
"\n"
"Jest to rozwojowa wersja X-Moto\n"
"Wszystkie uwagi sÄ? mile widziane, pozwoli to ulepszaÄ? grÄ?\n"
"WyÅ?lij wszystkie komentarze, pomysÅ?y, proÅ?by itd.\n"
"na nicolas (malpa) adenis-lamarre (kropka) fr \n"
"\n"
"Odwiedź też http://xmoto.tuxfamily.org. Upewnij siÄ?, że\n"
"masz najnowszÄ? wersjÄ?"

#: src/GameText.h:291
msgid "# Levels"
msgstr "# Poziomy"

#: src/GameText.h:292
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/GameText.h:293
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: src/GameText.h:294
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/GameText.h:295
msgid "Some options will not take effect before next restart!"
msgstr "Niektóre opcje nie przyniosÄ? skutku przed ponownym uruchomieniem!"

#: src/GameText.h:296
msgid "By author"
msgstr "Przez autora"

#: src/GameText.h:297
msgid "Medals"
msgstr "Medale"

#: src/GameText.h:298 src/GameText.h:331
msgid "Room"
msgstr "Pokój"

#: src/GameText.h:299
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"

#: src/GameText.h:300
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: src/GameText.h:301
msgid "Web votes"
msgstr "GÅ?osy na www"

#: src/GameText.h:302 src/GameText.h:342
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#: src/GameText.h:303 src/GameText.h:539
msgid "By best driver"
msgstr "Wg. najlepszego gracza"

#: src/GameText.h:305
msgid "Password"
msgstr "HasÅ?o"

#: src/GameText.h:306 src/GameText.h:307
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

#: src/GameText.h:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%i player"
msgid_plural "%i players"
msgstr[0] "%s gracz"
msgstr[1] "%s graczy"
msgstr[2] "%s graczy"

#: src/GameText.h:309
msgid "Player Profile"
msgstr "Profil gracza"

#: src/GameText.h:310
msgid "Player Profiles"
msgstr "Profile graczy"

#: src/GameText.h:311
msgid "Play Next Level"
msgstr "NastÄ?pny poziom"

#: src/GameText.h:312
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/GameText.h:313
#, c-format
msgid "Press key you want to '%s' or ESC to cancel..."
msgstr "NaciÅ?nij klawisz, by '%s' lub ESC, by anulowaÄ?"

#: src/GameText.h:314
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwery proxy"

#: src/GameText.h:315
msgid "Configure Proxy..."
msgstr "Ustaw proxy..."

#: src/GameText.h:316
msgid "Quick start"
msgstr "Szybki start"

#: src/GameText.h:317
msgid "Quit Game"
msgstr "WyjÅ?cie"

#: src/GameText.h:318
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Na pewno chcesz wyjÅ?Ä? z gry?"

#: src/GameText.h:319
msgid "Randomize"
msgstr "Losowo"

#: src/GameText.h:320
msgid "Reloading levels..."
msgstr "PrzeÅ?adowywanie poziomów..."

#: src/GameText.h:321
msgid "Reloading replays..."
msgstr "PrzeÅ?adowywanie powtórek..."

#: src/GameText.h:322
msgid "Replay"
msgstr "Powtórka"

#: src/GameText.h:323
msgid "Stop[esc] ||[space]  << >>[left/right keys]  < >[up/down keys]   Speed:"
msgstr "Stop[esc] ||[spacja]  << >>[lewo/prawo]  < >[góra/dóÅ?]   PrÄ?dkoÅ?Ä?:"

#: src/GameText.h:324
msgid "Stop[esc] ||[space] >>[right key] < >[up/down keys]   Speed:"
msgstr "Stop[esc] ||[spacja] >>[prawo] < >[góra/dóÅ?]   PrÄ?dkoÅ?Ä?:"

#: src/GameText.h:326
msgid "The replay can't be played!"
msgstr "Powtórka nie może byÄ? odtworzona"

#: src/GameText.h:327
#, c-format
msgid "Replay of %s"
msgstr "Powtórka %s"

#: src/GameText.h:328
msgid "Replays"
msgstr "Powtórki"

#: src/GameText.h:329
msgid "Restart This Level"
msgstr "Restartuj ten poziom"

#: src/GameText.h:330
msgid "Resume Playing"
msgstr "Wznów"

#: src/GameText.h:332
msgid "Run Windowed"
msgstr "Uruchom w oknie"

#: src/GameText.h:333
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/GameText.h:334
#, c-format
msgid "Saved as %s"
msgstr "Zapisane jako %s"

#: src/GameText.h:335
msgid "Save Replay"
msgstr "Zapisz powtórkÄ?"

#: src/GameText.h:336
msgid "Screen Resolution"
msgstr "RozdzielczoÅ?Ä? ekranu"

#: src/GameText.h:337
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

#: src/GameText.h:338
msgid "Speedometer"
msgstr "PrÄ?dkoÅ?ciomierz"

#: src/GameText.h:339
msgid "Info..."
msgstr "Informacje..."

#: src/GameText.h:340
msgid "Show Mini Map"
msgstr "Pokaż mini-mapÄ?"

#: src/GameText.h:341
msgid "Play!"
msgstr "Graj!"

#: src/GameText.h:343
msgid "STATS"
msgstr "STATYSTYKI"

#: src/GameText.h:344
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/GameText.h:345
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"

#: src/GameText.h:346
msgid "Available"
msgstr "DostÄ?pne"

#: src/GameText.h:347
msgid "To download"
msgstr "Aby pobraÄ?"

#: src/GameText.h:348
msgid "To be updated"
msgstr "Do aktualizacji"

#: src/GameText.h:349
msgid "The theme is now up to date"
msgstr "Motyw jest teraz aktualny"

#: src/GameText.h:350
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/GameText.h:351
msgid "Try This Level Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"

#: src/GameText.h:352
msgid "Tutorial"
msgstr "Samouczek"

#: src/GameText.h:353
msgid "Unpacked levels"
msgstr "Poziomy pojedyncze"

#: src/GameText.h:354
msgid ""
"Can't update this theme !\n"
"The theme is not avaible on the web\n"
"or your theme list is not up to date"
msgstr ""
"Nie można uaktualniÄ? tego motywu!\n"
"Nie jest dostÄ?pny w internecie\n"
"lub lista motywów jest nieaktualna"

#: src/GameText.h:355
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"

#: src/GameText.h:356
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"

#: src/GameText.h:357
msgid "Check WWW"
msgstr "Sprawdź WWW"

#: src/GameText.h:358
msgid "Update the rooms list"
msgstr "Uaktualnij listÄ? pokoi"

#: src/GameText.h:359
msgid "Update the theme list"
msgstr "Uaktualnij listÄ? motywów"

#: src/GameText.h:360
msgid "Updating level lists..."
msgstr "Aktualizacja list poziomów..."

#: src/GameText.h:361
msgid "Upload highscore"
msgstr "WysyÅ?anie rekordu"

#: src/GameText.h:362
msgid "Upload all highscores"
msgstr "WyÅ?lij wszystkie rekordy"

#: src/GameText.h:363
msgid ""
"An unexpected error has occured. There may be some problems with the web "
"site."
msgstr ""
"NastÄ?piÅ? niespodziewany bÅ?Ä?d\n"
"Nasz serwis www ma problemy"

#: src/GameText.h:364
msgid "Oh no !"
msgstr "O nie!"

#: src/GameText.h:365
msgid "Uploading the highscore..."
msgstr "WysyÅ?anie rekordu..."

#: src/GameText.h:366
msgid "Use Environment Vars"
msgstr "Użyj zmiennych Å?rodowiskowych"

#: src/GameText.h:367
msgid "Use Profile"
msgstr "Użyj profil"

#: src/GameText.h:368
msgid "Using HTTP Proxy"
msgstr "Używaj HTTP Proxy"

#: src/GameText.h:369
msgid "Using SOCKS4 Proxy"
msgstr "Używaj SOCKS4 Proxy"

#: src/GameText.h:370
msgid "Using SOCKS5 Proxy"
msgstr "Używaj SOCKS5 Proxy"

#: src/GameText.h:371
msgid "Video"
msgstr "Obraz"

#: src/GameText.h:372
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: src/GameText.h:373
msgid "View the highscore"
msgstr "Zobacz rekord"

#: src/GameText.h:374
#, c-format
msgid "Do you want to update level \"%s\"?"
msgstr "Czy chcesz uaktualniÄ? \"%s\"?"

#: src/GameText.h:375
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/GameText.h:377
msgid "Main"
msgstr "GÅ?ówne"

#: src/GameText.h:378
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: src/GameText.h:379
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"

#: src/GameText.h:381
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "godzin - %d"

#: src/GameText.h:382
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "minut - %d"

#: src/GameText.h:383
#, c-format
msgid ""
"(Stats since: %s)\n"
"X-Moto started %d times; %d plays (%d different levels),\n"
"%d deaths, %d finishes, and %d restarts.\n"
"Time played: %s"
msgstr ""
"(Statystyki od: %s)\n"
"X-Moto uruchomiono %d razy; %d razy grano (%d unikalne poziomy),\n"
"%d porażek, %d ukoÅ?czono, %d restarty.\n"
"Å?Ä?cznie czas gry: %s"

#: src/GameText.h:386
#, c-format
msgid "%d plays, %d deaths, %d finishes, and %d restarts"
msgstr "%d razy grano, %d porażek, %d ukoÅ?czono, i %d restarty"

#: src/GameText.h:387
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"

#: src/GameText.h:388
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/GameText.h:389
msgid "Yes to all"
msgstr "Wszystkie"

#: src/GameText.h:390
msgid "Zoom in"
msgstr "PowiÄ?ksz"

#: src/GameText.h:391
msgid "Reinitialize zoom"
msgstr "PrzywróÄ? powiÄ?kszenie"

#: src/GameText.h:392
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"

#: src/GameText.h:395
msgid "Download the latest X-Moto world records and check for new levels"
msgstr "Pobierz najnowsze rekordy Å?wiata"

#: src/GameText.h:396
msgid "Configure how you are connected to the Internet"
msgstr "Ustaw jak jesteÅ? podÅ?Ä?czony do internetu"

#: src/GameText.h:397
msgid "Play this level again"
msgstr "Zagraj ponownie"

#: src/GameText.h:398
msgid "Save a replay for later viewing"
msgstr "Zapisz powtórkÄ?"

#: src/GameText.h:399
msgid "Play next level"
msgstr "NastÄ?pny poziom"

#: src/GameText.h:400
msgid "Back to the main menu"
msgstr "WróÄ? do menu gÅ?ównego"

#: src/GameText.h:401
msgid "Quit the game"
msgstr "Wyjdź z gry"

#: src/GameText.h:402
msgid "Back to the game"
msgstr "WróÄ? do gry"

#: src/GameText.h:403
msgid "Try this level again from the beginning"
msgstr "Spróbuj ten poziom od poczÄ?tku"

#: src/GameText.h:404
msgid "Play next level instead"
msgstr "Spróbuj nastÄ?pny poziom"

#: src/GameText.h:405
msgid "Try this level again"
msgstr "Spróbuj ponownie"

#: src/GameText.h:406
msgid "Built-in and stand-alone external levels"
msgstr "Wbudowane i zewnÄ?trzne poziomy"

#: src/GameText.h:407
msgid "Levels grouped together in level packs"
msgstr "Poziomy pogrupowane razem w pakietach"

#: src/GameText.h:408
msgid "Browse levels available to you"
msgstr "PrzeglÄ?daj poziomy dostÄ?pne dla Ciebie"

#: src/GameText.h:409
msgid "View list of recorded replays"
msgstr "Zobacz listÄ? powtórek"

#: src/GameText.h:410
msgid "Configure X-Moto preferences"
msgstr "Ustaw X-Moto"

#: src/GameText.h:411
msgid "Instructions of how to play X-Moto"
msgstr "Jak graÄ? w X-Moto"

#: src/GameText.h:412
msgid "Change player profile"
msgstr "ZmieÅ? profil gracza"

#: src/GameText.h:413
msgid "Play tutorial of how to play the game"
msgstr "Samouczek, zobacz jak graÄ? w X-Moto"

#: src/GameText.h:414
msgid "Play the selected level"
msgstr "Zagraj w wybrany poziom"

#: src/GameText.h:415
msgid "View general information about the level, best times, and replays"
msgstr "Zobacz ogólne informacje o poziomie, rekordy, powtórki"

#: src/GameText.h:416
msgid "Run the selected replay"
msgstr "Uruchom powtórkÄ?"

#: src/GameText.h:417
msgid "Permanently delete the selected replay"
msgstr "UsuÅ? wybranÄ? powtórkÄ?"

#: src/GameText.h:418
msgid "Show replays of all players in list"
msgstr "Pokaż powtórki wszystkich graczy"

#: src/GameText.h:419
msgid "General X-Moto preferences"
msgstr "Ogólne ustawienia X-Moto"

#: src/GameText.h:420
msgid "Configure graphical options"
msgstr "Ustawienia graficzne"

#: src/GameText.h:421
msgid "Configure audio options"
msgstr "Ustawienia dźwiÄ?kowe"

#: src/GameText.h:422
msgid "Configure control options"
msgstr "Ustawienia sterowania"

#: src/GameText.h:423
msgid "Save options"
msgstr "Zapisz ustawienia"

#: src/GameText.h:424
msgid "Revert options to defaults"
msgstr "PrzywróÄ? ustawienia domyÅ?lne"

#: src/GameText.h:425
msgid "Show a map of your surroundings when playing"
msgstr "Pokaż mapÄ? podczas gry"

#: src/GameText.h:426
msgid "Automatically download best times off the net when the game starts"
msgstr "Automatycznie pobierz rekordy przy starcie"

#: src/GameText.h:427
msgid "Show the World Record for a given level when playing"
msgstr "Pokaż rekord Å?wiata w czasie gry"

#: src/GameText.h:428
msgid "Enable high-color graphics"
msgstr "Uaktywnij tryb high-color"

#: src/GameText.h:429
msgid "Enable true-color graphics"
msgstr "Uaktywnij tryb true-color"

#: src/GameText.h:430
msgid "Select graphics resolution"
msgstr "Wybierz rozdzielczoÅ?Ä?"

#: src/GameText.h:431
msgid "Run the game in a window"
msgstr "Uruchom grÄ? w oknie"

#: src/GameText.h:432
msgid "Not so fancy menu graphics"
msgstr "Surowa grafika w menu"

#: src/GameText.h:433
msgid "A bit more fancy menu graphics"
msgstr "Å?adniejsza grafika w menu"

#: src/GameText.h:434
msgid "Fanciest menu graphics"
msgstr "NajÅ?adniejsza grafika w menu"

#: src/GameText.h:435
msgid "Disable most graphics not important to the gameplay"
msgstr "WyÅ?Ä?cz wiÄ?kszoÅ?Ä? grafiki nieistotnej dla samej gry"

#: src/GameText.h:436
msgid "Disable some of the most resource-intensive graphics, like particles"
msgstr "WyÅ?Ä?cz czÄ?Å?Ä? z elementów graficznych"

#: src/GameText.h:437
msgid "Enable all graphical effects"
msgstr "WÅ?Ä?cz wszystkie efekty graficzne"

#: src/GameText.h:438
msgid "Turn on sound effects"
msgstr "WÅ?Ä?cz efekty dźwiÄ?kowe"

#: src/GameText.h:439
msgid "Poor sound quality"
msgstr "Niska jakoÅ?Ä? dźwiÄ?ku"

#: src/GameText.h:440
msgid "Normal sound quality"
msgstr "Normalna jakoÅ?Ä? dźwiÄ?ku"

#: src/GameText.h:441
msgid "Best sound quality"
msgstr "Najwyższa jakoÅ?Ä? dźwiÄ?ku"

#: src/GameText.h:442
msgid "8-bit sound samples, poor quality"
msgstr "8 bitów, sÅ?aba jakoÅ?Ä?"

#: src/GameText.h:443
msgid "16-bit sound samples, good quality"
msgstr "16 bitów, dobra jakoÅ?Ä?"

#: src/GameText.h:444
msgid "Mono (single channel) audio"
msgstr "DźwiÄ?k mono"

#: src/GameText.h:445
msgid "Stereo (two channel) audio"
msgstr "DźwiÄ?k stereo"

#: src/GameText.h:446
msgid "Turn on engine noise"
msgstr "WÅ?Ä?cz dźwiÄ?k silnika"

#: src/GameText.h:447
msgid "Select action to re-configure to another key"
msgstr "Wybierz akcje, której chcesz przypisaÄ? klawisz"

#: src/GameText.h:448
msgid "View contents of level pack"
msgstr "Zobacz konkurencje z pakietu poziomów"

#: src/GameText.h:449
msgid "Select a player profile to use"
msgstr "Wybierz profil gracza"

#: src/GameText.h:450
msgid "Use the selected player profile"
msgstr "Użyj zaznaczony profil gracza"

#: src/GameText.h:451
msgid "Create new player profile"
msgstr "Utwórz nowy profil gracza"

#: src/GameText.h:452
msgid "Permanently delete selected player profile, including best times"
msgstr "UsuÅ? profil, Å?Ä?cznie z jego rekordami"

#: src/GameText.h:453
msgid "Select a level in the level pack to play"
msgstr "Wybierz poziom z pakietu, który chcesz wÅ?Ä?czyÄ?"

#: src/GameText.h:454
msgid "Close level pack"
msgstr "Zamknij"

#: src/GameText.h:455
msgid "General information about the level"
msgstr "Ogólne informacje o poziomie"

#: src/GameText.h:456
msgid "View best times for the level"
msgstr "Zobacz najlepsze czasy na tym poziomie"

#: src/GameText.h:457
msgid "View locally stored replays of the level"
msgstr "Zobacz lokalnie zapisane powtórki"

#: src/GameText.h:458
msgid "Only show personal best times for this level"
msgstr "Pokaż tylko osobiste rekordy na tym poziomie"

#: src/GameText.h:459
msgid "Show all best times for this level"
msgstr "Pokaż wszystkie najlepsze czasy tego poziomu"

#: src/GameText.h:460
msgid "Only show personal replays for this level"
msgstr "Pokaż tylko osobiste powtórki"

#: src/GameText.h:461
msgid "Show all replays for this level"
msgstr "Pokaż wszystkie powtórki"

#: src/GameText.h:462
msgid "Run selected replay"
msgstr "Uruchom powtórkÄ?"

#: src/GameText.h:463
msgid "Show helpful help strings such as this one"
msgstr "Pokazuj pomoc, takÄ? jak ta"

#: src/GameText.h:464
msgid ""
"Let X-Moto look for more levels on the net, and install them automatically"
msgstr ""
"Pozwól, by X-Moto pobieraÅ?o z internetu i instalowaÅ?o automatycznie nowe "
"poziomy"

#: src/GameText.h:465
msgid "Select this if you got a direct connection to the Internet"
msgstr "Wybierz to, gdy jesteÅ? poÅ?Ä?czony bezpoÅ?rednio z internetem"

#: src/GameText.h:466
msgid "Select this if you connect to the Internet through an HTTP proxy"
msgstr "Wybierz to, gdy jesteÅ? poÅ?Ä?czony z internetem przez proxy"

#: src/GameText.h:467
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS4 proxy"
msgstr "Wybierz to, gdy jesteÅ? poÅ?Ä?czony z internetem przez proxy SOCKS4"

#: src/GameText.h:468
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS5 proxy"
msgstr "Wybierz to, gdy jesteÅ? poÅ?Ä?czony z internetem przez proxy SOCKS5"

#: src/GameText.h:469
msgid "Use these settings"
msgstr "Użyj tych ustawieÅ?"

#: src/GameText.h:470
msgid "Write the IP address or host name of proxy server to use"
msgstr "Wpisz adres IP lub nazwÄ? serwera proxy"

#: src/GameText.h:471
msgid "Write the port number used by the proxy server"
msgstr "Wpisz port, którego używa serwer proxy"

#: src/GameText.h:472
msgid "New levels and levels updated from the Internet"
msgstr "Nowe poziomy i poziomy uaktualnione"

#: src/GameText.h:474
msgid "Show the ghost if possible in the game"
msgstr "Pokaż ducha o ile to możliwe"

#: src/GameText.h:475
msgid "Choose which ghost to display"
msgstr "Wybierz, który z duchów ma byÄ? wyÅ?wietlany"

#: src/GameText.h:476
msgid ""
"Make motion blur effect for the ghost (if supported by your graphics card)"
msgstr ""
"Powoduje rozmycie w ruchu ducha (o ile jest to obsÅ?ugiwane przez kartÄ? "
"graficznÄ?)"

#: src/GameText.h:477
msgid "When starting a level with a ghost, display who the ghost is of"
msgstr "Przy wÅ?Ä?czaniu poziomu wyÅ?wietl kto jest duchem"

#: src/GameText.h:478
msgid "Display the time difference between the ghost and you"
msgstr "WyÅ?wietlaj różnicÄ? czasu miÄ?dzy Twoim przejazdem i ducha"

#: src/GameText.h:479
msgid "If you make a highscore it will automatically be saved as a replay"
msgstr "JeÅ?li pobijesz rekord zostanie automatycznie zapisana powtórka"

#: src/GameText.h:480
msgid "View the replay of the room's highscore"
msgstr "Zobacz powtórki z rekordów w danym pokoju"

#: src/GameText.h:482
msgid "Check for new levels at startup"
msgstr "Sprawdź, czy sÄ? nowe poziomy przy starcie gry"

#: src/GameText.h:483
msgid "Check for new highscores at startup"
msgstr "Sprawdź, czy sÄ? nowe rekordy przy starcie gry"

#: src/GameText.h:485
msgid "Show various statistics about X-Moto"
msgstr "Pokaż różne statystyki na temat gry"

#: src/GameText.h:486
msgid "Update statistics (also happens each time X-Moto is started)"
msgstr "Uaktualnij statystyki (automatycznie przy starcie gry)"

#: src/GameText.h:487
msgid "Enables background music in the main menu"
msgstr "Uaktywnij muzykÄ? w tle menu gÅ?ównego"

#: src/GameText.h:489
msgid "Choose the X-Moto graphics theme"
msgstr "Wybierz motyw graficzny"

#: src/GameText.h:490
msgid "Check for new themes on the web"
msgstr "Sprawdź, czy sÄ? nowe motywy w internecie"

#: src/GameText.h:491
msgid "Download or update the selected theme"
msgstr "Pobierz lub uaktualnij wybrany motyw"

#: src/GameText.h:492
msgid "Upload the replay on the website of highscores"
msgstr "WyÅ?lij powtórkÄ? do serwisu z rekordami"

#: src/GameText.h:493
msgid "Upload your best replays to your room (useful when it is just created)"
msgstr "WyÅ?lij powtórkÄ? do swojego pokoju"

#: src/GameText.h:494
msgid "Configure the main www options"
msgstr "Ustaw gÅ?ówne opcje www"

#: src/GameText.h:495
msgid ""
"Choose where to upload/download replays, highscore lists (for more "
"information, check the website)"
msgstr "Wybierz gdzie wysyÅ?aÄ?/Å?ciÄ?gaÄ? powtórki, rekordy"

#: src/GameText.h:496
msgid "Choose your room"
msgstr "Wybierz swój pokój"

#: src/GameText.h:497
msgid "Get the rooms list from the web"
msgstr "Pobierz listÄ? dostÄ?pnych pokoi"

#: src/GameText.h:498
msgid "Upload of highscore requires to log in (Except for WR)"
msgstr "WysÅ?anie rekordu wymaga zalogowania (z wyjÄ?tkiem pokoju WR)"

#: src/GameText.h:499
msgid "Upload of highscore requires a password (Except for WR)"
msgstr "WysÅ?anie rekordu wymaga hasÅ?a (z wyjÄ?tkiem pokoju WR)"

#: src/GameText.h:500
msgid "Show the speedometer when playing"
msgstr "Pokaż prÄ?dkoÅ?ciomierz podczas gry"

#: src/GameText.h:501
msgid "Enable animation of bike falling apart when dead"
msgstr "Uaktywnij animacje przewracania siÄ? motocykla przy porażce"

#: src/GameText.h:502
msgid "Automatically scroll over the level before starting playing it"
msgstr "Automatycznie pokaż caÅ?y poziom przed poczÄ?tkiem gry"

#: src/GameText.h:503
msgid "View the X-Moto credits"
msgstr "Pokaż podziÄ?kowania"

#: src/GameText.h:504
msgid "Name of replay"
msgstr "Nazwa powtórki"

#: src/GameText.h:505
msgid "Level played in replay"
msgstr "Poziom na powtórce"

#: src/GameText.h:506
msgid "Player who recorded the replay"
msgstr "Gracz, który nagraÅ? powtórkÄ?"

#: src/GameText.h:507
msgid "Click to select screen resolution"
msgstr "Kliknij, by wybraÄ? rozdzielczoÅ?Ä?"

#: src/GameText.h:508
msgid "Completed levels / total number of levels in pack"
msgstr "UkoÅ?czone/Wszystkie poziomy w pakiecie"

#: src/GameText.h:509
msgid "Name of level pack"
msgstr "Nazwa pakietu z poziomami"

#: src/GameText.h:510
msgid "Add the level to the favorite levels list"
msgstr "Dodaj poziom do listy ulubionych"

#: src/GameText.h:511
msgid "Delete the level from the favorite levels list"
msgstr "UsuÅ? poziom z listy ulubionych"

#: src/GameText.h:512
msgid "Puzzle the levels pack list"
msgstr "Wymieszaj listÄ? pakietów"

#: src/GameText.h:513
msgid "Enter text to filter the level list"
msgstr "Wprowadź tekst w celu wyszukania"

#: src/GameText.h:514
msgid "Choose the number of players"
msgstr "Wybierz liczbÄ? graczy"

#: src/GameText.h:515
msgid "Your proxy login"
msgstr "Proxy login"

#: src/GameText.h:516
msgid "Your password associated with your login"
msgstr "Twoje hasÅ?o"

#: src/GameText.h:517
msgid "Enter text to filter the replay list"
msgstr "Wprowadź tekst w celu wyszukania"

#: src/GameText.h:518
msgid "Press to play X-Moto immediately"
msgstr "NaciÅ?nij, by natychmiast rozpoczÄ?Ä? grÄ?"

#: src/GameText.h:519
msgid "Increase or decrease the quality of the levels selected"
msgstr "ZwiÄ?ksz lub zmniejsz minimalnÄ? jakoÅ?Ä? poziomów"

#: src/GameText.h:520
msgid "Increase or decrease the difficulty of the levels selected"
msgstr "ZwiÄ?ksz lub zmniejsz trudnoÅ?Ä? poziomów"

#: src/GameText.h:521
msgid ""
"Stop the game once a player ends the level or continue while a player is "
"running"
msgstr ""

#: src/GameText.h:525
msgid "Don't show the ghosts while playing"
msgstr "Nie pokazuj duchów podczas gry"

#: src/GameText.h:527
msgid "Levels with no highscore"
msgstr "Poziomy bez rekordu"

#: src/GameText.h:528 src/GameText.h:556
msgid "Levels you have not completed"
msgstr "Poziomy nieukoÅ?czone"

#: src/GameText.h:529
msgid "You're not the highscore holder"
msgstr "Nie jesteÅ? rekordzistÄ?"

#: src/GameText.h:531
msgid "New and updated levels"
msgstr "Nowe i uaktualnione poziomy"

#: src/GameText.h:532
msgid "Favorite levels"
msgstr "Ulubione poziomy"

#: src/GameText.h:533
msgid "Nicest levels"
msgstr "Najlepsze poziomy"

#: src/GameText.h:534
msgid "Hardest levels"
msgstr "Najtrudniejsze poziomy"

#: src/GameText.h:535
msgid "Easiest levels"
msgstr "NajÅ?atwiejsze poziomy"

#: src/GameText.h:536
msgid "Crappiest levels"
msgstr "Najgorsze poziomy"

#: src/GameText.h:537
msgid "Scripted levels"
msgstr "Oskryptowane poziomy"

#: src/GameText.h:538
msgid "Musical levels"
msgstr "Musicale"

#: src/GameText.h:540
msgid "Last played levels"
msgstr "Ostatnio wybierane poziomy"

#: src/GameText.h:541
msgid "Never played levels"
msgstr "Nigdy nie wybierane"

#: src/GameText.h:542
msgid "Most played levels"
msgstr "NajczÄ?Å?ciej wybierane"

#: src/GameText.h:543
msgid "Less played levels (but played)"
msgstr "Najrzadziej wybierane"

#: src/GameText.h:544
msgid "Last highscores"
msgstr "Najnowsze rekordy"

#: src/GameText.h:545
msgid "Last levels"
msgstr "Najnowsze poziomy"

#: src/GameText.h:546
msgid "Oldest highscores"
msgstr "Najstarsze rekordy"

#: src/GameText.h:547
msgid "Platinum"
msgstr "Platyna"

#: src/GameText.h:548
msgid "Gold"
msgstr "ZÅ?oto"

#: src/GameText.h:549
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"

#: src/GameText.h:550
msgid "Bronze"
msgstr "BrÄ?z"

#: src/GameText.h:551
msgid "No medal"
msgstr "Brak medalu"

#: src/GameText.h:552
msgid "My levels"
msgstr "Moje poziomy"

#: src/GameText.h:553
msgid "Crappy levels"
msgstr "SÅ?abe poziomy"

#: src/GameText.h:555
msgid "Levels with no highscore in your room"
msgstr "Poziomy bez rekordu w Twoim pokoju"

#: src/GameText.h:557
msgid "Somebody in the room made a better highscore than yours"
msgstr "KtoÅ? w pokoju uzyskaÅ? lepszy czas niż Ty"

#: src/GameText.h:558
msgid "All X-Moto levels"
msgstr "Wszystkie poziomy"

#: src/GameText.h:559
msgid "New and updated levels since your last check"
msgstr "Nowe i uaktualnione poziomy od ostatniego sprawdzania"

#: src/GameText.h:560
msgid "Your favorite levels"
msgstr "Twoje ulubione poziomy"

#: src/GameText.h:561
msgid "Nicest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Najlepsze poziomy wg. gÅ?osów w serwisie www"

#: src/GameText.h:562
msgid "Hardest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Najtrudniejsze poziomy wg. gÅ?osów w serwisie www"

#: src/GameText.h:563
msgid "Easiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "NajÅ?atwiejsze poziomy wg. gÅ?osów w serwisie www"

#: src/GameText.h:564
msgid "Crappiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Najgorsze poziomy wg. gÅ?osów w serwisie www"

#: src/GameText.h:565
msgid "X-Moto levels which are dynamic"
msgstr "Poziome, które sÄ? dynamiczne"

#: src/GameText.h:566
msgid "X-Moto levels with a background music"
msgstr "Poziomy z muzykÄ?"

#: src/GameText.h:567
msgid "Last levels you have played"
msgstr "Poziomy, w które graÅ?eÅ? ostatnio"

#: src/GameText.h:568
msgid "X-Moto levels you never played"
msgstr "Poziomy, w które nigdy nie graÅ?eÅ?"

#: src/GameText.h:569
msgid "X-Moto levels you have played the most"
msgstr "Poziomy, w które grasz najczÄ?Å?ciej"

#: src/GameText.h:570
msgid "X-Moto levels you have played only a few times"
msgstr "Poziomy wÅ?Ä?czane tylko kilka razy"

#: src/GameText.h:571
msgid "X-Moto levels having a recent highscore in your room"
msgstr "Poziomy majÄ?ce najnowsze rekordy w Twoim pokoju"

#: src/GameText.h:572
msgid "Last created X-Moto levels"
msgstr "Najnowsze poziomy"

#: src/GameText.h:573
msgid "X-Moto levels having an old highscore in your room"
msgstr "Poziomy, które majÄ? najstarsze rekordy w Twoim pokoju"

#: src/GameText.h:574
msgid "You have the room highscore"
msgstr "UzyskaÅ?eÅ? rekord pokoju"

#: src/GameText.h:575
msgid "Your personal highscore finish time is almost the room highscore (95%)"
msgstr "Twój rekord jest blisko rekordu danego pokoju (95%)"

#: src/GameText.h:576
msgid ""
"Your personal highscore finish time is almost the room highscore (90%-95%)"
msgstr "Twój rekord jest blisko rekordu danego pokoju (90%-95%)"

#: src/GameText.h:577
msgid ""
"Your personal highscore finish time is almost the room highscore (80%-90%)"
msgstr "Twój rekord jest blisko rekordu danego pokoju (80%-90%)"

#: src/GameText.h:578
msgid "The room highscore is really better than your own highscore"
msgstr "Rekord danego pokoju jest znacznie lepszy od Twojego"

#: src/GameText.h:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Level pack \"%s\""
msgstr "Pakiet poziomów \"%s\""

#: src/GameText.h:580
#, c-format
msgid "Highscores by %s"
msgstr "Rekordy - %s"

#: src/GameText.h:581
msgid "External levels (the one you put into the 'My levels' directory)"
msgstr "ZewnÄ?trzne poziomy (z katalogu 'My levels')"

#: src/GameText.h:582
msgid "Levels marked 'crappy' are hidden in all other packs"
msgstr "Poziomy oznaczone jako 'sÅ?abe' sÄ? ukryte w innych pakietach"

#: src/GameText.h:584
msgid "Ugly mode enabled"
msgstr "Tryb Ugly aktywny"

#: src/GameText.h:585
msgid "Ugly mode disabled"
msgstr "Tryb Ugly nieaktywny"

#: src/GameText.h:586
msgid "Theme mode enabled"
msgstr "Motyw aktywny"

#: src/GameText.h:587
msgid "Theme mode disabled"
msgstr "Motyw nieaktywny"

#: src/GameText.h:588
msgid "UglyOver mode enabled"
msgstr "UglyOver aktywne"

#: src/GameText.h:589
msgid "UglyOver mode disabled"
msgstr "UglyOver nieaktywne"

#: src/GameText.h:590
msgid "Web connection enabled"
msgstr "PoÅ?Ä?czenie z internetem aktywne"

#: src/GameText.h:591
msgid "Web connection disabled"
msgstr "PoÅ?Ä?czenie z internetem nieaktywne"

#: src/GameText.h:592
msgid "Replay interpolation enabled"
msgstr "Interpolacja na powtórkach aktywna"

#: src/GameText.h:593
msgid "Replay interpolation disabled"
msgstr "Interpolacja na powtórkach nieaktywna"

#: src/GameText.h:594
msgid "Fps enabled"
msgstr "WyÅ?wietalnie FPS"

#: src/GameText.h:595
msgid "Fps disabled"
msgstr "Tryb Ugly nieaktywny"

#: src/GameText.h:598
msgid "FontGroup:GENERAL"
msgstr "FontGroup:GENERAL"

#: src/LevelsText.h:21
msgid "First let's take a look at the user interface..."
msgstr "Najpierw popatrz na interfejs użytkownika"

#: src/LevelsText.h:22
msgid "In the upper left corner, you've got your timers"
msgstr "W lewym górnym roku widzisz zegary"

#: src/LevelsText.h:23
msgid "The big one is your current time"
msgstr "NajwiÄ?kszy wyÅ?wietla Twój bieżÄ?cy czas"

#: src/LevelsText.h:24
msgid ""
"The small one to the right is your own best time\n"
"for the current level..."
msgstr ""
"Mniejszy, na prawo oznacza Twój najlepszy czas\n"
"w aktualnym poziomie"

#: src/LevelsText.h:25
msgid ""
"... and the one to the left is the best of all\n"
"on this computer."
msgstr ""
"... oraz ten po lewej podaje najlepszy czas ze wszystkich\n"
"na tym komputerze"

#: src/LevelsText.h:26
msgid ""
"Down here there's the minimap, which shows the level\n"
"around you, so you know where you're heading."
msgstr "Na dole jest mini-mapa, która pokazuje poziom"

#: src/LevelsText.h:27
msgid "Now let's look at your controls."
msgstr "...A teraz, sterowanie..."

#: src/LevelsText.h:28
msgid "(You seem to be using a joystick, can't help with that :P)"
msgstr "(Używasz joysticka, nie możemy Ci pomóc;p)"

#: src/LevelsText.h:29
msgid ": Drive forward"
msgstr ": Jedź do przodu"

#: src/LevelsText.h:30
msgid ": Brake"
msgstr ": Hamulec"

#: src/LevelsText.h:31
msgid ": Change direction"
msgstr ": ZmieÅ? kierunek"

#: src/LevelsText.h:32
msgid ": Rotate anti-clockwise"
msgstr ": Obracaj w lewo"

#: src/LevelsText.h:33
msgid ": Rotate clockwise"
msgstr ": Obracaj w prawo"

#: src/LevelsText.h:34
msgid "Okay. The red dot on your minimap is a strawberry."
msgstr "Wybornie. Czerwona kropka na mapie oznacza truskawkÄ?."

#: src/LevelsText.h:35
msgid ""
"The primary objective of the game is for you\n"
"to collect all of them, and then find the flower."
msgstr ""
"Podstawowym celem gry jest\n"
"zebranie wszystkich truskawek i odnalezienie kwiatka"

#: src/LevelsText.h:36
msgid ""
"The icon to the right of your time,\n"
"indicates how many strawberries still left."
msgstr ""
"Ikona na prawo od Twojego czasu\n"
"informuje jak wiele truskawek pozostaÅ?o"

#: src/LevelsText.h:37
msgid "Drive in its direction..."
msgstr "Jedź w tym kierunku"

#: src/LevelsText.h:38
msgid ""
"When done, head for the flower.\n"
"It's the purple dot on your minimap."
msgstr ""
"Kiedy skoÅ?czysz, zdobÄ?dź kwiatek\n"
"jest purpurowÄ? kropkÄ? na mapie"

#: src/LevelsText.h:39
msgid "Welcome to X-Moto!"
msgstr "Witaj w X-Moto!"

#: src/LevelsText.h:40
msgid ""
"This level is a short tutorial of\n"
"how you play the game."
msgstr "Ten poziom jest krótkim samouczkiem"

#: src/LevelsText.h:41
msgid "Please stay put and follow the instructions! :)"
msgstr "Wykonuj instrukcje :)"

#: src/LevelsText.h:42
msgid "Pick up the strawberry by touching it"
msgstr "Zbierz truskawki poprzez ich dotkniÄ?cie;)"

#: src/LevelsText.h:43
msgid "Touch it to finish the level. Good luck with the rest :)"
msgstr "Dotknij, by ukoÅ?czyÄ? poziom. Powodzenia dalej :)"

#: src/LevelsText.h:44
msgid "The first jump you're going to perform is very easy."
msgstr "Pierwszy skok, który bÄ?dziesz musiaÅ? wykonaÄ? jest bardzo prosty"

#: src/LevelsText.h:45
msgid ""
"Drive to the left, accelerate, and when you are in\n"
"the air, try to adjust your attitude with the left\n"
"and right arrow keys, so you'll land on your wheels."
msgstr ""

#: src/LevelsText.h:46
msgid ""
"The next jump is a bit trickier. You'll need all the\n"
"speed you can get to reach the other side..."
msgstr ""
"Kolejny skok jest nieco trudniejszy. Musisz\n"
"osiÄ?gnÄ?Ä? peÅ?nÄ? prÄ?dkoÅ?Ä? by dostaÄ? siÄ? na drugÄ? stronÄ?..."

#: src/LevelsText.h:47
msgid "Now for the most difficult jump in this tutorial!"
msgstr "Teraz najtrudniejszy skok w samouczku"

#: src/LevelsText.h:48
msgid "This time, speed alone won't do the job..."
msgstr "Tym razem samo przyÅ?pieszanie nie wystarczy"

#: src/LevelsText.h:49
msgid ""
"Here's the plan:\n"
"Again, you'll have to obtain maximum speed, but when\n"
"you reach the edge of the jump, pull the bike's front\n"
"wheel up."
msgstr ""
"Oto plan:\n"
"Znowu musisz osiÄ?gnÄ?Ä? maksymalnÄ? prÄ?dkoÅ?Ä?, ale kiedy\n"
"bÄ?dziesz na krawÄ?dzi podnieÅ? przednie koÅ?o"

#: src/LevelsText.h:50 src/LevelsText.h:63
msgid ""
"That will cause the rear suspension to increase the\n"
"length of the jump.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"To spowoduje, że zawieszenie zwiÄ?kszy dÅ?ugoÅ?Ä? skoku\n"
"Sprawdź to..."

#: src/LevelsText.h:51
msgid "This tutorial will teach you the basics of jumping."
msgstr "Ten samouczek nauczy CiÄ? podstaw skakania"

#: src/LevelsText.h:52
msgid ""
"Remember you can turn around your bike\n"
"by pressing :"
msgstr ""
"PamiÄ?taj, możesz obracaÄ? motocykl\n"
"naciskajÄ?c: "

#: src/LevelsText.h:53
msgid "That was pretty easy, right?"
msgstr "To byÅ?o proÅ?ciutkie, nie sÄ?dzisz?"

#: src/LevelsText.h:54
msgid ""
"Accelerate NOW! Obtain maximum speed, and try to\n"
"keep the front wheel at the ground..."
msgstr "PrzyÅ?pieszaj TERAZ! Maksymalna prÄ?dkoÅ?Ä?, próbuj"

#: src/LevelsText.h:55
msgid "Nice jump there! :)"
msgstr "WyÅ?mienity skok"

#: src/LevelsText.h:56
msgid "Congrats, you're now a master jumper!"
msgstr "Gratulacje, jesteÅ? mistrzem skakania. Fantastycznie."

#: src/LevelsText.h:57
msgid ""
"The basic idea is that when driving on the rear wheel,\n"
"your head is lowered quite a lot..."
msgstr ""
"Podstawowy pomysÅ?. Kiedy jedziesz na tylnym kole\n"
"gÅ?owa znajduje siÄ? nieco niżej..."

#: src/LevelsText.h:58
msgid ""
"The difficult part is to keep the balance.\n"
"When the distance you have to drive is quite short,\n"
"you don't need to keep the balance."
msgstr ""
"Najtrudniejszym jest utrzymaÄ? równowagÄ?\n"
"JeÅ?li odlegÅ?oÅ?Ä? do przejechania jest bardzo krótka\n"
"nie jest to aż takie istotne"

#: src/LevelsText.h:59
msgid ""
"Accelerate (slowly) to the right with the front wheel raising.\n"
"Just before your head hit the block, make a quick left/right\n"
"combination, and you should be on the other side.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"PrzyÅ?pieszaj (powoli), aby unieÅ?Ä? przednie koÅ?o\n"
"Zaraz zanim uderzysz w przeszkodÄ? wykonaj szybkÄ? kombinacjÄ?\n"
"lewo/prawo, powinieneÅ? znaleźÄ? siÄ? po drugiej stronie"

#: src/LevelsText.h:60
msgid ""
"Now you'll try a bit more difficult one...\n"
"This time keep your hands off the left and right arrow keys,\n"
"they're not delicate enough to help you keep balance."
msgstr ""
"Teraz bÄ?dziesz musiaÅ? spróbowaÄ? czegoÅ? trudniejszego...\n"
"Musisz przestaÄ? używaÄ? strzaÅ?ek w lewo i w prawo\n"
"Nie jest to wystarczajÄ?co precyzyjny sposób"

#: src/LevelsText.h:61
msgid ""
"Instead regulate your angle by accelerating and braking.\n"
"Try to drive a bit back and forth on your rear wheel,\n"
"keeping the bike as steady as possible..."
msgstr ""
"Zamiast tego reguluj kÄ?t poprzez przyÅ?pieszanie i hamowanie\n"
"Spróbuj tego sposobu, staraj siÄ? utrzymaÄ? motocykl \n"
"w stabilnym uÅ?ożeniu"

#: src/LevelsText.h:62
msgid "Try getting under the next obstacle when you feel you're ready."
msgstr "Spróbuj przejechaÄ? pod nastÄ?pnÄ? przeszkodÄ?, kiedy bÄ?dziesz gotowy"

#: src/LevelsText.h:64
msgid ""
"This tutorial will teach you to rear-wheel through\n"
"areas where the ceiling is low.\n"
"Beware that this can be pretty difficult :)"
msgstr ""
"Ten samouczek nauczy CiÄ? poruszania siÄ? na tylnym kole\n"
"w miejscach gdzie sufit jest nisko.\n"
"W cale nie jest to takie proste :)"

#: src/LevelsText.h:65
msgid "Not that difficult, right?"
msgstr "Nie takie trudne, prawda?"

#: src/LevelsText.h:66
msgid "Nice! Now try the next one, it's a bit more difficult..."
msgstr "Cudownie! Teraz kolejna, trochÄ? trudniejsza..."

#: src/LevelsText.h:67
msgid "Good job! The next one is even more difficult..."
msgstr "Bardzo dobra robota! Kolejna jeszcze jeszcze trudniejsza..."

#: src/LevelsText.h:68
msgid ""
"Now for the final one... It's not that long, but instead\n"
"there's even less room for your precious head. Good luck! :)"
msgstr ""
"Teraz ostatnia... Nie jest najdÅ?uższa, ale \n"
"jest jeszcze mniej miejsca na gÅ?owÄ?. Powodzenia! :]"

#, fuzzy
#~ msgid "Added to the favorite"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete from the favorite"
#~ msgstr "UsuÅ? z ulubionych"

#~ msgid "Already used!"
#~ msgstr "Użyte!"

#~ msgid "Built-In Levels"
#~ msgstr "Wbudowane poziomy"

#~ msgid "External Levels"
#~ msgstr "ZewnÄ?trzne poziomy"

#~ msgid "Official built-in levels"
#~ msgstr "Oficjalne poziomy"

#~ msgid "Unofficial stand-alone external levels"
#~ msgstr "Nieoficjalne zewnÄ?trzne poziomy"

#~ msgid "for the current level..."
#~ msgstr "dla aktualnego poziomu"

#~ msgid "on this computer."
#~ msgstr "na tym komputerze"

#~ msgid "around you, so you know where you're heading."
#~ msgstr "w Twoim otoczeniu, możesz siÄ? zorientowaÄ? gdzie siÄ? znajdujesz"

#~ msgid "The primary objective of the game is for you"
#~ msgstr "Podstawowym celem gry jest"

#~ msgid "The icon to the right of your time,"
#~ msgstr "Symbol na prawo od Twojego czasu"

#~ msgid "When done, head for the flower."
#~ msgstr "Doskonale, teraz kwiatek"

#~ msgid "how you play the game."
#~ msgstr "jak graÄ? w tÄ? grÄ?"

#~ msgid "Drive to the left, accelerate, and when you are in"
#~ msgstr "Jedź w lewo, przyspiesz, a kiedy bÄ?dziesz"

#~ msgid "the air, try to adjust your attitude with the left"
#~ msgstr "w powietrzu, spróbuj ustawiÄ? motocykl lewÄ?"

#~ msgid "and right arrow keys, so you'll land on your wheels."
#~ msgstr "i prawÄ? strzaÅ?kÄ?, bÄ?dziesz mógÅ? wylÄ?dowaÄ? na koÅ?ach"

#~ msgid "speed you can get to reach the other side..."
#~ msgstr "uzyskaÄ? maksymalnÄ? prÄ?dkoÅ?Ä?, by znaleźÄ? siÄ? na drugiej stronie"

#~ msgid "Here's the plan:"
#~ msgstr "Oto plan:"

#~ msgid "Again, you'll have to obtain maximum speed, but when"
#~ msgstr "Ponownie, musisz uzyskaÄ? maksymalnÄ? prÄ?dkoÅ?Ä?, ale kiedy"

#~ msgid "you reach the edge of the jump, pull the bike's front"
#~ msgstr "osiÄ?gniesz krawÄ?dź musisz podnieÅ?Ä?"

#~ msgid "wheel up."
#~ msgstr "przednie koÅ?o"

#~ msgid "length of the jump."
#~ msgstr "dÅ?ugoÅ?Ä? skoku"

#~ msgid "Try it..."
#~ msgstr "Spróbuj..."

#~ msgid "by pressing "
#~ msgstr "naciskajÄ?c"

#~ msgid "keep the front wheel at the ground..."
#~ msgstr "utrzymaÄ? przednie koÅ?o na podÅ?ożu"

#~ msgid "your head is lowered quite a lot..."
#~ msgstr "Twoja gÅ?owa jest znacznie niżej"

#~ msgid "The difficult part is to keep the balance."
#~ msgstr "Najtrudniejszym jest utrzymaÄ? równowagÄ?"

#~ msgid "When the distance you have to drive is quite short,"
#~ msgstr "Kiedy dystans jest doÅ?Ä? krótki"

#~ msgid "you don't need to keep the balance."
#~ msgstr "nie musisz utrzymywaÄ? równowagi"

#~ msgid "Accelerate (slowly) to the right with the front wheel raising."
#~ msgstr "PrzyÅ?piesz, a przednie koÅ?o zacznie siÄ? podnosiÄ?"

#~ msgid "Just before your head hit the block, make a quick left/right"
#~ msgstr "Zanim uderzysz gÅ?owÄ? szybko użyj klawiszy prawo/lewo"

#~ msgid "combination, and you should be on the other side."
#~ msgstr "i powinieneÅ? byÄ? po drugiej stronie"

#~ msgid "Now you'll try a bit more difficult one..."
#~ msgstr "Teraz spróbujesz czegoÅ? trudniejszego"

#~ msgid "This time keep your hands off the left and right arrow keys,"
#~ msgstr "Musisz trzymaÄ? palce na strzaÅ?kach w lewo i prawo"

#~ msgid "they're not delicate enough to help you keep balance."
#~ msgstr "nie udaÅ?o siÄ? utrzymaÄ? równowagi"

#~ msgid "Instead regulate your angle by accelerating and braking."
#~ msgstr "Zamiast ustawiaÄ? kÄ?t przez przyÅ?pieszanie i hamowanie"

#~ msgid "Try to drive a bit back and forth on your rear wheel,"
#~ msgstr "Spróbuj siÄ? trochÄ? wróciÄ? i jechaÄ? na tylnym kole do przodu "

#~ msgid "keeping the bike as steady as possible..."
#~ msgstr "utrzymujÄ?c motocykl tak stabilny, jak to możliwe"

#~ msgid "This tutorial will teach you to rear-wheel through"
#~ msgstr "Ten samouczek nauczy CiÄ? jak jeździÄ? na tylnym kole"

#~ msgid "areas where the ceiling is low."
#~ msgstr "obszary gdzie sufit jest nisko"

#~ msgid "Beware that this can be pretty difficult :)"
#~ msgstr "Uważaj, to nie jest takie proste"

#~ msgid "Now for the final one... It's not that long, but instead"
#~ msgstr "Ostatnia... Nie jest taka dÅ?uga, ale"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check for levels.\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udaÅ?o siÄ? sprawdziÄ? dostÄ?pnych poziomów.\n"
#~ "Sprawdź swoje poÅ?Ä?czenie z internetem!"

#~ msgid ""
#~ "Failed to download high-scores.\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? rekordów.\n"
#~ "Sprawdź swoje poÅ?Ä?czenie z internetem!"

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the replay.\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? powtórki.\n"
#~ "Sprawdź swoje poÅ?Ä?czenie z internetem!"

#~ msgid ""
#~ "Failed to get the selected theme\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? wybranego motywu.\n"
#~ "Sprawdź swoje poÅ?Ä?czenie z internetem!"

#~ msgid ""
#~ "Failed to update the theme list\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udaÅ?o uaktualniÄ? listy motywów.\n"
#~ "Sprawdź swoje poÅ?Ä?czenie z internetem!"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"

#~ msgid "%d new or updated levels available. Download now?"
#~ msgstr "Nowych lub uaktualnionych poziomów - %d. PobraÄ? teraz?"

#~ msgid "Scripted"
#~ msgstr "Oskryptowany"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"

#~ msgid "Your login in the room"
#~ msgstr "Twój login w pokoju"

#~ msgid "Filter on replay list"
#~ msgstr "Filtr dla listy powtórek"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Reload levels from Levels dir (if you create a new level)"
#~ msgstr "PrzeÅ?aduj poziomy z katalogu Levels (jeÅ?li stworzyÅ?eÅ? nowy poziom)"

#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Graczy"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "przez"


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/