Re: [xmoto-translation] Update to Finnish Translation |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/xmoto-translation Archives
]
It was a .txt encoded Unicode. This one is UTF-8, try if this works.
> Hi,
> what's that file ?
> i can't read it.
>
> Nicolas
>
> max@xxxxxxxxx a écrit : Hey. I updated the Finnish translation
> file. Regards, Maximum -----------------------------------------
> Kuvien äänestys ja kommentointi. http://www.rate24.fi/
> ÿþ#
>
-----------------------------------------
Kuvien äänestys ja kommentointi.
http://www.rate24.fi/
# translation of X-Moto to Finnish
#
# Maximum <max@xxxxxxxxx>, 2007.
# Tuomo Koistinen <tuomo@xxxxxxxx>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xmoto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-29 10:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 17:45+0300\n"
"Last-Translator: Tuomo Koistinen <tuomo@xxxxxxxx>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/GameText.h:34
msgid "en_EN"
msgstr ""
#: src/GameText.h:36
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: src/GameText.h:37
msgid "16-bit"
msgstr "16-bittinen"
#: src/GameText.h:38
msgid "16 bits per pixel"
msgstr "16-bittiset värit"
#: src/GameText.h:39
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: src/GameText.h:40
msgid "32 bits per pixel"
msgstr "32-bittiset värit"
#: src/GameText.h:41
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: src/GameText.h:42
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: src/GameText.h:43
msgid "Quit level"
msgstr "Poistu kentästä"
#: src/GameText.h:44
msgid "Add to favorite"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: src/GameText.h:45
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/GameText.h:46 src/GameText.h:51
msgid "All (on this computer)"
msgstr "Kaikki (tällä tietokoneella)"
#: src/GameText.h:47 src/GameText.h:524
msgid "All levels"
msgstr "Kaikki kentät"
#: src/GameText.h:48
msgid ""
"Do you want to allow X-Moto connecting\n"
"to the Internet to look for more levels\n"
"and best times of other players?"
msgstr ""
"Saako X-Moto ottaa yhteyttä Internetiin\n"
"etsiäkseen uusia kenttiä ja\n"
"muiden pelaajien parhaita aikoja?"
#: src/GameText.h:52
msgid "Already used!"
msgstr "Käytetty jo!"
#: src/GameText.h:53 src/GameText.h:93
msgid "Audio"
msgstr "�äni"
#: src/GameText.h:54
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/GameText.h:55
msgid "Automatic saving of replays"
msgstr "Tallenna automaattisesti toistovideot"
#: src/GameText.h:56
msgid "Auto zoom"
msgstr "Automaattinen zoom"
#: src/GameText.h:57
msgid "Best Times"
msgstr "Parhaat ajat"
#: src/GameText.h:58
msgid "Best player"
msgstr "Paras pelaaja"
#: src/GameText.h:59
msgid "Brake"
msgstr "Jarru"
#: src/GameText.h:60
msgid "Built-In Levels"
msgstr "Pelin sisäiset kentät"
#: src/GameText.h:61
#, c-format
msgid "(by %s)"
msgstr "%s:lla"
#: src/GameText.h:62
msgid "Move Camera to left"
msgstr "Liikuta kameraa vasemmalle"
#: src/GameText.h:63
msgid "Move Camera to right"
msgstr "Liikuta kameraa oikealle"
#: src/GameText.h:64
msgid "Move Camera down"
msgstr "Liikuta kameraa alas"
#: src/GameText.h:65
msgid "Move Camera up"
msgstr "Liikuta kameraa ylös"
#: src/GameText.h:66
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: src/GameText.h:67
msgid "Change..."
msgstr "Muuta..."
#: src/GameText.h:68
msgid "Change direction"
msgstr "Vaihda suuntaa"
#: src/GameText.h:69
msgid "Change Key..."
msgstr "Vaihda näppäintä..."
#: src/GameText.h:70
msgid "Checking for new or updated levels..."
msgstr "Etsitään uusia tai päivitettyjä kenttiä..."
#: src/GameText.h:71
msgid "Choose Level"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/GameText.h:72
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/GameText.h:73
msgid "Configure Joystick..."
msgstr "Säädä joystick..."
#: src/GameText.h:74
msgid "Controls"
msgstr "Näppäimet"
#: src/GameText.h:77
msgid "Lead Programming"
msgstr "Pääohjelmointi"
#: src/GameText.h:83
msgid "Additional Programming"
msgstr "Avustava ohjelmointi"
#: src/GameText.h:89
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: src/GameText.h:97
msgid "MacOS X Support"
msgstr "MacOS X -tuki"
#: src/GameText.h:101
msgid "Localization"
msgstr "Internet-sivujen käännökset"
#: src/GameText.h:102
msgid "Slovak"
msgstr "slovakia"
#: src/GameText.h:103
msgid "French"
msgstr "ranska"
#: src/GameText.h:104
msgid "Norwegian"
msgstr "norja"
#: src/GameText.h:105
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: src/GameText.h:106
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
#: src/GameText.h:107
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: src/GameText.h:108
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
#: src/GameText.h:109
msgid "Polish"
msgstr "puola"
#: src/GameText.h:110
msgid "Italian"
msgstr "italia"
#: src/GameText.h:111
#, fuzzy
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
#: src/GameText.h:112
msgid "Czech"
msgstr "tsekki"
#: src/GameText.h:113
msgid "Mikhail Brinchuk"
msgstr ""
#: src/GameText.h:113
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
#: src/GameText.h:114
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasilialainen portugali"
#: src/GameText.h:115
msgid "Latvian"
msgstr "latvia"
#: src/GameText.h:117
msgid "Main testers"
msgstr "Päätestaajat"
#: src/GameText.h:122
msgid "Thanks to"
msgstr "Kiitokset"
#: src/GameText.h:123
msgid "for KDE/gnome integration"
msgstr "KDE/Gnome-integraatiosta"
#: src/GameText.h:124
msgid "for Debian packaging"
msgstr "Debian-paketoinnista"
#: src/GameText.h:125
msgid "for Gentoo packaging"
msgstr "Gentoo-paketoinnista"
#: src/GameText.h:126
msgid "for Mandriva packaging"
msgstr "Mandriva-paketoinnista"
#: src/GameText.h:127
msgid "for across/elma"
msgstr "Acrossista/Elmasta"
#: src/GameText.h:128
msgid "for making tinyxml"
msgstr "tinyxml:n tekemisestä"
#: src/GameText.h:129
msgid "for the MD5 code"
msgstr "MD5-koodista"
#: src/GameText.h:131
msgid "Everyone who have made levels"
msgstr "Kaikille, jotka ovat tehneet kenttiä"
#: src/GameText.h:132
msgid "People who have provided bug reports"
msgstr "Ihmisille, jotka ovat tehneet vikailmoituksia"
#: src/GameText.h:133
msgid "Anyone who has helped in any way"
msgstr "Kaikille, jotka ovat muuten vain auttaneet"
#: src/GameText.h:135
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: src/GameText.h:136 src/GameText.h:303
#, fuzzy
msgid "Player"
msgid_plural "Players"
msgstr[0] "Pelaaja"
msgstr[1] "Pelaajat"
#: src/GameText.h:137
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/GameText.h:138
msgid "Upgrading database"
msgstr "Päivitetään tietoja"
#: src/GameText.h:139
msgid "Upgrading database stats for the profile"
msgstr "Päivitetään tietoja profiilia varten"
#: src/GameText.h:140
msgid "Upgrading database profile"
msgstr "Päivitetään profiilien tietoja"
#: src/GameText.h:141
msgid "Death Animation"
msgstr "Kuolema-animaatio"
#: src/GameText.h:142
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: src/GameText.h:143
msgid "Do you really want to delete player?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa pelaajan?"
#: src/GameText.h:144
msgid "Do you really want to delete replay?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa toistovideon?"
#: src/GameText.h:145 src/GameText.h:147
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/GameText.h:146
msgid "Delete from favorite"
msgstr "Poista suosikeista"
#: src/GameText.h:148
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/GameText.h:149
msgid "Display Ghost time difference"
msgstr "Näytä haamun aikaero"
#: src/GameText.h:150
msgid "Display Ghost Information"
msgstr "Näytä haamun tiedot"
#: src/GameText.h:151
msgid "Direct Connection"
msgstr "Suora yhteys"
#: src/GameText.h:152
msgid "Downloading the ghost..."
msgstr "Ladataan haamua..."
#: src/GameText.h:153
msgid "Downloading the highscore..."
msgstr "Ladataan huipputulokset..."
#: src/GameText.h:154
msgid "Downloading high-scores..."
msgstr "Ladataan huipputuloksia..."
#: src/GameText.h:155
msgid ""
"Downloading extra levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Ladataan lisäkenttiä...\n"
"Paina ESCiä keskeyttääksesi."
#: src/GameText.h:156
msgid "Checking for new levels..."
msgstr "Etsitään uusia kenttiä..."
#: src/GameText.h:157
msgid "Checking for existing rooms..."
msgstr "Etsitään olemassaolevia kenttiä..."
#: src/GameText.h:158
msgid ""
"Downloading theme data required by new levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Ladataan teemadataa uusiin kenttiin...\n"
"Paina ESCiä keskeyttääksesi."
#: src/GameText.h:159
msgid "Checking for new themes..."
msgstr "Etsitään uusia teemoja..."
#: src/GameText.h:160
msgid "Get More Levels!"
msgstr "Hae lisää kenttiä!"
#: src/GameText.h:161
msgid "Drive"
msgstr "Kaasu"
#: src/GameText.h:162
msgid "Enable Audio"
msgstr "�änet"
#: src/GameText.h:163
msgid "Check new levels at startup"
msgstr "Hae uusia kenttiä käynnistyksessä"
#: src/GameText.h:164
msgid "Check new highscores at startup"
msgstr "Hae uusia huipputuloksia käynnistyksessä"
#: src/GameText.h:165
msgid "Enable Context Help"
msgstr "Asiayhteysapu"
#: src/GameText.h:166
msgid "Enable Engine Sound"
msgstr "Moottorin ääni"
#: src/GameText.h:167
msgid "Enable Ghost"
msgstr "Haamu"
#: src/GameText.h:168
msgid "Show World Record in-game"
msgstr "Näytä maailmanennätykset pelissä"
#: src/GameText.h:169
msgid "Enable Music"
msgstr "Musiikki"
#: src/GameText.h:170
msgid "Enable WWW Access"
msgstr "WWW-pääsy"
#: src/GameText.h:171
msgid "Enter player name"
msgstr "Anna pelaajan nimi"
#: src/GameText.h:172
msgid "Enter name of replay"
msgstr "Anna toistovideon nimi"
#: src/GameText.h:173
msgid "There are errors in the level, don't expect it to be playable!"
msgstr "Kentässä on virheitä, se ei välttämättä ole pelattava!"
#: src/GameText.h:174
msgid "External Levels"
msgstr "Oheiskentät"
#: src/GameText.h:175
msgid ""
"Failed to check for levels.\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr ""
"Kenttien haku epäonnistui.\n"
"Tarkista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:176
msgid ""
"Failed to download high-scores.\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr ""
"Huipputuloksien haku epäonnistui.\n"
"Tarkista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:177
msgid ""
"Failed to download levels.\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr "Kenttien lataus epäonnistui.<br>Tarkista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:178
msgid ""
"Failed to download the replay.\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr "Toistovideon lataus epäonnistui.<br>Tarkista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:179
msgid ""
"Failed to download the rooms list.\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr ""
"Huonelistan lataus epäonnstui.\n"
"Tarkista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:180
msgid ""
"Failed to get the selected theme\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr ""
"Valitun teeman saanti epäonnistui\n"
"Tarkista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:181
msgid "Failed to initialize level!"
msgstr "Kentän alustaminen epäonnistui!"
#: src/GameText.h:182
msgid "Failed to load replay!"
msgstr "Toistovideon lataus epäonnistui!"
#: src/GameText.h:183
msgid ""
"Failed to save replay!\n"
"Maybe you should try with another name?"
msgstr ""
"Toistovideon tallennus epäonnistui!\n"
"Kokeile eri nimellä."
#: src/GameText.h:184
msgid ""
"Failed to update the theme list\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr ""
"Teemalistan päivitys epäonnistui\n"
"Tarkista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:185
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/GameText.h:186
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: src/GameText.h:187
msgid "Finished!"
msgstr "Suoritettu!"
#: src/GameText.h:188
msgid "Finish Time"
msgstr "Aika"
#: src/GameText.h:189
msgid "Flip left"
msgstr "Pyörähdys vasemmalle"
#: src/GameText.h:190
msgid "Flip right"
msgstr "Pyörähdys oikealle"
#: src/GameText.h:191
msgid "Game Graphics"
msgstr "Pelin grafiikka"
#: src/GameText.h:192
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/GameText.h:193
msgid "General Info"
msgstr "General Info"
#: src/GameText.h:194
msgid "Get this theme"
msgstr "Hae tämä teema"
#: src/GameText.h:195
msgid "Local best"
msgstr "Paikallinen paras"
#: src/GameText.h:196
msgid "Your best"
msgstr "Oma parhaasi"
#: src/GameText.h:197
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/GameText.h:198
msgid "The highscore of the room"
msgstr "Huoneen huipputulos"
#: src/GameText.h:199
msgid "The best of my replays (on this computer)"
msgstr "Paras omista toistovideoistani (tällä koneella)"
#: src/GameText.h:200
msgid "The best of the replays (on this computer)"
msgstr "Paras toistovideo (tällä koneella)"
#: src/GameText.h:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Ghost of %s"
msgstr ":n haamu"
#: src/GameText.h:202
msgid "Ghost"
msgstr "Haamu"
#: src/GameText.h:203
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/GameText.h:207
msgid "You control your bike using the keyboard"
msgstr "Pyörää ohjataan näppäimistöllä"
#: src/GameText.h:208
msgid "Accelerates"
msgstr "Kiihdyttää"
#: src/GameText.h:209
msgid "Brakes"
msgstr "Jarruttaa"
#: src/GameText.h:210
msgid "Rotates it counter-clockwise"
msgstr "Pyörittää vastapäivään"
#: src/GameText.h:211
msgid "Rotates it clockwise"
msgstr "Pyörittää myötäpäivään"
#: src/GameText.h:212
msgid "Turns around and drives in the other direction"
msgstr "Kääntää ympäri ja ajaa toiseen suuntaan"
#: src/GameText.h:213 src/GameText.h:299
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: src/GameText.h:214
msgid "Restart the level"
msgstr "Aloita kenttä alusta"
#: src/GameText.h:215
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Kaappaa kuva"
#: src/GameText.h:216
msgid "Reload levels, themes and replays from directories"
msgstr ""
#: src/GameText.h:218
msgid ""
"Find all the strawberries and touch the flower to finish\n"
"the level."
msgstr "Löydä kaikki mansikat ja kosketa kukkaa päästäksesi maaliin"
#: src/GameText.h:219
msgid ""
"Read the README file or check out the website at\n"
"http://xmoto.tuxfamily.org for more information."
msgstr ""
"Katso lisätietoja tiedostosta README tai \n"
"osoitteesta http://xmoto.tuxfamily.org."
#: src/GameText.h:221
msgid "High"
msgstr "High"
#: src/GameText.h:222
msgid "Levels are being added into the database. Please wait."
msgstr "Kenttiä lisätään tietokantaa. Odota hetki."
#: src/GameText.h:223
msgid "Internet Configuration"
msgstr "Internet-asetukset"
#: src/GameText.h:224
msgid "Initializing input system..."
msgstr "Käynnistetään syötejärjestelmää..."
#: src/GameText.h:225
msgid "Initializing menus..."
msgstr "Käynnistetään valikkoja..."
#: src/GameText.h:226
msgid "Initializing renderer..."
msgstr "Käynnistetään renderöijä..."
#: src/GameText.h:227
msgid "Initializing text renderer..."
msgstr "Käynnistetään tekstin renderöijä..."
#: src/GameText.h:228
msgid "View Level Initially"
msgstr "Näytä kenttä pelin alussa"
#: src/GameText.h:229
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/GameText.h:230
msgid "Oops!"
msgstr "Hups!"
#: src/GameText.h:231
msgid "Press ENTER to try again"
msgstr "Paina ENTER yrittääksesi uudestaan"
#: src/GameText.h:232
msgid "Press ESC to display the menu"
msgstr "Paina ESC näyttääksesi valikon"
#: src/GameText.h:233
msgid "Key"
msgstr "Näppäin"
#: src/GameText.h:234
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: src/GameText.h:235
msgid "Level"
msgstr "Kenttä"
#: src/GameText.h:236
msgid "Level Info..."
msgstr "Kentän tiedot..."
#: src/GameText.h:237
msgid "Level Name"
msgstr "Kentän nimi"
#: src/GameText.h:238
#, c-format
msgid "Level '%s' cannot be loaded"
msgstr "Kenttää '%s' ei voida avata."
#: src/GameText.h:239
msgid "Level Pack"
msgstr "Kenttäpaketti"
#: src/GameText.h:240
msgid "Level Packs"
msgstr "Kenttäpaketit"
#: src/GameText.h:241
#, c-format
msgid "Level '%s' required by replay!"
msgstr "Toistovideo vaatii kentän '%s'!"
#: src/GameText.h:242
msgid "Levels"
msgstr "Kentät"
#: src/GameText.h:243
msgid "List All"
msgstr "Kaikki"
#: src/GameText.h:244
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: src/GameText.h:245
msgid "Loading levels..."
msgstr "Ladataan kenttiä..."
#: src/GameText.h:246
msgid "Loading menu graphics..."
msgstr "Ladataan valikon grafiikkaa..."
#: src/GameText.h:247
msgid "Loading replays..."
msgstr "Ladataan toistovideoita..."
#: src/GameText.h:248
msgid "Loading sounds..."
msgstr "Ladataan ääniä..."
#: src/GameText.h:249
msgid "Loading textures..."
msgstr "Ladataan tekstuureja..."
#: src/GameText.h:250
msgid "Login"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/GameText.h:251
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/GameText.h:252
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/GameText.h:253
msgid "Menu Graphics"
msgstr "Valikon grafiikka"
#: src/GameText.h:254
msgid "Level references unknown textures, it could be unplayable!"
msgstr ""
"Kentässä on tuntemattomia tekstuureja, se ei välttämättä ole pelattava!"
#: src/GameText.h:255
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/GameText.h:256
msgid "Following are your most played levels"
msgstr "Seuraavat ovat eniten pelaamiasi kenttiä"
#: src/GameText.h:257
msgid "Motion blur ghost"
msgstr "Liikesumennettu haamu"
#: src/GameText.h:258
msgid "Multi"
msgstr "Moninpeli"
#: src/GameText.h:259
msgid "Stop the game once a player ends the level"
msgstr ""
#: src/GameText.h:260
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/GameText.h:261
msgid "Number of players"
msgstr "Pelaajien lukumäärä"
#: src/GameText.h:262
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/GameText.h:263
#, c-format
msgid "X-Moto %s or newer required to load level"
msgstr "Kenttä vaatii vähintään X-Moton version %s"
#: src/GameText.h:264
msgid "New highscore!"
msgstr "Uusi huipputulos!"
#: src/GameText.h:265
msgid "New personal highscore!"
msgstr "Uusi henkilökohtainen huipputulos!"
#: src/GameText.h:266
#, c-format
msgid "%d new or updated level available. Download now?"
msgstr "%d uutta tai päivitettyä kenttää saatavilla. Ladataanko nyt?"
#: src/GameText.h:267
msgid "New Levels"
msgstr "Uusia kenttiä"
#: src/GameText.h:268
msgid "New levels available!"
msgstr "Uusia kenttiä saatavilla!"
#: src/GameText.h:269
#, c-format
msgid "%d new or updated levels available. Download now?"
msgstr "%d uutta tai päivitettyä kenttää saatavilla. Ladataanko nyt?"
#: src/GameText.h:270
msgid "New Profile..."
msgstr "Uusi profiili..."
#: src/GameText.h:271
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/GameText.h:272
msgid ""
"No new or updated levels available.\n"
"\n"
"Try again another time."
msgstr ""
"Ei uusia tai päivitettyjä kenttiä saatavilla.\n"
"\n"
"Yritä myöhemmin uudelleen."
#: src/GameText.h:273
msgid "No level following this one, sorry."
msgstr "Ei seuraavaa kenttää."
#: src/GameText.h:274
msgid "No statistics for this profile."
msgstr "Ei tilastoja tälle profiilille."
#: src/GameText.h:275
msgid "Not finished"
msgstr "Ei suoritettu"
#: src/GameText.h:276
msgid ""
"Important note!\n"
"\n"
"This is an in development version of X-Moto!\n"
"All kinds of feedback are highly appreciated, so the game\n"
"can get better.\n"
"Mail bugs, ideas, comments, feature requests, hatemail, etc\n"
"to nicolas at adenis-lamarre dot fr\n"
"\n"
"Also visit http://xmoto.tuxfamily.org to make sure you've\n"
"got the latest version."
msgstr ""
"Tärkeä huomautus!\n"
"\n"
"Tämä on kehitysversio X-Motosta!\n"
"Kaikenlainen palaute on tärkeää,\n"
"jotta peliä voidaan parantaa.\n"
"Sähköpostita vikailmoitukset, ideat, kommentit, ominaisuusehdotukset, risut "
"jne.\n"
"osoitteeseen nicolas at adenis-lamarre dot fr\n"
"\n"
"Käy myös osoitteessa http://xmoto.tuxfamily.org varmistaaksesi, että\n"
"sinulla on uusin versio."
#: src/GameText.h:286
msgid "# Levels"
msgstr "# Kentät"
#: src/GameText.h:287
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/GameText.h:288
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/GameText.h:289
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: src/GameText.h:290
msgid "Some options will not take effect before next restart!"
msgstr "Jotkut asetukset eivät tule käyttöön ennen seuraavaa käynnistystä!"
#: src/GameText.h:291
msgid "By author"
msgstr "By author"
#: src/GameText.h:292
msgid "Medals"
msgstr "Mitalit"
#: src/GameText.h:293 src/GameText.h:325
msgid "Room"
msgstr "Huone"
#: src/GameText.h:294
msgid "Special"
msgstr "Erityiset"
#: src/GameText.h:295
msgid "Standard"
msgstr "Kenttäpaketit"
#: src/GameText.h:296
msgid "Web votes"
msgstr "Web-äänestys"
#: src/GameText.h:297 src/GameText.h:337
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: src/GameText.h:298 src/GameText.h:533
msgid "By best driver"
msgstr "Parhaan ajajan mukaan"
#: src/GameText.h:300
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/GameText.h:301 src/GameText.h:302
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"
#: src/GameText.h:304
msgid "Player Profile"
msgstr "Pelaajan profiili"
#: src/GameText.h:305
msgid "Player Profiles"
msgstr "Pelaajien profiilit"
#: src/GameText.h:306
msgid "Play Next Level"
msgstr "Seuraava kenttä"
#: src/GameText.h:307
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: src/GameText.h:308
#, c-format
msgid "Press key you want to '%s' or ESC to cancel..."
msgstr "Paina näppäintä, jonka haluat '%s' tai ESC peruaksesi..."
#: src/GameText.h:309
msgid "Proxy Server"
msgstr "Välityspalvelin"
#: src/GameText.h:310
msgid "Configure Proxy..."
msgstr "Säädä välityspalvelin..."
#: src/GameText.h:311
msgid "Quick start"
msgstr "Pika-aloitus"
#: src/GameText.h:312
msgid "Quit Game"
msgstr "Lopeta peli"
#: src/GameText.h:313
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tahdotko varmasti lopettaa?"
#: src/GameText.h:314
msgid "Randomize"
msgstr "Sekoita"
#: src/GameText.h:315
msgid "Reloading levels..."
msgstr "Uudelleenladataan kenttiä..."
#: src/GameText.h:316
msgid "Reloading replays..."
msgstr "Uudelleenladataan toistovideoita..."
#: src/GameText.h:317
msgid "Replay"
msgstr "Toistovideo"
#: src/GameText.h:318
msgid "Stop[esc] ||[space] << >>[left/right keys] < >[up/down keys] Speed:"
msgstr ""
"Stop[esc] || [space] << >>[vasen/oikea näppäin] <>[ylös/alas näppäin] "
"Nopeus:"
#: src/GameText.h:319
msgid "Stop[esc] ||[space] >>[right key] < >[up/down keys] Speed:"
msgstr "Stop[esc] || [space| >>[oikea näppäin] <>[ylös/alas näppäin] Nopeus: "
#: src/GameText.h:321
msgid "The replay can't be played!"
msgstr "Toistovideota ei voida toistaa!"
#: src/GameText.h:322
msgid "Replays"
msgstr "Toistovideot"
#: src/GameText.h:323
msgid "Restart This Level"
msgstr "Yritä uudestaan"
#: src/GameText.h:324
msgid "Resume Playing"
msgstr "Jatka"
#: src/GameText.h:326
msgid "Run Windowed"
msgstr "Käynnistä ikkunatilassa"
#: src/GameText.h:327
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/GameText.h:328
msgid "Saved as"
msgstr "Tallennettu nimellä"
#: src/GameText.h:329
msgid "Save Replay"
msgstr "Tallenna toistovideo"
#: src/GameText.h:330
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Näytön resoluutio"
#: src/GameText.h:331
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: src/GameText.h:332
msgid "Speedometer"
msgstr "Nopeusmittari"
#: src/GameText.h:333
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/GameText.h:334
msgid "Show Mini Map"
msgstr "Näytä pikkukartta"
#: src/GameText.h:335
msgid "Scripted"
msgstr "Skriptattu"
#: src/GameText.h:336
msgid "Play!"
msgstr "Pelaa!"
#: src/GameText.h:338
msgid "STATS"
msgstr "TILASTOT"
#: src/GameText.h:339
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/GameText.h:340
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/GameText.h:341
msgid "Available"
msgstr "Asennettu"
#: src/GameText.h:342
msgid "To download"
msgstr "Ladattavissa"
#: src/GameText.h:343
msgid "To be updated"
msgstr "Päivitys saatavilla"
#: src/GameText.h:344
msgid "The theme is now up to date"
msgstr "Teema on nyt päivitetty"
#: src/GameText.h:345
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: src/GameText.h:346
msgid "Try This Level Again"
msgstr "Yritä uudestaan"
#: src/GameText.h:347
msgid "Tutorial"
msgstr "Opastus"
#: src/GameText.h:348
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/GameText.h:349
msgid "Unpacked levels"
msgstr "Paketoimattomat kentät"
#: src/GameText.h:350
msgid ""
"Can't update this theme !\n"
"The theme is not avaible on the web\n"
"or your theme list is not up to date"
msgstr ""
"Ei voida päivittää tätä teemaa !\n"
"Teemaa ei ole saatavilla Internetissä\n"
"tai teemalistasi ei ole päivitetty"
#: src/GameText.h:351
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: src/GameText.h:352
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
#: src/GameText.h:353
msgid "Check WWW"
msgstr "Tarkista WWW"
#: src/GameText.h:354
msgid "Update the rooms list"
msgstr "Päivitä huonelista"
#: src/GameText.h:355
msgid "Update the theme list"
msgstr "Päivitä teemalista"
#: src/GameText.h:356
msgid "Updating level lists..."
msgstr "Päivitetään kenttälistaa..."
#: src/GameText.h:357
msgid "Upload highscore"
msgstr "Lähetä huipputulos"
#: src/GameText.h:358
msgid "Upload all highscores"
msgstr "Lähetä kaikki huipputulokset"
#: src/GameText.h:359
msgid ""
"An unexcepted error occured\n"
"The website has perhaps some troubles"
msgstr ""
"Odottamaton virhe\n"
"Web-sivulla lienee ongelmia"
#: src/GameText.h:360
msgid "Oh no !"
msgstr "Voi ei!"
#: src/GameText.h:361
msgid "Uploading the highscore..."
msgstr "Lähetetään huipputulosta..."
#: src/GameText.h:362
msgid "Use Environment Vars"
msgstr "Käytä ympäristömuuttujia"
#: src/GameText.h:363
msgid "Use Profile"
msgstr "Käytä profiilia"
#: src/GameText.h:364
msgid "Using HTTP Proxy"
msgstr "Käytetään HTTP-välityspalvelinta"
#: src/GameText.h:365
msgid "Using SOCKS4 Proxy"
msgstr "Käytetään SOCKS4-välityspalvelinta"
#: src/GameText.h:366
msgid "Using SOCKS5 Proxy"
msgstr "Käytetään SOCKS5-välityspalvelinta"
#: src/GameText.h:367
msgid "Video"
msgstr "Kuva"
#: src/GameText.h:368
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: src/GameText.h:369
msgid "View the highscore"
msgstr "Näytä huipputulos"
#: src/GameText.h:370
#, c-format
msgid "Do you want to update level \"%s\"?"
msgstr "Tahdotko päivittää kentän \"%s\"?"
#: src/GameText.h:371
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/GameText.h:373
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/GameText.h:374
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: src/GameText.h:375
msgid "Rooms"
msgstr "Huoneet"
#: src/GameText.h:377
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d tuntia"
#: src/GameText.h:378
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuuttia"
#: src/GameText.h:379
#, c-format
msgid ""
"(Stats since: %s)\n"
"X-Moto started %d times; %d plays (%d different levels),\n"
"%d deaths, %d finishes, and %d restarts.\n"
"Time played: %s"
msgstr ""
"(Tilastot alkaen %s)\n"
"X-Moto käynnistetty%d kertaa; %d pelikertaa (%d eri kenttää),\n"
"%d kuolemaa, %d maaliin pääsyä ja %d uusintayritystä.\n"
"Aikaa käytetty pelaamiseen: %s"
#: src/GameText.h:382
#, c-format
msgid "%d plays, %d deaths, %d finishes, and %d restarts"
msgstr "%d pelikertaa, %d kuolemaa, %d maaliinpääsyä ja %d uusintayritystä"
#: src/GameText.h:383
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekuntia"
#: src/GameText.h:384
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/GameText.h:385
msgid "Yes to all"
msgstr "Kyllä kaikkiin"
#: src/GameText.h:386
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomaa lähemmäs"
#: src/GameText.h:387
msgid "Reinitialize zoom"
msgstr "Uudelleenalusta zoom"
#: src/GameText.h:388
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoomaa kauemmas"
#: src/GameText.h:391
msgid "Download the latest X-Moto world records and check for new levels"
msgstr "Lataa uusimmat X-Moto-maailmanennätykset ja hae uusia kenttiä"
#: src/GameText.h:392
msgid "Configure how you are connected to the Internet"
msgstr "Säädä, kuinka olet yhteydessä Internetiin"
#: src/GameText.h:393
msgid "Play this level again"
msgstr "Yritä uudestaan"
#: src/GameText.h:394
msgid "Save a replay for later viewing"
msgstr "Tallenna toistovideo myöhempää katsomista varten"
#: src/GameText.h:395
msgid "Play next level"
msgstr "Seuraava kenttä"
#: src/GameText.h:396
msgid "Back to the main menu"
msgstr "Takaisin päävalikkoon"
#: src/GameText.h:397
msgid "Quit the game"
msgstr "Lopeta peli"
#: src/GameText.h:398
msgid "Back to the game"
msgstr "Takaisin peliin"
#: src/GameText.h:399
msgid "Try this level again from the beginning"
msgstr "Yritä tätä kenttää uudestaan alusta"
#: src/GameText.h:400
msgid "Play next level instead"
msgstr "Pelaa seuraavaa kenttää"
#: src/GameText.h:401
msgid "Try this level again"
msgstr "Yritä tätä kenttää uudestaan alusta"
#: src/GameText.h:402
msgid "Built-in and stand-alone external levels"
msgstr "Built-in and stand-alone external levels"
#: src/GameText.h:403
msgid "Levels grouped together in level packs"
msgstr "Pakkauksiin kootut kentät"
#: src/GameText.h:404
msgid "Browse levels available to you"
msgstr "Selaa saatavilla olevia kenttiä"
#: src/GameText.h:405
msgid "View list of recorded replays"
msgstr "Näytä nauhoitettujen toistovideoiden lista"
#: src/GameText.h:406
msgid "Configure X-Moto preferences"
msgstr "Säädä X-Moton asetuksia"
#: src/GameText.h:407
msgid "Instructions of how to play X-Moto"
msgstr "Ohjeet X-Moton pelaamiseen"
#: src/GameText.h:408
msgid "Change player profile"
msgstr "Vaihda pelaajan profiilia"
#: src/GameText.h:409
msgid "Play tutorial of how to play the game"
msgstr "Pelaa opastuskenttää"
#: src/GameText.h:410
msgid "Official built-in levels"
msgstr "Viralliset sisäänrakennetut kentät"
#: src/GameText.h:411
msgid "Unofficial stand-alone external levels"
msgstr "Epäviralliset oheiskentät"
#: src/GameText.h:412
msgid "Play the selected level"
msgstr "Pelaa valittua kenttää"
#: src/GameText.h:413
msgid "View general information about the level, best times, and replays"
msgstr "Näytä tietoja kentästä, parhaat ajat ja toistovideot"
#: src/GameText.h:414
msgid "Run the selected replay"
msgstr "Toista valittu toistovideo"
#: src/GameText.h:415
msgid "Permanently delete the selected replay"
msgstr "Poista valittu toistovideo lopullisesti"
#: src/GameText.h:416
msgid "Show replays of all players in list"
msgstr "Näytä kaikkien listassa olevien pelaajien toistovideot"
#: src/GameText.h:417
msgid "General X-Moto preferences"
msgstr "X-Moton asetukset"
#: src/GameText.h:418
msgid "Configure graphical options"
msgstr "Säädä graafisia asetuksia"
#: src/GameText.h:419
msgid "Configure audio options"
msgstr "Säädä ääniasetuksia"
#: src/GameText.h:420
msgid "Configure control options"
msgstr "Säädä ohjainasetuksia"
#: src/GameText.h:421
msgid "Save options"
msgstr "Tallenna asetukset"
#: src/GameText.h:422
msgid "Revert options to defaults"
msgstr "Palauta oletusasetukset"
#: src/GameText.h:423
msgid "Show a map of your surroundings when playing"
msgstr "Näytä kartta ympäristöstäsi pelin aikana"
#: src/GameText.h:424
msgid "Automatically download best times off the net when the game starts"
msgstr "Lataa automaattisesti parhaat ajat Internetistä, kun peli käynnistyy"
#: src/GameText.h:425
msgid "Show the World Record for a given level when playing"
msgstr "Näytä kentän maailmanennätys pelin aikana"
#: src/GameText.h:426
msgid "Enable high-color graphics"
msgstr "16-bittiset värit"
#: src/GameText.h:427
msgid "Enable true-color graphics"
msgstr "24-bittiset värit"
#: src/GameText.h:428
msgid "Select graphics resolution"
msgstr "Valitse resoluutio"
#: src/GameText.h:429
msgid "Run the game in a window"
msgstr "Avaa peli ikkunassa"
#: src/GameText.h:430
msgid "Not so fancy menu graphics"
msgstr "Vähemmän hienot valikkografiikat"
#: src/GameText.h:431
msgid "A bit more fancy menu graphics"
msgstr "Vähän hienommat valikkografiikat"
#: src/GameText.h:432
msgid "Fanciest menu graphics"
msgstr "Hienoimmat valikkografiikat"
#: src/GameText.h:433
msgid "Disable most graphics not important to the gameplay"
msgstr "Poista käytöstä useimmat grafiikat, jotka eivät ole tärkeitä pelille"
#: src/GameText.h:434
msgid "Disable some of the most resource-intensive graphics, like particles"
msgstr "Poista käytöstä muutamat raskaimmat grafiikat, kuten partikkelit"
#: src/GameText.h:435
msgid "Enable all graphical effects"
msgstr "Ota kaikki graafiset tehosteet käyttöön"
#: src/GameText.h:436
msgid "Turn on sound effects"
msgstr "�änitehosteet päälle"
#: src/GameText.h:437
msgid "Poor sound quality"
msgstr "Kehno äänenlaatu"
#: src/GameText.h:438
msgid "Normal sound quality"
msgstr "Tavallinen äänenlaatu"
#: src/GameText.h:439
msgid "Best sound quality"
msgstr "Paras äänenlaatu"
#: src/GameText.h:440
msgid "8-bit sound samples, poor quality"
msgstr "8-bittiset ääninäytteet, huono laatu"
#: src/GameText.h:441
msgid "16-bit sound samples, good quality"
msgstr "16-bittiset ääninäytteet, hyvä laatu"
#: src/GameText.h:442
msgid "Mono (single channel) audio"
msgstr "Mono (yksikanavainen) ääni"
#: src/GameText.h:443
msgid "Stereo (two channel) audio"
msgstr "Stereo (kaksikanavainen) ääni"
#: src/GameText.h:444
msgid "Turn on engine noise"
msgstr "Moottorin äänet"
#: src/GameText.h:445
msgid "Select action to re-configure to another key"
msgstr "Select action to re-configure to another key"
#: src/GameText.h:446
msgid "View contents of level pack"
msgstr "Näytä kenttäpaketin sisältö"
#: src/GameText.h:447
msgid "Select a player profile to use"
msgstr "Valitse pelaajaprofiili"
#: src/GameText.h:448
msgid "Use the selected player profile"
msgstr "Käytä valittua pelaajaprofiilia"
#: src/GameText.h:449
msgid "Create new player profile"
msgstr "Luo uusi pelaajaprofiili"
#: src/GameText.h:450
msgid "Permanently delete selected player profile, including best times"
msgstr "Poista valittu pelaajaprofiili pysyvästi, myös huipputulokset"
#: src/GameText.h:451
msgid "Select a level in the level pack to play"
msgstr "Valitse paketista kenttä pelattavaksi"
#: src/GameText.h:452
msgid "Close level pack"
msgstr "Sulje kenttäpaketti"
#: src/GameText.h:453
msgid "General information about the level"
msgstr "Yleisiä tietoja kentästä"
#: src/GameText.h:454
msgid "View best times for the level"
msgstr "Näytä kentän parhaat ajat"
#: src/GameText.h:455
msgid "View locally stored replays of the level"
msgstr "Näytä paikallisesti tallennetut toistovideot kentästä"
#: src/GameText.h:456
msgid "Only show personal best times for this level"
msgstr "Näytä vain tämän kentän henkilökohtaiset huipputulokset"
#: src/GameText.h:457
msgid "Show all best times for this level"
msgstr "Näytä tämän kentän kaikki parhaat ajat"
#: src/GameText.h:458
msgid "Only show personal replays for this level"
msgstr "Näytä vain tämän kentän henkilökohtaiset toistovideot"
#: src/GameText.h:459
msgid "Show all replays for this level"
msgstr "Näytä tämän kentän kaikki toistovideot"
#: src/GameText.h:460
msgid "Run selected replay"
msgstr "Toista valittu toistovideo"
#: src/GameText.h:461
msgid "Show helpful help strings such as this one"
msgstr "Näytä aputekstit, kuten tämä"
#: src/GameText.h:462
msgid ""
"Let X-Moto look for more levels on the net, and install them automatically"
msgstr ""
"Anna X-Moton etsiä lisää kenttiä kenttiä Internetistä ja asentaa ne "
"automaattisesti"
#: src/GameText.h:463
msgid "Select this if you got a direct connection to the Internet"
msgstr "Valitse tämä, jos sinulla on suora yhteys Internetiin"
#: src/GameText.h:464
msgid "Select this if you connects to the Internet through an HTTP proxy"
msgstr "Valitse tämä jos yhdistät Internetiin HTTP-välityspalvelimen kautta"
#: src/GameText.h:465
msgid "Select this if you connects to the Internet through a SOCKS4 proxy"
msgstr "Valitse tämä jos yhdistät Internetiin SOCKS4-välityspalvelimen kautta"
#: src/GameText.h:466
msgid "Select this if you connects to the Internet through a SOCKS5 proxy"
msgstr "Valitse tämä jos yhdistät Inernetiin SOCKS5-välityspalvelimen kautta"
#: src/GameText.h:467
msgid "Use these settings"
msgstr "Käytä näitä asetuksia"
#: src/GameText.h:468
msgid "Write the IP address or host name of proxy server to use"
msgstr "Kirjoita käytettävän välityspalvelimen IP-osoite tai konenimi"
#: src/GameText.h:469
msgid "Write the port number used by the proxy server"
msgstr "Kirjoita välityspalvelimen porttinumero"
#: src/GameText.h:470
msgid "New levels and levels updated from the Internet"
msgstr "Uudet kentät ja Internetin kautta päivitetyt kentät"
#: src/GameText.h:472
msgid "Show the ghost if possible in the game"
msgstr "Näytä pelissä haamu, jos mahdollista"
#: src/GameText.h:473
msgid "Choose which ghost to display"
msgstr "Valitse näytettävä haamu"
#: src/GameText.h:474
msgid ""
"Make motion blur effect for the ghost (if supported by your graphics card)"
msgstr "Käytä haamun liikesumennustehostetta (jos näytönohjain tukee)"
#: src/GameText.h:475
msgid "When starting a level with a ghost, display who the ghost is of"
msgstr "Näytä kentän alussa, kenen haamu on kyseessä"
#: src/GameText.h:476
msgid "Display the time difference between the ghost and you"
msgstr "Näytä itsesi ja haamun välinen aikaero"
#: src/GameText.h:477
msgid "If you make a highscore it will automatically be saved as a replay"
msgstr "Jos teet huipputuloksen, se tallentuu automaattisesti toistovideona"
#: src/GameText.h:478
msgid "View the replay of the room's highscore"
msgstr "Näytä huoneen huipputuloksen toistovideo"
#: src/GameText.h:480
msgid "Check for new levels at startup"
msgstr "Hae uusia kenttiä käynnistyksessä"
#: src/GameText.h:481
msgid "Check for new highscores at startup"
msgstr "Hae uusia huipputuloksia käynnistyksessä"
#: src/GameText.h:483
msgid "Show various statistics about X-Moto"
msgstr "Näytä erilaisia tilastoja X-Motosta"
#: src/GameText.h:484
msgid "Update statistics (also happens each time X-Moto is started)"
msgstr "Päivitä tilastot (tapahtuu myös aina käynnistyksessä)"
#: src/GameText.h:485
msgid "Enables background music in the main menu"
msgstr "Taustamusiikki päävalikossa"
#: src/GameText.h:487
msgid "Choose the X-Moto graphics theme"
msgstr "Valitse X-Moton grafiikkateema"
#: src/GameText.h:488
msgid "Check for new themes on the web"
msgstr "Hae uusia teemoja Internetistä"
#: src/GameText.h:489
msgid "Download or update the selected theme"
msgstr "Lataa tai päivitä valittu teema"
#: src/GameText.h:490
msgid "Upload the replay on the website of highscores"
msgstr "Lähetä toistovideo huipputuloksien Internet-sivulle"
#: src/GameText.h:491
msgid "Upload your best replays to your room (useful when it is just created)"
msgstr "Lähetä parhaat aikasi huoneeseesi (hyödyllistä, kun se on juuri luotu)"
#: src/GameText.h:492
msgid "Configure the main www options"
msgstr "Säädä www-asetuksia"
#: src/GameText.h:493
msgid ""
"Choose where to upload/download replays, highscore lists (for more "
"information, check the website)"
msgstr ""
"Valitse, minne lähetetään ja mistä ladataan toistovideot ja "
"huipputuloslistat (lisätietoja web-sivuilta)"
#: src/GameText.h:494
msgid "Choose your room"
msgstr "Valitse huoneesi"
#: src/GameText.h:495
msgid "Get the rooms list from the web"
msgstr "Hae huonelistat Internetistä"
#: src/GameText.h:496
msgid "Upload of highscore requires to log in (Except for WR)"
msgstr "Huipputuloksen lähetys vaatii sisäänkirjautumisen (Paitsi WR)"
#: src/GameText.h:497
msgid "Upload of highscore requires a password (Except for WR)"
msgstr "Huipputuloksen lähetys vaatii salasanan (Paitsi WR)"
#: src/GameText.h:498
msgid "Show the speedometer when playing"
msgstr "Näytä nopeusmittari pelissä"
#: src/GameText.h:499
msgid "Enable animation of bike falling apart when dead"
msgstr "Näytä pyörän hajoamisanimaatio kuoleman yhteydessä"
#: src/GameText.h:500
msgid "Automatically scroll over the level before starting playing it"
msgstr "Näytä koko kenttä automaattisesti ennen pelin alkua"
#: src/GameText.h:501
msgid "View the X-Moto credits"
msgstr "Näytä X-Moton tekijät"
#: src/GameText.h:502
msgid "Name of replay"
msgstr "Toistovideon nimi"
#: src/GameText.h:503
msgid "Level played in replay"
msgstr "Toistovideon kentän nimi"
#: src/GameText.h:504
msgid "Player who recorded the replay"
msgstr "Pelaaja, joka nauhoitti toistovideon"
#: src/GameText.h:505
msgid "Click to select screen resolution"
msgstr "Klikkaa valitaksesi näytön resoluution"
#: src/GameText.h:506
msgid "Completed levels / total number of levels in pack"
msgstr "Suoritetut kentät / paketin kenttien kokonaismäärä"
#: src/GameText.h:507
msgid "Name of level pack"
msgstr "Kenttäpaketin nimi"
#: src/GameText.h:508
msgid "Add the level to the favorite levels list"
msgstr "Lisää kenttän suosikkilistaan"
#: src/GameText.h:509
msgid "Delete the level from the favorite levels list"
msgstr "Poista kenttä suosikkilistasta"
#: src/GameText.h:510
msgid "Puzzle the levels pack list"
msgstr "Sekoita kentät satunnaiseen järjestykseen"
#: src/GameText.h:511
msgid "Put a text to limit the level list"
msgstr "Lisää teksti rajoittaksesi kenttälistaa"
#: src/GameText.h:512
msgid "Choose the number of players"
msgstr "Valitse pelaajien lukumäärä"
#: src/GameText.h:513
msgid "Your login in the room"
msgstr "Käyttäjätunnuksesi huoneeseen"
#: src/GameText.h:514
msgid "Your password associated with your login"
msgstr "Käyttäjätunnuksesi salasana"
#: src/GameText.h:515
msgid "Filter on replay list"
msgstr "Suodata toistovideolistaa"
#: src/GameText.h:516
msgid "Press to play immediatly to X-Moto"
msgstr "Klikkaa pelataksesi X-Motoa heti"
#: src/GameText.h:517
msgid "Increase or dicrease the quality of the levels selected"
msgstr "Nosta tai laske valittujen kenttien laatua"
#: src/GameText.h:518
msgid "Increase or dicrease the difficulty of the levels selected"
msgstr "Nosta tai laske valittujen kenttien vaikeustasoa"
#: src/GameText.h:519
msgid ""
"Stop the game once a player ends the level or continue while a player is "
"running"
msgstr "Pysäytä peli, kun pelaaja pääsee maaliin tai jatka, jos pelaaja on vielä ajamassa"
#: src/GameText.h:521
msgid "Levels with no highscore"
msgstr "Kentät ilman huipputulosta"
#: src/GameText.h:522 src/GameText.h:549
msgid "Levels you have not completed"
msgstr "Kentät, joita et ole suorittanut"
#: src/GameText.h:523
msgid "You're not the highscore holder"
msgstr "Et ole huipputuloksen haltija"
#: src/GameText.h:525
msgid "New and updated levels"
msgstr "Uudet ja päivitetyt kentät"
#: src/GameText.h:526
msgid "Favorite levels"
msgstr "Suosikkikentät"
#: src/GameText.h:527
msgid "Nicest levels"
msgstr "Hienoimmat kentät"
#: src/GameText.h:528
msgid "Hardest levels"
msgstr "Vaikeimmat kentät"
#: src/GameText.h:529
msgid "Easiest levels"
msgstr "Helpoimmat kentät"
#: src/GameText.h:530
msgid "Crapiest levels"
msgstr "Huonoimmat kentät"
#: src/GameText.h:531
msgid "Scripted levels"
msgstr "Skriptatut levelit"
#: src/GameText.h:532
msgid "Musical"
msgstr "Musikaaliset"
#: src/GameText.h:534
msgid "Last played levels"
msgstr "Viimeksi pelatut kentät"
#: src/GameText.h:535
msgid "Never played levels"
msgstr "Pelaamattomat kentät"
#: src/GameText.h:536
msgid "Most played levels"
msgstr "Eniten pelatut kentät"
#: src/GameText.h:537
msgid "Less played levels (but played)"
msgstr "Vähiten pelatut kentät kuitenkin joskus pelatut)"
#: src/GameText.h:538
msgid "Last highscores"
msgstr "Viimeisimmät huipputulokset"
#: src/GameText.h:539
msgid "Last levels"
msgstr "Viimeisimmät kentät"
#: src/GameText.h:540
msgid "Oldest highscores"
msgstr "Vanhimmat huipputulokset"
#: src/GameText.h:541
msgid "Platinium"
msgstr "Platina"
#: src/GameText.h:542
msgid "Gold"
msgstr "Kulta"
#: src/GameText.h:543
msgid "Silver"
msgstr "Hopea"
#: src/GameText.h:544
msgid "Bronze"
msgstr "Pronssi"
#: src/GameText.h:545
msgid "No medal"
msgstr "Ei mitalia"
#: src/GameText.h:546
msgid "My levels"
msgstr "Omat kentät"
#: src/GameText.h:548
msgid "Levels with no highscore in you room"
msgstr "Huipputuloksettomat kentät huoneessasi"
#: src/GameText.h:550
msgid "Somebody in the room made a better highscore than yours"
msgstr "Joku huoneessa teki paremman huipputuloksen kuin sinä"
#: src/GameText.h:551
msgid "All X-Moto levels"
msgstr "Kaikki X-Moto-kentät"
#: src/GameText.h:552
msgid "New and updated levels since your last check"
msgstr "Uudet ja päivitetyt kentät viime hakusi jälkeen"
#: src/GameText.h:553
msgid "Your favorite levels"
msgstr "Suosikkikentät"
#: src/GameText.h:554
msgid "Nicest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Web-äänestyksen mukaan hienoimmat X-Moto-kentät"
#: src/GameText.h:555
msgid "Hardest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Web-äänestyksen mukaan vaikeimmat X-Moto-kentät"
#: src/GameText.h:556
msgid "Easiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Web-äänestyksen mukaan helpoimmat X-Moto-kentät"
#: src/GameText.h:557
msgid "Crapiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Web-äänestyksen mukaan huonoimmat X-Moto-kentät"
#: src/GameText.h:558
msgid "X-Moto levels which are dynamic"
msgstr "Dynaamiset X-Moto-kentät"
#: src/GameText.h:559
msgid "X-Moto levels with a background music"
msgstr "Taustamusiikilliset X-Moto-kentät"
#: src/GameText.h:560
msgid "Last levels you have played"
msgstr "Viimeksi pelaamasi kentät"
#: src/GameText.h:561
msgid "X-Moto levels you never played"
msgstr "X-Moto-kentät, joita et ole koskaan pelannut"
#: src/GameText.h:562
msgid "X-Moto levels you have played the most"
msgstr "X-Moto-kentät, joita olet pelannut eniten"
#: src/GameText.h:563
msgid "X-Moto levels you have played only a few times"
msgstr "X-Moto-kentät, joita olet pelannut vain muutaman kerran"
#: src/GameText.h:564
msgid "X-Moto levels having a recent highscore in you room"
msgstr "X-Moto-kentät, joilla on tuore huipputulos huoneessasi"
#: src/GameText.h:565
msgid "Last created X-Moto levels"
msgstr "Tuoreimmat X-Moto-kentät"
#: src/GameText.h:566
msgid "X-Moto levels having an old highscore in you room"
msgstr "X-Moto-kentät, joilla on vanha huipputulos huoneessasi"
#: src/GameText.h:567
msgid "You have the room highscore"
msgstr "Sinulla on huoneen huipputulos"
#: src/GameText.h:568
msgid "You highscore finish time is almost the room highscore (95%)"
msgstr "Huipputuloksesi on melkein huoneen huipputulos (95%)"
#: src/GameText.h:569
msgid "You highscore finish time is almost the room highscore (90%-95%)"
msgstr "Huipputuloksesi on melkein huoneen huipputulos (90%-95%)"
#: src/GameText.h:570
msgid "You highscore finish time is almost the room highscore (80%-90%)"
msgstr "Huipputuloksesi on melkein huoneen huipputulos (80%-90%)"
#: src/GameText.h:571
msgid "The room highscore is really better than your own highscore"
msgstr "Huoneen huipputulos on paljon parempi kuin omasi"
#: src/GameText.h:572
msgid "Level pack"
msgstr "Kenttäpaketti"
#: src/GameText.h:573
msgid "Highscores by"
msgstr "Huipputulokset pelaajalta"
#: src/GameText.h:574
msgid "External levels (the one you put into the 'My levels' directory)"
msgstr "Oheiskentät ('My levels'-hakemistossa)"
#: src/GameText.h:576
msgid "Ugly mode enabled"
msgstr "Ruma tila päällä"
#: src/GameText.h:577
msgid "Ugly mode disabled"
msgstr "Ruma tila pois päältä"
#: src/GameText.h:578
msgid "Theme mode enabled"
msgstr "Teematila päällä"
#: src/GameText.h:579
msgid "Theme mode disabled"
msgstr "Teematila pois päältä"
#: src/GameText.h:580
msgid "UglyOver mode enabled"
msgstr "Erittäin ruma tila päällä"
#: src/GameText.h:581
msgid "UglyOver mode disabled"
msgstr "Erittäin ruma tila pois päältä"
#: src/GameText.h:582
msgid "Web connexion enabled"
msgstr "Internet-yhteys päällä"
#: src/GameText.h:583
msgid "Web connexion disabled"
msgstr "Internet-yhteys pois päältä"
#: src/GameText.h:584
msgid "Replay interpolation enabled"
msgstr "Toistovideon interpolaatio päällä"
#: src/GameText.h:585
msgid "Replay interpolation disabled"
msgstr "Toistovideon interpolaatio pois päältä"
#: src/LevelsText.h:21
msgid "First let's take a look at the user interface..."
msgstr "Katsotaanpa ensin ulkoasua"
#: src/LevelsText.h:22
msgid "In the upper left corner, you've got your timers"
msgstr "Vasemmassa yläkulmassa ovat kellot"
#: src/LevelsText.h:23
msgid "The big one is your current time"
msgstr "Suuri kello näyttää tämänhetkinen aikasi"
#: src/LevelsText.h:24
msgid "The small one to the right is your own best time"
msgstr "Pienempi oikealla näyttää oman parhaan aikasi"
#: src/LevelsText.h:25
msgid "for the current level..."
msgstr "nykyiselle kentälle..."
#: src/LevelsText.h:26
msgid "... and the one to the left is the best of all"
msgstr "...ja vasen näyttää parhaan ajan"
#: src/LevelsText.h:27
msgid "on this computer."
msgstr "tällä tietokoneella."
#: src/LevelsText.h:28
msgid "Down here there's the minimap, which shows the level"
msgstr "Alhaalla pikkukartta, joka näyttää kentän"
#: src/LevelsText.h:29
msgid "around you, so you know where you're heading."
msgstr "ympärilläsi, jotta tiedät, minne olet menossa."
#: src/LevelsText.h:30
msgid "Now let's look at your controls."
msgstr "Katsotaanpa nyt ohjaimia"
#: src/LevelsText.h:31
msgid "(You seem to be using a joystick, can't help with that :P)"
msgstr "(Näytät käyttävän joystickia, en voi auttaa sen kanssa :P)"
#: src/LevelsText.h:32
msgid ": Drive forward"
msgstr ": Aja eteenpäin"
#: src/LevelsText.h:33
msgid ": Brake"
msgstr ": Jarruta"
#: src/LevelsText.h:34
msgid ": Change direction"
msgstr ": Vaihda suuntaa"
#: src/LevelsText.h:35
msgid ": Rotate anti-clockwise"
msgstr ": Pyöritä vastapäivään"
#: src/LevelsText.h:36
msgid ": Rotate clockwise"
msgstr ": Pyöritä myötäpäivään"
#: src/LevelsText.h:37
msgid "Okay. The red dot on your minimap is a strawberry."
msgstr "OK. Punainen piste pikkukartalla on mansikka."
#: src/LevelsText.h:38
msgid "The primary objective of the game is for you"
msgstr "Pelin päämäärä on"
#: src/LevelsText.h:39
msgid "to collect all of them, and then find the flower."
msgstr "kerätä kaikki mansikat ja löytää kukka."
#: src/LevelsText.h:40
msgid "The icon to the right of your time,"
msgstr "Ikoni tämänhetkisen aikasi oikealla puolella"
#: src/LevelsText.h:41
msgid "indicates how many strawberries still left."
msgstr "näyttää, kuinka monta mansikkaa on vielä jäljellä."
#: src/LevelsText.h:42
msgid "Drive in its direction..."
msgstr "Aja sen suuntaan..."
#: src/LevelsText.h:43
msgid "When done, head for the flower."
msgstr "Kun olet valmis, aja kukkaa kohti."
#: src/LevelsText.h:44
msgid "It's the purple dot on your minimap."
msgstr "Se on violetti piste pikkukartallasi."
#: src/LevelsText.h:45
msgid "Welcome to X-Moto!"
msgstr "Tervetuloa X-Motoon!"
#: src/LevelsText.h:46
msgid "This level is a short tutorial of"
msgstr "Tämä on lyhyt opastuskenttä"
#: src/LevelsText.h:47
msgid "how you play the game."
msgstr "joka opettaa sinua pelaamaan peliä."
#: src/LevelsText.h:48
msgid "Please stay put and follow the instructions! :)"
msgstr "Pysy siinä ja seuraa ohjeita! :)"
#: src/LevelsText.h:49
msgid "Pick up the strawberry by touching it"
msgstr "Kerää mansikka koskettamalla sitä"
#: src/LevelsText.h:50
msgid "Touch it to finish the level. Good luck with the rest :)"
msgstr "Kukan koskettaminen päättää kentän. Onnea matkaan :)"
#: src/LevelsText.h:51
msgid "The first jump you're going to perform is very easy."
msgstr "Ensimmäinen hyppy on hyvin helppo."
#: src/LevelsText.h:52
msgid "Drive to the left, accelerate, and when you are in"
msgstr "Aja vasemmalle, paina kaasua ja kun olet"
#: src/LevelsText.h:53
msgid "the air, try to adjust your attitude with the left"
msgstr "ilmassa, yritä muutta asentoasi vasemmalla"
#: src/LevelsText.h:54
msgid "and right arrow keys, so you'll land on your wheels."
msgstr "ja oikealla nuolinäppäimellä, jotta laskeudut pyörillesi."
#: src/LevelsText.h:55
msgid "The next jump is a bit trickier. You'll need all the"
msgstr "Seuraava hyppy on astetta vaikeampi. Tarvitset kaiken"
#: src/LevelsText.h:56
msgid "speed you can get to reach the other side..."
msgstr "mahdollisenvauhdin päästäksesi toiselle puolelle..."
#: src/LevelsText.h:57
msgid "Now for the most difficult jump in this tutorial!"
msgstr "Nyt tulee tämän opastuksen vaikein hyppy!"
#: src/LevelsText.h:58
msgid "This time, speed alone won't do the job..."
msgstr "Tällä kertaa pelkkä vauhti ei riitä..."
#: src/LevelsText.h:59
msgid "Here's the plan:"
msgstr "Tee näin:"
#: src/LevelsText.h:60
msgid "Again, you'll have to obtain maximum speed, but when"
msgstr "Joudut taas saavuttamaan huippunopeuden, mutta kun"
#: src/LevelsText.h:61
msgid "you reach the edge of the jump, pull the bike's front"
msgstr "tulet hypyn reunalle, vedä pyörän"
#: src/LevelsText.h:62
msgid "wheel up."
msgstr "etupyörää ylös."
#: src/LevelsText.h:63 src/LevelsText.h:90
msgid "That will cause the rear suspension to increase the"
msgstr "Tämä saa pyörän takajousituksen"
#: src/LevelsText.h:64 src/LevelsText.h:91
msgid "length of the jump."
msgstr "pidentämään hyppyä."
#: src/LevelsText.h:65 src/LevelsText.h:82 src/LevelsText.h:92
msgid "Try it..."
msgstr "Kokeile..."
#: src/LevelsText.h:66
msgid "This tutorial will teach you the basics of jumping."
msgstr "Tämä kenttä opettaa sinulle hyppäämisen perusteet."
#: src/LevelsText.h:67
msgid "Remember you can turn around your bike"
msgstr "Muista, että voit kääntää pyörän ympäri"
#: src/LevelsText.h:68
msgid "by pressing "
msgstr "painamalla "
#: src/LevelsText.h:69
msgid "That was pretty easy, right?"
msgstr "Se oli aika helppoa, eikö vain?"
#: src/LevelsText.h:70
msgid "Accelerate NOW! Obtain maximum speed, and try to"
msgstr "Paina kaasua NYT! Saavuta huippunopeus ja yritä"
#: src/LevelsText.h:71
msgid "keep the front wheel at the ground..."
msgstr "pitää etupyörä maassa..."
#: src/LevelsText.h:72
msgid "Nice jump there! :)"
msgstr "Hieno hyppy! :)"
#: src/LevelsText.h:73
msgid "Congrats, you're now a master jumper!"
msgstr "Onnittelut, olet nyt mestarihyppääjä!"
#: src/LevelsText.h:74
msgid "The basic idea is that when driving on the rear wheel,"
msgstr "Perusajatuksena on, että ajettaessa takarenkaalla"
#: src/LevelsText.h:75
msgid "your head is lowered quite a lot..."
msgstr "pääsi on aika paljon alempana..."
#: src/LevelsText.h:76
msgid "The difficult part is to keep the balance."
msgstr "Hankala osa on pitää tasapaino yllä."
#: src/LevelsText.h:77
msgid "When the distance you have to drive is quite short,"
msgstr "Kun matka, jonka joudut ajamaan on lyhyehkö,"
#: src/LevelsText.h:78
msgid "you don't need to keep the balance."
msgstr "sinun ei tarvitse tasapainoilla."
#: src/LevelsText.h:79
msgid "Accelerate (slowly) to the right with the front wheel raising."
msgstr "Kaasuta (hitaasti) oikealle etupyörä nousussa."
#: src/LevelsText.h:80
msgid "Just before your head hit the block, make a quick left/right"
msgstr "Juuri ennen kuin pääsi osuu reunaan, tee nopea vasen/oikea"
#: src/LevelsText.h:81
msgid "combination, and you should be on the other side."
msgstr "yhdistelmä, ja sinun pitäisi olla toisella puolella."
#: src/LevelsText.h:83
msgid "Now you'll try a bit more difficult one..."
msgstr "Seuraavaksi yrität vähän hankalampaa..."
#: src/LevelsText.h:84
msgid "This time keep your hands off the left and right arrow keys,"
msgstr "Pidä tällä kertaa näpit irti vasemmasta ja oikeasta nuolinäppäimestä,"
#: src/LevelsText.h:85
msgid "they're not delicate enough to help you keep balance."
msgstr "sillä ne eivät ole riittävän herkkiä tasapainon ylläpitämiseen."
#: src/LevelsText.h:86
msgid "Instead regulate your angle by accelerating and braking."
msgstr "Säätele sen sijaan kulmaasi kaasuttamalla ja jarruttelemalla."
#: src/LevelsText.h:87
msgid "Try to drive a bit back and forth on your rear wheel,"
msgstr "Yritä ajella vähän edestakaisin takarenkaallasi"
#: src/LevelsText.h:88
msgid "keeping the bike as steady as possible..."
msgstr "pitäen pyörän niin vakaana kuin mahdollista..."
#: src/LevelsText.h:89
msgid "Try getting under the next obstacle when you feel you're ready."
msgstr ""
"Yritä päästä seuraavan esteen alle, kun sinusta tuntuu, että olet valmis."
#: src/LevelsText.h:93
msgid "This tutorial will teach you to rear-wheel through"
msgstr "Tämä opastus opetaa sinut keulimaan"
#: src/LevelsText.h:94
msgid "areas where the ceiling is low."
msgstr "matalakattoisten alueiden läpi."
#: src/LevelsText.h:95
msgid "Beware that this can be pretty difficult :)"
msgstr "Varo, sillä tämä voi olla aika vaikeaa :)"
#: src/LevelsText.h:96
msgid "Not that difficult, right?"
msgstr "Ei kovin vaikeaa, eikö vain?"
#: src/LevelsText.h:97
msgid "Nice! Now try the next one, it's a bit more difficult..."
msgstr "Hyvä! Yritä nyt seuraavaa, se on vähän vaikeampi..."
#: src/LevelsText.h:98
msgid "Good job! The next one is even more difficult..."
msgstr "Hyvää työtä! Seuraava on vielä vaikeampi..."
#: src/LevelsText.h:99
msgid "Now for the final one... It's not that long, but instead"
msgstr "Nyt tulee viimeinen... se ei ole niinkään pitkä, mutta"
#: src/LevelsText.h:100
msgid "there's even less room for your precious head. Good luck! :)"
msgstr "siellä on vielä vähemmän tilaa pääkullallesi. Onnea! :)"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "tehnyt:"
#~ msgid "Reload levels from Levels dir (if you create a new level)"
#~ msgstr "Päivitä kentät Levels-hakemistosta (jos teet uuden kentän)"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Pelaajat"