Re: [wesnothfr] Révision wesnoth-unit

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bien reçu alberic89, merci.

Donc j'ai confirmé les traductions « patrouilleur », « daguencroc », « rokh », « enflammé ».

J'ai laissé en fuzzy « Swamp Lizard » et « Icemonax ». J'ai aussi essayé de confirmer autant de fuzzy que possible et on tombe à 14. Si tu sais faire le reste, envoie-moi le résultat.

Pour ton projet de tout terminer avant la fin des vacances, j'essaierai de lire tout ce que tu envoies rapidement. Dis-moi si je peux t'aider davantage.

Bon weekend,

-^^- demario



------- Original Message -------
On Saturday, July 9th, 2022 at 2:27 AM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:

Bonjour dembot,
Merci pour tes corrections, c'est tant de petits détails que je ne vois pas.
Pour les Wose, je propose "lianes et ronces" à la place de "vignes et lianes", ça me semble pas mal.
 
Je n'avais pas vu ton dernier message, désolé :
 
Si on crée d'autres unités, en effet, il serait mieux de mettre "Patrouilleur ammorite".
On laisse les brûleurs comme ça, inutile de galérer à trouver autre chose qui n'irat pas.
Sanglier me semble bon aussi.
Pour le 'Swamp Lizard', "Salligator" me semble le mieux pour l'instant, il faudrait voir comment il a été traduit dans les autres langues.
Pour le 'Roc', il existe plusieurs orthographes différentes, https://fr.wikipedia.org/wiki/Rokh , rokh me semble bien.
Quant à l"Icemonax", j'ignorais l'existence de la marmota monax (comme quoi les choses sont bien faites). Marmotte givrée pourrais être une option, mais il y a risque de confusion avec Hermine du gel.
Enfin, pour le 'Naga Dirkfang', je propose aussi 'Daguencroc' car sur l'illustration,(https://units.wesnoth.org/1.16/mainline/fr_FR/Naga%20Dirkfang.html), on voit qu'il n'a pas de croc mais une dague en forme de croc.
--
alberic89

"Hacker vaillant, rien d'impossible !"
 
 
Envoyé: mercredi 6 juillet 2022 à 10:08
De: "dembot organizer" <dembot@xxxxx>
À: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet: Re: [wesnothfr] Révision wesnoth-unit

Bonjour alberic89,

 

merci pour la mise à jour. Je comprends ton envie de terminer le domaine wesnoth-units pour la fin des vacances et j’essaierai de te supporter de mon mieux.

 

Pour clarifier les choses, je scinderai les changements en deux types : types d’unité et d’attaques et description.

 

 

1. Pour les types d’unité, je vois que tu as confirmé différents types pour lesquels j’avais envoyé des questions le 14 juin (peut-être peux-tu vérifier ta boîte de spam) qui sont toujours sans réponse. Ça ferait plus de sens de clarifier les-dites questions avant de confirmer les choix (concernant « le roc » et le « lézard des marais » notamment).

 

 

2. Pour les descriptions, je ne suis pas sûr si tu as tout passé en revue (certaines sont confirmées, d’autres pas), donc j’ai vérifié toutes les descriptions des unités anciennes (datant de BFW 1.14).

Comme je l’ai dit auparavant, je préfère séparer la mise à jour des chaînes et la suppression de l’indicateur fuzzy.

 

Si cela te convient, je peux mettre à jour les indicateurs avant le week-end.

 

 

 

J’espère ne pas trop m’égarer dans les détails. Je suis nouveau dans le business mdr.

N’hésite pas à me dire si certains changements te gênent.

Bonne journée,

 

demario

 

PS : nouvelle version 1.16.4 prévue pour le 10 juillet.

 

 

Voici les corrections que je propose :

 

+# Ici, "Knalgan armor" est un peu étrange.

+# "Knalgan" veut dire "de Knalga" qui est une grande ville naine. "Knalgan alliance" est l'alliance des nains et des hors-la-loi signée à Knalga.

+# À l'évidence, il n'y a pas d'armure "knalgane", puisque les hors-la-loi n'ont pas reçu d'équipement nain suite à leur alliance (voir les résistances des unités hors-la-loi).

#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf

#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19

#, fuzzy

msgid ""

"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "

"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "

"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "

"rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan "

"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "

"with the single-minded tenacity of an oak."

msgstr ""

-"Champions parmi leurs camarades de troupes, les sentinelles naines forment "

-"le rempart de leurs lignes de bataille. Mener un assaut direct contre une "

-"ligne qu'elles fortifient, est souvent hors de question ; cela tend à être "

-"suicidaire, plutôt que simplement inefficace. Équipés de la plus solide "

-"armure de Knalgan, ces nains sont des maîtres de la mêlée et peuvent tenir "

-"une parcelle de terre avec la ténacité d'un chêne."

+"Champions parmi leurs camarades de troupe, les sentinelles naines forment le "

+"rempart de leurs lignes de bataille. Mener un assaut direct contre une ligne "

+"qu'elles renforcent, est souvent hors de question ; cela revient à être "

+"suicidaire, bien plus que simplement inefficace. Équipés de la plus solide "

+"armure de Knalga, ces nains sont des maîtres de la mêlée et peuvent tenir "

+"une parcelle de terre avec la résistance d'un chêne."

 

>>> éviter « tenir [...] avec la tenacité »

 

 

 

"Les capitaines elfes conduisent habituellement les patrouilles et commandent "

"les garnisons qui gardent les vastes forêts du territoire elfe. A la "

"différence des commandants des autres races, ils sont principalement "

"efficaces à diriger de petites escarmouches plutôt que de grandes batailles, "

"et sont spécialisés dans les manœuvres défensives. Typiquement, les "

"capitaines dirigent de petites équipes qui restent ensemble pendant de "

"longues périodes, leur permettant de tisser des liens d'amitiés et de "

-"mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amitié et "

-"camaraderie, mais conservent tout de même le respect des leurs."

+"mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amabilité et "

+"camaraderie, mais imposent toujours le respect aux leurs."

 

>>> « amabilité » est un peu bizarre mais est une meilleure traductions pour « amicability »

>>> « diriger avec amitié » est un peu curieux à la base

>>> « conservent tout de mème le respect » semble un peu timorée comme _expression_

 

 

 

"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "

"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "

"elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own "

"enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone "

"their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in "

"the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow "

"skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable "

"champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent "

"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "

"exceptionally dangerous and should never be underestimated."

msgstr ""

"Les elfes sont généralement pacifiques par nature et la plupart "

"n'attaqueront qu'en représailles pour certains actes répréhensibles qui leur "

"sont infligés. Cependant, certains elfes se délectent de la gloire de la "

"bataille et recherchent délibérément le combat - à dessein ou non - pour "

-"leur propre plaisir. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent de "

-"courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de l’épée dans le but "

-"de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont "

-"capables de survivre à des combats incessants et de gagner le titre de « "

-"Champion ». Ayant passé toute leur vie à affiner leurs prouesses avec la "

-"lame, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être "

+"leur propre satisfaction. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent "

+"de courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de l’épée dans le "

+"but de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont "

+"capables de survivre à ces combats incessants et de gagner le titre de « "

+"Champion ». Ayant passé toute leur vie à accomplir des prouesses avec leur "

+"épée, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être "

"sous-estimés."

 

 

 

msgstr ""

-"Certains elfes choisissent d'approfondir leur lien avec le monde matériel, "

+"Certaines elfes choisissent d'approfondir leur lien avec le monde matériel, "

"renforçant ainsi leurs capacités déjà puissantes à stimuler et manipuler les "

"énergies naturelles. L'effet le plus notable de la magie de ces druides est "

"sans doute la sensation marquée de mouvement dans les forêts profondes "

-"qu'ils préservent. Les étrangers qui se promènent dans les forêts elfiques "

+"qu'elles préservent. Les étrangers qui se promènent dans les forêts elfiques "

"parlent souvent de racines et de lianes enchevêtrées, qui se déplacent "

"presque aussi vite que le pas de marche d'un guerrier, ou du grincement des "

"arbres anciens, qui traversent des camps entiers en une seule nuit. La forêt "

"et la terre deviennent presque une entité connectée, quelque chose qui vit "

"et respire comme un seul organisme massif. Alors qu'elle s'épanouit sous les "

"soins attentifs des druides, la forêt alimente leurs magies à son tour, "

-"renforçant de manière symbiotique les pouvoirs déjà puissants que possèdent "

-"ces elfes."

+"renforçant de manière symbiotique les pouvoirs déjà puissants de ces elfes."

 

 

>>> Mise au féminin, puisqu’on parle des chamanes elves.

 

 

 

msgstr ""

"Les ours des cavernes sont de lourdes et puissantes bêtes dotées de griffes "

-"acérées et de grandes dents. Adaptés à l'errance dans les cavernes sombres, "

-"ils ont un odorat et une ouïe très développés, mais une piètre vue. "

+"acérées et de crocs menaçants. Adaptés à l'errance dans les cavernes "

+"sombres, ils ont un odorat et une ouïe très développés, mais une piètre vue. "

"Lorsqu'un autre prédateur ou une quelconque menace s'approche trop près de "

"lui, l'ours attaque sans hésiter."

 

 

 

msgid ""

"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "

"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "

"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "

"enough force to remove an enemy’s head."

msgstr ""

-"Les faucons aînés arborent les cicatrices d'un vétéran, qu'ils ont gagnées "

-"en protégeant leurs maîtres, sans jamais hésiter en plonger dans la mêlée. "

-"Plus forts et plus rapides que leurs jeunes congénères, ils sont capables, "

-"dit-on, d'arracher la tête d'un ennemi par la force de leur coups."

+"Les faucons aînés arborent les cicatrices révélatrices du vétéran, qu'ils "

+"ont gagnées en protégeant leurs maîtres, sans jamais hésiter en plonger dans "

+"la mêlée. Plus forts et plus rapides que leurs jeunes congénères, ils sont "

+"capables, dit-on, d'arracher la tête d'un ennemi par la force de leur coups."

 

 

 

msgid ""

"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "

"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "

"most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with "

"on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows "

"by himself, and can take a great number of hits in return before being "

"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "

"numbers in which these fighters can be fielded."

msgstr ""

"Les vrais orcs sont connus pour leur force brute et leur férocité, ainsi que "

"pour leur propension au combat agressif. Ces caractéristiques font que même "

"les grognards les plus inexpérimentés et les plus mal équipés peuvent être "

-"difficiles à affronter sur le champ de bataille. Un seul orc est capable de "

-"porter à lui seul un nombre impressionnant de coups, et peut encaisser un "

-"grand nombre de coups en retour avant d'être vaincu. Ce qui rend une horde "

-"d'orcs plus menaçante, cependant, c'est le nombre de combattants qu'elle "

-"peut rassembler."

+"difficiles à affronter sur le champ de bataille. Un orc est capable de "

+"porter seul des volées de coups brutaux, et peut encaisser un grand nombre "

+"de coups en retour avant d'être vaincu. Ce qui rend une horde d'orcs plus "

+"menaçante, cependant, c'est le nombre de combattants qu'elle peut rassembler."

 

 

>>> tentative de réduire les répétitions de « seul » et « coup »

 

 

 

msgid ""

"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "

"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "

"charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a "

"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "

"fight with uncharacteristic boldness."

msgstr ""

-"Les meneurs orcs vraiment astucieux tendent souvent à devenir chefs de "

-"bande. Ils emportent un arc en cas de nécessité, mais sont bien plus habiles "

-"à l'épée ; ces guerriers redoutables, très puissants en combat, ont aussi "

-"une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, qu'ils "

-"peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle."

+"Les orcs les plus rusés tendent souvent à devenir les chefs de bande de "

+"guerriers. Bien qu'ils ne possèdent pas le genre de charisme qui inspire la "

+"loyauté que les humains et les elfes placent au-dessus de tout, ces orcs ont "

+"souvent une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, "

+"qu'ils peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle."

 

>>> collant plus près du texte anglais.

 

 

 

msgid ""

"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "

"end up in the hands of their most cunning archers."

msgstr ""

-"Les orcs prisent de telles armes, qu’ils peuvent employer lors des pillages. "

+"Les orcs prisent de telles armes, qu’ils peuvent saisir lors des pillages. "

"Elles servent évidemment à équiper les plus forts et les plus rusés de leurs "

"archers."

 

 

>>> « to procure » pour « recevoir » ou « constituer des stocks »

 

 

 

msgstr ""

"Le nécrophage, ou « dévoreur des morts » est une chose monstrueuse et "

"corpulente qui ne ressemble plus que de loin à un homme. Ils ressemblent à "

"une masse pourrie qui pourrait se déplacer ; ils sévissent avec la maladie "

"et l'empoisonnement du sang, et répandent une odeur infecte. Le fait le plus "

-"répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste les "

-"habitant, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque "

+"répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste qui les "

+"habite, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque "

"rien n'est connu de ce processus, qui doit être totalement cauchemardesque."

 

 

>>> réduire la répétition « répugnant - percevant - habitant »

 

 

 

msgid ""

"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "

"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "

"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "

"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "

"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "

"unfortunate enemies."

msgstr ""

"Certaines créations des nécromanciens s'adaptent mieux que d'autres à la "

-"pseudo-vie qui leur est accordée, et s'équipent pour profiter au maximum du "

-"potentiel acquis de leur vivant. Ceci est particulièrement vrai pour les "

-"archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont remplis de "

-"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. C’est "

-"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs "

-"d'os »."

+"pseudo-vie qui leur est accordée, et elles s'équipent pour profiter "

+"pleinement du potentiel de leur immortalité. Ceci est particulièrement vrai "

+"pour les archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont "

+"remplis de flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. "

+"C’est pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement "

+"« décocheurs d'os »."

 

 

 

+# "forest plants" - on pourrait lire cela de deux façons : plantes des forêts ou plantes ligneuses ( une plante ligneuse est une plante "qui utilise le bois dans le cadre de son support structurel" ). Les plantes ligneuses se distinguent des plantes herbacées ; elles sont plus solides et donc conviendraient mieux pour immobiliser.

+# "vines" - à nouveau deux significations possibles : au sens botanique, la vigne est une classe de plante dont la vigne commune et la liane font partie ; au sens commun, la vigne porte du raisin.

+# Donc : si « forest plants » est traduit par « plantes forestières », alors « vines » peut être traduit par vigne au sens général ( la vigne commune ne pousse pas en forêt ) et « lianes » est alors une redondance. Si on garde « plantes forestières » on peut s'écarter du texte original et dire « vignes ou ronces ».

+# Si "forest plants" est traduit par «  plantes ligneuses » ( ce serait "woody plants" en anglais ), alors on peut garder « vignes » ( dans les deux sens ) et ajouter « lierres ». « Plantes grimpantes » pourrait être une traduction alternative valable dans ce cas.

#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose

#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21

#, fuzzy

msgid ""

"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "

"hinder their enemies."

msgstr ""

"Ces Woses sont capables de commander des plantes forestières telles que des "

"vignes et des lianes pour entraver leurs ennemis."

 

>>> Je n’ai pas changé la description, mais une correction s’impose à mon avis.

 

 

 
------- Original Message -------
On Monday, July 4th, 2022 at 6:06 AM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:
 
Bonjour à tous,
J'ai vérifié quelques chaînes de wesnoth-unit, mon objectif étant de finir la traduction avant la fin des vacances.
J'ai effectué quelques petites modifications, dites-moi ce que vous en pensez :
 
-"minutes de préparation, pour les nains le résultat vaut le coup d'attendre."
+"minutes de préparation, pour les nains, le résultat vaut le coup d'attendre."
 
-"Les vadrouilleurs sont pour bien des raisons l'unité ammorite idéale : "
-"polyvalents, mobiles, aussi efficaces en attaque qu'en défense et à distance "
-"qu'au corps-à-corps. Ils préfèrent combattre en terrain connu, dans les "
-"déserts et les collines de leur Sud natal. De plus, ils se battent le mieux "
-"à l'aube et au crépuscule, aux heures où les températures du désert sont les "
-"plus raisonnables."

+"Originaires des nomades du désert, les vadrouilleurs sont pour bien des "
+"raisons l'unité ammorite idéale : polyvalents, mobiles, aussi efficaces en "
+"attaque qu'en défense et à distance qu'au corps-à-corps. Ce sont des "
+"chasseurs et des traqueurs expérimentés, des habitants robustes des déserts "
+"et des collines où ils ont élu domicile. Bien qu'ils n'aient pas reçu "
+"d'entraînement en tant que troupes officielles, les compétences que ces "
+"vadrouilleurs utilisent pour survivre dans le désert se retrouvent "
+"facilement sur le champ de bataille. Leur caractéristique unique de se "
+"battre le mieux à l'aube ou au crépuscule correspond au moment où les "
+"températures du désert sont les plus habitables."
 
-"Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment le "
-"rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les rangs "
-"qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble plus à un "
-"suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres du corps à "
-"corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi obstinément qu'un "
-"chêne."
+"Champions parmi leurs camarades de troupes, les sentinelles naines forment "
+"le rempart de leurs lignes de bataille. Mener un assaut direct contre une "
+"ligne qu'elles fortifient, est souvent hors de question ; cela tend à être "
+"suicidaire, plutôt que simplement inefficace. Équipés de la plus solide "
+"armure de Knalgan, ces nains sont des maîtres de la mêlée et peuvent tenir "
+"une parcelle de terre avec la ténacité d'un chêne."
 
-"Le curieux nom des « vengeurs » elfes vient d'une tactique souvent employée "
-"par ces maîtres rôdeurs. Ils laissent l'ennemi pénétrer un semblant de "
-"défense et, quand les troupes vulnérables de l'arrière de la ligne de front "
-"arrivent, ces archers se découvrent et attaquent, brisant les lignes de "
-"soutien et encerclant l'ennemi en un seul mouvement.\n"
-"\n"
-"Cela a parfois été interprété comme une façon de venger leurs frères "
-"disparus dans la bataille. Bien que ce ne soit pas la raison première, ce "
-"n'est pas inexact."
+"Le curieux nom des \"vengeurs\" elfes provient d'une tactique souvent "
+"employée par ces maîtres rangers. Ils laissent l'ennemi franchir une ligne "
+"de défense feinte et lorsque les troupes vulnérables derrière la ligne de "
+"front les suivent, ces archers se mettent à couvert et attaquent, coupant "
+"les lignes de ravitaillement et encerclant l'ennemi d'un seul coup.\n"
+"Cela a parfois été interprété comme une forme de vengeance pour leurs frères "
+"perdus plus tôt dans la bataille. Bien que ce ne soit pas aussi simple, ce "
+"n'est pas tout à fait inexact."
 
-"Les vengeurs elfiques sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
+"Les vengeurs elfes sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
 
-"la plupart des membres de leur famille et on fait parfois appel à alles "
+"la plupart des membres de leur famille et on fait parfois appel à elles "
 
-"Les rôdeurs elfs sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
+"Les rôdeurs elfes sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
 
-"Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de "
+"Par rapport aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de "
 
 msgid "curved blade"
-msgstr "lame de guerre"
+msgstr "lame courbe"
 
-"Les grognards sont l'un des piliers de l'armée orc. Composés des orcs les "
-"plus grands et les plus forts que le clan peut rassembler, ils reçoivent "
-"l'équipement le plus simple puis sont envoyés sur le champ de bataille. La "
-"moindre recrue représente une masse de muscle dangereuse pour ses "
-"adversaires et peut subir de nombreuses blessures avant de tomber. Le nombre "
-"de guerriers qu'une horde peut envoyer au combat représente une menace "
-"effrayante pour qui se trouve sur son chemin."
+"Les vrais orcs sont connus pour leur force brute et leur férocité, ainsi que "
+"pour leur propension au combat agressif. Ces caractéristiques font que même "
+"les grognards les plus inexpérimentés et les plus mal équipés peuvent être "
+"difficiles à affronter sur le champ de bataille. Un seul orc est capable de "
+"porter à lui seul un nombre impressionnant de coups, et peut encaisser un "
+"grand nombre de coups en retour avant d'être vaincu. Ce qui rend une horde "
+"d'orcs plus menaçante, cependant, c'est le nombre de combattants qu'elle "
+"peut rassembler."
 
 "Le principe de l’arbalète a été amélioré pour développer l’arme du "
 "cranequinier : plus complexe, avec une crémaillère à manivelle pour la "
 "réarmer et souvent une gouttière de bois stratifié ou d’os qui maintient le "
-"carreau. Un tel objet est plus facile à manier et beaucoup plus puissant "
+"carreau. Une telle arme est plus facile à manier et beaucoup plus puissante "
 
--
alberic89

"Hacker vaillant, rien d'impossible !"



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/