[wesnothfr] Re: wesnoth [h2tt]

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour François,

j'ai finalement pu appliquer toutes tes propositions de traduction pour le domaine #wesnoth-h2tt dans la branche master de wesnoth. Les changements sont ici: https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/6bb182b01 et la version courante du fichier peut-être téléchargé par le lien suivant https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-ei/fr.po.

Tu pourras trouver surprenant qu'il reste des chaînes qui ne sont pas traduites dans la version finale alors qu'elles l'étaient dans ta dernière révision. La raison est que le travail des développeurs sur cette campagne dans la branch master continue (sans compter mes erreurs de manipulation). Il reste donc 104 chaînes à traduire pour atteindre 100%. Est-ce que tu peux t'en charger ? Il y a par ailleurs ~300 chaînes que j'ai marquées en fuzzy. Je m'en occuperai après le début du gel des changements dans la branche master pour la nouvelle version.

Je vais maintenant retourner dans la branche 1.18 pour continuer à intégrer tes changements dans #wesnoth-ei et #wesnoth-wof avant que cette branche devienne caduque. J'enverrai les modifications la semaine prochaine. J'espère aussi que quelqu'un pourra vérifier les fuzzy dans #wesnoth-thot avant que la travail ne se concentre dans la branche master ;-)

Pour info, le gel des changements dans la branche master ("string freeze") est prévu pour le courant du mois de février.

Cordialement,



-^^- demario
-------------------
https://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/wesnothfr/

On Sunday, January 25th, 2026 at 6:10 PM, demario <dembot@xxxxx> wrote:

Bonsoir,

je voudrais d'abord exprimer à toutes et à tous mes meilleurs vœux pour la nouvelle année qui a débuté.

Ce sera une année où une nouvelle version de wesnoth sera publiée et j’espère que vous serez disponible et plein d’énergie pour aider à faire face à cette échéance.

J'ai envoyé un nouveau lot de traductions de François qui a été intégrée dans la branche master. Nous sommes maintenant à la révision b5b3567b2 de son espace github.

La révision dans la branche master est https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/e6619f58e8222ad1c81498ed33dbdc47e03263d8

Malheureusement, nous faisons face aux inconvénients de travailler dans la branche master et de nombreuses chaînes ont été changées ou ont été ajoutées. Il y aura donc une repasse à faire sur la traduction générée.

J'enverrai la semaine prochaine les changement nous amenant à la révision 4cc53e5 de l'espace github de François avec la mise en fuzzy de chaînes qui devraient être retravaillées.

Cordialement,

-^^- demario


On Sunday, December 21st, 2025 at 10:20 PM, demario <dembot@xxxxx> wrote:
Bonsoir,

j'ai passé en revue les propositions de traduction de François et j'ai ajouté
un indicateur fuzzy sur celles qui pourraient être retravaillées. La plupart est
un problème de capitalisation. Aussi beacoup de condition de victoire qui
sont formuléeà la seconde personne du pluriel au lieu de l'infinitif.
Comme le mainteneur est absent je mets aussi le ficher en fichier joint.

Il y a aussi des problèmes que je n'ai pas mis en évidence:
  • l'adjectif orc est toujours au masculin (orque n'est jamais utilisé)
  • le nom knalgian. D'oridinaire, on utilise knalgan
  • adjectif elfique, je crois qu'on utilise elfe d'habitude.
  • Lis'ar et Lisar (voir https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/10783)
Cordialement,

On Monday, December 15th, 2025 at 8:00 AM, demario <dembot@xxxxx> wrote:
Bonjour,

les traductions de François venant de son premier commit dans son espace github personnel
pour le domaine #wesnoth-h2tt ont été intégrées dans la branche master de wesnoth,
La campagne n'est pas disponible dans la branche 1.18. Vous pouvez ses propositions
Aucune chaîne n'a le statut de traduction approximative mais elles doivent être toutes
relues. Si vous avez des corrections ou commentaires à apporter, vous pouvez les mettre
en évidence en passant les chaînes correspondantes en fuzzy.
Désolé pour le dérangement mais le temps êtait court et les propositions trop nombreuses.
Merci à ceux qui peuvent y jeter un coup d'oeil.
Amicalement,


On Thursday, December 11th, 2025 at 5:50 PM, demario <dembot@xxxxx> wrote:
Bonjour François,

merci pour toutes ces traductions. Ton rythme de travail est vraiment impressionnant.
Je vois que tu as poussé tes changements sur github en plusieurs commits.
J'essaierai donc d'incorporer chaque commit individuellement.
Je tenterai aussi d'envoyer les changements sur les deux campagnes en parallèle.
Même si la période des fêtes n'est pas vraiment propice aux développements rapides.
Cordialement,


On Tuesday, December 9th, 2025 at 10:38 AM, François Houdebert <fhoudebert@xxxxxxx> wrote:

Bonjour à tous

Je vous propose une version complète de la traduction de l’héritier du trône v2 pour la branche de dev :
https://github.com/fhoudebert/wesnoth/blob/master/po/wesnoth-h2tt/fr.po

Certains messages apparaissent encore en Anglais, je suppose que cela vient du fait qu’ils ne sont pas encore internationalisés même si la traduction est bien présente dans le fichier.
J’ai opté pour le vouvoiement envers Konrad pour les personnages qui estime qu’il est bien l’héritier légitime et le tutoiement sinon. J’espère que ça vous convient et que vous trouverez ça cohérent. N’hésitez pas à changer ça si besoin.

A vous de voir s’il faut l’intégrer rapidement pour faciliter les tests, de mon côté j’ai fait une première passe mais il reste certaine des formulations à améliorer.

Bonne réception,

François

Le 30/11/2025 à 14:39, François Houdebert a écrit :

Bonjour à tous,

J’ai commencé la traduction de la campagne : héritier du trône version 2 pour la prochaine version de wesnoth :

La dernière version de mes contributions sont là :

https://github.com/fhoudebert/wesnoth/blob/master/po/wesnoth-h2tt/fr.po

Par ailleurs je me demandais s’il ne faudrait pas traduire westfolk puisque dunefolk a été traduit.

C‘est pas évident de trouver quelque chose qui convienne, le mot qui m’est venu pour un peuple de l’ouest en rébellion : brutal, brigand et voleur, c’est bagaude.

Je ne sais pas si cela pourrait convenir et s’il est encore temps de changer ça.

François








Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/