Re: [wesnothfr] Dunefolks Récap'

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour dembot,
 
Je te mets en PJ un .zip de ce que j'ai fait.
 
J'ai surtout traduit les chaines pour les Ammorites et quelques autres chaines par-ci par-là. J'ai globalement mis en fuzzy ce que j'ai fait et laissé ce qui y était déjà.
 
J'ai décidé de traduire Wyvern->Vouivre et Luminary->Illuminé.
 
Pour en revenir au Dune Harrier, la description traduite en "machine" donne :
'Si les busards peuvent jouer un rôle similaire à celui des striders en gênant les forces ennemies, leur épithète provient en fait des faucons busards qu'ils emploient pour maintenir le contact avec le gros des troupes dunefolks. Opérant le plus souvent derrière les lignes ennemies, les busards sont généralement chargés de fournir des renseignements utiles sur les mouvements des troupes ennemies, ce qui suffit à la plupart des armées dunefolks pour déjouer les plans de leurs ennemis. Cependant, lorsque le moment est venu, ces guerriers agiles se rassemblent et frappent à l'arrière des lignes de ravitaillement ou des flancs affaiblis. Une pluie de bolas suivie d'un coup de lance percutant suffit souvent à estropier la cible, permettant ainsi à la force principale des Dunefolk de se rapprocher et de terminer le travail.'
Ce qui laisse penser que 'Busard' convient mieux que 'fine-lame'.
 
Je n'ai pas beaucoup traduit depuis les derniers messages, mais j'essaierai d'envoyer une nouvelle version avant la mise à jour.
Pour l'instant, c'est traduit à 72 %, il reste 200 chaînes [courage !].
 
J'ai aussi changé la version indiquée dans l'en-tête :)
 
--
alberic89

"Hackeur vaillant, rien d'impossible !"
 
 
Envoyé: mardi 17 mai 2022 à 11:51
De: "dembot organizer" <dembot@xxxxx>
À: "wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx" <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Objet: Re: [wesnothfr] Dunefolks Récap'
Bonjour alberic89,
tu ne veux pas m'envoyer ce que tu as déjà fait ?
Il vaut peut-être mieux limiter le nombre de chaînes, sinon on aura du mal à tout valider.
Si je l'ai avant le weekend, ça pourrait rentrer dans la version 1.16.3
A toi de voir,
-^^- demario
 
 
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Tuesday, May 3, 2022 12:42 AM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:
 
Bon,
 
grâce à vos réponses, on a déjà bien avancé !
 
Voici un petit récap' :
 
- Dunefolk = Ammorite
- Cataphract = Cataphractaire
- Parangon = Parangon (traduction inutile, puisque le mot existe en français)
- Harrier = fine-lame
- Luminary = Luminaire (n'ayant pas trouvé autre chose)
 
Une petite question subsidaire : doit-on mettre 'xxx des dunes' ou 'xxx Ammorite' (ex: Alchimiste des dunes ou Alchimiste Ammorite) ?
--
alberic89
 
"Hackeur vaillant, rien d'impossible !"
 
 
Envoyé: samedi 30 avril 2022 à 18:29
De: "Mathieu" <mathieu@xxxxxxxxx>
À: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet: Re: [wesnothfr] Dunefolks
La référence au monde francophone saharien peut être piégeux car il ne faut pas faire de référence à un peuple existant.
 
 
Le 30/04/2022 à 14:52, dembot organizer a écrit :
Oui, il faut juste se rendre compte que l'arbre des lignées a changé :
 
Herbalist (herboriste) -> Apothecary (Apothicaire) -> Luminary (???)
                                   -> Alchemist (???)
 
Soldier (soldat) -> Swordsman (épéiste) -> Blademaster (maître-lame)
                 -> spearguard (garde lance) -> spearmaster (maître-lance)
                 -> Captain (???) -> Warmaster (maître de guerre)
 
Burner (brûleur) -> scorcher (incendiaire) -> firetrooper (pyromane)
 
Piercer (perceur) -> sunderer (cuirassier) -> cataphract (Cataphractaire)
 
                  -> raider (???) -> Marauder (maraudeur)
                  -> Horse Archer (archer monté?) -> Winbolt (???)
 
Rover (???) -> explorer (explorateur) -> wayfarer (???)
 
Skirmisher (???) -> strider (???) -> harrier (fine-lame)
                           -> Falconer (???) -> Sky Hunter (???)
 
             Paragon (???)
 
Je me demandais quand-même si on ne pouvait pas trouver dans le monde francophone saharien
des références qui pourraient être utiles. Mais "zouave" ne marche pas je crois :-/
J'attends de voir comment vous faites avancer le schmilblick :-)
-^^- demario
 
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Saturday, April 30, 2022 7:47 PM, Mathieu <mathieu@xxxxxxxxx> wrote:
 
On avait eu la conversation en 2018 sur le nom à donner.
Pour synthétiser :
  * pas de référence à un peuple réel
  * pas de référence géographique (à priori ils viennent du Sud de Wesnoth, mais on ne connaît pas la géographie complète de la planète)
  * référence au désert, sable, dune
  * racine latine, grecque qui se fond bien dans le français
 
A l'époque j'avais pondu ces noms pour les unités, mais je n'avais pas trouvé de nom pour toutes.
 
Herbalist (herboriste) -> Apothecary (Apothicaire)
 
Soldier (soldat) -> Swordsman (épéiste) -> Blademaster (maître-lame)
                 -> spearguard (garde lance) -> spearmaster (maître-lance)
 
Burner (brûleur) -> scorcher (incendiaire) -> firetrooper (pyromane)
 
Piercer (perceur) -> sunderer (cuirassier) -> cataphract (Cataphractaire)
 
                  -> raider (???) -> Marauder (maraudeur)
 
Rider (???) -> swift rider (archer monté) -> windrider (tornade montée)
 
Rover (???) -> explorer (explorateur) -> ranger (sentinelle)
            -> skirmisher (???) -> harrier (fine-lame)
 
Warmaster (maître de guerre)
 
 
Etant donné qu'il n'y a pas de campagne associée et que les descriptions ne sont pas rédigées en français, je pense que toutes les propositions sont bonnes à prendre quitte à tout changer sur cette faction.
 
 
 
Le 30/04/2022 à 09:48, cl a écrit :
Bonjour,
 
Pour ma part je comprends pas trop : dunefolks c'est un truc qui existe en vrai ?
Ammorite pourquoi pas, mais pourquoi pas aussi rester littéral "le peuple du sable" ou "peuple du désert" ? ça fait des noms trop long ? 
 
Sinon, je pensais à Zouaves parce que pour moi le terme Zouaves évoque de féroce guerriers dans le désert, mais vu que c'est lié au colonialisme, c'est sans doute pas une bonne idée...
 
Sinon on pourrait prendre zouaouas (le mot qui serait à l'origine du mot zouave) mais vu que du coup il n'y a pas plus de connotation qu'Ammorite dans la culture française, gardons Ammorite :D
 
Désolée pour cette participation pas vraiment efficiente.
Clémence
 
 
 
Le 30/04/2022 à 09:04, Mathieu a écrit :
Bonjour,
on avait effectivement fait le choix du nom Ammorites qui avait une origine grecque pour évoquer le sable.
A mon sens, la difficulté de cette faction est qu'en français, il n'y a pas 50 façons de parler du sable. Du coup ça tourne vite en rond.
 
Pour le nommage des unités il faut faire attention à ne pas entrer en conflit avec des unités d'autres faction. Par exemple, si on a « guerrier », on est obligé d'ajouter un adjectif pour le différencier des autres.
L'idéal est d'avoir des noms originaux... mais je n'en ai pas trouvé.
 
 
Bon courage
Mathieu
 
 
Le 29/04/2022 à 22:07, dembot organizer a écrit :

Bonjour alberic89,

je n'ai pas non plus d'expérience dans la traduction d'unités mdr.

Voilà ce que je crois pouvoir dire :

- dans le domaine #wesnoth-multiplayer, « Dunefolk » et traduit par « Ammorites » (je pense que c'est mis à jour, ce serait donc le nom officiel).

- le nom « califat » a été officiellement abandonné en anglais

- dans les noms d'unité il faudrait sentir dans les noms que les unités de la même ligne sont de plus en plus balaises quand le niveau augmente. C'est sans doute plus important qu'une traduction plus littérale. Peut-être qu'on peut faire une sorte de arbre ascii pour comparer plus facilement :

— niveau 1

     — niveau 2

          — niveau 3

     — alternative niveau 2

— unité 2

- pour l'adjectif liant à la race, il semble que « dracan », « nain », « elfe » soient utilisés partout dans les noms d'unité

J'espère que ca t'aide un peu.
-^^- demario
 
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Friday, April 29, 2022 10:59 PM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:
 
Bonjour,
 
Je n'ai pas beaucoup d'expérience avec les Dunefolks, ayant surtout joué la 1.12.2, et je voulais avoir votre avis sur certaines traductions :
 
 - 'Dunefolks' se traduit-il ou non ? si oui, en quoi ? J'ai déjà vu dans certaines versions du jeu qu'il était traduit en 'Khalifat', dans d'autres non.
 
 - Doit-on ajouter 'xxx des dunes' aux unités dont le nom commence par 'Dune xxx ' ? Dans la traduction actuelle, il n'est pas marqué.
 
 - Cataphract doit-il se traduire comme Cataphractaire ou Cataphracte ? DeepL et Gtrad affirment que les deux sont possibles.
 
 - 'Dune Harrier' doit-il être traduit comme 'chasseur' ou 'busard' ?
 
 - Comment traduire 'Dune Luminary' ? Rare sont les luminaires qui se décrochent du plafond pour se balader dans le désert. Peut-être 'porteur de lumière' ?
 
 - Comment traduire 'Dune Paragon' ? Dire que c'est un 'modèle de perfection' est inexacte. Doit-on laisser en 'Paragon' tout simplement (et ainsi enrichir le vocabulaire des joueurs) ?
 
Voilà, si vous avez des idées (ou des questions), n'hésitez pas à répondre, il n'y a pas de sottes idées.
 
--
alberic89
 
"Hackeur vaillant, rien d'impossible !"
 

 

 

 

 

 

Attachment: unit-fr.zip
Description: Zip archive



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/