Re: [xmoto-translation] Update to Finnish Translation

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/xmoto-translation Archives ]


It was a .txt encoded Unicode. This one is UTF-8, try if this works.

>            Hi,
>  what's that file ?
>  i can't read it.
>
>  Nicolas
>
>  max@xxxxxxxxx a écrit :    Hey. I updated the Finnish translation
> file.  Regards, Maximum   -----------------------------------------
> Kuvien äänestys ja kommentointi. http://www.rate24.fi/
> ÿþ#
>



-----------------------------------------
Kuvien äänestys ja kommentointi.
http://www.rate24.fi/
# translation of X-Moto to Finnish

#

# Maximum <max@xxxxxxxxx>, 2007.

# Tuomo Koistinen <tuomo@xxxxxxxx>, 2007.

msgid ""

msgstr ""

"Project-Id-Version: xmoto\n"

"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

"POT-Creation-Date: 2007-07-29 10:37+0200\n"

"PO-Revision-Date: 2007-06-16 17:45+0300\n"

"Last-Translator: Tuomo Koistinen <tuomo@xxxxxxxx>\n"

"Language-Team: \n"

"MIME-Version: 1.0\n"

"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"



#: src/GameText.h:34

msgid "en_EN"

msgstr ""



#: src/GameText.h:36

msgid "11 kHz"

msgstr "11 kHz"



#: src/GameText.h:37

msgid "16-bit"

msgstr "16-bittinen"



#: src/GameText.h:38

msgid "16 bits per pixel"

msgstr "16-bittiset värit"



#: src/GameText.h:39

msgid "22 kHz"

msgstr "22 kHz"



#: src/GameText.h:40

msgid "32 bits per pixel"

msgstr "32-bittiset värit"



#: src/GameText.h:41

msgid "44 kHz"

msgstr "44 kHz"



#: src/GameText.h:42

msgid "8-bit"

msgstr "8-bit"



#: src/GameText.h:43

msgid "Quit level"

msgstr "Poistu kentästä"



#: src/GameText.h:44

msgid "Add to favorite"

msgstr "Lisää suosikkeihin"



#: src/GameText.h:45

msgid "Action"

msgstr "Toiminto"



#: src/GameText.h:46 src/GameText.h:51

msgid "All (on this computer)"

msgstr "Kaikki (tällä tietokoneella)"



#: src/GameText.h:47 src/GameText.h:524

msgid "All levels"

msgstr "Kaikki kentät"



#: src/GameText.h:48

msgid ""

"Do you want to allow X-Moto connecting\n"

"to the Internet to look for more levels\n"

"and best times of other players?"

msgstr ""

"Saako X-Moto ottaa yhteyttä Internetiin\n"

"etsiäkseen uusia kenttiä ja\n"

"muiden pelaajien parhaita aikoja?"



#: src/GameText.h:52

msgid "Already used!"

msgstr "Käytetty jo!"



#: src/GameText.h:53 src/GameText.h:93

msgid "Audio"

msgstr "�äni"



#: src/GameText.h:54

msgid "Author"

msgstr "Tekijä"



#: src/GameText.h:55

msgid "Automatic saving of replays"

msgstr "Tallenna automaattisesti toistovideot"



#: src/GameText.h:56

msgid "Auto zoom"

msgstr "Automaattinen zoom"



#: src/GameText.h:57

msgid "Best Times"

msgstr "Parhaat ajat"



#: src/GameText.h:58

msgid "Best player"

msgstr "Paras pelaaja"



#: src/GameText.h:59

msgid "Brake"

msgstr "Jarru"



#: src/GameText.h:60

msgid "Built-In Levels"

msgstr "Pelin sisäiset kentät"



#: src/GameText.h:61

#, c-format

msgid "(by %s)"

msgstr "%s:lla"



#: src/GameText.h:62

msgid "Move Camera to left"

msgstr "Liikuta kameraa vasemmalle"



#: src/GameText.h:63

msgid "Move Camera to right"

msgstr "Liikuta kameraa oikealle"



#: src/GameText.h:64

msgid "Move Camera down"

msgstr "Liikuta kameraa alas"



#: src/GameText.h:65

msgid "Move Camera up"

msgstr "Liikuta kameraa ylös"



#: src/GameText.h:66

msgid "Cancel"

msgstr "Peruuta"



#: src/GameText.h:67

msgid "Change..."

msgstr "Muuta..."



#: src/GameText.h:68

msgid "Change direction"

msgstr "Vaihda suuntaa"



#: src/GameText.h:69

msgid "Change Key..."

msgstr "Vaihda näppäintä..."



#: src/GameText.h:70

msgid "Checking for new or updated levels..."

msgstr "Etsitään uusia tai päivitettyjä kenttiä..."



#: src/GameText.h:71

msgid "Choose Level"

msgstr "Valitse kenttä"



#: src/GameText.h:72

msgid "Close"

msgstr "Sulje"



#: src/GameText.h:73

msgid "Configure Joystick..."

msgstr "Säädä joystick..."



#: src/GameText.h:74

msgid "Controls"

msgstr "Näppäimet"



#: src/GameText.h:77

msgid "Lead Programming"

msgstr "Pääohjelmointi"



#: src/GameText.h:83

msgid "Additional Programming"

msgstr "Avustava ohjelmointi"



#: src/GameText.h:89

msgid "Graphics"

msgstr "Grafiikka"



#: src/GameText.h:97

msgid "MacOS X Support"

msgstr "MacOS X -tuki"



#: src/GameText.h:101

msgid "Localization"

msgstr "Internet-sivujen käännökset"



#: src/GameText.h:102

msgid "Slovak"

msgstr "slovakia"



#: src/GameText.h:103

msgid "French"

msgstr "ranska"



#: src/GameText.h:104

msgid "Norwegian"

msgstr "norja"



#: src/GameText.h:105

msgid "German"

msgstr "saksa"



#: src/GameText.h:106

msgid "Finnish"

msgstr "suomi"



#: src/GameText.h:107

msgid "Catalan"

msgstr "katalaani"



#: src/GameText.h:108

msgid "Spanish"

msgstr "espanja"



#: src/GameText.h:109

msgid "Polish"

msgstr "puola"



#: src/GameText.h:110

msgid "Italian"

msgstr "italia"



#: src/GameText.h:111

#, fuzzy

msgid "Swedish"

msgstr "ruotsi"



#: src/GameText.h:112

msgid "Czech"

msgstr "tsekki"



#: src/GameText.h:113

msgid "Mikhail Brinchuk"

msgstr ""



#: src/GameText.h:113

msgid "Russian"

msgstr "venäjä"



#: src/GameText.h:114

msgid "Brazilian Portuguese"

msgstr "brasilialainen portugali"



#: src/GameText.h:115

msgid "Latvian"

msgstr "latvia"



#: src/GameText.h:117

msgid "Main testers"

msgstr "Päätestaajat"



#: src/GameText.h:122

msgid "Thanks to"

msgstr "Kiitokset"



#: src/GameText.h:123

msgid "for KDE/gnome integration"

msgstr "KDE/Gnome-integraatiosta"



#: src/GameText.h:124

msgid "for Debian packaging"

msgstr "Debian-paketoinnista"



#: src/GameText.h:125

msgid "for Gentoo packaging"

msgstr "Gentoo-paketoinnista"



#: src/GameText.h:126

msgid "for Mandriva packaging"

msgstr "Mandriva-paketoinnista"



#: src/GameText.h:127

msgid "for across/elma"

msgstr "Acrossista/Elmasta"



#: src/GameText.h:128

msgid "for making tinyxml"

msgstr "tinyxml:n tekemisestä"



#: src/GameText.h:129

msgid "for the MD5 code"

msgstr "MD5-koodista"



#: src/GameText.h:131

msgid "Everyone who have made levels"

msgstr "Kaikille, jotka ovat tehneet kenttiä"



#: src/GameText.h:132

msgid "People who have provided bug reports"

msgstr "Ihmisille, jotka ovat tehneet vikailmoituksia"



#: src/GameText.h:133

msgid "Anyone who has helped in any way"

msgstr "Kaikille, jotka ovat muuten vain auttaneet"



#: src/GameText.h:135

msgid "Credits"

msgstr "Tekijät"



#: src/GameText.h:136 src/GameText.h:303

#, fuzzy

msgid "Player"

msgid_plural "Players"

msgstr[0] "Pelaaja"

msgstr[1] "Pelaajat"



#: src/GameText.h:137

msgid "Date"

msgstr "Päiväys"



#: src/GameText.h:138

msgid "Upgrading database"

msgstr "Päivitetään tietoja"



#: src/GameText.h:139

msgid "Upgrading database stats for the profile"

msgstr "Päivitetään tietoja profiilia varten"



#: src/GameText.h:140

msgid "Upgrading database profile"

msgstr "Päivitetään profiilien tietoja"



#: src/GameText.h:141

msgid "Death Animation"

msgstr "Kuolema-animaatio"



#: src/GameText.h:142

msgid "Defaults"

msgstr "Oletukset"



#: src/GameText.h:143

msgid "Do you really want to delete player?"

msgstr "Tahdotko varmasti poistaa pelaajan?"



#: src/GameText.h:144

msgid "Do you really want to delete replay?"

msgstr "Tahdotko varmasti poistaa toistovideon?"



#: src/GameText.h:145 src/GameText.h:147

msgid "Delete"

msgstr "Poista"



#: src/GameText.h:146

msgid "Delete from favorite"

msgstr "Poista suosikeista"



#: src/GameText.h:148

msgid "Description"

msgstr "Kuvaus"



#: src/GameText.h:149

msgid "Display Ghost time difference"

msgstr "Näytä haamun aikaero"



#: src/GameText.h:150

msgid "Display Ghost Information"

msgstr "Näytä haamun tiedot"



#: src/GameText.h:151

msgid "Direct Connection"

msgstr "Suora yhteys"



#: src/GameText.h:152

msgid "Downloading the ghost..."

msgstr "Ladataan haamua..."



#: src/GameText.h:153

msgid "Downloading the highscore..."

msgstr "Ladataan huipputulokset..."



#: src/GameText.h:154

msgid "Downloading high-scores..."

msgstr "Ladataan huipputuloksia..."



#: src/GameText.h:155

msgid ""

"Downloading extra levels...\n"

"Press ESC to abort."

msgstr ""

"Ladataan lisäkenttiä...\n"

"Paina ESCiä keskeyttääksesi."



#: src/GameText.h:156

msgid "Checking for new levels..."

msgstr "Etsitään uusia kenttiä..."



#: src/GameText.h:157

msgid "Checking for existing rooms..."

msgstr "Etsitään olemassaolevia kenttiä..."



#: src/GameText.h:158

msgid ""

"Downloading theme data required by new levels...\n"

"Press ESC to abort."

msgstr ""

"Ladataan teemadataa uusiin kenttiin...\n"

"Paina ESCiä keskeyttääksesi."



#: src/GameText.h:159

msgid "Checking for new themes..."

msgstr "Etsitään uusia teemoja..."



#: src/GameText.h:160

msgid "Get More Levels!"

msgstr "Hae lisää kenttiä!"



#: src/GameText.h:161

msgid "Drive"

msgstr "Kaasu"



#: src/GameText.h:162

msgid "Enable Audio"

msgstr "�änet"



#: src/GameText.h:163

msgid "Check new levels at startup"

msgstr "Hae uusia kenttiä käynnistyksessä"



#: src/GameText.h:164

msgid "Check new highscores at startup"

msgstr "Hae uusia huipputuloksia käynnistyksessä"



#: src/GameText.h:165

msgid "Enable Context Help"

msgstr "Asiayhteysapu"



#: src/GameText.h:166

msgid "Enable Engine Sound"

msgstr "Moottorin ääni"



#: src/GameText.h:167

msgid "Enable Ghost"

msgstr "Haamu"



#: src/GameText.h:168

msgid "Show World Record in-game"

msgstr "Näytä maailmanennätykset pelissä"



#: src/GameText.h:169

msgid "Enable Music"

msgstr "Musiikki"



#: src/GameText.h:170

msgid "Enable WWW Access"

msgstr "WWW-pääsy"



#: src/GameText.h:171

msgid "Enter player name"

msgstr "Anna pelaajan nimi"



#: src/GameText.h:172

msgid "Enter name of replay"

msgstr "Anna toistovideon nimi"



#: src/GameText.h:173

msgid "There are errors in the level, don't expect it to be playable!"

msgstr "Kentässä on virheitä, se ei välttämättä ole pelattava!"



#: src/GameText.h:174

msgid "External Levels"

msgstr "Oheiskentät"



#: src/GameText.h:175

msgid ""

"Failed to check for levels.\n"

"Check your Internet connection!"

msgstr ""

"Kenttien haku epäonnistui.\n"

"Tarkista Internet-yhteytesi!"



#: src/GameText.h:176

msgid ""

"Failed to download high-scores.\n"

"Check your Internet connection!"

msgstr ""

"Huipputuloksien haku epäonnistui.\n"

"Tarkista Internet-yhteytesi!"



#: src/GameText.h:177

msgid ""

"Failed to download levels.\n"

"Check your Internet connection!"

msgstr "Kenttien lataus epäonnistui.<br>Tarkista Internet-yhteytesi!"



#: src/GameText.h:178

msgid ""

"Failed to download the replay.\n"

"Check your Internet connection!"

msgstr "Toistovideon lataus epäonnistui.<br>Tarkista Internet-yhteytesi!"



#: src/GameText.h:179

msgid ""

"Failed to download the rooms list.\n"

"Check your Internet connection!"

msgstr ""

"Huonelistan lataus epäonnstui.\n"

"Tarkista Internet-yhteytesi!"



#: src/GameText.h:180

msgid ""

"Failed to get the selected theme\n"

"Check your Internet connection!"

msgstr ""

"Valitun teeman saanti epäonnistui\n"

"Tarkista Internet-yhteytesi!"



#: src/GameText.h:181

msgid "Failed to initialize level!"

msgstr "Kentän alustaminen epäonnistui!"



#: src/GameText.h:182

msgid "Failed to load replay!"

msgstr "Toistovideon lataus epäonnistui!"



#: src/GameText.h:183

msgid ""

"Failed to save replay!\n"

"Maybe you should try with another name?"

msgstr ""

"Toistovideon tallennus epäonnistui!\n"

"Kokeile eri nimellä."



#: src/GameText.h:184

msgid ""

"Failed to update the theme list\n"

"Check your Internet connection!"

msgstr ""

"Teemalistan päivitys epäonnistui\n"

"Tarkista Internet-yhteytesi!"



#: src/GameText.h:185

msgid "File"

msgstr "Tiedosto"



#: src/GameText.h:186

msgid "Filter"

msgstr "Suodatin"



#: src/GameText.h:187

msgid "Finished!"

msgstr "Suoritettu!"



#: src/GameText.h:188

msgid "Finish Time"

msgstr "Aika"



#: src/GameText.h:189

msgid "Flip left"

msgstr "Pyörähdys vasemmalle"



#: src/GameText.h:190

msgid "Flip right"

msgstr "Pyörähdys oikealle"



#: src/GameText.h:191

msgid "Game Graphics"

msgstr "Pelin grafiikka"



#: src/GameText.h:192

msgid "General"

msgstr "Yleiset"



#: src/GameText.h:193

msgid "General Info"

msgstr "General Info"



#: src/GameText.h:194

msgid "Get this theme"

msgstr "Hae tämä teema"



#: src/GameText.h:195

msgid "Local best"

msgstr "Paikallinen paras"



#: src/GameText.h:196

msgid "Your best"

msgstr "Oma parhaasi"



#: src/GameText.h:197

msgid "Type"

msgstr "Tyyppi"



#: src/GameText.h:198

msgid "The highscore of the room"

msgstr "Huoneen huipputulos"



#: src/GameText.h:199

msgid "The best of my replays (on this computer)"

msgstr "Paras omista toistovideoistani (tällä koneella)"



#: src/GameText.h:200

msgid "The best of the replays (on this computer)"

msgstr "Paras toistovideo (tällä koneella)"



#: src/GameText.h:201

#, fuzzy, c-format

msgid "Ghost of %s"

msgstr ":n haamu"



#: src/GameText.h:202

msgid "Ghost"

msgstr "Haamu"



#: src/GameText.h:203

msgid "Help"

msgstr "Ohje"



#: src/GameText.h:207

msgid "You control your bike using the keyboard"

msgstr "Pyörää ohjataan näppäimistöllä"



#: src/GameText.h:208

msgid "Accelerates"

msgstr "Kiihdyttää"



#: src/GameText.h:209

msgid "Brakes"

msgstr "Jarruttaa"



#: src/GameText.h:210

msgid "Rotates it counter-clockwise"

msgstr "Pyörittää vastapäivään"



#: src/GameText.h:211

msgid "Rotates it clockwise"

msgstr "Pyörittää myötäpäivään"



#: src/GameText.h:212

msgid "Turns around and drives in the other direction"

msgstr "Kääntää ympäri ja ajaa toiseen suuntaan"



#: src/GameText.h:213 src/GameText.h:299

msgid "Pause"

msgstr "Tauko"



#: src/GameText.h:214

msgid "Restart the level"

msgstr "Aloita kenttä alusta"



#: src/GameText.h:215

msgid "Take a screenshot"

msgstr "Kaappaa kuva"



#: src/GameText.h:216

msgid "Reload levels, themes and replays from directories"

msgstr ""



#: src/GameText.h:218

msgid ""

"Find all the strawberries and touch the flower to finish\n"

"the level."

msgstr "Löydä kaikki mansikat ja kosketa kukkaa päästäksesi maaliin"



#: src/GameText.h:219

msgid ""

"Read the README file or check out the website at\n"

"http://xmoto.tuxfamily.org for more information."

msgstr ""

"Katso lisätietoja tiedostosta README tai \n"

"osoitteesta http://xmoto.tuxfamily.org.";



#: src/GameText.h:221

msgid "High"

msgstr "High"



#: src/GameText.h:222

msgid "Levels are being added into the database. Please wait."

msgstr "Kenttiä lisätään tietokantaa. Odota hetki."



#: src/GameText.h:223

msgid "Internet Configuration"

msgstr "Internet-asetukset"



#: src/GameText.h:224

msgid "Initializing input system..."

msgstr "Käynnistetään syötejärjestelmää..."



#: src/GameText.h:225

msgid "Initializing menus..."

msgstr "Käynnistetään valikkoja..."



#: src/GameText.h:226

msgid "Initializing renderer..."

msgstr "Käynnistetään renderöijä..."



#: src/GameText.h:227

msgid "Initializing text renderer..."

msgstr "Käynnistetään tekstin renderöijä..."



#: src/GameText.h:228

msgid "View Level Initially"

msgstr "Näytä kenttä pelin alussa"



#: src/GameText.h:229

msgid "Joystick"

msgstr "Joystick"



#: src/GameText.h:230

msgid "Oops!"

msgstr "Hups!"



#: src/GameText.h:231

msgid "Press ENTER to try again"

msgstr "Paina ENTER yrittääksesi uudestaan"



#: src/GameText.h:232

msgid "Press ESC to display the menu"

msgstr "Paina ESC näyttääksesi valikon"



#: src/GameText.h:233

msgid "Key"

msgstr "Näppäin"



#: src/GameText.h:234

msgid "Keyboard"

msgstr "Näppäimistö"



#: src/GameText.h:235

msgid "Level"

msgstr "Kenttä"



#: src/GameText.h:236

msgid "Level Info..."

msgstr "Kentän tiedot..."



#: src/GameText.h:237

msgid "Level Name"

msgstr "Kentän nimi"



#: src/GameText.h:238

#, c-format

msgid "Level '%s' cannot be loaded"

msgstr "Kenttää '%s' ei voida avata."



#: src/GameText.h:239

msgid "Level Pack"

msgstr "Kenttäpaketti"



#: src/GameText.h:240

msgid "Level Packs"

msgstr "Kenttäpaketit"



#: src/GameText.h:241

#, c-format

msgid "Level '%s' required by replay!"

msgstr "Toistovideo vaatii kentän '%s'!"



#: src/GameText.h:242

msgid "Levels"

msgstr "Kentät"



#: src/GameText.h:243

msgid "List All"

msgstr "Kaikki"



#: src/GameText.h:244

msgid "Loading..."

msgstr "Ladataan..."



#: src/GameText.h:245

msgid "Loading levels..."

msgstr "Ladataan kenttiä..."



#: src/GameText.h:246

msgid "Loading menu graphics..."

msgstr "Ladataan valikon grafiikkaa..."



#: src/GameText.h:247

msgid "Loading replays..."

msgstr "Ladataan toistovideoita..."



#: src/GameText.h:248

msgid "Loading sounds..."

msgstr "Ladataan ääniä..."



#: src/GameText.h:249

msgid "Loading textures..."

msgstr "Ladataan tekstuureja..."



#: src/GameText.h:250

msgid "Login"

msgstr "Käyttäjätunnus"



#: src/GameText.h:251

msgid "Low"

msgstr "Matala"



#: src/GameText.h:252

msgid "Medium"

msgstr "Medium"



#: src/GameText.h:253

msgid "Menu Graphics"

msgstr "Valikon grafiikka"



#: src/GameText.h:254

msgid "Level references unknown textures, it could be unplayable!"

msgstr ""

"Kentässä on tuntemattomia tekstuureja, se ei välttämättä ole pelattava!"



#: src/GameText.h:255

msgid "Mono"

msgstr "Mono"



#: src/GameText.h:256

msgid "Following are your most played levels"

msgstr "Seuraavat ovat eniten pelaamiasi kenttiä"



#: src/GameText.h:257

msgid "Motion blur ghost"

msgstr "Liikesumennettu haamu"



#: src/GameText.h:258

msgid "Multi"

msgstr "Moninpeli"



#: src/GameText.h:259

msgid "Stop the game once a player ends the level"

msgstr ""



#: src/GameText.h:260

msgid "Name"

msgstr "Nimi"



#: src/GameText.h:261

msgid "Number of players"

msgstr "Pelaajien lukumäärä"



#: src/GameText.h:262

msgid "New"

msgstr "Uusi"



#: src/GameText.h:263

#, c-format

msgid "X-Moto %s or newer required to load level"

msgstr "Kenttä vaatii vähintään X-Moton version %s"



#: src/GameText.h:264

msgid "New highscore!"

msgstr "Uusi huipputulos!"



#: src/GameText.h:265

msgid "New personal highscore!"

msgstr "Uusi henkilökohtainen huipputulos!"



#: src/GameText.h:266

#, c-format

msgid "%d new or updated level available. Download now?"

msgstr "%d uutta tai päivitettyä kenttää saatavilla. Ladataanko nyt?"



#: src/GameText.h:267

msgid "New Levels"

msgstr "Uusia kenttiä"



#: src/GameText.h:268

msgid "New levels available!"

msgstr "Uusia kenttiä saatavilla!"



#: src/GameText.h:269

#, c-format

msgid "%d new or updated levels available. Download now?"

msgstr "%d uutta tai päivitettyä kenttää saatavilla. Ladataanko nyt?"



#: src/GameText.h:270

msgid "New Profile..."

msgstr "Uusi profiili..."



#: src/GameText.h:271

msgid "No"

msgstr "Ei"



#: src/GameText.h:272

msgid ""

"No new or updated levels available.\n"

"\n"

"Try again another time."

msgstr ""

"Ei uusia tai päivitettyjä kenttiä saatavilla.\n"

"\n"

"Yritä myöhemmin uudelleen."



#: src/GameText.h:273

msgid "No level following this one, sorry."

msgstr "Ei seuraavaa kenttää."



#: src/GameText.h:274

msgid "No statistics for this profile."

msgstr "Ei tilastoja tälle profiilille."



#: src/GameText.h:275

msgid "Not finished"

msgstr "Ei suoritettu"



#: src/GameText.h:276

msgid ""

"Important note!\n"

"\n"

"This is an in development version of X-Moto!\n"

"All kinds of feedback are highly appreciated, so the game\n"

"can get better.\n"

"Mail bugs, ideas, comments, feature requests, hatemail, etc\n"

"to nicolas at adenis-lamarre dot fr\n"

"\n"

"Also visit http://xmoto.tuxfamily.org to make sure you've\n"

"got the latest version."

msgstr ""

"Tärkeä huomautus!\n"

"\n"

"Tämä on kehitysversio X-Motosta!\n"

"Kaikenlainen palaute on tärkeää,\n"

"jotta peliä voidaan parantaa.\n"

"Sähköpostita vikailmoitukset, ideat, kommentit, ominaisuusehdotukset, risut "

"jne.\n"

"osoitteeseen nicolas at adenis-lamarre dot fr\n"

"\n"

"Käy myös osoitteessa http://xmoto.tuxfamily.org varmistaaksesi, että\n"

"sinulla on uusin versio."



#: src/GameText.h:286

msgid "# Levels"

msgstr "# Kentät"



#: src/GameText.h:287

msgid "OK"

msgstr "OK"



#: src/GameText.h:288

msgid "Open"

msgstr "Avaa"



#: src/GameText.h:289

msgid "Options"

msgstr "Asetukset"



#: src/GameText.h:290

msgid "Some options will not take effect before next restart!"

msgstr "Jotkut asetukset eivät tule käyttöön ennen seuraavaa käynnistystä!"



#: src/GameText.h:291

msgid "By author"

msgstr "By author"



#: src/GameText.h:292

msgid "Medals"

msgstr "Mitalit"



#: src/GameText.h:293 src/GameText.h:325

msgid "Room"

msgstr "Huone"



#: src/GameText.h:294

msgid "Special"

msgstr "Erityiset"



#: src/GameText.h:295

msgid "Standard"

msgstr "Kenttäpaketit"



#: src/GameText.h:296

msgid "Web votes"

msgstr "Web-äänestys"



#: src/GameText.h:297 src/GameText.h:337

msgid "Statistics"

msgstr "Tilastot"



#: src/GameText.h:298 src/GameText.h:533

msgid "By best driver"

msgstr "Parhaan ajajan mukaan"



#: src/GameText.h:300

msgid "Password"

msgstr "Salasana"



#: src/GameText.h:301 src/GameText.h:302

msgid "Personal"

msgstr "Henkilökohtainen"



#: src/GameText.h:304

msgid "Player Profile"

msgstr "Pelaajan profiili"



#: src/GameText.h:305

msgid "Player Profiles"

msgstr "Pelaajien profiilit"



#: src/GameText.h:306

msgid "Play Next Level"

msgstr "Seuraava kenttä"



#: src/GameText.h:307

msgid "Port"

msgstr "Portti"



#: src/GameText.h:308

#, c-format

msgid "Press key you want to '%s' or ESC to cancel..."

msgstr "Paina näppäintä, jonka haluat '%s' tai ESC peruaksesi..."



#: src/GameText.h:309

msgid "Proxy Server"

msgstr "Välityspalvelin"



#: src/GameText.h:310

msgid "Configure Proxy..."

msgstr "Säädä välityspalvelin..."



#: src/GameText.h:311

msgid "Quick start"

msgstr "Pika-aloitus"



#: src/GameText.h:312

msgid "Quit Game"

msgstr "Lopeta peli"



#: src/GameText.h:313

msgid "Do you really want to quit?"

msgstr "Tahdotko varmasti lopettaa?"



#: src/GameText.h:314

msgid "Randomize"

msgstr "Sekoita"



#: src/GameText.h:315

msgid "Reloading levels..."

msgstr "Uudelleenladataan kenttiä..."



#: src/GameText.h:316

msgid "Reloading replays..."

msgstr "Uudelleenladataan toistovideoita..."



#: src/GameText.h:317

msgid "Replay"

msgstr "Toistovideo"



#: src/GameText.h:318

msgid "Stop[esc] ||[space]  << >>[left/right keys]  < >[up/down keys]   Speed:"

msgstr ""

"Stop[esc] || [space] << >>[vasen/oikea näppäin] <>[ylös/alas näppäin]   "

"Nopeus:"



#: src/GameText.h:319

msgid "Stop[esc] ||[space] >>[right key] < >[up/down keys]   Speed:"

msgstr "Stop[esc] || [space| >>[oikea näppäin] <>[ylös/alas näppäin] Nopeus: "



#: src/GameText.h:321

msgid "The replay can't be played!"

msgstr "Toistovideota ei voida toistaa!"



#: src/GameText.h:322

msgid "Replays"

msgstr "Toistovideot"



#: src/GameText.h:323

msgid "Restart This Level"

msgstr "Yritä uudestaan"



#: src/GameText.h:324

msgid "Resume Playing"

msgstr "Jatka"



#: src/GameText.h:326

msgid "Run Windowed"

msgstr "Käynnistä ikkunatilassa"



#: src/GameText.h:327

msgid "Save"

msgstr "Tallenna"



#: src/GameText.h:328

msgid "Saved as"

msgstr "Tallennettu nimellä"



#: src/GameText.h:329

msgid "Save Replay"

msgstr "Tallenna toistovideo"



#: src/GameText.h:330

msgid "Screen Resolution"

msgstr "Näytön resoluutio"



#: src/GameText.h:331

msgid "Show"

msgstr "Näytä"



#: src/GameText.h:332

msgid "Speedometer"

msgstr "Nopeusmittari"



#: src/GameText.h:333

msgid "Info..."

msgstr "Info..."



#: src/GameText.h:334

msgid "Show Mini Map"

msgstr "Näytä pikkukartta"



#: src/GameText.h:335

msgid "Scripted"

msgstr "Skriptattu"



#: src/GameText.h:336

msgid "Play!"

msgstr "Pelaa!"



#: src/GameText.h:338

msgid "STATS"

msgstr "TILASTOT"



#: src/GameText.h:339

msgid "Stereo"

msgstr "Stereo"



#: src/GameText.h:340

msgid "Theme"

msgstr "Teema"



#: src/GameText.h:341

msgid "Available"

msgstr "Asennettu"



#: src/GameText.h:342

msgid "To download"

msgstr "Ladattavissa"



#: src/GameText.h:343

msgid "To be updated"

msgstr "Päivitys saatavilla"



#: src/GameText.h:344

msgid "The theme is now up to date"

msgstr "Teema on nyt päivitetty"



#: src/GameText.h:345

msgid "Time"

msgstr "Aika"



#: src/GameText.h:346

msgid "Try This Level Again"

msgstr "Yritä uudestaan"



#: src/GameText.h:347

msgid "Tutorial"

msgstr "Opastus"



#: src/GameText.h:348

msgid "Unknown"

msgstr "Tuntematon"



#: src/GameText.h:349

msgid "Unpacked levels"

msgstr "Paketoimattomat kentät"



#: src/GameText.h:350

msgid ""

"Can't update this theme !\n"

"The theme is not avaible on the web\n"

"or your theme list is not up to date"

msgstr ""

"Ei voida päivittää tätä teemaa !\n"

"Teemaa ei ole saatavilla Internetissä\n"

"tai teemalistasi ei ole päivitetty"



#: src/GameText.h:351

msgid "Update"

msgstr "Päivitä"



#: src/GameText.h:352

msgid "Updated"

msgstr "Päivitetty"



#: src/GameText.h:353

msgid "Check WWW"

msgstr "Tarkista WWW"



#: src/GameText.h:354

msgid "Update the rooms list"

msgstr "Päivitä huonelista"



#: src/GameText.h:355

msgid "Update the theme list"

msgstr "Päivitä teemalista"



#: src/GameText.h:356

msgid "Updating level lists..."

msgstr "Päivitetään kenttälistaa..."



#: src/GameText.h:357

msgid "Upload highscore"

msgstr "Lähetä huipputulos"



#: src/GameText.h:358

msgid "Upload all highscores"

msgstr "Lähetä kaikki huipputulokset"



#: src/GameText.h:359

msgid ""

"An unexcepted error occured\n"

"The website has perhaps some troubles"

msgstr ""

"Odottamaton virhe\n"

"Web-sivulla lienee ongelmia"



#: src/GameText.h:360

msgid "Oh no !"

msgstr "Voi ei!"



#: src/GameText.h:361

msgid "Uploading the highscore..."

msgstr "Lähetetään huipputulosta..."



#: src/GameText.h:362

msgid "Use Environment Vars"

msgstr "Käytä ympäristömuuttujia"



#: src/GameText.h:363

msgid "Use Profile"

msgstr "Käytä profiilia"



#: src/GameText.h:364

msgid "Using HTTP Proxy"

msgstr "Käytetään HTTP-välityspalvelinta"



#: src/GameText.h:365

msgid "Using SOCKS4 Proxy"

msgstr "Käytetään SOCKS4-välityspalvelinta"



#: src/GameText.h:366

msgid "Using SOCKS5 Proxy"

msgstr "Käytetään SOCKS5-välityspalvelinta"



#: src/GameText.h:367

msgid "Video"

msgstr "Kuva"



#: src/GameText.h:368

msgid "View"

msgstr "Näytä"



#: src/GameText.h:369

msgid "View the highscore"

msgstr "Näytä huipputulos"



#: src/GameText.h:370

#, c-format

msgid "Do you want to update level \"%s\"?"

msgstr "Tahdotko päivittää kentän \"%s\"?"



#: src/GameText.h:371

msgid "Warning"

msgstr "Varoitus"



#: src/GameText.h:373

msgid "Main"

msgstr "Main"



#: src/GameText.h:374

msgid "WWW"

msgstr "WWW"



#: src/GameText.h:375

msgid "Rooms"

msgstr "Huoneet"



#: src/GameText.h:377

#, c-format

msgid "%d hours"

msgstr "%d tuntia"



#: src/GameText.h:378

#, c-format

msgid "%d minutes"

msgstr "%d minuuttia"



#: src/GameText.h:379

#, c-format

msgid ""

"(Stats since: %s)\n"

"X-Moto started %d times; %d plays (%d different levels),\n"

"%d deaths, %d finishes, and %d restarts.\n"

"Time played: %s"

msgstr ""

"(Tilastot alkaen %s)\n"

"X-Moto käynnistetty%d kertaa; %d pelikertaa (%d eri kenttää),\n"

"%d kuolemaa, %d maaliin pääsyä ja %d uusintayritystä.\n"

"Aikaa käytetty pelaamiseen: %s"



#: src/GameText.h:382

#, c-format

msgid "%d plays, %d deaths, %d finishes, and %d restarts"

msgstr "%d pelikertaa, %d kuolemaa, %d maaliinpääsyä ja %d uusintayritystä"



#: src/GameText.h:383

#, c-format

msgid "%d seconds"

msgstr "%d sekuntia"



#: src/GameText.h:384

msgid "Yes"

msgstr "Kyllä"



#: src/GameText.h:385

msgid "Yes to all"

msgstr "Kyllä kaikkiin"



#: src/GameText.h:386

msgid "Zoom in"

msgstr "Zoomaa lähemmäs"



#: src/GameText.h:387

msgid "Reinitialize zoom"

msgstr "Uudelleenalusta zoom"



#: src/GameText.h:388

msgid "Zoom out"

msgstr "Zoomaa kauemmas"



#: src/GameText.h:391

msgid "Download the latest X-Moto world records and check for new levels"

msgstr "Lataa uusimmat X-Moto-maailmanennätykset ja hae uusia kenttiä"



#: src/GameText.h:392

msgid "Configure how you are connected to the Internet"

msgstr "Säädä, kuinka olet yhteydessä Internetiin"



#: src/GameText.h:393

msgid "Play this level again"

msgstr "Yritä uudestaan"



#: src/GameText.h:394

msgid "Save a replay for later viewing"

msgstr "Tallenna toistovideo myöhempää katsomista varten"



#: src/GameText.h:395

msgid "Play next level"

msgstr "Seuraava kenttä"



#: src/GameText.h:396

msgid "Back to the main menu"

msgstr "Takaisin päävalikkoon"



#: src/GameText.h:397

msgid "Quit the game"

msgstr "Lopeta peli"



#: src/GameText.h:398

msgid "Back to the game"

msgstr "Takaisin peliin"



#: src/GameText.h:399

msgid "Try this level again from the beginning"

msgstr "Yritä tätä kenttää uudestaan alusta"



#: src/GameText.h:400

msgid "Play next level instead"

msgstr "Pelaa seuraavaa kenttää"



#: src/GameText.h:401

msgid "Try this level again"

msgstr "Yritä tätä kenttää uudestaan alusta"



#: src/GameText.h:402

msgid "Built-in and stand-alone external levels"

msgstr "Built-in and stand-alone external levels"



#: src/GameText.h:403

msgid "Levels grouped together in level packs"

msgstr "Pakkauksiin kootut kentät"



#: src/GameText.h:404

msgid "Browse levels available to you"

msgstr "Selaa saatavilla olevia kenttiä"



#: src/GameText.h:405

msgid "View list of recorded replays"

msgstr "Näytä nauhoitettujen toistovideoiden lista"



#: src/GameText.h:406

msgid "Configure X-Moto preferences"

msgstr "Säädä X-Moton asetuksia"



#: src/GameText.h:407

msgid "Instructions of how to play X-Moto"

msgstr "Ohjeet X-Moton pelaamiseen"



#: src/GameText.h:408

msgid "Change player profile"

msgstr "Vaihda pelaajan profiilia"



#: src/GameText.h:409

msgid "Play tutorial of how to play the game"

msgstr "Pelaa opastuskenttää"



#: src/GameText.h:410

msgid "Official built-in levels"

msgstr "Viralliset sisäänrakennetut kentät"



#: src/GameText.h:411

msgid "Unofficial stand-alone external levels"

msgstr "Epäviralliset oheiskentät"



#: src/GameText.h:412

msgid "Play the selected level"

msgstr "Pelaa valittua kenttää"



#: src/GameText.h:413

msgid "View general information about the level, best times, and replays"

msgstr "Näytä tietoja kentästä, parhaat ajat ja toistovideot"



#: src/GameText.h:414

msgid "Run the selected replay"

msgstr "Toista valittu toistovideo"



#: src/GameText.h:415

msgid "Permanently delete the selected replay"

msgstr "Poista valittu toistovideo lopullisesti"



#: src/GameText.h:416

msgid "Show replays of all players in list"

msgstr "Näytä kaikkien listassa olevien pelaajien toistovideot"



#: src/GameText.h:417

msgid "General X-Moto preferences"

msgstr "X-Moton asetukset"



#: src/GameText.h:418

msgid "Configure graphical options"

msgstr "Säädä graafisia asetuksia"



#: src/GameText.h:419

msgid "Configure audio options"

msgstr "Säädä ääniasetuksia"



#: src/GameText.h:420

msgid "Configure control options"

msgstr "Säädä ohjainasetuksia"



#: src/GameText.h:421

msgid "Save options"

msgstr "Tallenna asetukset"



#: src/GameText.h:422

msgid "Revert options to defaults"

msgstr "Palauta oletusasetukset"



#: src/GameText.h:423

msgid "Show a map of your surroundings when playing"

msgstr "Näytä kartta ympäristöstäsi pelin aikana"



#: src/GameText.h:424

msgid "Automatically download best times off the net when the game starts"

msgstr "Lataa automaattisesti parhaat ajat Internetistä, kun peli käynnistyy"



#: src/GameText.h:425

msgid "Show the World Record for a given level when playing"

msgstr "Näytä kentän maailmanennätys pelin aikana"



#: src/GameText.h:426

msgid "Enable high-color graphics"

msgstr "16-bittiset värit"



#: src/GameText.h:427

msgid "Enable true-color graphics"

msgstr "24-bittiset värit"



#: src/GameText.h:428

msgid "Select graphics resolution"

msgstr "Valitse resoluutio"



#: src/GameText.h:429

msgid "Run the game in a window"

msgstr "Avaa peli ikkunassa"



#: src/GameText.h:430

msgid "Not so fancy menu graphics"

msgstr "Vähemmän hienot valikkografiikat"



#: src/GameText.h:431

msgid "A bit more fancy menu graphics"

msgstr "Vähän hienommat valikkografiikat"



#: src/GameText.h:432

msgid "Fanciest menu graphics"

msgstr "Hienoimmat valikkografiikat"



#: src/GameText.h:433

msgid "Disable most graphics not important to the gameplay"

msgstr "Poista käytöstä useimmat grafiikat, jotka eivät ole tärkeitä pelille"



#: src/GameText.h:434

msgid "Disable some of the most resource-intensive graphics, like particles"

msgstr "Poista käytöstä muutamat raskaimmat grafiikat, kuten partikkelit"



#: src/GameText.h:435

msgid "Enable all graphical effects"

msgstr "Ota kaikki graafiset tehosteet käyttöön"



#: src/GameText.h:436

msgid "Turn on sound effects"

msgstr "�änitehosteet päälle"



#: src/GameText.h:437

msgid "Poor sound quality"

msgstr "Kehno äänenlaatu"



#: src/GameText.h:438

msgid "Normal sound quality"

msgstr "Tavallinen äänenlaatu"



#: src/GameText.h:439

msgid "Best sound quality"

msgstr "Paras äänenlaatu"



#: src/GameText.h:440

msgid "8-bit sound samples, poor quality"

msgstr "8-bittiset ääninäytteet, huono laatu"



#: src/GameText.h:441

msgid "16-bit sound samples, good quality"

msgstr "16-bittiset ääninäytteet, hyvä laatu"



#: src/GameText.h:442

msgid "Mono (single channel) audio"

msgstr "Mono (yksikanavainen) ääni"



#: src/GameText.h:443

msgid "Stereo (two channel) audio"

msgstr "Stereo (kaksikanavainen) ääni"



#: src/GameText.h:444

msgid "Turn on engine noise"

msgstr "Moottorin äänet"



#: src/GameText.h:445

msgid "Select action to re-configure to another key"

msgstr "Select action to re-configure to another key"



#: src/GameText.h:446

msgid "View contents of level pack"

msgstr "Näytä kenttäpaketin sisältö"



#: src/GameText.h:447

msgid "Select a player profile to use"

msgstr "Valitse pelaajaprofiili"



#: src/GameText.h:448

msgid "Use the selected player profile"

msgstr "Käytä valittua pelaajaprofiilia"



#: src/GameText.h:449

msgid "Create new player profile"

msgstr "Luo uusi pelaajaprofiili"



#: src/GameText.h:450

msgid "Permanently delete selected player profile, including best times"

msgstr "Poista valittu pelaajaprofiili pysyvästi, myös huipputulokset"



#: src/GameText.h:451

msgid "Select a level in the level pack to play"

msgstr "Valitse paketista kenttä pelattavaksi"



#: src/GameText.h:452

msgid "Close level pack"

msgstr "Sulje kenttäpaketti"



#: src/GameText.h:453

msgid "General information about the level"

msgstr "Yleisiä tietoja kentästä"



#: src/GameText.h:454

msgid "View best times for the level"

msgstr "Näytä kentän parhaat ajat"



#: src/GameText.h:455

msgid "View locally stored replays of the level"

msgstr "Näytä paikallisesti tallennetut toistovideot kentästä"



#: src/GameText.h:456

msgid "Only show personal best times for this level"

msgstr "Näytä vain tämän kentän henkilökohtaiset huipputulokset"



#: src/GameText.h:457

msgid "Show all best times for this level"

msgstr "Näytä tämän kentän kaikki parhaat ajat"



#: src/GameText.h:458

msgid "Only show personal replays for this level"

msgstr "Näytä vain tämän kentän henkilökohtaiset toistovideot"



#: src/GameText.h:459

msgid "Show all replays for this level"

msgstr "Näytä tämän kentän kaikki toistovideot"



#: src/GameText.h:460

msgid "Run selected replay"

msgstr "Toista valittu toistovideo"



#: src/GameText.h:461

msgid "Show helpful help strings such as this one"

msgstr "Näytä aputekstit, kuten tämä"



#: src/GameText.h:462

msgid ""

"Let X-Moto look for more levels on the net, and install them automatically"

msgstr ""

"Anna X-Moton etsiä lisää kenttiä kenttiä Internetistä ja asentaa ne "

"automaattisesti"



#: src/GameText.h:463

msgid "Select this if you got a direct connection to the Internet"

msgstr "Valitse tämä, jos sinulla on suora yhteys Internetiin"



#: src/GameText.h:464

msgid "Select this if you connects to the Internet through an HTTP proxy"

msgstr "Valitse tämä jos yhdistät Internetiin HTTP-välityspalvelimen kautta"



#: src/GameText.h:465

msgid "Select this if you connects to the Internet through a SOCKS4 proxy"

msgstr "Valitse tämä jos yhdistät Internetiin SOCKS4-välityspalvelimen kautta"



#: src/GameText.h:466

msgid "Select this if you connects to the Internet through a SOCKS5 proxy"

msgstr "Valitse tämä jos yhdistät Inernetiin SOCKS5-välityspalvelimen kautta"



#: src/GameText.h:467

msgid "Use these settings"

msgstr "Käytä näitä asetuksia"



#: src/GameText.h:468

msgid "Write the IP address or host name of proxy server to use"

msgstr "Kirjoita käytettävän välityspalvelimen IP-osoite tai konenimi"



#: src/GameText.h:469

msgid "Write the port number used by the proxy server"

msgstr "Kirjoita välityspalvelimen porttinumero"



#: src/GameText.h:470

msgid "New levels and levels updated from the Internet"

msgstr "Uudet kentät ja Internetin kautta päivitetyt kentät"



#: src/GameText.h:472

msgid "Show the ghost if possible in the game"

msgstr "Näytä pelissä haamu, jos mahdollista"



#: src/GameText.h:473

msgid "Choose which ghost to display"

msgstr "Valitse näytettävä haamu"



#: src/GameText.h:474

msgid ""

"Make motion blur effect for the ghost (if supported by your graphics card)"

msgstr "Käytä haamun liikesumennustehostetta (jos näytönohjain tukee)"



#: src/GameText.h:475

msgid "When starting a level with a ghost, display who the ghost is of"

msgstr "Näytä kentän alussa, kenen haamu on kyseessä"



#: src/GameText.h:476

msgid "Display the time difference between the ghost and you"

msgstr "Näytä itsesi ja haamun välinen aikaero"



#: src/GameText.h:477

msgid "If you make a highscore it will automatically be saved as a replay"

msgstr "Jos teet huipputuloksen, se tallentuu automaattisesti toistovideona"



#: src/GameText.h:478

msgid "View the replay of the room's highscore"

msgstr "Näytä huoneen huipputuloksen toistovideo"



#: src/GameText.h:480

msgid "Check for new levels at startup"

msgstr "Hae uusia kenttiä käynnistyksessä"



#: src/GameText.h:481

msgid "Check for new highscores at startup"

msgstr "Hae uusia huipputuloksia käynnistyksessä"



#: src/GameText.h:483

msgid "Show various statistics about X-Moto"

msgstr "Näytä erilaisia tilastoja X-Motosta"



#: src/GameText.h:484

msgid "Update statistics (also happens each time X-Moto is started)"

msgstr "Päivitä tilastot (tapahtuu myös aina käynnistyksessä)"



#: src/GameText.h:485

msgid "Enables background music in the main menu"

msgstr "Taustamusiikki päävalikossa"



#: src/GameText.h:487

msgid "Choose the X-Moto graphics theme"

msgstr "Valitse X-Moton grafiikkateema"



#: src/GameText.h:488

msgid "Check for new themes on the web"

msgstr "Hae uusia teemoja Internetistä"



#: src/GameText.h:489

msgid "Download or update the selected theme"

msgstr "Lataa tai päivitä valittu teema"



#: src/GameText.h:490

msgid "Upload the replay on the website of highscores"

msgstr "Lähetä toistovideo huipputuloksien Internet-sivulle"



#: src/GameText.h:491

msgid "Upload your best replays to your room (useful when it is just created)"

msgstr "Lähetä parhaat aikasi huoneeseesi (hyödyllistä, kun se on juuri luotu)"



#: src/GameText.h:492

msgid "Configure the main www options"

msgstr "Säädä www-asetuksia"



#: src/GameText.h:493

msgid ""

"Choose where to upload/download replays, highscore lists (for more "

"information, check the website)"

msgstr ""

"Valitse, minne lähetetään ja mistä ladataan toistovideot ja "

"huipputuloslistat (lisätietoja web-sivuilta)"



#: src/GameText.h:494

msgid "Choose your room"

msgstr "Valitse huoneesi"



#: src/GameText.h:495

msgid "Get the rooms list from the web"

msgstr "Hae huonelistat Internetistä"



#: src/GameText.h:496

msgid "Upload of highscore requires to log in (Except for WR)"

msgstr "Huipputuloksen lähetys vaatii sisäänkirjautumisen (Paitsi WR)"



#: src/GameText.h:497

msgid "Upload of highscore requires a password (Except for WR)"

msgstr "Huipputuloksen lähetys vaatii salasanan (Paitsi WR)"



#: src/GameText.h:498

msgid "Show the speedometer when playing"

msgstr "Näytä nopeusmittari pelissä"



#: src/GameText.h:499

msgid "Enable animation of bike falling apart when dead"

msgstr "Näytä pyörän hajoamisanimaatio kuoleman yhteydessä"



#: src/GameText.h:500

msgid "Automatically scroll over the level before starting playing it"

msgstr "Näytä koko kenttä automaattisesti ennen pelin alkua"



#: src/GameText.h:501

msgid "View the X-Moto credits"

msgstr "Näytä X-Moton tekijät"



#: src/GameText.h:502

msgid "Name of replay"

msgstr "Toistovideon nimi"



#: src/GameText.h:503

msgid "Level played in replay"

msgstr "Toistovideon kentän nimi"



#: src/GameText.h:504

msgid "Player who recorded the replay"

msgstr "Pelaaja, joka nauhoitti toistovideon"



#: src/GameText.h:505

msgid "Click to select screen resolution"

msgstr "Klikkaa valitaksesi näytön resoluution"



#: src/GameText.h:506

msgid "Completed levels / total number of levels in pack"

msgstr "Suoritetut kentät / paketin kenttien kokonaismäärä"



#: src/GameText.h:507

msgid "Name of level pack"

msgstr "Kenttäpaketin nimi"



#: src/GameText.h:508

msgid "Add the level to the favorite levels list"

msgstr "Lisää kenttän suosikkilistaan"



#: src/GameText.h:509

msgid "Delete the level from the favorite levels list"

msgstr "Poista kenttä suosikkilistasta"



#: src/GameText.h:510

msgid "Puzzle the levels pack list"

msgstr "Sekoita kentät satunnaiseen järjestykseen"



#: src/GameText.h:511

msgid "Put a text to limit the level list"

msgstr "Lisää teksti rajoittaksesi kenttälistaa"



#: src/GameText.h:512

msgid "Choose the number of players"

msgstr "Valitse pelaajien lukumäärä"



#: src/GameText.h:513

msgid "Your login in the room"

msgstr "Käyttäjätunnuksesi huoneeseen"



#: src/GameText.h:514

msgid "Your password associated with your login"

msgstr "Käyttäjätunnuksesi salasana"



#: src/GameText.h:515

msgid "Filter on replay list"

msgstr "Suodata toistovideolistaa"



#: src/GameText.h:516

msgid "Press to play immediatly to X-Moto"

msgstr "Klikkaa pelataksesi X-Motoa heti"



#: src/GameText.h:517

msgid "Increase or dicrease the quality of the levels selected"

msgstr "Nosta tai laske valittujen kenttien laatua"



#: src/GameText.h:518

msgid "Increase or dicrease the difficulty of the levels selected"

msgstr "Nosta tai laske valittujen kenttien vaikeustasoa"



#: src/GameText.h:519

msgid ""

"Stop the game once a player ends the level or continue while a player is "

"running"

msgstr "Pysäytä peli, kun pelaaja pääsee maaliin tai jatka, jos pelaaja on vielä ajamassa"



#: src/GameText.h:521

msgid "Levels with no highscore"

msgstr "Kentät ilman huipputulosta"



#: src/GameText.h:522 src/GameText.h:549

msgid "Levels you have not completed"

msgstr "Kentät, joita et ole suorittanut"



#: src/GameText.h:523

msgid "You're not the highscore holder"

msgstr "Et ole huipputuloksen haltija"



#: src/GameText.h:525

msgid "New and updated levels"

msgstr "Uudet ja päivitetyt kentät"



#: src/GameText.h:526

msgid "Favorite levels"

msgstr "Suosikkikentät"



#: src/GameText.h:527

msgid "Nicest levels"

msgstr "Hienoimmat kentät"



#: src/GameText.h:528

msgid "Hardest levels"

msgstr "Vaikeimmat kentät"



#: src/GameText.h:529

msgid "Easiest levels"

msgstr "Helpoimmat kentät"



#: src/GameText.h:530

msgid "Crapiest levels"

msgstr "Huonoimmat kentät"



#: src/GameText.h:531

msgid "Scripted levels"

msgstr "Skriptatut levelit"



#: src/GameText.h:532

msgid "Musical"

msgstr "Musikaaliset"



#: src/GameText.h:534

msgid "Last played levels"

msgstr "Viimeksi pelatut kentät"



#: src/GameText.h:535

msgid "Never played levels"

msgstr "Pelaamattomat kentät"



#: src/GameText.h:536

msgid "Most played levels"

msgstr "Eniten pelatut kentät"



#: src/GameText.h:537

msgid "Less played levels (but played)"

msgstr "Vähiten pelatut kentät kuitenkin joskus pelatut)"



#: src/GameText.h:538

msgid "Last highscores"

msgstr "Viimeisimmät huipputulokset"



#: src/GameText.h:539

msgid "Last levels"

msgstr "Viimeisimmät kentät"



#: src/GameText.h:540

msgid "Oldest highscores"

msgstr "Vanhimmat huipputulokset"



#: src/GameText.h:541

msgid "Platinium"

msgstr "Platina"



#: src/GameText.h:542

msgid "Gold"

msgstr "Kulta"



#: src/GameText.h:543

msgid "Silver"

msgstr "Hopea"



#: src/GameText.h:544

msgid "Bronze"

msgstr "Pronssi"



#: src/GameText.h:545

msgid "No medal"

msgstr "Ei mitalia"



#: src/GameText.h:546

msgid "My levels"

msgstr "Omat kentät"



#: src/GameText.h:548

msgid "Levels with no highscore in you room"

msgstr "Huipputuloksettomat kentät huoneessasi"



#: src/GameText.h:550

msgid "Somebody in the room made a better highscore than yours"

msgstr "Joku huoneessa teki paremman huipputuloksen kuin sinä"



#: src/GameText.h:551

msgid "All X-Moto levels"

msgstr "Kaikki X-Moto-kentät"



#: src/GameText.h:552

msgid "New and updated levels since your last check"

msgstr "Uudet ja päivitetyt kentät viime hakusi jälkeen"



#: src/GameText.h:553

msgid "Your favorite levels"

msgstr "Suosikkikentät"



#: src/GameText.h:554

msgid "Nicest X-Moto levels according to the web votes"

msgstr "Web-äänestyksen mukaan hienoimmat X-Moto-kentät"



#: src/GameText.h:555

msgid "Hardest X-Moto levels according to the web votes"

msgstr "Web-äänestyksen mukaan vaikeimmat X-Moto-kentät"



#: src/GameText.h:556

msgid "Easiest X-Moto levels according to the web votes"

msgstr "Web-äänestyksen mukaan helpoimmat X-Moto-kentät"



#: src/GameText.h:557

msgid "Crapiest X-Moto levels according to the web votes"

msgstr "Web-äänestyksen mukaan huonoimmat X-Moto-kentät"



#: src/GameText.h:558

msgid "X-Moto levels which are dynamic"

msgstr "Dynaamiset X-Moto-kentät"



#: src/GameText.h:559

msgid "X-Moto levels with a background music"

msgstr "Taustamusiikilliset X-Moto-kentät"



#: src/GameText.h:560

msgid "Last levels you have played"

msgstr "Viimeksi pelaamasi kentät"



#: src/GameText.h:561

msgid "X-Moto levels you never played"

msgstr "X-Moto-kentät, joita et ole koskaan pelannut"



#: src/GameText.h:562

msgid "X-Moto levels you have played the most"

msgstr "X-Moto-kentät, joita olet pelannut eniten"



#: src/GameText.h:563

msgid "X-Moto levels you have played only a few times"

msgstr "X-Moto-kentät, joita olet pelannut vain muutaman kerran"



#: src/GameText.h:564

msgid "X-Moto levels having a recent highscore in you room"

msgstr "X-Moto-kentät, joilla on tuore huipputulos huoneessasi"



#: src/GameText.h:565

msgid "Last created X-Moto levels"

msgstr "Tuoreimmat X-Moto-kentät"



#: src/GameText.h:566

msgid "X-Moto levels having an old highscore in you room"

msgstr "X-Moto-kentät, joilla on vanha huipputulos huoneessasi"



#: src/GameText.h:567

msgid "You have the room highscore"

msgstr "Sinulla on huoneen huipputulos"



#: src/GameText.h:568

msgid "You highscore finish time is almost the room highscore (95%)"

msgstr "Huipputuloksesi on melkein huoneen huipputulos (95%)"



#: src/GameText.h:569

msgid "You highscore finish time is almost the room highscore (90%-95%)"

msgstr "Huipputuloksesi on melkein huoneen huipputulos (90%-95%)"



#: src/GameText.h:570

msgid "You highscore finish time is almost the room highscore (80%-90%)"

msgstr "Huipputuloksesi on melkein huoneen huipputulos (80%-90%)"



#: src/GameText.h:571

msgid "The room highscore is really better than your own highscore"

msgstr "Huoneen huipputulos on paljon parempi kuin omasi"



#: src/GameText.h:572

msgid "Level pack"

msgstr "Kenttäpaketti"



#: src/GameText.h:573

msgid "Highscores by"

msgstr "Huipputulokset pelaajalta"



#: src/GameText.h:574

msgid "External levels (the one you put into the 'My levels' directory)"

msgstr "Oheiskentät ('My levels'-hakemistossa)"



#: src/GameText.h:576

msgid "Ugly mode enabled"

msgstr "Ruma tila päällä"



#: src/GameText.h:577

msgid "Ugly mode disabled"

msgstr "Ruma tila pois päältä"



#: src/GameText.h:578

msgid "Theme mode enabled"

msgstr "Teematila päällä"



#: src/GameText.h:579

msgid "Theme mode disabled"

msgstr "Teematila pois päältä"



#: src/GameText.h:580

msgid "UglyOver mode enabled"

msgstr "Erittäin ruma tila päällä"



#: src/GameText.h:581

msgid "UglyOver mode disabled"

msgstr "Erittäin ruma tila pois päältä"



#: src/GameText.h:582

msgid "Web connexion enabled"

msgstr "Internet-yhteys päällä"



#: src/GameText.h:583

msgid "Web connexion disabled"

msgstr "Internet-yhteys pois päältä"



#: src/GameText.h:584

msgid "Replay interpolation enabled"

msgstr "Toistovideon interpolaatio päällä"



#: src/GameText.h:585

msgid "Replay interpolation disabled"

msgstr "Toistovideon interpolaatio pois päältä"



#: src/LevelsText.h:21

msgid "First let's take a look at the user interface..."

msgstr "Katsotaanpa ensin ulkoasua"



#: src/LevelsText.h:22

msgid "In the upper left corner, you've got your timers"

msgstr "Vasemmassa yläkulmassa ovat kellot"



#: src/LevelsText.h:23

msgid "The big one is your current time"

msgstr "Suuri kello näyttää tämänhetkinen aikasi"



#: src/LevelsText.h:24

msgid "The small one to the right is your own best time"

msgstr "Pienempi oikealla näyttää oman parhaan aikasi"



#: src/LevelsText.h:25

msgid "for the current level..."

msgstr "nykyiselle kentälle..."



#: src/LevelsText.h:26

msgid "... and the one to the left is the best of all"

msgstr "...ja vasen näyttää parhaan ajan"



#: src/LevelsText.h:27

msgid "on this computer."

msgstr "tällä tietokoneella."



#: src/LevelsText.h:28

msgid "Down here there's the minimap, which shows the level"

msgstr "Alhaalla pikkukartta, joka näyttää kentän"



#: src/LevelsText.h:29

msgid "around you, so you know where you're heading."

msgstr "ympärilläsi, jotta tiedät, minne olet menossa."



#: src/LevelsText.h:30

msgid "Now let's look at your controls."

msgstr "Katsotaanpa nyt ohjaimia"



#: src/LevelsText.h:31

msgid "(You seem to be using a joystick, can't help with that :P)"

msgstr "(Näytät käyttävän joystickia, en voi auttaa sen kanssa :P)"



#: src/LevelsText.h:32

msgid ": Drive forward"

msgstr ": Aja eteenpäin"



#: src/LevelsText.h:33

msgid ": Brake"

msgstr ": Jarruta"



#: src/LevelsText.h:34

msgid ": Change direction"

msgstr ": Vaihda suuntaa"



#: src/LevelsText.h:35

msgid ": Rotate anti-clockwise"

msgstr ": Pyöritä vastapäivään"



#: src/LevelsText.h:36

msgid ": Rotate clockwise"

msgstr ": Pyöritä myötäpäivään"



#: src/LevelsText.h:37

msgid "Okay. The red dot on your minimap is a strawberry."

msgstr "OK. Punainen piste pikkukartalla on mansikka."



#: src/LevelsText.h:38

msgid "The primary objective of the game is for you"

msgstr "Pelin päämäärä on"



#: src/LevelsText.h:39

msgid "to collect all of them, and then find the flower."

msgstr "kerätä kaikki mansikat ja löytää kukka."



#: src/LevelsText.h:40

msgid "The icon to the right of your time,"

msgstr "Ikoni tämänhetkisen aikasi oikealla puolella"



#: src/LevelsText.h:41

msgid "indicates how many strawberries still left."

msgstr "näyttää, kuinka monta mansikkaa on vielä jäljellä."



#: src/LevelsText.h:42

msgid "Drive in its direction..."

msgstr "Aja sen suuntaan..."



#: src/LevelsText.h:43

msgid "When done, head for the flower."

msgstr "Kun olet valmis, aja kukkaa kohti."



#: src/LevelsText.h:44

msgid "It's the purple dot on your minimap."

msgstr "Se on violetti piste pikkukartallasi."



#: src/LevelsText.h:45

msgid "Welcome to X-Moto!"

msgstr "Tervetuloa X-Motoon!"



#: src/LevelsText.h:46

msgid "This level is a short tutorial of"

msgstr "Tämä on lyhyt opastuskenttä"



#: src/LevelsText.h:47

msgid "how you play the game."

msgstr "joka opettaa sinua pelaamaan peliä."



#: src/LevelsText.h:48

msgid "Please stay put and follow the instructions! :)"

msgstr "Pysy siinä ja seuraa ohjeita! :)"



#: src/LevelsText.h:49

msgid "Pick up the strawberry by touching it"

msgstr "Kerää mansikka koskettamalla sitä"



#: src/LevelsText.h:50

msgid "Touch it to finish the level. Good luck with the rest :)"

msgstr "Kukan koskettaminen päättää kentän. Onnea matkaan :)"



#: src/LevelsText.h:51

msgid "The first jump you're going to perform is very easy."

msgstr "Ensimmäinen hyppy on hyvin helppo."



#: src/LevelsText.h:52

msgid "Drive to the left, accelerate, and when you are in"

msgstr "Aja vasemmalle, paina kaasua ja kun olet"



#: src/LevelsText.h:53

msgid "the air, try to adjust your attitude with the left"

msgstr "ilmassa, yritä muutta asentoasi vasemmalla"



#: src/LevelsText.h:54

msgid "and right arrow keys, so you'll land on your wheels."

msgstr "ja oikealla nuolinäppäimellä, jotta laskeudut pyörillesi."



#: src/LevelsText.h:55

msgid "The next jump is a bit trickier. You'll need all the"

msgstr "Seuraava hyppy on astetta vaikeampi. Tarvitset kaiken"



#: src/LevelsText.h:56

msgid "speed you can get to reach the other side..."

msgstr "mahdollisenvauhdin päästäksesi toiselle puolelle..."



#: src/LevelsText.h:57

msgid "Now for the most difficult jump in this tutorial!"

msgstr "Nyt tulee tämän opastuksen vaikein hyppy!"



#: src/LevelsText.h:58

msgid "This time, speed alone won't do the job..."

msgstr "Tällä kertaa pelkkä vauhti ei riitä..."



#: src/LevelsText.h:59

msgid "Here's the plan:"

msgstr "Tee näin:"



#: src/LevelsText.h:60

msgid "Again, you'll have to obtain maximum speed, but when"

msgstr "Joudut taas saavuttamaan huippunopeuden, mutta kun"



#: src/LevelsText.h:61

msgid "you reach the edge of the jump, pull the bike's front"

msgstr "tulet hypyn reunalle, vedä pyörän"



#: src/LevelsText.h:62

msgid "wheel up."

msgstr "etupyörää ylös."



#: src/LevelsText.h:63 src/LevelsText.h:90

msgid "That will cause the rear suspension to increase the"

msgstr "Tämä saa pyörän takajousituksen"



#: src/LevelsText.h:64 src/LevelsText.h:91

msgid "length of the jump."

msgstr "pidentämään hyppyä."



#: src/LevelsText.h:65 src/LevelsText.h:82 src/LevelsText.h:92

msgid "Try it..."

msgstr "Kokeile..."



#: src/LevelsText.h:66

msgid "This tutorial will teach you the basics of jumping."

msgstr "Tämä kenttä opettaa sinulle hyppäämisen perusteet."



#: src/LevelsText.h:67

msgid "Remember you can turn around your bike"

msgstr "Muista, että voit kääntää pyörän ympäri"



#: src/LevelsText.h:68

msgid "by pressing "

msgstr "painamalla "



#: src/LevelsText.h:69

msgid "That was pretty easy, right?"

msgstr "Se oli aika helppoa, eikö vain?"



#: src/LevelsText.h:70

msgid "Accelerate NOW! Obtain maximum speed, and try to"

msgstr "Paina kaasua NYT! Saavuta huippunopeus ja yritä"



#: src/LevelsText.h:71

msgid "keep the front wheel at the ground..."

msgstr "pitää etupyörä maassa..."



#: src/LevelsText.h:72

msgid "Nice jump there! :)"

msgstr "Hieno hyppy! :)"



#: src/LevelsText.h:73

msgid "Congrats, you're now a master jumper!"

msgstr "Onnittelut, olet nyt mestarihyppääjä!"



#: src/LevelsText.h:74

msgid "The basic idea is that when driving on the rear wheel,"

msgstr "Perusajatuksena on, että ajettaessa takarenkaalla"



#: src/LevelsText.h:75

msgid "your head is lowered quite a lot..."

msgstr "pääsi on aika paljon alempana..."



#: src/LevelsText.h:76

msgid "The difficult part is to keep the balance."

msgstr "Hankala osa on pitää tasapaino yllä."



#: src/LevelsText.h:77

msgid "When the distance you have to drive is quite short,"

msgstr "Kun matka, jonka joudut ajamaan on lyhyehkö,"



#: src/LevelsText.h:78

msgid "you don't need to keep the balance."

msgstr "sinun ei tarvitse tasapainoilla."



#: src/LevelsText.h:79

msgid "Accelerate (slowly) to the right with the front wheel raising."

msgstr "Kaasuta (hitaasti) oikealle etupyörä nousussa."



#: src/LevelsText.h:80

msgid "Just before your head hit the block, make a quick left/right"

msgstr "Juuri ennen kuin pääsi osuu reunaan, tee nopea vasen/oikea"



#: src/LevelsText.h:81

msgid "combination, and you should be on the other side."

msgstr "yhdistelmä, ja sinun pitäisi olla toisella puolella."



#: src/LevelsText.h:83

msgid "Now you'll try a bit more difficult one..."

msgstr "Seuraavaksi yrität vähän hankalampaa..."



#: src/LevelsText.h:84

msgid "This time keep your hands off the left and right arrow keys,"

msgstr "Pidä tällä kertaa näpit irti vasemmasta ja oikeasta nuolinäppäimestä,"



#: src/LevelsText.h:85

msgid "they're not delicate enough to help you keep balance."

msgstr "sillä ne eivät ole riittävän herkkiä tasapainon ylläpitämiseen."



#: src/LevelsText.h:86

msgid "Instead regulate your angle by accelerating and braking."

msgstr "Säätele sen sijaan kulmaasi kaasuttamalla ja jarruttelemalla."



#: src/LevelsText.h:87

msgid "Try to drive a bit back and forth on your rear wheel,"

msgstr "Yritä ajella vähän edestakaisin takarenkaallasi"



#: src/LevelsText.h:88

msgid "keeping the bike as steady as possible..."

msgstr "pitäen pyörän niin vakaana kuin mahdollista..."



#: src/LevelsText.h:89

msgid "Try getting under the next obstacle when you feel you're ready."

msgstr ""

"Yritä päästä seuraavan esteen alle, kun sinusta tuntuu, että olet valmis."



#: src/LevelsText.h:93

msgid "This tutorial will teach you to rear-wheel through"

msgstr "Tämä opastus opetaa sinut keulimaan"



#: src/LevelsText.h:94

msgid "areas where the ceiling is low."

msgstr "matalakattoisten alueiden läpi."



#: src/LevelsText.h:95

msgid "Beware that this can be pretty difficult :)"

msgstr "Varo, sillä tämä voi olla aika vaikeaa :)"



#: src/LevelsText.h:96

msgid "Not that difficult, right?"

msgstr "Ei kovin vaikeaa, eikö vain?"



#: src/LevelsText.h:97

msgid "Nice! Now try the next one, it's a bit more difficult..."

msgstr "Hyvä! Yritä nyt seuraavaa, se on vähän vaikeampi..."



#: src/LevelsText.h:98

msgid "Good job! The next one is even more difficult..."

msgstr "Hyvää työtä! Seuraava on vielä vaikeampi..."



#: src/LevelsText.h:99

msgid "Now for the final one... It's not that long, but instead"

msgstr "Nyt tulee viimeinen... se ei ole niinkään pitkä, mutta"



#: src/LevelsText.h:100

msgid "there's even less room for your precious head. Good luck! :)"

msgstr "siellä on vielä vähemmän tilaa pääkullallesi. Onnea! :)"



#~ msgid "and"

#~ msgstr "ja"



#~ msgid "by"

#~ msgstr "tehnyt:"



#~ msgid "Reload levels from Levels dir (if you create a new level)"

#~ msgstr "Päivitä kentät Levels-hakemistosta (jos teet uuden kentän)"



#~ msgid "Players"

#~ msgstr "Pelaajat"


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/