| Re: [wesnothfr] libellules |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour,
Je voudrais clarifier que j'ai laissé de côté la mise à jour de ces chaînes du domaine #units cette semaine pour laisser le temps à cette discussion de se déployer. Cela ne présume ni de son résultat, ni de mes préférences.
Autant l'idée de changer ne me dérange pas, autant les arguments avancés me gênent un peu car ils pourraient s'imposer à l'avenir.
À propos d'une exigence d'une traduction littérale, nous nous sommes octroyé la liberté de diverger du texte anglais pour les squelettes et les ammorites. Je crois que les résultats sont généralement bons et on devrait conserver cette liberté.
La comparaison avec l'araignée et la fourmi est biaisée , je pense, car on peut être mordu par l'une et piqué par l'autre. Il y a donc une menace intrinsèque qui peut être exagérée dans la fantaisie. Je ne vois pas de correspondance chez la libellule.
Évidemment une libellule géante serait effrayante comme un acarien sous un microscope. Le mot clé ici étant géante. Pour moi, utiliser le mot dragon dans le nom était synonyme de géant.
Je crois que vol-de-dragon est différent de dragon-volant qui pourrait référer à la vouivre. Doit-on s'interdire de placer vol et dragon ensemble dans une même phrase à l'avenir par peur de confusion avec vouivre? Je ne le crois pas.
Il y a peut-être une confusion dans la naïade. J'avais lu ça comme une référence un peu magique de l'animal. Comme son caractère est peu développé, c'est aller trop loin. Si dans le monde de wesnoth, la libellule géante avait un don de parole, des pouvoirs divinatoires ou de passage entre des mondes, ce serait acceptable. Dans l'état actuel, c'est probablement exagéré. Larve est suffisant.
À nouveau, je suis neutre sur la suggestion. Mais imposer de nouvelles normes de traduction sur base de cette unité mineure me semble discutable.
Amicalement,
On Wednesday, 29 April 2026 at 9:05 AM, François Houdebert <fhoudebert@xxxxxxx> wrote:
Je poursuis l’échange sur les libellules , de manière générale les insectes géants sont des monstres redoutés dans les JDR, inspirés de l’araignée géante du seigneur des anneaux.
Dans le même esprit Wesnoth a également des fourmis et des libellules. Pour moi, rien de plus effrayant qu’une libellule géante car elle vole.
Son nom anglais 'dragonfly' ou mouche-dragon montre bien que c'est un prédateur redoutable à son échelle. Les insectes volants étant des mouches au moyen âge (abeille = mouche à miel).
Une traduction littérale basée sur la métaphore anglaise comme 'Vol-de-dragon' est créative et poétique mais
Du coup je propose de revenir en arrière sur vol-de-dragon pour revenir au simple Libellule ou libellule géante pour la rendre redoutable.
- pas cohérente avec : araignée , fourmi
- il existe déjà des dragons volants : Vouivre
- on pense à une erreur de traduction en particulier pour la larve de libellule : Naïade vol-de-dragon
| Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |