Re: [wesnothfr] [units] [1.17] Nouvelles unitées |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour alberic89,
je pense que toutes tes proposition sont bonnes.
Juste une petite remarque "caballos" - cheval, "caballeros" - chevalier.
Je me demande si on ne devrait pas prendre le « dragonfly » de manière
un peu plus littérale (dragon – fly) car la libellule semble un peu trop
inoffensive.
Mais on peut faire ça lors d'un repasse si tu veux avancer sur le reste.
Merci pour ton travail,
-^^- demario
Bonjour à tous,
Après quelques réflexions, voici les noms que je propose pour les nouvelles unités :
Sauriens :Porte-lance saurienne (female^Saurian Spearthrower) → Javeliniste saurienne (female^Saurian Javelineer)Mort-vivants :Squelette monté (Skeleton Rider) → Kaball'os (Bone Knight)?Écuyer de la mort (Death Squire) → Chevalier de la mort(Zombi/Sans-âme) Scorpion des dunes (wc_variation^Scuttler)Monstres :Kraken (Kraken)Fourmi de feu → Fourmi balle-de-feu (Firebane Ant)→ Fourmi bombe-de-feu (Firebomb Ant)Fourmi géante → Fourmi soldat (Soldier Ant)Piraia (Nibbler) → Caribe (Caribe) → Caribe chasseur (Hunter Caribe)Naïade monstrueuse (Dragonfly Naiad) → Libellule (Dragonfly) → Libellule géante (Grand Dragonfly)
Il faut juste se décider pour le Death Squire, si on le laisse simple écuyer ou si on le nomme seigneur, hobereau, châtelain… Sa description laisse entendre qu'il est au service du chevalier de la mort, l'écuyer me semble donc plus approprié. Voici la traduction machine : « Parfois, les plus puissants guerriers et généraux, maudits par la haine et l'angoisse, reviennent dans ce monde en tant que chevaliers de la mort. Les écuyers de la mort les servent tout en accumulant suffisamment de pouvoir impie pour devenir des chevaliers de la mort. Au cours de ce processus, ils acquièrent une bonne partie des pouvoirs du chevalier, y compris la capacité de commander des subordonnés. »« Kaball'os » fait référence à l'origine du mot « Chevalerie », avec un petit jeu de mot. Voir la page Wikipédia :
« Piraia » est l'origine du mot « Piraya », synonyme de « Piranha ». Voir la page du Wikitionnaire :
« Caribe » est un autre nom du Piranha.
La « Fourmi balle-de-feu » est une référence à la fourmi balle-de-fusils.
Pour la « Naïade monstrueuse », une traduction plus littérale aurait été « Naïade de libellule », mais trop redondant, car la naïade désigne déjà une future libellule. Impossible également de mettre juste « Naïade » car ce nom est mentionné dans une description de mage ondine comme une créature aquatique magique proche de la sirène.
Si vous avez des questions ou des suggestions, n'hésitez pas à me le dire. Toute proposition est la bienvenue.
Bonne journée !
-- alberic89
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |