[Sawfish] Patch to moves tabs in tabbar |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/sawfish Archives ]
Hi, move-tabs-02.patch: Add keybindings to move tabs in the tabbar. (Active tab to left/right start/end with mouse or keyboard) styletab-adju-icon.patch: Improve icon size in Styletab theme. And pleas replace de.po with de.po by this mail. -- Regards, Fuchur GPG Fingerprint: CA3B 8204 5B3E 6D48 6D53 C116 E5BC 70D5 B8D7 B2B0
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Matthias Warkus <mawarkus@xxxxxxxxx>, 2001. # Hubert Nachbaur <hubert.nachbaur@xxxxxxx>, 2000. # Kai Lahmann <kl@xxxxxxxxxxxx>, 2000. # Karl Eichwalder <ke@xxxxxxx>, 2000, 2001. # Matthias Warkus <mawa@xxxxxxxxx>, 2000. # Christian Meyer <chrisime@xxxxxxxxx>, 2000, 2002. # Christian Neumair <chris@xxxxxxxxxxxx>, 2003. # Christoph Rauch <Christoph.Rauch@xxxxxxxxxxxxxxx>, 1999. # Frank Arnold <frank@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, 2005. # <vishnu87.soni@xxxxxxxxx>, 2011. # Christopher Roy Bratusek <nano@xxxxxxxxxxxxx>, 2011. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@xxxxxxxxxxxxxx>, 2009, 2010, 2011. # Hendrik Richter <hendrikr@xxxxxxxxx>, 2005. # fuchur <flohtransporter@xxxxxxxxx>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sawfish WM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sawfish.tuxfamily.org/flyspray/\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 18:01+0200\n" "Last-Translator: fuchur <flohtransporter@xxxxxxxxx>\n" "Language-Team: German <me@home>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "" "\tSawfish Configuration utility.\n" "\n" "\n" "SawfishConfig allows you to adjust vartious aspects of sawfish easily. " "Choose a group from the tree on the left and adjust Sawfish to your liking..\n" "\n" "Sometimes loading additional scripts will enable new options (check for " "defcustoms in the script). Additional information about Sawfish can be found " "at:" msgstr "" "\tSawfish-Einstellungen\n" "\n" "\n" "Sawfish-Einstellungen ermöglicht es auf einfachste weise Sawfish anzupassen. " "Durch eine Doppelklick auf einen Menüpunkt an der linken Seite öffnen sich " "die dazugehörige " "Konfigurationsoberfläche, so das Sawfish nach den persönlichen Wünschen " "angepasst werden kann.\n" "\n" "Es ist möglich das beim laden zusätzlicher Skripte neue Optionen erscheinen " "(wird in einem Skript durch " "defcustoms hervorgerufen). Weitere Informationen über Sawfish, den " "Einstellungen und Skripten auf:" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "" "\n" "Sawfish additionaly supports a user resource file " "in which you can add custom function, load additional scripts on startup " "and much more." msgstr "" "\n" "Sawfish unterstützt eine benutzerdefinierte Konfigurationsdatei. In dieser " "Datei (~/.sawfish/rc oder ~/.sawfish/sawfishrc) könne benutzerdefinierte " "Funktion hinzugefügt werden, Skripte beim Start geladen werden und vieles " "mehr." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "=> open (or create) resource file" msgstr "=> Ã?ffnen der Konfigurationsdatei" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "" "\n" "Sawfish features an info file, containing lots of " "useful information about Sawfish itself and how to use it." msgstr "" "\n" "Sawfish verfügt über eine Infodatei. Diese Datei beinhaltet " "hilfreiche Informationen über Sawfish und deren Benutzung." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "=> view info file" msgstr "=> Infodatei anzeigen" #. ../themes/Crux/theme.jl msgid "Crux Theme" msgstr "Crux Thema" #. ../themes/Crux/theme.jl msgid "" "Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)." msgstr "" "Akzentfarbe für fokussierte Fenster (wenn nicht gesetzt, " "GTK+ Markierungsfarbe verwenden)." #. ../themes/Crux/theme.jl msgid "Display the window's icon in its menu button." msgstr "Icon des Fensters in seinem Menüknopf anzeigen." #. ../themes/Crux/theme.jl msgid "Display title buttons to mimic: \\left" msgstr "Anordnungsschema der Knöpfe. \\left" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "StyleTab" msgstr "StyleTab" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Top Titlebar Buttons" msgstr "Knöpfe in der Titelleiste oben" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Bottom Titlebar Buttons" msgstr "Knöpfe in der Titelleiste unten" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Left Titlebar Buttons" msgstr "Knöpfe in der Titelleiste links" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Right Titlebar Buttons" msgstr "Knöpfe in der Titelleiste rechts" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "top" msgstr "Oben" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "bottom" msgstr "Unten" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "left" msgstr "Links" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "right" msgstr "Rechts" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Titlebar default place." msgstr "Vorgegebener Platz der Titelleiste." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Height of title border." msgstr "Höhe der Titelleiste." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Width of window border." msgstr "Breite des Fensterrahmens." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Customize buttons width." msgstr "Knopfbreite anpassen." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Width of Buttons." msgstr "Breite der Knöpfe." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Reduce" msgstr "Reduce" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Glass" msgstr "Glas" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "WixDa" msgstr "Vista" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Smoothly" msgstr "Smoothly" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Frame and button style." msgstr "Rahmen- und Knopfstil." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Brown" msgstr "Braun" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Darkblue" msgstr "Dunkelblau" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Blue" msgstr "Blau" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Green" msgstr "Grün" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Color proposals." msgstr "Farbvorschläge." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize tab/titelbar if it is to be added as a tab." msgstr "" "Reiter/Titelleiste einfärben wenn sie als Reiter hinzugefügt werden soll." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Color of tab/titelbar when it was marked." msgstr "Farbe des Reiters/Titelleiste wenn sie markiert wurde." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Also hightlighted tab/titelbar." msgstr "Reiter/Titelleiste aufhellen bei Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Customize frame color/brightness (Don't use color proposals)." msgstr "" "Benutzerdefinierte Rahmenfarbe und Helligkeit (Farbvorschläge nicht " "verwenden)." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Focus frame color." msgstr "Rahmenfarbe des fokussierten Fensters." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Inactive frame color" msgstr "Rahmenfarbe von inaktiven Fenstern." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Dimout inactive frame." msgstr "Abdunkelung bei inaktiven Rahmen." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Focus window brightness mouse over buttons." msgstr "Helligkeit der Knöpfe beim fokussiertem Fenster beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Inactive windows brightness mouse over buttons." msgstr "Helligkeit der Knöpfe bei inaktiven Fenstern beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the close button." msgstr "Einfärben der SchlieÃ?knöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Always colorize." msgstr "Immer einfärben." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the maximize button." msgstr "Einfärben der Maximierenknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the minimize button." msgstr "Einfärben der Minimierenknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the shade button." msgstr "Einfärben der Einrollknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the sticky button." msgstr "Einfärben der Anheftenknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the menu button." msgstr "Einfärben der Menüknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the frame type button." msgstr "Einfärben der Rahmentypknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the lock button." msgstr "Einfärben der Sperrknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the move/resize button." msgstr "Einfärben der Verschieben/GröÃ?e-ändernknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the raise/lower button." msgstr "Einfärben der Anheben/Absenkenknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the next workspace button." msgstr "Einfärben der Nächste-Arbeitsflächeknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the previous workspace button." msgstr "Einfärben der Vorherige-Arbeitsflächeknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Colorize the rename button." msgstr "Einfärben der Umbenennenknöpfe beim Mauskontakt." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "Gradient Tabbed Theme" msgstr "Gradient Tabbed Thema" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "horizontal" msgstr "Horizontal" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "vertical" msgstr "Vertikal" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "diagonal" msgstr "Diagonal" #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "Direction of gradient in frame style." msgstr "Verlaufsmodus der Rahmenfarbe." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "`From' color of inactive frames." msgstr "Farbverlauf »Von« bei inaktiven Fenstern." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "`To' color of inactive frames." msgstr "Farbverlauf »Zu« bei inaktiven Fenstern." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "`From' color of active frames." msgstr "Farbverlauf »Von« beim fokussiertem Fenster." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "`To' color of active frames." msgstr "Farbverlauf »Zu« beim fokussiertem Fenster." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "Color of handles for active frame." msgstr "Farbe der Griffe beim fokussiertem Fenster." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "Color of handles for inactive frames." msgstr "Farbe der Griffe bei inaktiven Fenstern." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "Color of close button for active frame." msgstr "Farbe des SchlieÃ?en-Knopfes beim fokussiertem Fenster." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "Color of close button for inactive frames." msgstr "Farbe der SchlieÃ?en-Knöpfe bei inaktive Fenstern." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "Color of menu button for active frame." msgstr "Farbe des Menü-Knopfes beim fokussiertem Fenster." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "Color of menu button for inactive frames." msgstr "Farbe der Menü-Knöpfe bei inaktiven Fenstern." #. ../themes/gradient-tabbed/theme.jl msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality." msgstr "" "Beim den Farbverläufen weniger Speicher verbrauchen (vermutlich niedrigere " "Qualität)." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat" msgstr "mxflat" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "title" msgstr "Titel" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "basic" msgstr "Grundlegend" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "gradient" msgstr "Farbverlauf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "colors" msgstr "Farben" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "buttons" msgstr "Knöpfe" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "positions 1" msgstr "Positionen 1" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "positions 2" msgstr "Positionen 2" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "keymaps 1" msgstr "Tastenbelegungen 1" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "keymaps 2" msgstr "Tastenbelegungen 2" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "borders" msgstr "Rahmen" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "extended" msgstr "Erweitert" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "normal" msgstr "Normal" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "all" msgstr "Alle" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "none" msgstr "Nichts" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "decoration mode\n" "\n" "Set the mode 'when to draw a titlebar and window buttons'. The decoration " "mode 'all' means that all windows, even transients/dialogs, will get a " "titlebar and buttons. None means no window will get any :-). Usually " "transients only have a contents-border. This option is for reimplementing a " "sawfish feature that is gone in the latest version." msgstr "" "Dekorations Modus\n" "\n" "Wähle den Modus »Normal« für eine Titelleiste und Fensterknöpfe. Bei dem " "Modus »Alle« erhalten alle Fenster einschlieÃ?lich Dialoge eine Titelleiste " "mit " "Fensterknöpfen. Beim Modus »Nichts« bekommt kein Fenstertyp eines von " "beidem :-). Ã?blicherweise haben »Dialoge« nur einen Rahmen. Diese Option " "wurde hinzugefügt da sie in einer der letzten Sawfish Versionen entfernt " "wurde." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "titlebar height (9 - 1000 pixel)" msgstr "Höhe der Titelleiste (9 - 1000 Pixel)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize title string\n" "\n" "See the tooltip for the 'title string' option below for more information. " "(NOTE: I hope the redrawing problems with this option are solved. If not, " "write an email please!)" msgstr "" "Titeltext anpassen\n" "\n" "Lesen Sie für weitere Informationen die Minihilfe für die Option »Titeltext« " "weiter unten. (HINWEIS: Ich hoffe, dass die Probleme des neu Zeichnens mit " "dieser Option gelöst sind. Falls nicht, bitte eine E-Mail schreiben!)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title string\n" "\n" "The string you insert here will be your new title string. Variables always " "start with a dollar-sign ($) and are replaced with their actual values. To " "get the value of an environment variable use $(variable), eg $(DISPLAY). To " "get the value of an rep/sawfish function use $[fuction], eg $[current-time-" "string]. The following vars are built-in: $name, $fullname, $width, $width-" "content, $height, $height-content, $depth, $x-pos, $y-pos, $current-ws and " "$last-ws. (NOTE: I hope the redrawing problems with this option are solved.. " "If not, write an email please!" msgstr "" "Titeltext\n" "\n" "Diese Zeichenkette wird Ihr neuer Titeltext werden. Variablen beginnen immer " "mit dem Dollar-Zeichen »$« und werden durch ihren tatsächlichen Wert ersetzt. " "Verwenden Sie $(variable), z.B. $(DISPLAY), um den Wert einer " "Umgebungsvariable zu bekommen. Um den Wert einer rep/Sawfish-Funktion zu " "bekommen, verwenden Sie $[Funktion], wie z.B. $[current-time-string]. Die " "folgenden Variablen sind eingebaut: $name, $fullname, $width, $width-content, " "$height, $height-content, $depth, $x-pos, $y-pos, $current-ws und $last-ws.. " "(HINWEIS: Ich hoffe, dass die Probleme des neu Zeichnens mit dieser Option " "gelöst sind. Falls nicht, bitte eine E-Mail schreiben!)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "update title string periodically\n" "\n" "This is useful if your title string changes without user interaction (eg " "because it displays the current time or something like that)." msgstr "" "Titeltext periodisch aktualisieren\n" "\n" "Dies ist nützlich, wenn sich Ihr Titeltext ohne Benutzereinwirkung ändert " "(z.B. wenn er die aktuelle Uhrzeit anzeigt)." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title string update interval (1 - 1000000 s)\n" "\n" "This is useful if your title string changes without user interaction (e.g., " "because it displays the current time or something like that)." msgstr "" "Aktualisierungsinvervall des Titeltext (1 - 1000000 s)\n" "\n" "Dies ist nützlich, wenn sich Ihr Titeltext ohne Benutzereinwirkung ändert " "(z.B. wenn er die aktuelle Uhrzeit anzeigt)." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title string font\n" "\n" "You should really choose a better font. Verdana bold 8 pt looks nice." msgstr "" "Schriftart des Titeltexts\n" "\n" "Sie sollten unbedingt eine bessere Schrift wählen. Verdana bold 8 pt schaut " "gut aus." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize title position\n" "\n" "By default the title string is centered horizontally and vertically." msgstr "" "Titelposition anpassen\n" "\n" "Per Voreinstellung ist der Titeltext horizontal und vertikal zentriert." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "center" msgstr "Mitte" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "real-center" msgstr "Echte Mitte" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title string horizontal alignment\n" "\n" "'real-center' means to take the whole titlebar into account while centering " "the string. When selecting 'center' only the distance between the buttons is " "taken into account." msgstr "" "Horizontale Anordnung des Titeltexts\n" "\n" "»Echte Mitte« bedeutet, dass die ganze Titelleiste berücksichtigt wird, " "während die Zeichenkette zentriert wird. Wenn »Mitte« ausgewählt ist, so wird " "nur die Entfernung zwischen den Knöpfen berücksichtigt." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title string horizontal align adjustment (-10000 - 10000 pixel)\n" "\n" "The horizontal position of the title string can only be adjusted if the " "horizontal alignment is not 'center'. The range also depends on the setting " "of the option above. It the title string is already aligned left, you " "cannot adjust it to be even further left because there are button in the way." msgstr "" "Anpassung der horizontalen Anordnung des Titeltexts (-10000 - 10000 Pixel)\n" "\n" "Die horizontale Position des Titeltexts kann nur angepasst werden, wenn die " "horizontale Position nicht auf »Mitte« eingestellt ist. Die " "Einstellmöglichkeiten " "hängen auch von der obigen Einstellung ab. Wenn der Titeltext bereits links " "angeordnet ist, können Sie ihn nicht noch weiter links anordnen, weil Knöpfe " "im Weg sind." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "title string vertical alignment" msgstr "Vertikale Anordnung des Titeltexts" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "title string vertical align adjustment (-10000 - 10000 pixel)" msgstr "" "Anpassung der vertikalen Anordnung des Titeltexts (-10000 - 10000 Pixel)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "gradient titlebar background (experimental)\n" "\n" "When activating the gradient background the normal titlebar background " "colors will be ignored. Besides the button background colors will be " "ignored. (NOTE: This can be very cpu intensive if you set the quality to a " "low value, i.e., high quality.)" msgstr "" "Farbverlauf des Hintergrundes der Titelleiste (experimentell)\n" "\n" "Bei Aktivierung wird der Farbverlauf der Hintergrundfarbe der normalen " "Titelleiste ignorierte. Auch die Hintergrundfarbe der Knöpfe wird ignorierte. " "(ANMERKUNG: Das kann sehr Prozessor intensiv sein wenn ein geringer " "Wert gewählt wird, das heiÃ?t bei einer hohen Qualität.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "gradient mode\n" "\n" "With gradient mode vertical or diagonal only the first or last (reversed) 2 " "colors in the list are used." msgstr "" "Farbverlaufsmodus\n" "\n" "Im vertikalen oder diagonalen Farbverlaufsmodus werden nur die ersten oder " "letzten zwei (umgekehrten) Farben in der Liste verwendet." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "gradient quality (1 best - 20 worst)\n" "\n" "The value here is the factor the calculated gradient image will be scaled " "down. This increases speed but decreases quality." msgstr "" "Verlaufs Qualität (1 Beste - 20 Schlechteste)\n" "\n" "Der Wert hier ist der Faktor der den Farbverlauf berechnet wie dieser nach " "unten Skaliert wird. Dies erhöht die Geschwindigkeit verringert aber " "die Qualität." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "rainbow" msgstr "Regenbogen" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "jamaica" msgstr "Jamaica" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "rgb" msgstr "RGB" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "gradient color mode\n" "\n" "the custom mode will respect the colors set in the list below." msgstr "" "Farbverlaufs Modus\n" "\n" "Der benutzerdefinierte Modus beachtet die Farben die unten " "in der Liste gesetzt sind." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "\n" "\n" "With gradient mode vertical or diagonal only the first or last (reversed) 2 " "colors in the list are used. Besides the gradient color mode must be set to " "custom to activate this list." msgstr "" "\n" "\n" "Im vertikalen oder diagonalen Farbverlaufsmodus werden nur die ersten oder " "letzten zwei (umgekehrten) Farben in der Liste verwendet. Ã?berdies muss " "beim Farbverlaufsmodus benutzerdefiniert ausgewählt sein damit diese " "Liste aktiviert wird." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "reverse colors" msgstr "Farben umkehren" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "unfocused/highlighted titlebar colors hue (0 - 360)\n" "\n" "This value changes the hue of a color, by moving (0 - 360) degress around " "the color cycle...180 for example inverts the color" msgstr "" "Farbton der nicht fokussierten, hervorgehobenen Titelleiste (0 - 360)\n" "\n" "Dieser Wert verändert denn Farbton. Bei Bewegung (0 - 360) gestaffelt " "um den Farbzyklus...180 zum Beispiel kehrt die Farbe um" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "unfocused/highlighted titlebar colors saturation (0 - 100 percent of the " "focused color)\n" "\n" "The saturation of a color is a measurement of the color intensity" msgstr "" "Sättigung der nicht fokussierten, hervorgehobenen Titelleiste (0 - 100 " "Prozent von der fokussierten Farbe)\n" "\n" "Die Sättigung einer Farbe ist ein MaÃ? für die Farbintensität" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "unfocused/highlighted titlebar colors brightness (0 - 100 percent of the " "focused color)" msgstr "" "Farbhelligkeit der nicht fokussierten, hervorgehobenen Titelleiste (0 - 100 " "Prozent der Fokus-Farbe)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" " focused titlebar color\n" "\n" "This is one of the 4 base colors. You can set these 4 colors and keep the " "extended colors deactivated. All other color options of the theme will then " "depend on these 4 colors." msgstr "" "Farbe der fokussierten Titelleiste\n" "\n" "Dies ist eine der 4 Grundfarben. Sie können die 4 Farben auswählen und " "erweiterten Farben deaktiviert lassen. Alle anderen Farboptionen des " "Themas hängen dann von diesen 4 Farben ab." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "unfocused titlebar color\n" "\n" "This is one of the 4 base colors. You can set these 4 colors and keep the " "extended colors deactivated. All other color options of the theme will then " "depend on these 4 colors." msgstr "" "Farbe der inaktiven Titelleisten\n" "\n" "Dies ist eine der 4 Grundfarben. Sie können die 4 Farben auswählen und " "erweiterten Farben deaktiviert lassen. Alle anderen Farboptionen des " "Themas hängen dann von diesen 4 Farben ab." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" " focused title string color\n" "\n" "This is one of the 4 base colors. You can set these 4 colors and keep the " "extended colors deactivated. All other color options of the theme will then " "depend on these 4 colors." msgstr "" "Farbe des fokussierten Titeltextes\n" "\n" "Dies ist eine der 4 Grundfarben. Sie können die 4 Farben auswählen und " "erweiterten Farben deaktiviert lassen. Alle anderen Farboptionen des " "Themas hängen dann von diesen 4 Farben ab." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "unfocused title string color\n" "\n" "This is one of the 4 base colors. You can set these 4 colors and keep the " "extended colors deactivated. All other color options of the theme will then " "depend on these 4 colors." msgstr "" "Farbe des inaktiven Titeltextes\n" "\n" "Dies ist eine der 4 Grundfarben. Sie können die 4 Farben auswählen und " "erweiterten Farben deaktiviert lassen. Alle anderen Farboptionen des " "Themas hängen dann von diesen 4 Farben ab." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize extended title string colors\n" "\n" "You can customize additional colors of the title string. If you deactivate " "this, these colors will be set to the focused title string color." msgstr "" "Benutzerdefinierte erweiterten Titeltext Farben\n" "\n" "Zusätzliche Benutzerdefinierte Titeltext Farben. Wenn nicht aktiviert " "werden die Farben genommen die beim fokussierten Titeltextes " "ausgewählte wurden." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused highlighted title string color" msgstr "Textfarbe der fokussierten hervorgehobenen Titelleiste " #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused highlighted title string color" msgstr "Textfarbe der nicht fokussierten, hervorgehobenen Titelleiste " #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused clicked title string color" msgstr "Textfarbe der fokussierten angeklickten Titelleiste " #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused clicked title string color" msgstr "Textfarbe der nicht fokussierten angeklickten Titelleiste " #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "default-9" msgstr "Vorgabe-9" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "default-12" msgstr "Vorgabe-12" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "square-6" msgstr "Quadrat-6" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "square-9" msgstr "Quadrat-9" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "square-12" msgstr "Quadrat-12" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "square-15" msgstr "Quadrat-15" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "square-18" msgstr "Quadrat-18" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "ball-9" msgstr "Ball-9" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "ball-12" msgstr "Ball-12" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "button icon set (experimental)\n" "\n" "The number at the end is the width/height of the button icons in the icon " "set. (NOTE: YOU NEED TO RESTART SAWFISH AFTER CHANGING THE BUTTON ICON SET!)" msgstr "" "Symbolsatz für Knöpfe (experimentell)\n" "\n" "Die Nummer am Ende entspricht der Breite/Höhe der Knopfsymbole im Symbolsatz. " "(HINWEIS: SIE MÃ?SSEN SAWFISH NEU STARTEN, NACHDEM DER SYMBOLSATZ " "GEÃ?NDERT WURDE!)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize button size\n" "\n" "By default the button size follows the size of the titlebar, but by " "activating this you can set it to something different." msgstr "" "Benutzerdefinierte Knopf GröÃ?e\n" "\n" "Per Voreinstellung folgt die GröÃ?e der Knöpfe die der Titelleiste, aber " "mit Aktivierung dieser Option kann diese angepasst werden" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "buttons size (1 - 1000 pixel)\n" "\n" "A buttons size that is bigger than your current titlebar height is ignored.." msgstr "" "GröÃ?e der Knöpfe (1 - 1000 pixel)\n" "\n" "Eine KnopfgröÃ?e die gröÃ?er ist als die Höhe der aktuellen Titelleiste " "wird ignoriert." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "button vertical alignment\n" "\n" "If a button is smaller than the titlebar you might want to set its vertical " "alignment." msgstr "" "Vertikale Knopfausrichtung\n" "\n" "Falls ein Knopf schmaler ist als die Titelleiste, können Sie hier die " "vertikale Ausrichtung festlegen." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "scale button icons (experimental)\n" "\n" "In case you don't like the default size of 9 pixel you might activate button-" "scaling. YOU NEED TO RESTART SAWFISH AFTER CHANGING THE BUTTON SCALE!" msgstr "" "Skalierung der Symbole in den Knöpfen (experimentell)\n" "\n" "Option die die Standard-GröÃ?e von 9 Pixel bei den Symbolen ändert. " "SAWFISH MUSS NACH SETZEN DIESER OPTION NEU GESTARTET WERDEN " "DAMIT DIESE WIRKSAM WIRD" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "button icon scale; changes here need a restart of sawfish (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "in case you don't like the default size of 9 pixel you might activate button-" "scaling. (NOTE: YOU NEED TO RESTART SAWFISH AFTER CHANGING THE BUTTON SCALE!)" msgstr "" "Skalierung der Symbole in den Knöpfen; Nach Veränderungen hier muss Sawfish " "neu gestartet werden\n" "\n" "Option die die Standard-GröÃ?e von 9 Pixel bei den Symbolen ändert. " "SAWFISH MUSS NACH SETZEN DIESER OPTION NEU GESTARTET WERDEN " "DAMIT DIESE WIRKSAM WIRD" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "display window icon on menu button\n" "\n" "Many people like having the window-icon displayed on the menu-button. This " "icon is defined by the application itself and is also shown in your pager " "and task-list." msgstr "" "Anzeigen des Icons in dem Menüknopf\n" "\n" "Anzeigen des Fenstersymbols in dem Menüknopf. Das Symbol ist das " "gleiche wie es auch in der Fensterliste und/oder Pager für das Fenster " "angezeigt wird." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "menu icon scale (0 - 1000 pixel)" msgstr "Skalierung des Menüicons (0 -1000 Pixel)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "button distance (0 - 1000 pixel)" msgstr "Knopfabstand (0 -1000 Pixel)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "buttons left offset (0 - 1000 pixel)" msgstr "Linker Knopfversatz (0 -1000 Pixel)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "buttons right offset (0 - 1000 pixel)" msgstr "Rechter Knopfversatz (0 -1000 Pixel)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize button position (-1 -2 -3 .. title string .. +3 +2 +1)\n" "\n" "Enabling this will allow you to set the positon of each button in the " "titlebar manually. A negative/positiv value means the button will be drawn " "on left/right side of the titlebar." msgstr "" "Benutzerdefinierte Knopf position (-1 -2 -3 .. Titeltext .. +3 +2 +1)\n" "\n" "Option die es erlaubt die position jedes einzelnen Knopfes festzulegen. " "Ein negativer oder positiver Wert bedeutet der Knopf erscheint auf der " "linken oder rechten Seite der Titelleiste. " #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "title-height" msgstr "Titelhöhe" #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "pixel" msgstr "Pixel" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "button position model\n" "\n" "'title-height' means calculate position as multiple of title height. When " "selecting 'pixel' you can adjust the button position pixelwise, but keep in " "mind that several buttons might slide on top of each other. 'none' means no " "buttons at all." msgstr "" "Knopf positions Modus\n" "\n" "»Titelhöhe« berechnet die Position als vielfaches der Höhe der Titelleiste. " "Ist »Pixel« ausgewählt dann kann die Knopf Position Pixel weise eingestellt " "werden, aber beachte das sich dann die Knöpfe auch übereinander schieben " "können. Bei »Nichts« keine Knöpfe." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "menu button position" msgstr "Menüknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "shade button position" msgstr "Einrollknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "iconify button position" msgstr "Minimierknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "maximize button position" msgstr "Maximierknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "close button position" msgstr "SchlieÃ?knopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "sticky button position" msgstr "Anheftknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "previous workspace button position" msgstr "Vorherige-Arbeitsflächeknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "next workspace button position" msgstr "Nächste-ArbeitsflaÌ?cheknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "configure button position" msgstr "Konfigurierknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "info button position" msgstr "Infoknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "always-on-top button position" msgstr "Immer-Obenknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "lock button position" msgstr "Sperrknopf Position" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize sticky button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests.\n" "Button1: toggle sticky state of window" msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastenzuordnung für den Anheftknopf\n" "\n" "Bei der Voreinstellung sind die Funktionen so wie es der name schon sagt.\n" "Button1: Anheften des Fensters ein-/ausschalten." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:sticky-button-keymap" msgstr "mxflat:sticky-button-keymap" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize previous button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: send window to " "previous workspace - button2 workspace-list - button3 send window to first " "workspace - button6 pack window left" msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastenzuordnung für den vorherige Arbeitsflächeknopf\n" "\n" "Bei der Voreinstellung sind die Funktionen so wie es der name schon sagt." "Button1: Fenster auf die vorherige Arbeitsfläche schieben. " "Button2: Arbeitsflächenliste. " "Button3: Fenster auf die erste Arbeitsfläche schieben. " "Button6: Fenster nach links packen." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:previous-button-keymap" msgstr "mxflat:previous-button-keymap" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize next button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: send window to " "next workspace - button2 workspace-list - button3 send window to last " "workspace - button6 pack window right" msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastenzuordnung für den nächste Arbeitsflächeknopf\n" "\n" "Bei der Voreinstellung sind die Funktionen so wie es der name schon sagt." "Button1: Fenster auf die nächste Arbeitsfläche schieben. " "Button2: Arbeitsflächenliste. " "Button3: Fenster auf die letzte Arbeitsfläche schieben. " "Button6: Fenster nach rechts packen." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:next-button-keymap" msgstr "mxflat:next-button-keymap" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "\n" "\n" "button1: send window to next workspace - button2 workspace-list - button3 " "send window to last workspace - button6 pack window right" msgstr "" "\n" "\n" "Button1: Fenster auf die nächste Arbeitsfläche schieben. " "Button2: Arbeitsflächenliste. " "Button3: Fenster auf die letzte Arbeitsfläche schieben. " "Button6: Fenster nach rechts packen." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize configure button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: start sawfish-" "config - button3: toggle custom title string" msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastenzuordnung für den Konfigurierenknopf\n" "\n" "Bei der Voreinstellung sind die Funktionen so wie es der name schon sagt." "Button1: Aufrufen der Sawfish Einstellungen - Button3: Benutzerdefinierter " "Titeltext ein/-ausschalten " #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:configure-button-keymap" msgstr "mxflat:configure-button-keymap" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "\n" "\n" "Button1: start sawfish-config - button3: toggle custom title string" msgstr "" "\n" "\n" "Button1: Aufrufen der Sawfish Einstellungen - Button3: Benutzerdefinierter " "Titeltext ein/-ausschalten " #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize info button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: window list - " "button3 window snooper (not included by default)" msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastenzuordnung für den Informationsknopf\n" "\n" "Bei der Voreinstellung sind die Funktionen so wie es der name schon sagt. " "Button1: Fensterliste - Button3: 'Fensterschnüffler' (nicht Bestandteil von " "Sawfish)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:info-button-keymap" msgstr "mxflat:info-button-keymap" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "always on top depth (-1000 - 1000)\n" "\n" "A window will have this depth after you have pressed the always-on-top " "button. 0 is the normal window level. Every positive value means above " "other windows, a negative value means below. Keep it at a positive value in " "order to have the always-on-top button do it's job." msgstr "" "Immer Oben Tiefe (-1000 - 1000)\n" "\n" "Ein Fenster bekommt diese Tiefe beim drücken des immer Oben Knopfes. " "0 ist die normale Fenster ebene. Jeder positiver Wert bedeutet über den " "anderen Fenstern, ein negativer Wert bedeutet darunter. Wähle einen " "positiven Wert damit der immer Oben Knopf auch so funktioniert wie " "erwartet." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize always-on-top button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: sets window " "depth to the adjusted value." msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastenzuordnung für den immer Obenknopf\n" "\n" "Bei der Voreinstellung sind die Funktionen so wie es der name schon sagt. " "Button1: Hebt das Fenster auf die zuvor eingestellte Ebene" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:always-on-top-button-keymap" msgstr "mxflat:always-on-top-button-keymap" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize lock button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: lock window " "position" msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastenzuordnung für den Sperrenknopf\n" "\n" "Bei der Voreinstellung sind die Funktionen so wie es der name schon sagt. " "Button1: Fenster kann nicht mehr verschoben werden" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:lock-button-keymap" msgstr "mxflat:lock-button-keymap" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize button-colors\n" "\n" "When you active this you will be able to set custom button colors. By " "default the button colors depend on the titlebar colors." msgstr "" "Benutzerdefinierte Farben bei den Knöpfen\n" "\n" "Option die es erlaubt benutzerdefinierte Farben für Knöpfe zu wählen. " "In der Voreinstellung ist die Farbe der Knöpfe von der Farbe der Titelleiste " "abhängig." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused button background color" msgstr "Hintergrundfarbe fokussierter Knopf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused button background color" msgstr "Hintergrundfarbe nicht fokussierter Knopf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused highlighted button background color" msgstr "Hintergrundfarbe fokussierter hervorgehobener Knopf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused highlighted button background color" msgstr "Hintergrundfarbe nicht fokussierter, hervorgehobener Knopf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused clicked button background color" msgstr "Hintergrundfarbe fokussierter angeklickter Knopf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused clicked button background color" msgstr "Hintergrundfarbe nicht fokussierter, angeklickter Knopf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused button foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe fokussierter Knopf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused button foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe nicht fokussierter Knopf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused highlighted button foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe fokussierter hervorgehobener Knopf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused clicked button foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe fokussierter angeklickter Knopf" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "border width (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "set the width border around the window." msgstr "" "Rahmenbreite (0 - 1000 Pixel)\n" "\n" "Die Breite des Rahmens um das Fenster." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "border width for maximized windows (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "When you like having a big border around your windows you might have noticed " "that sawfish still draws that big border when the window is maximized. If " "you don't want that, set the border width for maximized windows smaller than " "the border width for unmaximized windows. (NOTE: this feature is still " "buggy as sawfish does not resize the windows correctly yet, so the best " "might be to set it to the normal border width.)" msgstr "" "Rahmenbreite für maximierte Fenster (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "Sawfish hat per Voreinstellung die gleiche Rahmenbreite für maximierte " "Fenster " "wie für Fenster die nicht maximiert sind. Mit dieser Option kann dieses " "geändert werden. (ANMERKUNG: diese Option ist fehlerhaft da Sawfish " "die GröÃ?e der Fenster nicht korrekt wieder herstellt. Die beste Einstellung " "hier ist die gleiche breite für Rahmen wie bei normalen Fenstern.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize border for focused windows (experimental)\n" "\n" "(NOTE: this works but it is VERY cpu intensive and might slow down your " "computer noticably. So turn it on at your own risk.)" msgstr "" "Benutzerdefinierter Rahmen für das fokussierte Fenster (experimentell)\n" "\n" "(ANMERKUNG: Diese Option ist sehr Prozessor intensiv und kann den " "Computer spürbar verlangsamen. Einschalten auf eigenes Risiko.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "border width for focused windows (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "(NOTE: this works but it is VERY cpu intensive and might slow down your " "computer noticably. So turn it on at your own risk.)" msgstr "" "Benutzerdefinierte Rahmenbreite für das fokussierte Fenster (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "(ANMERKUNG: Diese Option ist sehr Prozessor intensiv und kann den " "Computer spürbar verlangsamen. Einschalten auf eigenes Risiko.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title-contents border width (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "Sets the widths of the line between titlebar and contents window" msgstr "" "Innere Rahmenbreite des Titel (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "Der Abstand der Linie zwischen Titelleiste und des Fenster" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "border offset (-1000 - 1000 pixel)\n" "\n" "Adjust the point where the border actually starts. Many gtk2 apps draw a " "small black border around their contents window and this is just ugly when " "sawfish draws another border around the window. With a border offset of -1 " "the sawfish window border will overlay the gtk2 border exactly." msgstr "" "Rahmenversatz (-1000 - 1000 pixel)\n" "\n" "Legt den Punkt fest wo der Rahme tatsächlich beginnt. Viele gtk2 Anwendungen " "zeichnen einen schmalen schwarzen Rahmen um ihre Fenster und dann " "wirkt es nicht schön wenn Sawfish noch ein Rahmen um das Fenster zeichnet. " "Mit einem Rahmenversatz von -1 überdeckt der Rahmen den Sawfish erstellt " "den gtk2 Rahmen exakt." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "keep window borders and corners at their place when shading a window\n" "\n" "When shading a window borders and corners will stay where they were and not " "merge with the titlebar." msgstr "" "Der Fensterrahmen und die Griffe bleiben sichtbar wenn das Fenster eingerollt " "wird\n" "\n" "Wenn ein Fenster eingerollt ist bleiben der Rahmen und die Griffe dort wo " "diese " "auch sind wenn das Fenster nicht eingerollt ist und verschmelzen nicht mit " "der " "Titelleiste." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "show window corners\n" "\n" "The corners are used to resize a window in two directions at the same time.. " "Usually the width and length of window corners are determined by the border " "width but you can adjust them below." msgstr "" "Zeigt Fenstergriffe\n" "\n" "Die Griffe werden benutzt um die GröÃ?e des Fensters in seiner Breite und " "Länge zu verändern. Gewöhnlich wird die GröÃ?e der Griffe durch die " "Rahmenbreite festgelegt aber selbige können auch weiter unten angepasst " "werden." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "corners length adjustement (-1 - 100 pixel)\n" "\n" "Increasing the corner length will grow the window corners along the window " "border (i.e. make them longer). With a border width of 1 pixel it is hard " "to grab the 1 pixel corner to be able to resize the window in two " "directions; thus, make it bigger." msgstr "" "Grifflänge anpassen (-1 - 100 pixel)\n" "\n" "Bei Erhöhung der Grifflänge wachsen selbig entlang des Rahmen. Bei einer " "Rahmenbreite von einem Pixel ist es schwer den ein Pixel langen Griff zu " "fassen " "um die FenstergröÃ?e zu verändern, deshalb sollte bei kleiner Rahmenbreite die " "Grifflänge vergröÃ?ert werden." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "outside" msgstr "AuÃ?en" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "inside" msgstr "Innen" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "corner direction" msgstr "Griffausrichtung" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "corners width adjustement (0 - 100 pixel)\n" "\n" "This option makes the window corners broader. with a border width of 1 pixel " "it is hard to grab this 1 pixel corner to be able to resize the window in " "two directions; thus, make it bigger." msgstr "" "Griffbreite anpassen (0 - 100 pixel)\n" "\n" "Diese Option vergröÃ?ert die Griffbreite. Bei einer Rahmenbreite von einem " "Pixel ist es schwer den ein Pixel breiten Griff zu fassen um die FenstergröÃ?e " "zu verändern, deshalb sollte bei kleiner Rahmenbreite die Griffbreite " "vergröÃ?ert werden." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "corners width adjustement for maximized windows (0 - 100 pixel)" msgstr "Griffbreite anpassen bei maximierten Fenstern (0 - 100 pixel)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "fake shadow (experimental)\n" "\n" "Draw a small additional border around your windows emulating a solid shadow " "effect. Use the options below to adjust its width and direction. (NOTE: " "this is VERY cpu intensive and might slow down your computer noticably. So " "turn it on at your own risk.)" msgstr "" "Falscher Schatten (experimentell)\n" "\n" "Zeichnet einen zweiten schmalen Rahmen um die Fenster so das ein schattiger " "Effekt entsteht. Weiter unten kann auch die Breite und Richtung angepasst " "werden. (ANMERKUNG: Diese Option ist sehr Prozessor intensiv und kann den " "Computer spürbar verlangsamen. Einschalten auf eigenes Risiko.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "fake shadow only on focused windows" msgstr "Falscher Schatten nur für fokussierte Fenster" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "north" msgstr "Nord" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "east" msgstr "Ost" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "south" msgstr "Süd" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "west" msgstr "West" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "north-east" msgstr "Nordost" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "north-west" msgstr "Nordwest" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "south-east" msgstr "Südost" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "south-west" msgstr "SuÌ?dwest" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "fake shadow light source\n" "\n" "Set the direction of the fake shadow. Usually only 2 or 3 borders of your " "window have a fake shadow. This depends on where the light comes from." msgstr "" "Lichtquelle bei falschen Schatten\n" "\n" "Setzt die Richtung der falschen Schatten. Ã?blicherweise nur 2 oder 3 Seiten " "vom Fenster haben falsche Schatten. Dieses ist abhängig von welcher Seite " "die Fenster beleuchtet werden." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "fake shadow light distance (0 - 100)\n" "\n" "This option has only an effect on the north, east, south and west light " "sources. The further away the light source is, the smaller will the two " "'side' shadows be." msgstr "" "Distanz der Lichtquelle bei falschen Schatten (0 - 100)\n" "\n" "Diese Option hat nur einen Effekt wenn oberhalb bei der Lichtquelle Nord, " "Ost, Süd oder West gewählt wurde. Je weiter entfernt die Lichtquelle ist, " "desto " "kleiner werden die beiden seitlichen Schatten sein." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "fake shadow width (0 - 100 pixel)" msgstr "Breite der falscher Schatten (0 - 100 Pixel)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "shadow color" msgstr "Schattenfarbe" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize border colors\n" "\n" "You can customize your border colors here. If you deactivate this, these " "colors will be set to the focused title string color." msgstr "" "Benutzerdefinierte Rahmenfarben\n" "\n" "Hier kann die benutzerdefinierte Farben für die Rahmen eingestellt werden. " "Bei Deaktivierung wird für diese Farben die fokussierte Titeltext Farbe " "gewählt." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused border color" msgstr "Fokussierte Rahmenfarbe" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused border color" msgstr "Nicht fokussierte Rahmenfarbe" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused highlighted border color" msgstr "Fokussierte hervorgehobene Rahmenfarbe" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused highlighted border color" msgstr "Nicht fokussierte hervorgehobene Rahmenfarbe" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused clicked border color" msgstr "Farbe fokussierter angeklickter Rahmen" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused clicked border color" msgstr "Farbe nicht fokussierter angeklickter Rahmen" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "global-keymap" msgstr "Global-Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap active anywhere." msgstr "Ständig aktive Tastenbelegung." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "window-keymap" msgstr "Fenster-Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap active when a client window is focused." msgstr "Aktive Tastenbelegung, wenn ein Klient Fenster fokussiert ist." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "root-window-keymap" msgstr "Hintergrundfenster-Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "" "Keymap active when the pointer is in the root window\n" "(or when no window is focused)." msgstr "" "Aktive Tastenbelegung, wenn der Mauszeiger über dem\n" "Hintergrundfenster ist (oder kein Fenster fokussiert ist)." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "title-keymap" msgstr "Titel-Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of window title bar. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für die Fenstertitelleiste. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "tabbar-keymap" msgstr "tabbar-keymap" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of window tabbar. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für die Fensterreiterleiste. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "border-keymap" msgstr "Kanten-Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of window border. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für den Fensterrahmen. Nur für Maustasten.." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "close-button-keymap" msgstr "SchlieÃ?knopf-Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"close\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für den »SchlieÃ?en«-Knopf. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "iconify-button-keymap" msgstr "Minimierknopf-Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"iconify\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für den »Minimieren«-Knopf. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "maximize-button-keymap" msgstr "Maximierknopf-Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"maximize\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für den »Maximieren«-Knopf. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "menu-button-keymap" msgstr "Menüknopf-Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"menu\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für den »Menü«-Knopf. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "shade-button-keymap" msgstr "Einrollknopf-Tastenbewegung" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"shade\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für den »Aufrollen«-Knopf. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "sticky-button-keymap" msgstr "sticky-button-keymap" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"sticky\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für den Anheftenknopf. Nur für Maustasten.." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "lock-button-keymap" msgstr "lock-button-keymap" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"lock\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für den »Sperren«-Knopf. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "rename-button-keymap" msgstr "rename-button-keymap" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"rename\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für den »Umbenennen«-Knopf. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "move-resize-button-keymap" msgstr "move-resize-button-keymap" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"move/resize\" button. Mouse-bindings only." msgstr "" "Tastenzuordnung für den »Verschieben/GröÃ?e ändern«-Knopf. Nur für " "Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "raise-lower-button-keymap" msgstr "raise-lower-button-keymap" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"raise/lower\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Tastenzuordnung für den »Anheben/Absenken«-Knopf. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "next-workspace-button-keymap" msgstr "next-workspace-button-keymap" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"next-workspace\" button. Mouse-bindings only." msgstr "" "Tastenzuordnung für den »Nächste-Arbeitsfläche«-Knopf. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "previous-workspace-button-keymap" msgstr "previous-workspace-button-keymap" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"previous-workspace\" button. Mouse-bindings only." msgstr "" "Tastenzuordnung für den »Vorherige-Arbeitsfläche«-Knopf. Nur für Maustasten." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts." msgstr "Modifikatortaste(n) für Vorgabe-Tastenkombinationen." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "Activate edges to perform various actions." msgstr "Bildschirmränder zur Ausführung verschiedener Aktionen aktivieren." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "none/hot-spot" msgstr "Nichts" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "viewport-drag" msgstr "Sichtfelder verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "flip-workspace" msgstr "Arbeitsfläche umschalten" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "flip-viewport" msgstr "Sichtfelder umschalten" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "show-desktop" msgstr "Zeigt Arbeitsfläche" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "Action for the left and right screen-edge." msgstr "Aktion für den linken und rechten Bildschirmrand." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "none/hot-move" msgstr "Nichts" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "expand-window" msgstr "Fenster ausdehnen" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "maximize-window" msgstr "Fenster maximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "Action for the left and right screen-edge while moving a window." msgstr "" "Aktion für den linken und rechten Bildschirmrand beim Verschieben eines " "Fensters." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "Action for the top and bottom screen-edge." msgstr "Aktion für den oberen und unteren Bildschirmrand." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "Action for the top and bottom screen-edge while moving a window." msgstr "" "Aktion für den oberen und unteren Bildschirmrand beim Verschieben eines " "Fensters." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "Delay (in milliseconds) of flipping of viewport / workspace." msgstr "Verzögerung in Millisekunden bis zum Umschalten von Arbeitsflächen." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "Delay (in milliseconds) before activating a hot-spot." msgstr "Verzögerung in Millisekunden bis zur Aktivierung einer Aktion." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "" "The size portion of the screen-border recognized as \"corners\",\n" "in pixels. Applies to both x and y direction." msgstr "" "Der GröÃ?enanteil der Bildschirmränder, der als »Ecken« erkannt wird,\n" "in Pixel. Wird in X und Y-Richtung angewendet." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "" "Amount to drag the viewport (in pixel) each time the pointer hits the\n" "screen edge." msgstr "" "Verschieben des Sichtfelds in Pixeln, wenn der Mauszeiger\n" "den Bildschirmrand berührt." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/conf.jl msgid "Amount to pull back the cursor (in pixel) after dragging the viewport." msgstr "" "Zurückziehens des Mauszeigers in Pixel nach dem Verschieben des " "Sichtfelds." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "parents" msgstr "Eltern" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Keep transient windows stacked above: \\left" msgstr "Platziert Dialoge oberhalb von: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Raise single window" msgstr "Einzelnes Fenster »Anheben«" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order." msgstr "" "Das Fenster auf seine höchste erlaubte Stellung in der Schichtung\n" "anheben." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Lower single window" msgstr "Einzelnes Fenster »Absenken«" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order." msgstr "" "Das Fenster auf seine niedrigste erlaubte Stellung in der Schichtung\n" "absenken." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Raise lower single window" msgstr "Einzelnes Fenster »Anheben/Absenken«" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "" "If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n" "lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed." msgstr "" "Falls das Fenster auf seiner höchstmöglichen Stellung ist, es auf\n" "die tiefst mögliche abgesenkt. Andernfalls so weit wie erlaubt anheben." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Raise window depth" msgstr "Fenster »Tiefe« anheben" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Put the window in the stacking level above its current level." msgstr "Das Fenster in der Stapelebene über seiner derzeitigen anheben.." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Lower window depth" msgstr "Fenster »Tiefe« absenken" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level." msgstr "Das Fenster in der Stapelebene unter seiner derzeitigen absenken." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display key-binding information in menu items." msgstr "Anzeigen von Informationen zur Tastenbelegung in den Menüpunkten." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimieren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Unma_ximize" msgstr "_Wiederherstellen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Resize" msgstr "GröÃ?e än_dern" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Resize to" msgstr "_GröÃ?e ändern auf" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Close" msgstr "_SchlieÃ?en" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Toggle" msgstr "_Umschalten" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "In _group" msgstr "In _Gruppe" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Workspace" msgstr "_Arbeitsfläche" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Move to _Previous workspace" msgstr "Auf _vorherige Arbeitsfläche schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Move to _Next workspace" msgstr "Auf _nächste Arbeitsfläche schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Copy to P_revious workspace" msgstr "Auf vo_rherige Arbeitsfläche kopieren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Copy to Ne_xt workspace" msgstr "Auf n_ächste Arbeitsfläche kopieren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Grow & Pack" msgstr "_Ausweiten und Packen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Grow left" msgstr "Nach links ausweiten" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Grow right" msgstr "Nach rechts ausweiten" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Grow up" msgstr "Nach oben ausweiten" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Grow down" msgstr "Nach unten ausweiten" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Pack left" msgstr "Nach links packen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Pack right" msgstr "Nach rechts packen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Pack up" msgstr "Nach oben packen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Pack down" msgstr "Nach unten packen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Shrink & _Yank" msgstr "Schrumpfen und _Zerren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Shrink left" msgstr "Nach links schrumpfen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Shrink right" msgstr "Nach rechts schrumpfen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Shrink up" msgstr "Nach oben schrumpfen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Shrink down" msgstr "Nach unten schrumpfen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Yank left" msgstr "Nach links zerren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Yank right" msgstr "Nach rechts zerren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Yank up" msgstr "Nach oben zerren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Yank down" msgstr "Nach unten zerren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Stac_king" msgstr "Schich_tung" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Raise" msgstr "An_heben" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Lower" msgstr "Ab_senken" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Upper layer" msgstr "_Obere Schicht" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Lo_wer layer" msgstr "_Untere Schicht" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Frame ty_pe" msgstr "Rahmenty_p" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Frame sty_le" msgstr "Rahmenst_il" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sawfish Rootmenu" msgstr "Sawfish-Hauptmenü" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Work_spaces" msgstr "Arbeit_sflächen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Programs" msgstr "_Programme" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Customize" msgstr "_Anpassen" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/mate.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/razor.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/lxde.jl #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sessi_on" msgstr "Sitz_ung" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display _Errors" msgstr "_Fehler anzeigen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Reload Appsmenu" msgstr "Anwendungsmenü _neu laden" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Restart _Sawfish" msgstr "_Sawfish neu starten" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Quit Sawfish" msgstr "Sawfish _beenden" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/mate.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/razor.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/lxde.jl #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sawfish _FAQ" msgstr "Sawfish _FAQ" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sawfish _News" msgstr "Sawfish-_Neuigkeiten" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sawfish _Wiki" msgstr "Sawfish-_Wiki" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sawfish _Manual" msgstr "Sawfish-_Handbuch" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_About Sawfish" msgstr "_Info zu Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Lockdown Display" msgstr "Bi_ldschirm sperren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "L_ogout from Session" msgstr "V_on Sitzung abmelden" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Reboot System" msgstr "System neu sta_rten" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Shutdown System" msgstr "System _herunterfahren" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "S_uspend System" msgstr "_Bereitschaft" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Hibernate System" msgstr "_Ruhezustand" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Popup window ops menu" msgstr "Menü »Funktionsmenü des Fensters« aufklappen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display the menu listing all window operations." msgstr "Das Menü mit sämtlichen Fensteraktionen anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Popup root menu" msgstr "Menü »Hauptmenü« aufklappen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display the main menu." msgstr "Das Hauptmenü anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Popup apps menu" msgstr "Menü »Anwendungen« aufklappen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display the applications menu." msgstr "Das Anwendungsmenü anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Popup window list menu" msgstr "Menü »Fensterliste aller Fenster« aufklappen" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display the window-list menu." msgstr "Das Fensterlistenmenü anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "S_awfishConfig" msgstr "S_awfish-Einstellungen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Shrink window left" msgstr "Fenster »Nach links« schrumpfen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Shrinks WINDOW by moving the right edge to the left until it\n" "overlaps with one less window than before." msgstr "" "Fenster schrumpft indem die rechte Seite nach links geschoben wird.\n" "Ob und wie weit das Fenster schrumpft ist abhängig davon ob sich " "hinter dem Fenster weitere Fenster befinden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Shrink window right" msgstr "Fenster »Nach rechts« schrumpfen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Shrinks WINDOW by moving the left edge to the right until it\n" "overlaps with one less window than before." msgstr "" "Fenster schrumpft indem die linke Seite nach rechts geschoben wird.\n" "Ob und wie weit das Fenster schrumpft ist abhängig davon ob sich " "hinter dem Fenster weitere Fenster befinden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Shrink window up" msgstr "Fenster »Nach oben« schrumpfen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Shrinks WINDOW by moving the lower edge upwards until it\n" "overlaps with one less window than before." msgstr "" "Fenster schrumpft indem die Unterkante hochgeschoben wird.\n" "Ob und wie weit das Fenster schrumpft ist abhängig davon ob " "sich hinter dem Fenster weitere Fenster befinden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Shrink window down" msgstr "Fenster »Nach unten« schrumpfen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Shrinks WINDOW by moving the upper edge downwards until it\n" "overlaps with one less window than before." msgstr "" "Fenster schrumpft indem die Oberkante runter gezogen wird.\n" "Ob und wie weit das Fenster schrumpft ist abhängig davon ob " "sich hinter dem Fenster weitere Fenster befinden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Yank window left" msgstr "Fenster »Nach links« zerren" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Moves WINDOW to the left until it overlaps with one less window\n" "than before." msgstr "" "Fenster nach links verschieben. Ob und wie weit das Fenster verschoben wird\n" "ist abhängig davon ob sich hinter dem Fensters weitere Fenster " "befinden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Yank window right" msgstr "Fenster »Nach rechts« zerren" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Moves WINDOW to the right until it overlaps with one less window\n" "than before." msgstr "" "Fenster nach rechts verschieben. Ob und wie weit das Fenster\n" "verschoben wird ist abhängig davon ob sich hinter dem Fenster " "weitere Fenster befinden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Yank window up" msgstr "Fenster »Nach oben« zerren" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Moves WINDOW upwards until it overlaps with one less window than\n" "before." msgstr "" "Fenster rauf schieben. Ob und wie weit das Fenster verschoben wird ist\n " "abhängig davon ob sich hinter dem Fenster weitere Fenster befinden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Yank window down" msgstr "Fenster »Nach unten« zerren" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Moves WINDOW downwards until it overlaps with one less window than\n" "before." msgstr "" "Fenster runter schieben. Ob und wie weit das Fenster verschoben wird\n" "ist abhängig davon ob sich hinter dem Fenster weitere Fenster " "befinden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize window. Prompted to enter new size." msgstr "Eingabeaufforderung um die »GröÃ?e eines Fensters« zu ändern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "opaque" msgstr "Deckend" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "box" msgstr "Rechteck" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "cross" msgstr "Kreuz" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "elliptical" msgstr "Ellipse" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "draft" msgstr "Draft" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "How windows being moved are animated" msgstr "Wie Fenster animiert werden, wenn sie verschoben werden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "How windows being resized are animated" msgstr "Wie Fenster animiert werden, wenn ihre GröÃ?e geändert wird." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Raise windows when they are moved or resized." msgstr "" "Fenster anheben, wenn sie verschoben oder in der GröÃ?e verändert werden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Show current position of windows while moving." msgstr "Aktuelle Position von Fenstern beim Verschieben zeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Show current dimensions of windows while resizing." msgstr "Aktuelle MaÃ?e beim Ã?ndern der GröÃ?e von Fenstern anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "region" msgstr "Region" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "border" msgstr "Rahmen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "grab" msgstr "Greifen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "border-grab" msgstr "Rahmen Greifen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "How to choose window edges when resizing." msgstr "Auswahl der Kanten beim Ã?ndern der GröÃ?e von Fenstern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "" "Distance in pixels before window edges align with each other.\n" "\n" "When moving a window, this option lets you align one of its edges with an " "edge of another window." msgstr "" "Abstand in Pixeln bevor sich die Fensterkanten gegenseitig ausrichten.\n" "\n" "Der Abstand wann sich die Kanten von zwei unterschiedlichen Fenstern " "gegenseitig \"anziehen\"." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize window prompt" msgstr "Fenster »GröÃ?e durch Eingabeaufforderung« ändern" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize window to preset size" msgstr "Fenster auf die hier »Vorgegebene GröÃ?e« zurücksetzen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize a window to the size you specify here." msgstr "Die GröÃ?e eines Fensters auf die angegebenen MaÃ?e ändern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize window to preset width" msgstr "Fenster auf die hier »Bestimmte Breite« zurücksetzen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize a window to the width you specify here." msgstr "Die GröÃ?e eines Fensters auf die angegebene Breite ändern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize window to preset height" msgstr "Fenster auf die hier »Bestimmte Höhe« zurücksetzen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize a window to the height you specify here." msgstr "Die GröÃ?e eines Fensters auf die angegebene Höhe ändern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Move window center" msgstr "Fenster in die »Mitte des Bildschirms« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Move window interactively" msgstr "Fenster »Interaktiv« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Move the window interactively, with mouse or keyboard." msgstr "Das Fenster interaktiv mit der Maus oder der Tastatur verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize window interactively" msgstr "Fenster »GröÃ?e interaktiv« verändern" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize the window interactively, with mouse or keyboard." msgstr "Die FenstergröÃ?e interaktiv mit der Maus oder der Tastatur verändern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Move selected window" msgstr "Fenster »Auswählen« und bewegen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "" "Wait for the user to select a window, then interactively move\n" "that window." msgstr "" "Den Benutzer ein Fenster auswählen lassen, dieses dann\n" "interaktiv verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize selected window" msgstr "Fenster »Auswählen und in der GröÃ?e« ändern" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "" "Wait for the user to select a window, then interactively resize\n" "that window." msgstr "" "Den Benutzer ein Fenster auswählen lassen, dieses dann\n" "interaktiv mit der Maus in der GröÃ?e ändern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Double window size" msgstr "FenstergröÃ?e »Verdoppeln«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize the window to the double size." msgstr "" "Die GröÃ?e des Fensters auf das doppelte der jetzigen GröÃ?e horizontal und " "vertikal vergröÃ?ern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Halve window size" msgstr "FenstergröÃ?e »Halbieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize the window to the halve size." msgstr "" "Die GröÃ?e des Fensters auf die Hälfte der jetzigen GröÃ?e horizontal und " "vertikal verkleinern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Move the window to the center from the current screen." msgstr "Fenster auf die Mitte des aktuellen Bildschirms verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Window Cycling" msgstr "Durch die Fenster blättern" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Display window names and icons while cycling through windows." msgstr "Namen und Icons der Fenster beim Blättern anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Include iconified windows when cycling." msgstr "Beim Blättern die minimierten Fenster erwähnen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Include windows on all workspaces when cycling." msgstr "Beim Blättern die Fenster auf allen Arbeitsflächen erwähnen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Include windows on all viewports when cycling." msgstr "Beim Blättern die Fenster in allen Sichtfeldern erwähnen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Raise windows while they're temporarily selected during cycling." msgstr "" "Fenster anheben, wenn sie vorübergehend beim durchblättern " "fokussiert werden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "cycle-keymap" msgstr "Durchlauf-Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "" "Keymap containing bindings active only during window cycling operations." msgstr "" "Tastenbelegung mit Bindungen, die nur beim Durchlaufen von Fenstern aktiv " "sind." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide window left" msgstr "Fenster »Nach links« schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left." msgstr "Das Fenster um 16 Pixel nach rechts verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide window right" msgstr "Fenster »Nach rechts« schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right." msgstr "Das Fenster um 16 Pixel nach links verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide window up" msgstr "Fenster »Nach oben« schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards." msgstr "Das Fenster um 16 Pixel nach oben verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide window down" msgstr "Fenster »Nach unten« schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards." msgstr "Das Fenster um 16 Pixel nach unten verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide group left" msgstr "Gruppe »Nach links« schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left." msgstr "Die Fenstergruppe um 16 Pixel nach links verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide group right" msgstr "Gruppe »Nach rechts« schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right." msgstr "Die Fenstergruppe um 16 Pixel nach rechts verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide group up" msgstr "Gruppe »Nach oben« schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards." msgstr "Die Fenstergruppe um 16 Pixel nach oben verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide group down" msgstr "Gruppe »Nach unten« schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards." msgstr "Die Fenstergruppe um 16 Pixel nach unten verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "External Applications" msgstr "Externe Anwendungen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "The program launched by the `xterm' function. Interpreted by shell." msgstr "" "Das durch den Befehl »xterm« gestartete Programm. Wird von der Shell " "interpretiert." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "The program launched by the `browser' function. Interpreted by shell.." msgstr "" "Das durch die Funktion »browser« gestartete Programm. Wird von der Shell " "interpretiert." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "" "The program launched by the 'filemanager' function. Interpreted by shell." msgstr "" "Das durch die Funktion »Dateimanager« gestartete Programm. Wird von der Shell " "interpretiert." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "Xterm" msgstr "XTerm" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "" "Start a terminal. Optional command is passed with -e. The terminal is " "specified by variable `xterm-program' in Config -> Misc -> External " "Applications." msgstr "" "Ein Terminal starten. Ein optionaler Befehl wird mit »-e« übergeben. Das " "Terminal wird durch die Variable »xterm-program« in »Einstellungen -> " "Verschiedenes -> Externe Anwendungen« angegeben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "Browser" msgstr "Browser »Starten«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "" "Start browser. Url is optional. Browser program is specified by variable " "`browser-program' in Config -> Misc -> External Applications." msgstr "" "Einen Browser starten. Die URL ist optional. Der Browser wird durch die " "Variable »browser-program« in »Einstellungen -> Verschiedenes -> Externe " "Anwendungen« angegeben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "url:" msgstr "Adresse:" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "Filemanager" msgstr "Dateimanager »Aufrufen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "" "Start filemanager. Url is optional. filemanager program is specified by " "variable `filemanager-program' in Config -> Misc -> External Applications." msgstr "" "Starten des Dateimanagers. Optional mit Adresse. Welcher Dateimanager " "von Sawfish gestartet werden soll kann mit sawfish-config unter " "Sawfish -> Verschiedenes -> Externe Anwendungen gesetzt werden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Iconify group" msgstr "Gruppe »Minimieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Minimize the window and all windows from the same group." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe minimieren." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Uniconify group" msgstr "Gruppe »Wiederherstellen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Restore the window and all windows from the same group from its minimized " "state." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleiche " "Gruppe aus dem minimierten Zustand zurückrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Iconify transient group" msgstr "Dialoggruppe »Minimieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Minimize the transient window and all transient windows from the same group." msgstr "" "Das Dialogfenster einschlieÃ?lich aller anderen Dialogfenster in der gleichen " "Gruppe minimieren." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Uniconify transient group" msgstr "Dialoggruppe »Wiederherstellen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Restore the transient window and all transient windows from the same group " "from its minimized state." msgstr "" "Das Dialogfenster einschlieÃ?lich aller anderen Dialogfenster in der gleiche " "Gruppe aus dem minimierten Zustand zurückrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Make group sticky" msgstr "Gruppe »Anheften«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Make the window and all windows from the same group appears in all workspaces " "and viewports." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe anheften." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Make group unsticky" msgstr "Gruppe »Anheften« ausschalten" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Make the window and all windows from the same group appears only in the\n" "current workspaces or viewports." msgstr "" "Ausschalten der anheften Eigenschaften für das Fenster einschlieÃ?lich " "aller anderen Fenster in der gleichen Gruppe." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Toggle group sticky" msgstr "Gruppe »Anheften« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Toggle the `stickiness' from the window and all windows from the same " "group,\n" "i.e. make it appear in all workspaces and viewports." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe anheften ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Send group to current workspace" msgstr "Gruppe auf »Aktuelle Arbeitsfläche« schicken" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Send the window and all windows from the same group to the current workspace." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Send group to next workspace" msgstr "Gruppe auf »Nächste Arbeitsfläche« schicken" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Send the window and all windows from the same group to the next workspace." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe auf die nächste Arbeitsfläche verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Send group to previous workspace" msgstr "Gruppe auf »Vorherige Arbeitsfläche« schicken" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Send the window and all windows from the same group to the previous workspace." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe auf die vorherige Arbeitsfläche verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Move group to current viewport" msgstr "Gruppe in das »Aktuelle Sichtfeld« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Move the window and all windows from the same group\n" "to the current viewport." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe auf das aktuelle Sichtfeld verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Move group left" msgstr "Gruppe in das »Sichtfeld nach links« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Move the window and all windows from the same group\n" "to the viewport on the left, and switch to that viewport." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe auf das linke Sichtfeld verschieben und in das " "Sichtfeld wechseln." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Move group right" msgstr "Gruppe in das »Sichtfeld nach rechts« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Move the window and all windows from the same group\n" "to the viewport on the right, and switch to that viewport." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe auf das rechte Sichtfeld verschieben und in das " "Sichtfeld wechseln." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Move group up" msgstr "Gruppe in das »Sichtfeld nach oben« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Move the window and all windows from the same group\n" "to the viewport above, and switch to that viewport." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe auf das obere Sichtfeld verschieben und in das " "Sichtfeld wechseln." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Move group down" msgstr "Gruppe in das »Sichtfeld nach unten« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Move the window and all windows from the same group\n" "to the viewport below, and switch to that viewport." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe auf das untere Sichtfeld verschieben und in das " "Sichtfeld wechseln." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Raise group" msgstr "Gruppe »Anheben«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Raise the window and all windows from the same group to its highest\n" "allowed position in the stacking order." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe zu deren höchsten erlaubten Stellung in der Schichtung anheben.." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Lower group" msgstr "Gruppe »Absenken«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Lower the window and all windows from the same group to its lowest\n" "allowed position in the stacking order." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe zu deren niedrigsten erlaubten Stellung in der Schichtung absenken." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Raise lower group" msgstr "Gruppe »Anheben/Absenken«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "If the window is at its highest possible position, then lower the window and " "all\n" "windows from the same group to its lowest possible position. Otherwise raise " "the window\n" "and all windows from the group as far as allowed." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen Gruppe " "zu deren niedrigsten möglichen Stellung in der Schichtung absenken, wenn " "es an der höchstmöglichen Stellung ist, ansonsten die Fenster so weit " "wie möglich in ihrer Stellung anheben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Raise group depth" msgstr "Gruppe »Tiefe« anheben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Put the window and all windows from the same group in the stacking level " "above its current level." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe in deren Stapelebene über ihrer derzeitigen anheben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Lower group depth" msgstr "Gruppe »Tiefe« absenken" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "" "Put the window and all windows from the same group in the stacking level " "beneath its current level." msgstr "" "Das Fenster einschlieÃ?lich aller anderen Fenster in der gleichen " "Gruppe in deren Stapelebene unter ihrer derzeitigen absenken." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Delete group" msgstr "Gruppe »Löschen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of." msgstr "" "Alle Fenster in der Gruppe löschen, zu der das aktuelle Fenster gehört." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Next workspace window" msgstr "Nächstes »Fenster« auf der Arbeitsfläche auswählen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Select the next window of the current workspace." msgstr "Auf das nächste Fenster der aktuellen Arbeitsfläche fokussieren." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Previous workspace window" msgstr "Vorheriges »Fenster« auf der Arbeitsfläche auswählen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Focus on the previous window of the current workspace." msgstr "Auf das vorherige Fenster der aktuellen Arbeitsfläche fokussieren." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Next window" msgstr "Nächstes »Fenster« auswählen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces." msgstr "" "Das nächste Fenster auswählen, dabei alle möglichen Arbeitsflächen " "berücksichtigen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Previous window" msgstr "Vorheriges »Fenster« auswählen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces." msgstr "" "Das vorherige Fenster auswählen, dabei alle möglichen Arbeitsflächen " "berücksichtigen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move viewport next" msgstr "Sichtfeld zum »Nächsten Sichtfeld« wechseln" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move to the next viewport." msgstr "Zum nächsten Sichtfeld gehen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move viewport previous" msgstr "Sichtfeld zum »Vorherigen Sichtfeld« wechseln" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move to the previous viewport." msgstr "Zum vorherige Sichtfeld gehen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move window previous" msgstr "Fenster ins »Vorherige Sichtfeld« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move the window to the previous viewport." msgstr "Das Fenster in das vorherige Sichtfeld verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move window next" msgstr "Fenster ins »Nächstes Sichtfeld« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move the window to the next viewport." msgstr "Das Fenster in das nächste Sichtfeld verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Help show faq" msgstr "Häufig »Gestellte Fragen« anzeigen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Display the sawfish FAQ." msgstr "Häufig gestellte Fragen über Sawfish anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Help show news" msgstr "Neuigkeiten »Anzeigen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Display sawfish news." msgstr "Die Neuigkeiten von Sawfish anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Help show programmer manual" msgstr "Programmierhandbuch »Anzeigen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Open the programmer manual." msgstr "Das Programmierhandbuch zu Sawfish anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Help show homepage" msgstr "Homepage »Anzeigen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Open the webside http://sawfish.wikia.com." msgstr "Ã?ffnet die Homepage »http://sawfish.wikia.com«; von Sawfish." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Help about" msgstr "Ã?ber »Sawfish«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Open about sawfish." msgstr "Ã?ffnet den »Ã?ber Sawfish« Dialog." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/jump-or-exec.jl msgid "Jump or exec" msgstr "Zum Fenster »Springen oder ausführen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/jump-or-exec.jl msgid "Jump to a window, or when absent, start program." msgstr "" "»KEINE TASTATUR UNTERSTÃ?TZUNG.« Zu einem Fenster springen oder, wenn nicht " "vorhanden, das Programm starten." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl msgid "Set viewport linear" msgstr "Sichtfeld linear setzen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl msgid "Index:" msgstr "Index:" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl msgid "Set window viewport linear" msgstr "Fenster-Sichtfläche linear setzen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Number of pixels to move pointer in." msgstr "Anzahl von Pixel, um die der Mauszeiger bewegt wird." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor right" msgstr "Mauszeiger »Nach Rechts« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right." msgstr "" "Den Mauszeiger um den eingestellten Wert bei Verschiedenes nach rechts " "verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor left" msgstr "Mauszeiger »Nach Links« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left." msgstr "" "Den Mauszeiger um den eingestellten Wert bei Verschiedenes nach links " "verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor up" msgstr "Mauszeiger »Nach Oben« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards." msgstr "" "Den Mauszeiger um den eingestellten Wert bei Verschiedenes nach oben " "verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor down" msgstr "Mauszeiger »Nach Unten« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards." msgstr "" "Den Mauszeiger um den eingestellten Wert bei Verschiedenes nach unten " "verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor right fine" msgstr "Mauszeiger »Fein nach rechts« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor 1 pixel to the right." msgstr "Den Mauszeiger um ein Pixel nach rechts verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor left fine" msgstr "Mauszeiger »Fein nach links« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor 1 pixel to the left." msgstr "Den Mauszeiger um ein Pixel nach links verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor up fine" msgstr "Mauszeiger »Fein nach oben« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor 1 pixel upwards." msgstr "Den Mauszeiger um ein Pixel nach oben verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor down fine" msgstr "Mauszeiger »Fein nach unten« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor 1 pixel downwards." msgstr "Den Mauszeiger um ein Pixel nach unten verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor northwest" msgstr "Mauszeiger »Nach Links oben« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels northwest" msgstr "" "Den Mauszeiger um den eingestellten Wert bei Verschiedenes nach links oben " "verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor northeast" msgstr "Mauszeiger »Nach Rechts oben« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels northeast" msgstr "" "Den Mauszeiger um den eingestellten Wert bei Verschiedenes nach rechts oben " "verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor southwest" msgstr "Mauszeiger »Nach Links unten« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels southwest" msgstr "" "Den Mauszeiger um den eingestellten Wert bei Verschiedenes nach links unten " "verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor southeast" msgstr "Mauszeiger »Nach Rechts unten« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels southeast" msgstr "" "Den Mauszeiger um den eingestellten Wert bei Verschiedenes nach rechts unten " "verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor northwest fine" msgstr "Mauszeiger »Fein nach links oben« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor northeast fine" msgstr "Mauszeiger »Fein nach rechts oben« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor southwest fine" msgstr "Mauszeiger »Fein nach links unten« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor southeast fine" msgstr "Mauszeiger »Fein nach rechts unten« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor center" msgstr "Mauszeiger in der Mitte platzieren" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor to the center of the screen" msgstr "Den Mauszeiger in die Mitte des Bildschirms verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl msgid "Describe symbol" msgstr "Symbol »Beschreiben«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl msgid "Print the documentation of a specified symbol to the standard output ." msgstr "" "Die Dokumentation eines angegebenen Symbols auf der Standardausgabe " "anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl msgid "Apropos function" msgstr "Apropos »Funktion«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl msgid "Apropos variable" msgstr "Apropos »Variable«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "The command used to reboot the computer." msgstr "Der Befehl zum Neustart des Rechners." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "The command used to halt the computer." msgstr "Der Befehl zum Ausschalten des Rechners." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "The command used to suspend the computer." msgstr "Der Befehl zum Versetzen des Rechners in den Bereitschaftsmodus." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "The command used to hibernate the computer." msgstr "Der Befehl zum Versetzen des Rechners in den Ruhezustand." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "The command used to logout the user." msgstr "Der Befehl zum Abmelden des Benutzers." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "The command used to lockdown the display." msgstr "Der Befehl um den Bildschirm zu sperren." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "Poweroff" msgstr "Ausschalten" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "" "Run one of the following system programs: \n" "halt, reboot, suspend, hibernate, logout or lockdown." msgstr "" "»KEINE TASTATUR UNTERSTÃ?TZUNG.« Einen der folgenden Systembefehlen " "ausführen: Rechner Ausschalten, Rechner neu starten, Rechner in " "Bereitschaftsmodus, Rechner in Ruhezustand, Benutzer abmelden oder " "Bildschirm sperren." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise and pass through click" msgstr "Fenster »Anheben und Klick« durchreichen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "" "Raise the window that received the current event, then replay any pointer\n" "events that invoked the command." msgstr "" "Das Fenster anheben, welches das aktuelle Ereignis erhalten hat, dann alle\n" "Mauszeiger Ereignisse erneut abspielen, die den Befehl aufgerufen haben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise and pass through click if focused" msgstr "Fenster »Anheben und Klick durchreichen« wenn fokussiert" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "" "Raise the window that received the current event (if it's focused), then\n" "replay any pointer events that invoked the command." msgstr "" "Das Fenster anheben, welches das aktuelle Ereignis erhalten\n" "hat, dann alle Mauszeiger Ereignisse erneut abspielen, die den Befehl " "aufgerufen haben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise or pass through click" msgstr "Fenster »Anheben oder Klick« durchreichen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "" "Raise the window if it is not on top, or if the window is on top, then " "replay\n" "any pointer events that invoked the command." msgstr "" "Das Fenster anheben wenn es nicht an seiner höchstmöglichen Stellung ist, " "ansonsten alle Mauszeiger Ereignisse erneut abspielen, die den Befehl " "aufgerufen " "haben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise window and pass through click" msgstr "Fenster »Anheben und Klick« durchreichen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise group and pass through click" msgstr "Gruppe »Anheben und Klick« durchreichen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "" "Raise the group of windows that received the current event, then replay\n" "any pointer events that invoked the command." msgstr "" "Die Fenstergruppe anheben, welche das aktuelle Ereignis erhalten hat, dann\n" "alle Mauszeiger Ereignisse abspielen, die den Befehl aufgerufen haben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise transients and pass through click" msgstr "Fenster und Dialoge »Anheben und Klick« durchreichen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "" "Raise the window that received the current event and any transients it\n" "has, then replay any pointer events that invoked the command." msgstr "" "Das Fenster, das das aktuelle Ereignis erhalten hat, mit allen seinen\n" "Dialogen anheben, dann alle Mauszeiger Ereignisse abspielen, die den\n" "Befehl aufgerufen haben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Size window add row" msgstr "Fenster »Um eine Zeile« vergröÃ?ern" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Increase the size of the current window by one row." msgstr "Das aktuelle Fenster um eine Zeile nach unten vergröÃ?ern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Size window subtract row" msgstr "Fenster »Um eine Zeile« verkleinern" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Decrease the size of the current window by one row." msgstr "Das aktuelle Fenster um eine Zeile von unten verkleinern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Size window add column" msgstr "Fenster »Um eine Spalte« vergröÃ?ern" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Increase the size of the current window by one column." msgstr "Das aktuelle Fenster um eine Spalte nach rechts vergröÃ?ern." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Size window subtract column" msgstr "Fenster »Um eine Spalte« verkleinern" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Decrease the size of the current window by one column." msgstr "Das aktuelle Fenster um eine Spalte von rechts verkleinern." #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Grow, Pack, Shrink & Yank" msgstr "Ausweiten, Packen, Schrumpfen & Zerren" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Whether growing is considered to be maximization." msgstr "Ausweiten mit Maximieren gleichzusetzen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "always" msgstr "Immer" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "maybe" msgstr "Vielleicht" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "never" msgstr "Niemals" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Whether and how to move the pointer when packing windows.\n" "`maybe' means that the pointer is moved along with the window, if the\n" "pointer was within the window area before packing. `always' warps the\n" "pointer to the center of the window if it isn't already in the\n" "window, then does like `maybe'. `never' means not to warp the\n" "pointer." msgstr "" "Ob und wie der Mauszeiger beim Packen von Fenstern bewegt werden soll.\n" "»Vielleicht« bedeutet, dass der Zeiger mit dem Fenster mitbewegt wird, wenn\n" "er vor dem Packen in der Fensterfläche war.\n" "»Immer« bewegt den Zeiger zur Mitte des Fensters, wenn er nicht bereits\n" "im Fenster ist, und verhält sich wie »Vielleicht«.\n" "»Niemals« heiÃ?t, dass der Zeiger nie bewegt wird." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Whether to bump into fully obscured windows." msgstr "AnstoÃ?en auch an Fenster die vollständig verdeckt sind." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Whether to bump into windows on a different depth. When 'maybe,\n" "Only `avoided' windows are bumped." msgstr "" "AnstoÃ?en an Fenster die vollständig verdeckt sind, auch bei " "unterschiedlichen\n" "Schichtungen. Bei »Vielleicht« wird nur bei gemiedenen (avoided) Fenstern " "angestoÃ?en." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Whether to bump into ignored windows." msgstr "AnstoÃ?en auch an Fenster die ignoriert werden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "The minimum height or width to which a window may be shrunk." msgstr "" "Die minimale Höhe oder Breite, auf die ein Fenster geschrumpft werden kann." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "The minimum amount of window left visible, if yanked over the edge." msgstr "" "Der minimale Anteil eines Fensters, der sichtbar bleiben soll, wenn es über " "die Ränder gezerrt wird." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Grow window left" msgstr "Fenster »Nach links« ausweiten" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Grows window to the left until it touches another window.\n" "See `grow-window-up' for full doc." msgstr "" "Fenster nach links ausweiten, bis es an ein anderes stöÃ?t.\n" "Lesen Sie »Fenster ausweiten« für volle Dokumentation." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Grow window right" msgstr "Fenster »Nach rechts« ausweiten" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Grows window to the right until it touches another window.\n" "See `grow-window-up' for full doc." msgstr "" "Fenster nach rechts ausweiten, bis es an ein anderes stöÃ?t.\n" "Lesen Sie »Fenster ausweiten« für volle Dokumentation." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Grow window up" msgstr "Fenster »Nach oben« ausweiten" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Grows window upwards until it touches another window.\n" "If the top edge was beyond the screen edge, it is brought back in.\n" "With a universal prefix arg, maximize upwards instead.\n" "With a numeric prefix arg, grow upwards by that many increments specified " "by\n" "window or pixels instead." msgstr "" "VergröÃ?ert das Fenster nach oben, bis es auf ein anderes trifft\n" "Falls die Oberkante auÃ?erhalb des Bildschirmrands war, wird es\n" "zurück nach innen gebracht.\n" "Mit einem universellen Präfix-Argument wird es stattdessen\n" "maximal nach oben vergröÃ?ert.\n" "Mit einem numerischen Präfix-Argument wird es stattdessen\n" "um so viele Pixel nach oben vergröÃ?ert wie angegeben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Grow window down" msgstr "Fenster »Nach unten« ausweiten" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Grows window downwards until it touches another window.\n" "See `grow-window-up' for full doc." msgstr "" "Fenster nach unten ausweiten, bis es auf ein anderes stöÃ?t.\n" "Lesen Sie »Fenster ausweiten« für volle Dokumentation." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Pack window left" msgstr "Fenster »Nach links« packen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Moves window to the left until it touches another window.\n" "See `pack-window-up' for full doc." msgstr "" "Fenster nach links verschieben, bis es an ein anderes stöÃ?t.\n" "Lesen Sie »Fenster packen« für volle Dokumentation." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Pack window right" msgstr "Fenster »Nach rechts« packen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Moves window to the right until it touches another window.\n" "See `pack-window-up' for full doc." msgstr "" "Fenster nach rechts verschieben, bis es an ein anderes stöÃ?t.\n" "Lesen Sie »Fenster packen« für volle Dokumentation." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Pack window up" msgstr "Fenster »Nach oben« packen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Moves window upwards until it touches another window.\n" "If the top edge was beyond the screen edge, it is moved back in.\n" "With a universal prefix arg, move upwards maximally instead.\n" "With a numeric prefix arg, move upwards by that many pixels instead." msgstr "" "Verschiebt das Fenster nach oben, bis es ein anderes berührt\n" "Falls die Kante auÃ?erhalb des Bildschirmrands war, wird es\n" "zurück nach innen verschoben.\n" "Mit einem universellen Präfix-Argument wird es stattdessen\n" "maximal nach oben verschoben.\n" "Mit einem numerischen Präfix-Argument wird es stattdessen\n" "um so viele Pixel nach oben verschoben wie angegeben." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Pack window down" msgstr "Fenster »Nach unten« packen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Moves window downwards until it touches another window.\n" "See `pack-window-up' for full doc." msgstr "" "Fenster nach unten verschieben, bis es an ein anderes stöÃ?t.\n" "Lesen Sie »Fenster packen« für volle Dokumentation." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Window Effects" msgstr "Fenster Effekte" #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "" "!!! Install compton and restart sawfish to use transparency in sawfish. !!!" msgstr "" "!!! Installiere compton und starte Sawfish neu um Fenstereffekte zu erhalten " "!!!" #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Enable opacity." msgstr "Transparenz einschalten. " #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Enabled client-side shadows on windows." msgstr "Schatten für Fenster einschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Only draw shadows on normal windows and dialogs." msgstr "Schatten nur bei normalen Fenstern und Dialogen." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Don't draw shadows on shaped windows." msgstr "Keine Schatten bei eingerollten Fenstern." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Don't draw shadows on drag-and-drop windows." msgstr "Keine Schatten bei »drag-and-drop« Fenstern. " #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Don't draw shadows on menus." msgstr "Keine Schatten bei Menüs. " #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Force shadows by tabbed windows." msgstr "Erzwingen von Schatten auch bei Fenstern mit Reitern." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Crop shadows by maximized Windows (xinerama support)." msgstr "Keine Schatten bei maximierten Fenstern (Xinerama Unterstützung)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "The top offset for shadows (Default -15)." msgstr "Oberer Schattenversatz (Vorgabe -15)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "The left offset for shadows (Default -15)." msgstr "Linker Schattenversatz (Vorgabe -15)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "The translucency for shadows (Default 80)." msgstr "Transparenz der Schatten (Vorgabe 80)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "The blur radius for shadows (Default 12)." msgstr "Unschärfe Radius bei Schatten (Vorgabe 12)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Red color value of shadow (Default 0)." msgstr "Rote Farbintensität in den Schatten (Vorgabe 0)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Green color value of shadow (Default 0)." msgstr "Grüne Farbintensität in den Schatten (Vorgabe 0)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Blue color value of shadow (Default 0)." msgstr "Blaue Farbintensität in den Schatten (Vorgabe 0)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Avoid drawing shadows on dock/panel windows." msgstr "Keine Schatten bei Docks und Panelen." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Fade windows in/out when opening/closing and when opacity changes." msgstr "" "Animieren der Fenster (Fokus an/aus, Ã?ffne/SchlieÃ?en, Minimieren/Maximieren " "...)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity change between steps while fading in (Default 28)." msgstr "" "Deckkraft Veränderung zwischen den Schritten beim Einblenden (Vorgabe 28)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity change between steps while fading out (Default 28)." msgstr "" "Deckkraft Veränderung zwischen den Schritten beim Ausblenden (Vorgabe 28)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "The time between steps in a fade in milliseconds (Default 10)." msgstr "" "Die Zeit zwischen den einzelnen Schritten in Millisekunden (Vorgabe 10)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Zero the part of the shadow's mask behind the window (experimental)." msgstr "Entfernen der Schatten hinter den Fenstern (Experimentell)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "The opacity for menus (Default 10)." msgstr "Transparenz bei den Menüs (Vorgabe 10)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity by move (Default 75)." msgstr "Transparenz wenn Fenster verschoben wird (Vorgabe 75)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity by resize (Default 75)." msgstr "Transparenz wenn die GröÃ?e der Fenster verändert wird (Vorgabe 75)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity normal windows inactive (Default 90)." msgstr "Transparenz bei inaktiven normalen Fenstern (Vorgabe 90)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity dialog windows inactive (Default 85)." msgstr "Transparenz bei inaktiven Dialogen (Vorgabe 85)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity tabbed windows inactive (Default 95)." msgstr "Transparenz bei inaktiven Fenstern mit Reitern (Vorgabe 95)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity desktop windows inactive (Default 75)." msgstr "Transparenz der inaktiven Arbeitsfläche (Vorgabe 75)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity dock windows active (Default 100)." msgstr "Transparenz bei fokussierten Docks (Vorgabe 100)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity dock windows inactive (Default 80)." msgstr "Transparenz bei inaktiven Docks (Vorgabe 80)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity notify (Default 85)." msgstr "Transparenz bei Benachrichtigungen (Vorgabe 85)." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/xmodmap.jl msgid "Whether to start xmodmap with Sawfish." msgstr "Xmodmap mit Sawfish starten." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/xmodmap.jl msgid "xmodmap configuration file to use." msgstr "Xmodmap Konfigurationsdatei. " #. ../lisp/sawfish/wm/prg/xgamma.jl msgid "Set gamma values when Sawfish starts." msgstr "Gamma Werte setzen wenn Sawfish startet." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/xgamma.jl msgid "Gamma value for red channel in per cent." msgstr "Gamma Wert des Roten Kanals in Prozent." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/xgamma.jl msgid "Gamma value for green channel in per cent." msgstr "Gamma Wert des Grünen Kanals in Prozent." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/xgamma.jl msgid "Gamma value for blue channel in per cent." msgstr "Gamma Wert des Blauen Kanals in Prozent." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/pancake.jl msgid "Whether to start pancake with Sawfish." msgstr "Pancake mit Sawfish starten." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/pancake.jl msgid "pancake configuration file to use." msgstr "Pancake Konfigurationsdatei. " #. ../lisp/sawfish/wm/prg/xmobar.jl msgid "Whether to start xmobar with Sawfish." msgstr "Xmobar mit Sawfish starten." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/xmobar.jl msgid "xmobar configuration file to use." msgstr "Xmobar Konfigurationsdatei. " #. ../lisp/sawfish/wm/prg/fehlstart.jl msgid "Whether to start fehlstart with Sawfish." msgstr "Fehlstart mit Sawfish starten." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/xsettingsd.jl msgid "Whether to start xsettingsd with Sawfish." msgstr "Xsettingsd mit Sawfish starten." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/xsettingsd.jl msgid "xsettingsd configuration file to use." msgstr "Xsettingsd Konfigurationsdatei. " #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Whether to start trayer with Sawfish." msgstr "Trayer mit Sawfish starten." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "true" msgstr "An" #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "false" msgstr "Aus" #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Wether to expand trayer." msgstr "Trayer ausdehnen." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "What edge to place trayer at." msgstr "Trayer Platzierungsmodus." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Alignment of trayer." msgstr "Trayer Anordnungsmodus." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "request" msgstr "Nachfragen" #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "percent" msgstr "Prozent" #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Unit for trayer's width." msgstr "MaÃ?einheit für die Trayer Breite." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Width for trayer." msgstr "Trayer Breite." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Unit for trayer's height." msgstr "MaÃ?einheit für die Trayer Höhe." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Height for trayer." msgstr "Trayer Höhe." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Margins for trayer." msgstr "Trayer Ränder." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Whether to set trayer's window-type to dock." msgstr "Startet Trayer als Fenstertyp Dock." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Whether to set partial strut." msgstr "Trayer nicht von maximierte Fenster überdecken." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Whether to make trayer transparent." msgstr "Transparenz für Trayer einschalten. " #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Alpha channel value for trayer." msgstr "Wert des Alpha Kanals für Trayer." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Tint value for trayer." msgstr "Transparentem Trayer Hintergrund einfärben." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Distance value for trayer." msgstr "Abstand zwischen dem Trayerfenster und dem Bildschirmrand." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "DistanceFrom value for trayer." msgstr "" #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Padding value for trayer." msgstr "Abstand zwischen den Icons und Trayers Fensterrahmens." #. ../lisp/sawfish/wm/prg/trayer.jl msgid "Monitor to display trayer on." msgstr "Monitor auf dem Trayer erscheinen soll." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Call command" msgstr "Befehl »Aufrufen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG." msgstr "Einen Befehl aufrufen. Eventuell mit dem Präfixargument PFX-ARG." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Run shell command" msgstr "Shell-Befehl »Ausführen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Execute the given shell command in the background." msgstr "Den angegebenen Shell-Befehl im Hintergrund ausführen." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Command sequence" msgstr "Befehlssequenz" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Invoke the list of commands, one by one." msgstr "Die Liste von Befehlen ausführen, einen nach dem anderen." #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/keymap.jl #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/command.jl #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Command" msgstr "Befehl" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Quit sawfish." msgstr "Sawfish beenden." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Restart" msgstr "Neustart" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Restart sawfish." msgstr "Sawfish neu starten." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Destroy window" msgstr "Fenster »Zerstören«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Destroy a window." msgstr "Ein Fenster zerstören." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Kill client" msgstr "Client »Abwürgen«" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Kill the client that created the specified window." msgstr "Den Client abwürgen, der das angegebene Fenster erstellt hat." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "No operation" msgstr "Kein Vorgang" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Call command with output to screen" msgstr "Befehl mit »Ausgabe auf Bildschirm« ausführen" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen.." msgstr "" "Nach einem Befehl fragen, ihn ausführen, und jede etwaige Ausgabe auf dem " "Bildschirm anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Theme" msgstr "Thema" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Automatically reload themes when they are updated." msgstr "Themen automatisch neu laden, wenn sie erneuert werden." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Default font: \\left" msgstr "Vorgegebene Schrift: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Use custom font for different states" msgstr "Benutzerdefinierte Schrift für die verschiedenen Rahmentypen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font for inactive titlebars: \\left" msgstr "Schrift für inaktiven Titelleisten: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font for focused titlebars: \\left" msgstr "Schrift für fokussierte Titelleiste: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font for highlighted titlebars: \\left" msgstr "Schrift für hervorgehobene Titelleiste: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font for clicked titlebars: \\left" msgstr "Schrift für angeklickte Titelleiste: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Use custom font colors for frames" msgstr "Benutzerdefinierte Farben für die verschiedenen Rahmentypen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font color for active frames" msgstr "Schriftfarbe für aktive Rahmen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font color for inactive frames" msgstr "Schriftfarbe für inaktive Rahmen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font color for highlighted frames" msgstr "Schriftfarbe für hervorgehobene Rahmen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font color for inactive highligted frames" msgstr "Schriftfarbe für inaktive hervorgehobene Rahmen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font color for clicked frames" msgstr "Schriftfarbe für angeklickte Rahmen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font color for inactive clicked frames" msgstr "Schriftfarbe für angeklickte hervorgehobene Rahmen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape if a window is marked to added as tab." msgstr "Mauszeiger wenn ein Fenster als Reiter hinzugefügt werden soll.." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Whether to change the cursor shape for frame buttons." msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger bei den verschiedenen Rahmenknöpfen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "arrow" msgstr "Pfeil" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "box_spiral" msgstr "Eckige Spirale" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "center_ptr" msgstr "Zentums Pfeil" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "circle" msgstr "Kreis" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "cross_reverse" msgstr "Umgekehrtes Kreuz" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "crosshair" msgstr "Fadenkreuz" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "diamond_cross" msgstr "Diamanten Kreuz " #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "clock" msgstr "Uhr " #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "dotbox" msgstr "Punkt Box" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "double_arrow" msgstr "Doppelter Pfeil" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "draped_box" msgstr "Drapierte Box" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "fleur" msgstr "Blume" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "hand1" msgstr "Hand1" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "hand2" msgstr "Hand2" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "iron_cross" msgstr "Stahlkreuz" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "left_ptr" msgstr "Linker Pfeil" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "ll_angle" msgstr "Ecken Pfeil" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "mouse" msgstr "Maus" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "pencil" msgstr "Bleistift" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "pirate" msgstr "Blutsvente" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "plus" msgstr "Plus" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "question_arrow" msgstr "Fragezeichen" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "right_ptr" msgstr "Rechter Pfeil" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "sb_left_arrow" msgstr "Waagerechter Linker Pfeil " #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "sb_right_arrow" msgstr "Waagerechter Rechter Pfeil " #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "sb_down_arrow" msgstr "Horizontaler nach oben Pfeil" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "sb_up_arrow" msgstr "Horizontaler nach unten Pfeil" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "spider" msgstr "Peter Parker" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "star" msgstr "Stern" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "target" msgstr "Ziel" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "tcross" msgstr "T Kreuz" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "watch" msgstr "Armbanduhr" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "xterm" msgstr "Prompt" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "X_cursor" msgstr "X Kreuz" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for menu button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Menüknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for close button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den SchlieÃ?knopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for iconify button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Minimierenknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for maximize button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Maximierenknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for shade button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Einrollknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for sticky button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Anheftknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for lock button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Sperrknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for next-workspace button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Nächste-Arbeitsflächeknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for previous-workspace button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Vorherige-Arbeitsflächeknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for rename button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Umbenennenknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for move-resize button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Verschieben/GröÃ?eändernknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Cursor shape for raise-lower button: \\left" msgstr "Mauszeiger für den Höher/Tieferknopf: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Whether to change the position of the titlebar text." msgstr "Position des Textes in der Titelleiste anpassen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "default" msgstr "Vorgabe" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Horizontal orientation of the text." msgstr "Horizontale Position des Textes." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Vertical orientation of the text." msgstr "Vertikale Position des Textes." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Draw an extra window border" msgstr "Zusätzliche Fenster Umrandung zeichnen." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Color for the window border" msgstr "Farbe der Umrandung." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Width for the window border" msgstr "Breite der Umrandung." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Normal" msgstr "Normal" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "title-only" msgstr "Nur Titel" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Border-only" msgstr "Nur Rahmen" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Top-border" msgstr "Oberer Rahmen" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "None" msgstr "Nichts" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Invoke configurator to customize group appearance." msgstr "Die Konfigurationsoberfläche »Erscheinungsbild« aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Invoke configurator to customize group audio." msgstr "Die Konfigurationsoberfläche »Klang« aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Invoke configurator to customize group bindings." msgstr "Die Konfigurationsoberfläche »Tastenkombinationen« aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Invoke configurator to customize group edge-actions." msgstr "" "Die Konfigurationsoberfläche »Aktionen für den Bildschirmrand« aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Invoke configurator to customize group focus." msgstr "Die Konfigurationsoberfläche »Fokus« aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Invoke configurator to customize group match-window." msgstr "Die Konfigurationsoberfläche »Fensterregeln« aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Invoke configurator to customize group min-max." msgstr "Die Konfigurationsoberfläche »Minimieren und Maximieren« aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Invoke configurator to customize group misc." msgstr "Die Konfigurationsoberfläche »Verschiedenes« aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Invoke configurator to customize group move." msgstr "Die Konfigurationsoberfläche »Verschieben/GröÃ?e ändern« aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Invoke configurator to customize group workspace." msgstr "Die Konfigurationsoberfläche »Arbeitsflächen« aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Focus" msgstr "Fokus" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Mini/Maximizing" msgstr "Minimieren und Maximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Move/Resize" msgstr "Verschieben/GröÃ?e ändern" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Stacking" msgstr "Schichtung" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Edge Actions" msgstr "Aktionen für Bildschirmrand" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid " " msgstr "" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "transients" msgstr "Dialoge" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "group" msgstr "Gruppe" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "When raising a window, also raise its: \\left" msgstr "Beim Anheben eines Fensters, auch Anheben seiner: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "Raise window" msgstr "Fenster »Anheben«" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "" "Raise the window to its highest allowed position in the stacking\n" "order." msgstr "" "Das Fenster auf seine höchste erlaubte Stellung in der Schichtung\n" "anheben." #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "Lower window" msgstr "Fenster »Absenken«" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "" "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking\n" "order." msgstr "" "Das Fenster auf seine niedrigste erlaubte Stellung in der Schichtung\n" "absenken." #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "Raise lower window" msgstr "Fenster »Anheben/Absenken«" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "" "If the window is at its highest possible position, then lower it\n" "to its lowest possible position. Otherwise raise it as far as\n" "allowed." msgstr "" "Falls das Fenster auf seiner höchsten möglichen Stellung ist, es auf\n" "die niedrigst mögliche absenken. Es andernfalls so weit wie erlaubt\n" "anheben." #. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl msgid "Gtkrc reload style" msgstr "Gtkrc Stil nachladen" #. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl msgid "Reload the gtkrc settings." msgstr "Die gtkrc Einstellungen neu laden." #. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl msgid "New group" msgstr "Neue Gruppe" #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "Describe key" msgstr "Taste »Beschreiben«" #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding." msgstr "Nach einer Tastenkombination fragen, dann ihre Bindung ausgeben." #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "Press key..." msgstr "Taste drücken â?¦" #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "[Quote]" msgstr "[Quote]" #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "Quote event" msgstr "Ereignis »Freistellen«" #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "" "Sends the next key event directly to the focused client window, ignoring\n" "any window manager bindings that it may have." msgstr "" "Sendet das nächste Tastaturereignis direkt zum fokussierten Client-Fenster,\n" "unabhängig von daran gebundenen Fenstermanager Funktionen." #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl msgid "Unshade window when selected." msgstr "Fenster ausrollen wenn es ausgewählt wurde." #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl msgid "Display window without focusing" msgstr "Fenster »Inaktiven durch Eingabeaufforderung« anzeigen" #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl msgid "" "Display the window, but don't focus. You're prompted to type in the name." msgstr "Das angegebene Fenster anzeigen, aber nicht fokussieren." #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl msgid "Display window" msgstr "Fenster durch »Eingabeaufforderung« anzeigen" #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl msgid "Display the window. You're prompted to type in the name." msgstr "Das angegebene Fenster anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl msgid "Font for prompt: \\left" msgstr "Schrift für die Eingabeaufforderung: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl msgid "Prompt message's colors." msgstr "Farben der Eingabeaufforderung." #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl msgid "prompt-keymap" msgstr "Abfrage Tastenbelegung" #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user." msgstr "" "Tastenbelegung mit Tastenkombinationen die aktiv sind, wenn eine " "Zeichenkette vom Benutzer eingelesen wird." #. ../lisp/sawfish/wm/util/play-audio.jl msgid "" "The program used to play audio samples. Should be capable of\n" "playing *.wav file.\n" " You can't set any arguments to pass from this variable. If you want\n" "to give arguments or redirect output, write a wrapper program." msgstr "" "Das Programm zum Abspielen von Audio-Samples. Es sollte fähig sein,\n" "*.wav-Dateien abzuspielen.\n" "Es ist nicht möglich, Argumente mit dieser Variable zu übergeben..\n" "Falls Sie dies benötigen oder die Ausgabe umleiten wollen, schreiben\n" "Sie ein Wrapper Skript." #. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl msgid "Show variable names of each customization option." msgstr "Zeigen Variablennamen für jede Benutzerdefinierte option." #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl msgid "Window:" msgstr "Fenster:" #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl msgid "Workspace:" msgstr "Arbeitsflächen:" #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-wininfo.jl msgid "Display window position" msgstr "Fensterposition anzeigen" #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-wininfo.jl msgid "Choose a window, and prints its position and size in a popup." msgstr "" "Ein Fenster wählen und dessen Position und GröÃ?e in einem Popup anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl msgid "Insert workspace" msgstr "Arbeitsfläche einfügen" #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl msgid "Obsolete. Renamed to insert-workspace-after." msgstr "Veraltet. Wurde umbenannt in insert-workspace-after." #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl msgid "Popup window menu" msgstr "Fenstermenü anzeigen" #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl msgid "Obsolete. Renamed to popup-window-ops-menu." msgstr "Veraltet. Wurde umbenannt in popup-window-ops-menu." #. ../lisp/sawfish/wm/integration/lxde.jl msgid "LXDE _Website" msgstr "LXDE _Website" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/lxde.jl msgid "_LXSession Logout" msgstr "_LXSession Abmelden" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_KDE Help" msgstr "_KDE-Hilfe" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "KDE _Website" msgstr "KDE-_Webseite" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_Customize KDE" msgstr "KDE _anpassen" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_Edit KDE menu" msgstr "KDE Menü bearbeiten" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "L_ock screen from KDE" msgstr "Bildschirm sperren v_on KDE aus" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "S_witch User from KDE" msgstr "Benutzer wech_seln aus KDE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_Logout from KDE" msgstr "Aus KDE abme_lden" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_Reboot from KDE" msgstr "Aus KDE neu sta_rten" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_Shutdown from KDE" msgstr "Au_s KDE herunterfahren" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "S_uspend from KDE" msgstr "_Bereitschaft aus KDE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_Hibernate from KDE" msgstr "R_uhezustand aus KDE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/razor.jl msgid "Razor-Qt _Website" msgstr "Razor-Qt _Website" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/razor.jl msgid "About Razor-Qt" msgstr "Ã?ber Razor-Qt" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/razor.jl msgid "_Customize Razor-Qt" msgstr "Razor-Qt _anpassen" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/razor.jl msgid "_Logout from Razor-Qt" msgstr "Aus Razor-Qt abme_lden" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/razor.jl msgid "_Reboot from Razor-Qt" msgstr "Aus Razor-Qt neu sta_rten" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/razor.jl msgid "_Shutdown from Razor-Qt" msgstr "Aus Razor-Qt _herunterfahren" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/razor.jl msgid "S_uspend from Razor-Qt" msgstr "_Bereitschaft aus Razor-Qt" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/razor.jl msgid "_Hibernate from Razor-Qt" msgstr "R_uhezustand aus Razor-Qt" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_GNOME Help" msgstr "_GNOME-Hilfe" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "GNOME _Website" msgstr "GNOME-_Webseite" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_About GNOME" msgstr "_Info über GNOME" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_Customize GNOME" msgstr "GNOME _anpassen" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_Edit GNOME menu" msgstr "GNOME Menü bearbeiten" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "L_ock screen from GNOME" msgstr "Bildschirm sperren v_on GNOME aus" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_Logout from GNOME" msgstr "Aus GNOME abme_lden" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_Shutdown from GNOME" msgstr "Aus GNOME _herunterfahren" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_XFCE Help" msgstr "_XFCE-Hilfe" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "XFCE _Website" msgstr "XFCE-_Webseite" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_About XFCE" msgstr "Info zu XFCE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_Customize XFCE" msgstr "XFCE _anpassen" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_Edit XFCE Menu" msgstr "XFC_E Menü bearbeiten" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "L_ock from XFCE" msgstr "Bildschirm sperren v_on XFCE aus" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_Logout from XFCE" msgstr "Aus XFCE abme_lden" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_Reboot from XFCE" msgstr "Aus XFCE neu sta_rten" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_Shutdown from XFCE" msgstr "Aus XFCE _herunterfahren" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_Hibernate from XFCE" msgstr "R_uhezustand aus XFCE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "S_uspend from XFCE" msgstr "_Bereitschaft aus XFCE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/mate.jl msgid "_MATE Help" msgstr "_MATE Hilfe" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/mate.jl msgid "MATE _Website" msgstr "MATE _Website" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/mate.jl msgid "_About MATE" msgstr "Ã?ber M_ATE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/mate.jl msgid "_Customize MATE" msgstr "MATE an_passen" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/mate.jl msgid "_Edit MATE menu" msgstr "MAT_E Menü bearbeiten" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/mate.jl msgid "L_ock screen from MATE" msgstr "Bildschirm sperren v_on MATE aus" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/mate.jl msgid "_Logout from MATE" msgstr "Aus MATE abme_lden" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/mate.jl msgid "_Shutdown from MATE" msgstr "Aus MATE _herunterfahren" #. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl msgid "When does the mouse pointer affect the input focus." msgstr "Ereignis zur Beeinflussung des Fokus durch den Mauszeiger." #. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application." msgstr "" "Beim Fokusmodus »Click« wird das Mausereignis bis zur Anwendungen " "durchgereicht." #. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl msgid "Whether focusing a window doesn't change it's position in the stack." msgstr "" "Das fokussieren eines Fensters ändert nicht die Stellung in der Schichtung." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "Sound" msgstr "Klang" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "Window Rules" msgstr "Fensterregeln" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "Tooltips" msgstr "Minihilfen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "History" msgstr "Chronik" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Warping" msgstr "Mauszeiger einfangen" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Offset (percent) from window edges when warping pointer." msgstr "" "Versatz in Prozent von der Fensterkanten bei der der Mauszeiger eingefangen " "werden soll." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Whether to enable warping the cursor to windows." msgstr "Ob der Mauszeiger auf Fenster bewegt werden soll." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Whether to not avoid ignored windows by default." msgstr "Fenster die ignoriert werden standardmäÃ?ig vermeiden." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Whether to avoid any unspecified window by default." msgstr "Fenster lassen sich nur maximiert wenn sie andere nicht überdecken." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Format to create unique window names." msgstr "Format zur Erzeugung eindeutiger Fensternamen." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Focus desktop" msgstr "Arbeitsfläche »Fokussieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Transfer input focus to the desktop window (if one exists)." msgstr "Den Desktop fokussieren wenn einer vorhanden ist." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Delete window" msgstr "Fenster »Löschen«" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "" "Delete a window. If the window does not support that protocol,\n" "kill the client." msgstr "" "Ein Fenster löschen. Falls das Fenster dieses Protokoll nicht\n" "unterstützt, den Client abwürgen." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Delete window safely" msgstr "Fenster »Sicher löschen«" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Delete a window, or beep if the window can't be closed safely." msgstr "" "Ein Fenster löschen oder einen Warnton ausgeben, wenn es nicht sicher " "geschlossen werden kann." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Uniquify window name" msgstr "Fenster »Name eindeutig« machen" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Force the current window to have a unique title." msgstr "Erzwingen, dass das aktuelle Fenster einen eindeutigen Titel hat." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Rename window" msgstr "Fenster »Umbenennen«" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Renames WINDOW to NEW-NAME." msgstr "Fenster umbenennen." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Toggle fixed postion" msgstr "Fenster »Feste Position« an/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Toggle the window property `fixed-position'." msgstr "Fenstereigenschaft feste Position ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Viewport" msgstr "Sichtfeld" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "The number of columns and rows of the virtual desktop: \\left\n" "\n" "This is meaningless if dynamic viewport is enabled." msgstr "" "Die Anzahl der Spalten und Reihen bei virtuellen Arbeitsflächen: \\left\n" "\n" "Nur notwendig wenn virtuellen Arbeitsflächen sich nicht dynamisch vergröÃ?ern." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Minimum number of columns and rows of virtual desktop (if boundary mode is " "dynamic): \\left" msgstr "" "Die minimale Anzahl der Spalten und Reihen bei virtuellen Arbeitsflächen wenn " "diese sich dynamisch vergröÃ?ern: \\left " #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Windows uniconify to the current viewport." msgstr "Fenster in das aktuelle Sichtfeld wiederherstellen." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "When you go to another viewport, the bigger this value,\n" "the more smoothly the screen is scrolled.\n" "It is the number of steps for scrolling. The value 1 means no scroll, and\n" "the change is instantaneous." msgstr "" "Je gröÃ?er dieser Wert hier ist desto sanfter und ruckelfreier wird das " "wechseln bei\n virtuellen Arbeitsflächen von statten gehen. Der Wert 1 " "bedeutet das die vituellen\n" "Arbeitsflächen nicht herein geschoben werden sonder sie erscheint ohne " "Animationen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "wrap-around" msgstr "Umbrechen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "stop" msgstr "Stoppen" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "dynamic" msgstr "Dynamisch" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Stop, wrap-around, or grow the virtual desktop when you go beyond virtual " "desktop edge." msgstr "" "Das verhalten der virtuellen Arbeitsflächen wenn deren Rand erreicht wird." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Activate viewport" msgstr "Sichtfeld »Aktivieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Select the specified viewport." msgstr "Das angegebene Sichtfeld auswählen." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Column:" msgstr "Spalte:" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Row:" msgstr "Zeile:" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Activate viewport column" msgstr "Sichtfeld »Spalte aktivieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Select the specified viewport column." msgstr "Die angegebene Spalte im Sichtfeld auswählen." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Activate viewport row" msgstr "Sichtfeld »Zeile aktivieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Select the specified viewport row." msgstr "Die angegebene Zeile im Sichtfeld auswählen." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move window to viewport" msgstr "Fenster aufs »Sichtfeld« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move the current window to the specified viewport." msgstr "Das aktuelle Fenster zu dem angegebenen Sichtfeld verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move viewport right" msgstr "Sichtfeld nach »Rechts« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move the viewport one screen to the right." msgstr "Das Sichtfeld eine Bildschirmbreite nach rechts schieben." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move viewport left" msgstr "Sichtfeld nach »Links« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move the viewport one screen to the left." msgstr "Das Sichtfeld eine Bildschirmbreite nach links schieben." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move viewport up" msgstr "Sichtfeld nach »Oben« schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move the viewport one screen up." msgstr "Das Sichtfeld eine Bildschirmhöhe nach oben schieben." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move viewport down" msgstr "Sichtfeld nach »Unten« schieben" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move the viewport one screen down." msgstr "Das Sichtfeld eine Bildschirmhöhe nach unten schieben." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move window right" msgstr "Fenster aufs »Rechte Sichtfeld« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Move the window to the viewport on the right, and switch to that\n" "viewport." msgstr "" "Das Fenster in das Sichtfeld zur rechten verschieben\n" "und auf das Sichtfeld wechseln." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move window left" msgstr "Fenster aufs »Linke Sichtfeld« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Move the window to the viewport on the left, and switch to that\n" "viewport." msgstr "" "Das Fenster in das Sichtfeld zur linken verschieben\n" "und auf das Sichtfeld wechseln." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move window up" msgstr "Fenster aufs »Sichtfeld nach oben« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Move the window to the viewport above, and switch to that\n" "viewport." msgstr "" "Das Fenster in das Sichtfeld nach oben verschieben\n" "und auf das Sichtfeld wechseln." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move window down" msgstr "Fenster aufs »Sichtfeld nach unten« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Move the window to the viewport below, and switch to that\n" "viewport." msgstr "" "Das Fenster in das Sichtfeld nach unten verschieben\n" "und auf das Sichtfeld wechseln." #. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl msgid "Method of placing windows: \\left" msgstr "Wie Fenster platziert werden wenn sie erstmalig erscheinen: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl msgid "Method of placing dialog windows: \\left" msgstr "Wie Dialoge platziert werden wenn sie erstmalig erscheinen: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl msgid "Ignore program-specified window placements." msgstr "Programm spezifische Fensterplatzierungen ignorieren." #. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement mode." msgstr "" "Abstand zwischen aufeinander folgenden Platzierungen im Platzierungsmodus " "»Staffeln«." #. ../lisp/sawfish/wm/animation/main.jl msgid "Animation Outline Coordinates" msgstr "Koordinaten des Animationsbereichs." #. ../lisp/sawfish/wm/animation/main.jl msgid "Animation Steps" msgstr "Animationsschritte." #. ../lisp/sawfish/wm/animation/main.jl msgid "Animation Delay" msgstr "Verzögerung der Animation." #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "Animation" msgstr "Animation" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "solid" msgstr "Inhalt" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "wireframe" msgstr "Gitterrahmen" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "" "Animation when an window is iconified.\n" "\n" "Can be overriden from \"Window Rules\"." msgstr "" "Animation beim Minimieren eines Fensters.\n" "\n" "Kann mit »Fensterregeln« überschrieben werden." #. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl msgid "Customize" msgstr "Einstellungen" #. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl msgid "Invoke the configurator GUI." msgstr "Die Konfigurationsoberfläche aufrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/user.jl msgid "_Open Home" msgstr "Dateimanager" #. ../lisp/sawfish/wm/user.jl msgid "_Kill Window" msgstr "Fenster ab_würgen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "keep-going" msgstr "Weitermachen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "How to act when passing the first or last workspace." msgstr "Verhalten beim erreichen der ersten oder letzten Arbeitsfläche.." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "How to act when passing the first or last workspace, while moving\n" "a window" msgstr "" "Verhalten beim erreichen der ersten oder letzten Arbeitsfläche\n" "beim Verschieben eines Fensters" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Workspace names" msgstr "Namen der Arbeitsflächen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Preserve outermost empty workspaces in the pager." msgstr "Ã?uÃ?ere leere Arbeitsfläche im Arbeitsflächenumschalter nicht löschen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "_Insert workspace (before current)" msgstr "Arbe_itsfläche einfügen (vor der aktuellen)" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "_Insert workspace (after current)" msgstr "Arbe_itsfläche einfügen (nach der aktuellen)" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Select _next workspace" msgstr "_Nächste Arbeitsfläche auswählen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Select _previous workspace" msgstr "_Vorherige Arbeitsfläche auswählen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Merge with next" msgstr "Mit der nächsten verschmelzen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Merge with previous" msgstr "Mit der vorherigen verschmelzen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move workspace _right" msgstr "Arbeitsfläche nach _rechts verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move workspace _left" msgstr "Arbeitsfläche nach _links verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl #, c-format msgid "space %d" msgstr "Fläche %d" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Popup workspace list" msgstr "Menü »Arbeitsflächen« aufklappen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Display the menu containing the list of all workspaces." msgstr "Das Menü mit der Liste aller Arbeitsflächen anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Popup window list" msgstr "Menü »Fensterliste verwalteter Fenster« aufklappen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Display the menu of all managed windows." msgstr "Das Menü mit allen verwalteten Fenster anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Next workspace" msgstr "Nächste »Arbeitsfläche«" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Display the next workspace." msgstr "Die nächste Arbeitsfläche anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Previous workspace" msgstr "Vorherige »Arbeitsfläche«" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Display the previous workspace." msgstr "Die vorherige Arbeitsfläche anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Send to next workspace" msgstr "Fenster auf »Nächste Arbeitsfläche« schicken" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move the window to the next workspace." msgstr "Das Fenster auf die nächste Arbeitsfläche verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Send to previous workspace" msgstr "Fenster auf »vorherige Arbeitsfläche« schicken" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move the window to the previous workspace." msgstr "Das Fenster auf die vorherige Arbeitsfläche verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy to next workspace" msgstr "Fenster auf »Nächste Arbeitsfläche« kopieren" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy the window to the next workspace." msgstr "Das Fenster auf die »nächste Arbeitsfläche« kopieren." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy to previous workspace" msgstr "Fenster auf »Vorherige Arbeitsfläche« kopieren" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy the window to the previous workspace." msgstr "Das Fenster auf die »vorherige Arbeitsfläche« kopieren." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Append workspace and send" msgstr "Arbeitsfläche »Anhängen und Fenster darauf verschieben«" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it." msgstr "" "Eine neue Arbeitsfläche hinter der letzten anlegen, und das Fenster darauf " "verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Prepend workspace and send" msgstr "Arbeitsfläche »Vor der Ersten« anlegen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "Create a new workspace at the start of the list, and move the\n" "window to it." msgstr "" "Eine neue Arbeitsfläche vor der ersten anlegen\n" "und das Fenster darauf verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Merge next workspace" msgstr "Arbeitsfläche »Mit Nächster« verschmelzen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the next\n" "workspace." msgstr "" "Die aktuelle Arbeitsfläche löschen. Die Fenster werden auf die nächste\n" "verschoben." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Merge previous workspace" msgstr "Arbeitsfläche »Mit Vorheriger« verschmelzen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n" "previous workspace." msgstr "" "Die aktuelle Arbeitsfläche löschen. Die Fenster werden auf die vorherige\n" "verschoben." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Insert workspace after" msgstr "Arbeitsfläche »Einfügen« nach" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Create a new workspace following the current workspace." msgstr "Eine neue Arbeitsfläche hinter der aktuellen anlegen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Insert workspace before" msgstr "Arbeitsfläche »Einfügen« vor" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Create a new workspace before the current workspace." msgstr "Eine neue Arbeitsfläche vor der aktuellen anlegen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move workspace forwards" msgstr "Arbeitsfläche »Vorwärts« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move the current workspace one place to the right." msgstr "Die aktuelle Arbeitsfläche einen Platz nach rechts verlegen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move workspace backwards" msgstr "Arbeitsfläche »Rückwärts« verschieben" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move the current workspace one place to the left." msgstr "Die aktuelle Arbeitsfläche einen Platz nach links verlegen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Delete empty workspaces" msgstr "Arbeitsflächen »Leere Arbeitsfläche« löschen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows." msgstr "Alle Arbeitsflächen löschen, die keine Fenster enthalten." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Delete window instance" msgstr "Fenster »Instanz« entfernen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "Remove the copy of the window on the current workspace. If this is the\n" "last instance remaining, then delete the actual window." msgstr "" "Die Kopie dieses Fensters auf der aktuellen Arbeitsfläche löschen. Falls\n" "dies die letzte verbleibende Instanz ist, das Fenster selbst löschen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Show desktop" msgstr "Arbeitsfläche »Anzeigen«" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Hide all windows except the desktop window." msgstr "Alle Fenster auÃ?er des Desktop Fensters verbergen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Hide desktop" msgstr "Arbeitsfläche »Verbergen«" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Undoes the effect of the `show-desktop' command." msgstr "Den Effekt des Befehls »Arbeitsfläche anzeigen« rückgängig machen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Toggle desktop" msgstr "Desktop »Anzeigen« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Hide or unhide all windows except the desktop window." msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche anzeigen/verstecken." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Activate workspace" msgstr "Arbeitsfläche »Aktivieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Select the N'th workspace." msgstr "Die angegebene Arbeitsfläche auswählen." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Send to workspace" msgstr "Fenster auf »Arbeitsfläche« schicken" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move the current window to the N'th workspace." msgstr "Das aktuelle Fenster auf die angegebene Arbeitsfläche verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy to workspace" msgstr "Fenster auf »Arbeitsfläche« kopieren" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy the current window to the N'th workspace." msgstr "Das aktuelle Fenster auf die angegebene Arbeitsfläche kopieren.." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Select workspace interactively" msgstr "Arbeitsfläche »Interaktiv« auswählen" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Prompt for a workspace and switch to it." msgstr "Nach einer Arbeitsfläche fragen und dorthin wechseln." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Make window ignored" msgstr "Fenster »Ignorieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Ignore the window." msgstr "Das Fenster ignorieren." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Make window not ignored" msgstr "Fenster »Nicht ignorieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Unignore the window." msgstr "Aufhören, das Fenster zu ignorieren." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle window ignored" msgstr "Fenster »Ignorieren« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle whether a window is ignored or not." msgstr "Fenstereigenschaft ignorieren ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle window never focus" msgstr "Fenster »Nie fokussieren« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle whether a window is focusable or not." msgstr "Fenstereigenschaft fokussierbarkeit eines Fensters ein-/ausschalten.." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle window cycle skip" msgstr "Fenster »Beim durchlaufen überspringen« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling." msgstr "" "Fenstereigenschaft ignorieren des Fensters beim durchlaufen ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle window list skip" msgstr "Fenster »In der Fensterliste überspringen« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle whether a window will be include in the window list." msgstr "" "Fenstereigenschaft ob das Fensters in die Fensterliste anzeigen wird " "ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle task list skip" msgstr "Fenster »In Taskliste überspringen« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle whether a window will be included in the task-list." msgstr "" "Fenstereigenschaft ob das Fenster in der Taskliste erscheint ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "_Ignored" msgstr "_Ignoriert" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "_Focusable" msgstr "_Fokussierbar" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "_Cyclable" msgstr "_Durchlaufbar" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "In _window list" msgstr "I_n Fensterliste" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "In _task list" msgstr "In _Taskliste" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Lock position and size while windows are maximized.\n" "\n" "Remember that after you resize a maximized window, you can't unmaximize it " "any more." msgstr "" "Position und GröÃ?e beim Maximieren von Fenstern sperren.\n" "\n" "Wenn Sie die GröÃ?e eines maximierten Fensters ändern,\n" "können Sie die Maximierung nicht mehr zurücksetzen." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize discard" msgstr "Fenster »Maximiert« verwerfen" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Don't treat window as maximized any more, keeping the size and the position. " "You'll be able to move and resize, but won't be able to unmaximize." msgstr "" "Ein Fenster nicht mehr als maximiert betrachten, wobei die GröÃ?e und " "Position beibehalten wird. Verschieben und GröÃ?e ändern ist nun möglich, " "aber das Aufheben der Maximierung nicht mehr." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window" msgstr "Fenster »Maximieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the dimensions of the window." msgstr "Das Fenster maximieren." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Unmaximize window" msgstr "Fenster »Unmaximieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Restore the dimensions of the window to its original,\n" "unmaximized, state." msgstr "" "Das Fenster auf seinen ursprünglichen,\n" "nicht maximierten Zustand zurücksetzen." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster »Vertikal« maximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the vertical dimension of the window." msgstr "Die Höhe des Fensters maximieren." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster »Horizontal« maximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the horizontal dimension of the window." msgstr "Die Breite des Fensters maximieren." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window toggle" msgstr "Fenster »Maximieren« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized." msgstr "Das Fenster maximieren ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window horizontally toggle" msgstr "Fenster »Horizontal« maximieren ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between horizontally maximized and\n" "unmaximized." msgstr "Die Breite des Fensters maximieren ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window vertically toggle" msgstr "Fenster »Vertikal« maximieren ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between vertically maximized and\n" "unmaximized." msgstr "Die Höhe des Fensters maximieren ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window" msgstr "Fenster »Füllend« maximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the window without obscuring any other windows." msgstr "Das Fenster maximieren, ohne andere zu verdecken." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window vertically" msgstr "Fenster »Vertikal füllend« maximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows." msgstr "Das Fenster in der Höhe maximieren, ohne andere zu verdecken." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window horizontally" msgstr "Fenster »Horizontal füllend« maximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows.." msgstr "Das Fenster in der Breite maximieren, ohne andere zu verdecken." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window toggle" msgstr "Fenster »Füllend maximieren« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized." msgstr "Das Fenster maximieren, ohne andere zu verdecken ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window horizontally toggle" msgstr "Fenster »Horizontal füllend« maximieren ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between horizontally maximized-filled and\n" "unmaximized." msgstr "" "Das Fenster in der Breite maximieren, ohne andere zu verdecken " "ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window vertically toggle" msgstr "Fenster »Vertikal füllend« maximieren ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between vertically maximized-filled and\n" "unmaximized." msgstr "" "Das Fenster in der Höhe maximieren, ohne andere zu verdecken ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window fullscreen" msgstr "Fenster auf »Vollbild« maximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Fullscreen maximize the window." msgstr "Das Fenster auf VollbildgröÃ?e maximieren." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window fullscreen toggle" msgstr "Fenster auf »Vollbild« maximieren ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between fullscreen maximized and\n" "unmaximized." msgstr "Das Fenster auf VollbildgröÃ?e maximieren ein-/ausschalten.." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window fullxinerama" msgstr "Fenster auf »Xinerama Vollbild« maximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Fullscreen maximize the window across all Xinerama screens." msgstr "" "Das Fenster auf VollbildgröÃ?e über alle Xinerama Bildschirme\n" "maximieren." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window fullxinerama toggle" msgstr "Fenster auf »Xinerama Vollbild« maximieren ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between fullscreen maximized\n" "across all Xinerama and unmaximized." msgstr "" "Das Fenster auf VollbildgröÃ?e über alle Xinerama Bildschirme maximieren " "ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "Shade window" msgstr "Fenster »Einrollen«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "Display only the title bar of the window." msgstr "Nur die Titelleiste des Fensters anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "Unshade window" msgstr "Fenster »Ausrollen«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "" "If the window is shaded (see `shade-window'), restore it to it's usual\n" "state." msgstr "" "Falls das Fenster eingerollt ist, wird es in seinen Normalzustand zurückführt." #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "Toggle window shaded" msgstr "Fenster »Einrollen« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "" "Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window." msgstr "Fenstereigenschaft einrollen ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "S_haded" msgstr "_Eingerollt" #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "Focus on application windows when they first appear." msgstr "" "Auf Anwendungsfenster fokussieren, wenn sie zum ersten Mal angezeigt werden." #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "Decorate dialog windows similarly to application windows." msgstr "" "Dialoge erhalten den gleichen Rahmentyp wie normale Fenster " "(Kann zu Rahmenfehler führen)." #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "Raise window and transients" msgstr "Fenster und Dialoge »Anheben«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "" "Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n" "order. Also raise any transient windows that it has." msgstr "" "Das aktuelle Fenster zu seiner höchsten erlaubten Stellung in der\n" "Schichtung anheben. Auch alle Dialoge anheben, die dazugehören." #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "Lower window and transients" msgstr "Fenster und Dialoge »Absenken«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "" "Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n" "order. Also lower any transient windows that it has." msgstr "" "Das aktuelle Fenster zu seiner niedrigsten erlaubten Stellung in der\n" "Schichtung absenken. Auch alle Dialoge absenken, die dazugehören." #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "Raise lower window and transients" msgstr "Fenster und Dialoge »Anheben/Absenken«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "" "If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n" "lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also " "changes\n" "the level of any transient windows it has." msgstr "" "Falls das Fenster auf seiner höchsten möglichen Stellung ist, es auf\n" "die niedrigst mögliche absenken. Es andernfalls so weit wie erlaubt\n" "anheben. Auch die Ebene aller dazugehörigen Dialoge mit ändern." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Minimizing a window also removes its: \\left" msgstr "Minimieren eines Fensters entfernt auch seine: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Unminimizing a window also restores its: \\left" msgstr "" "Beim Wiederherstellen eines Fensters auch wider herstellen seiner: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Unminimizing windows to the workspace where they were minimized." msgstr "" "Das Fenster auf der Arbeitsfläche wider herstellten wo es auch minimiert " "wurde." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Iconify window" msgstr "Fenster »Minimieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Minimize the window." msgstr "Das Fenster minimieren." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Uniconify window" msgstr "Fenster »Wiederherstellen«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Restore the window from its minimized state." msgstr "Das Fenster aus dem minimierten Zustand zurückrufen." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Toggle window iconified" msgstr "Fenster »Minimieren« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Toggle the iconification of window W." msgstr "Fenster minimieren ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Iconify workspace windows" msgstr "Arbeitsfläche »Alle Fenster« minimieren" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Minimize all windows on the current workspace." msgstr "Alle Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche minimieren." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Make window sticky" msgstr "Fenster »Anheften«" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Make the window appear in all workspaces and viewports." msgstr "Das Fenster in allen Arbeitsflächen und Sichtfeldern anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Make window unsticky" msgstr "Fenster »Anheften« ausschalten" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Make the window only appear on the current workspaces or viewports." msgstr "" "Das Fenster nur auf der aktuellen Arbeitsfläche und Sichtfeld anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Toggle window sticky" msgstr "Fenster »Anheften« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "" "Toggle the `stickiness' of the window, i.e. make it appear in\n" "all workspaces and viewports." msgstr "Fenstereigenschaft anheften ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Toggle window sticky viewport" msgstr "Fenster »Auf Sichtfeld anheften« ein/aus" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "" "Toggle the stickiness of the window, i.e. make it appear in\n" "all viewports." msgstr "Fenstereigenschaft in Sichtfeld anheften ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "_Sticky" msgstr "_Anheften" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "Whether to change wallpaper on startup." msgstr "Hintergrundbild für die Arbeitsfläche." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "Wallpaper to use: \\w" msgstr "Zu verwendendes Hintergrundbild: \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "Application to set desktop wallpaper." msgstr "Programm zum Setzen des Hintergrundbildes." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "Additional arguements to pass to the application." msgstr "Zusätzliche Argumente für das Programm." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "Whether to apply wallpaper to GNOME2" msgstr "Hintergrund auch in GNOME2." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "Whether to apply wallpaper to XFCE4" msgstr "Hintergrund auch in XFCE4 anwenden." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "auto/none" msgstr "Auto/Nichts" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "centered" msgstr "Zentriert" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "tiled" msgstr "Gekachelt" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "scaled" msgstr "Skaliert" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "streched" msgstr "Gestreckt" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "zoom" msgstr "VergröÃ?ert" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "spanned" msgstr "Gespannt" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/wallpaper.jl msgid "How to display the image (only for GNOME2 and XFCE4)." msgstr "Wie das Bild angezeigt wird (nur in GNOME2 und XFCE4)." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl msgid "Shade Hover" msgstr "Aufgerollte anheben" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl msgid "" "Enable shade-hover mode.\n" "\n" "(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)" msgstr "" "Ausrollen bei Berührung mit Mauszeiger aktivieren.\n" "\n" "(Fenster zeitweise ausrollen, wenn der Zeiger über ihnen steht.)" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl msgid "Delay in milliseconds before unshading windows." msgstr "Verzögerung in Millisekunden, bevor Fenster ausgerollt werden." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl msgid "Raise windows when they are unshaded." msgstr "Fenster in den Vordergrund bringen, wenn sie ausgerollt werden." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Name" msgstr "Name" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Class" msgstr "Klasse" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Role" msgstr "Rolle" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Host" msgstr "Rechner" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Locale" msgstr "Locale" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Ignore program position" msgstr "Platzierung Erzwingen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Place mode" msgstr "Platzierungsmodus" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Position" msgstr "Position" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsfläche" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "New workspace" msgstr "Neue Arbeitsfläche" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "New viewport" msgstr "Neues Sichtfeld" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Placement weight" msgstr "Platzierungsgewicht" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Fixed position" msgstr "Feste Position" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Fixed size" msgstr "Feste GröÃ?e" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Sticky" msgstr "Anheften" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Sticky viewport" msgstr "Auf Sichtfeld Anheften" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Raise on focus" msgstr "Beim Fokussieren Anheben" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Focus when mapped" msgstr "Beim Anzeigen Anheben" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Never focus" msgstr "Nie Fokussieren" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Focus click through" msgstr "Fokus Klick Weitergeben" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Focus mode" msgstr "Fokusmodus" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Iconify on leave" msgstr "Minimieren Beim Verlassen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Frame type" msgstr "Rahmentyp" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Frame style" msgstr "Rahmenstil" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Window type" msgstr "Fenstertyp" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Title position" msgstr "Titel Position" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Dimensions" msgstr "MaÃ?e" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Maximized" msgstr "Maximiert" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Iconified" msgstr "Minimiert" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Shaded" msgstr "Eingerollt" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Shade hover" msgstr "Aufgerollte Anheben" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Never iconify" msgstr "Niemals Minimieren" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Never maximize" msgstr "Niemals Maximieren" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Animator" msgstr "Animator" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Avoid" msgstr "Nicht Ã?berdecken Lassen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Ignored" msgstr "Fenster Ignorieren" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Tab group" msgstr "Reitergruppe" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Force tab" msgstr "Reiter Erzwingen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Ungrouped" msgstr "Nicht Gruppiert" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Cycle skip" msgstr "Beim Durchlaufen Ã?berspringen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Window list skip" msgstr "In Fensterliste Ã?berspringen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Task list skip" msgstr "In Taskliste Ã?berspringen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Unique name" msgstr "Eindeutiger Name" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Window name" msgstr "Fenstername" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Transients above" msgstr "Dialoge Darüber" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Ignore stacking requests" msgstr "Schichtungsanfragen Ignorieren" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Auto gravity" msgstr "Automatische Schwerkraft" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Never delete" msgstr "Niemals Löschen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Never tile" msgstr "Niemals Kacheln" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Other" msgstr "Andere(s)" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "Beep when errors occur." msgstr "Warnton, wenn Fehler auftreten." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "nowhere" msgstr "Nirgendwo" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "screen" msgstr "Bildschirm" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "standard-error" msgstr "Fehlerstrom (stderr)" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "both" msgstr "Beide" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "Display error messages to: \\left" msgstr "Fehlermeldungen ausgeben nach: \\left" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "No errors." msgstr "Keine Fehler." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "Display errors" msgstr "Fehler »Anzeigen«" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "Display all errors that have occurred to the screen." msgstr "Alle vorgekommenen Fehler auf dem Bildschirm anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Display tooltips for window frames." msgstr "Minihilfen für Fensterrahmen anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Show full documentation in tooltips." msgstr "Ausführliche Dokumentation in den Minihilfen zeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Number of milliseconds before displaying tooltips." msgstr "Verzögerung in Millisekunden, bevor Minihilfen angezeigt werden." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Number of milliseconds before removing tooltips." msgstr "Verzögerung in Millisekunden, bevor Minihilfen ausgeblendet werden." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Font used to display tooltips, or nil for default." msgstr "Benutzerdefinierte Schrift der Minihilfen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Color used for the tooltips background" msgstr "Hintergrundfarbe der Minihilfen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Color used for the tooltips foreground" msgstr "Schriftfarbe der Minihilfen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/apps-menu.jl msgid "Update apps menu" msgstr "Anwendungsmenü »Aktualisieren«" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/apps-menu.jl msgid "" "Set `apps-menu' to `user-apps-menu', and if `apps-menu-autogen' is non-nil,\n" "append the auto generated one." msgstr "" "»KEINE TASTATUR UNTERSTÃ?TZUNG.« Verändere »apps-menu« zu »user-apps-menu«, " "und wenn\n" "»apps-menu-autogen« gesetzt ist wird das neu generierte Menü automatisch " "geladen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/single-window-mode.jl msgid "Toggle single window mode" msgstr "Einzelfenster Modus ein-/ausschalten." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/single-window-mode.jl msgid "Toggle single-window-mode for window `w'." msgstr "Einzelfenster Modus für Fenster »W« ein-/ausschalten.. " #. ../lisp/sawfish/wm/ext/cabinet.jl msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/cabinet.jl msgid "The horizontal margin of cabinet" msgstr "Abstand des Menüs zum seitlichen Rand von Cabinet" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/cabinet.jl msgid "The vertically margin of cabinet" msgstr "Abstand des Menüs zum oberen Rand von Cabinet" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/cabinet.jl msgid " The margin between item and item." msgstr "Abstand zwischen den Menüeinträgen von Cabinet" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/cabinet.jl msgid "" "whether cycle overhead,when start cabinet-switch.\n" "Just like x-cycle" msgstr "Das verhalten von Cabinet wird dem von x-cycle nachempfunden." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/cabinet.jl msgid "" "whether to show windows in current workspace.\n" "nil, means to show windows of all workspaces." msgstr "Cabinet nur auf Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/cabinet.jl msgid "The margin between input line and the first item" msgstr "" "Abstand zwischen der Eingabeaufforderung und dem ersten Menüeintrag von " "Cabinet" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/cabinet.jl msgid "Cabinet switch" msgstr "Cabinet Fensterleiste" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/cabinet.jl msgid "The Main function." msgstr "Die Hauptfunktion von Cabinet." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl msgid "Auto-Raise" msgstr "Auto-Anheben" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl msgid "Raise windows when they are focused." msgstr "Fenster anheben, wenn sie fokussiert werden." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised." msgstr "" "Verzögerung in Millisekunden, bis fokussierte Fenster angehoben werden." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Workspace down" msgstr "Arbeitsfläche »Unten« anzeigen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "View the workspace below the current workspace" msgstr "Die Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Workspace up" msgstr "Arbeitsfläche »Oben« anzeigen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "View the workspace above the current workspace" msgstr "Die Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Workspace left" msgstr "Arbeitsfläche »Links« anzeigen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "View the workspace to the left of the current workspace" msgstr "Die Arbeitsfläche links von der aktuellen anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Workspace right" msgstr "Arbeitsfläche »Rechts« anzeigen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "View the workspace to the right of the current workspace" msgstr "Die Arbeitsfläche rechts von der aktuellen anzeigen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send to workspace down" msgstr "Fenster auf »Untere Arbeitsfläche« schicken" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send window to the workspace below the current workspace" msgstr "Fenster auf die Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen schicken.." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send to workspace up" msgstr "Fenster auf »Obere Arbeitsfläche« schicken" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send window to the workspace above the current workspace" msgstr "Fenster auf die Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen schicken." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send to workspace left" msgstr "Fenster auf »Linke Arbeitsfläche« schicken" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send window to the workspace left of the current workspace" msgstr "Fenster auf die Arbeitsfläche links von der aktuellen schicken.." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send to workspace right" msgstr "Fenster auf »Rechte Arbeitsfläche« schicken" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send window to the workspace right of the current workspace" msgstr "Fenster auf die Arbeitsfläche rechts von der aktuellen schicken." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember _position" msgstr "An _Position erinnern" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember _dimensions" msgstr "An _MaÃ?e erinnern" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember _attributes" msgstr "An _Attribute erinnern" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "_Forget saved state" msgstr "Gespeicherten Zustand _vergessen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "_Clear window-history" msgstr "Fensterchronik _löschen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "_Save window-history" msgstr "Fensterchronik _speichern" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "_Reload window-history" msgstr "Fensterchronik _neu laden" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Automatically remember window positions." msgstr "An Fensterpositionen automatisch erinnern." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Automatically remember window sizes." msgstr "An FenstergröÃ?en automatisch erinnern." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Automatically remember other window attributes." msgstr "An andere Fensterattribute automatisch erinnern." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Don't automatically remember details of transient windows." msgstr "Nicht automatisch an Details von Dialogen erinnern." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Window history save position" msgstr "Fensterchronik »Position« speichern" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember the current position of the focused window." msgstr "An die aktuelle Position des fokussierten Fensters erinnern." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Window history save dimensions" msgstr "Fensterchronik »MaÃ?e« speichern" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember the current dimensions of the focused window." msgstr "An die aktuellen MaÃ?e des fokussierten Fensters erinnern." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Window history save attributes" msgstr "Fensterchronik »Attribute« speichern" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember the current attributes of the focused window." msgstr "An die aktuellen Attribute des fokussierten Fensters erinnern." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Window history forget" msgstr "Fensterchronik »Vergessen«" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Forget any persistent state associated with the current window." msgstr "" "Jegliche dauerhaften Statusinformationen über das aktuelle Fenster " "vergessen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Window history clear" msgstr "Fensterchronik »Löschen«" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Forget all saved window history." msgstr "" "Jegliche gespeicherte Fensterchronik vergessen (ACHTUNG, kann nicht " "rückgängig gemacht werden)." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "_History" msgstr "C_hronik" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-stack.jl msgid "Number of columns for the shade stack." msgstr "Anzahl der Spalten für den Eingerollt Stapel." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "Play sound effects for window events." msgstr "Klangeffekte für Fensterereignisse abspielen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "Event" msgstr "Ereignis" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "Audio file" msgstr "Klangdatei" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Outline drawing to use for mousetrap area." msgstr "Zu zeichnende Rahmenlinien für den Mousetrap-Bereich." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Mouse cursor shape to use for mousetrap." msgstr "Mauszeiger-Form für Mousetrap." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Mousetrap invoke" msgstr "Mousetrap aufrufen" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Move mouse by mousetrapping." msgstr "Zeiger via Mousetrap bewegen." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Mousetrap invoke and left click" msgstr "Mousetrap aufrufen und linke Taste klicken" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Move mouse by mousetrapping and make a left click." msgstr "Zeiger via Mousetrap bewegen und linke Taste klicken." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Mousetrap invoke and left double click" msgstr "Mousetrap aufrufen und linke Taste doppelt klicken" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Move mouse by mousetrapping and make a left double click." msgstr "Zeiger via Mousetrap bewegen und linke Taste doppelt klicken" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Mousetrap invoke and middle click" msgstr "Mousetrap aufrufen und mittlere Taste klicken" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Move mouse by mousetrapping and make a middle click." msgstr "Zeiger via Mousetrap bewegen und mittlere Taste klicken." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Mousetrap invoke and right click" msgstr "Mousetrap aufrufen und rechte Taste klicken" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/mousetrap.jl msgid "Move mouse by mousetrapping and make a right click." msgstr "Zeiger via Mousetrap bewegen und rechte Taste klicken" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tab.jl msgid "Tab window add to tabgroup" msgstr "Fenster »Als Reiter« hinzufügen" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tab.jl msgid "" "Add a window to a tabgroup. Apply this command on a window, then\n" "on another. The first window will be added to the tabgroup containig\n" "the second." msgstr "" "Fenster einer Reitergruppe zuordnen. Wenden Sie diesen Befehl auf\n" "ein Fenster an und dann auf ein weiteres. Das erste Fenster wird der\n" "Reitergruppe zugeordnet, der das zweite bereits angehört (Wird nicht " "von allen Themas unterstützt)." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tab.jl msgid "Tab tabgroup add to tabgroup" msgstr "Reitergruppe zur einer »Zweiten Reitergruppe« hinzufügen" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tab.jl msgid "" "Add a tabgroup to a tabgroup. Apply this command on a window\n" "from the tabgroup, then on another. The tabgroup will be added to\n" "the tabgroup containig the second." msgstr "" "Reitergruppen zusammenführen. Wenden Sie diesen Befehl auf ein\n" "Fenster in der Reitergruppe an und dann auf ein Fenster der zweiten.\n" "Die erste Reitergruppe wird dann mit der zweiten zusammenführen " "(Wird nicht von allen Themas unterstützt)." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Tab release window" msgstr "Reiter aus »Reiterleiste« lösen" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Release the window from its group." msgstr "Fenster aus seiner Reitergruppe lösen." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Tab raise left window" msgstr "Linken Reiter »In Reitergruppe« anheben" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Raise left window in current tab group." msgstr "Linken Reiter in der aktuellen Reitergruppe anheben." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Tab raise right window" msgstr "Rechten Reiter »In Reitergruppe« anheben" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Raise right window in current tab group." msgstr "Rechten Reiter in der aktuellen Reitergruppe anheben." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Tab move to right" msgstr "Reiter »Nach rechts« verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Move tab to right in the tabbar." msgstr "Reiter in der Reitergruppe nach rechts verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Tab move to left" msgstr "Reiter »Nach links« verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Move tab to left in the tabbar." msgstr "Reiter in der Reitergruppe nach links verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Tab move to end" msgstr "Reiter »An das ende« verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Move tab to the end in the tabbar." msgstr "Reiter in der Reitergruppe an das ende verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Tab move to beginning" msgstr "Reiter »An den anfang» verschieben." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Move tab to the beginning in the tabbar." msgstr "Reiter in der Reitergruppe an den anfang verschieben." #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/command.jl msgid "Undocumented" msgstr "Undokumentiert." #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl msgid "Add:" msgstr "Hinzufügen:" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl msgid "Edit:" msgstr "Bearbeiten:" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/match-window.jl msgid "Matchers" msgstr "Muster" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/event.jl #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/match-window.jl msgid "Grab..." msgstr "Erfassen â?¦" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/match-window.jl msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/match-window.jl msgid "not" msgstr "Nicht" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/match-window.jl msgid "Match Window Properties" msgstr "Fenster Regel Eigenschaften" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/keymap.jl #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl msgid "Key" msgstr "Taste" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl msgid "Value" msgstr "Wert" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/keymap.jl msgid "Edit Binding" msgstr "Tastenkombination bearbeiten" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/keymap.jl msgid "Key:" msgstr "Taste:" #. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl #, c-format msgid "No matching item for %S" msgstr "Kein auf %S passender Eintrag" #. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl msgid "** unknown widget ** " msgstr "** unbekanntes Widget **" #. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl msgid "Context:" msgstr "Zusammenhang:" #. ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl msgid "Sawfish Configurator" msgstr "Sawfish-Einstellungen" #. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl #, c-format msgid "While changing %s:" msgstr "Beim Ã?ndern von %s:" #. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl msgid "Sawfish Error" msgstr "Sawfish-Fehler" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Tab/titelbar to bottom" msgstr "Titelleiste zum »Unterem Fensterrand« verschieben" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Tab/titelbar to left" msgstr "Titelleiste zum »Linken Fensterrand« verschieben" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Tab/titelbar to right" msgstr "Titelleiste zum »Rechten Fensterrand« verschieben" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Tab/titelbar to top" msgstr "Titelleiste zum »Oberen Fensterrand« verschieben" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Tab/titelbar toggle" msgstr "Titelleiste zum »Gegenüber liegendem Fensterrand« verschieben" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Set frame default and default/transient toggle" msgstr "Rahmentyp »Normal« und »Nur Rahmen« ein/aus" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Set frame unframed and unframed/shaped transient toggle" msgstr "Rahmentyp »Keinen Rahmen« und »Nur Rahmen« ein/aus" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Set frame shaped and shaped/shaped transient toggle" msgstr "Rahmentyp »Nur Titel« und »Oberen Rahmen« ein/aus" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Set frame default" msgstr "Rahmentyp »Normal«" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Set frame shaped" msgstr "Rahmentyp »Nur Titel«" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Set frame shaped transient" msgstr "Rahmentyp »Oberer Rahmen«" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Set frame transient" msgstr "Rahmentyp »Nur Rahmen«" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Set frame unframed" msgstr "Rahmentyp »Kein Rahmen«" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Also show in transients." msgstr "Auch in Dialogen anzeigen." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "(none)" msgstr "Nichts" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "close" msgstr "SchlieÃ?en" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "menu" msgstr "Menu" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "maximize" msgstr "Maximieren" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "minimize" msgstr "Minimieren" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "shade" msgstr "Einrollen" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "sticky" msgstr "Anheften" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "space" msgstr "Trenner" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "send-to-prev" msgstr "Vorherige Arbeitsfläche" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "send-to-next" msgstr "Nächste Arbeitsfläche" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "lock" msgstr "Sperren" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "raise-lower" msgstr "Anheben/Absenken" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "move-resize" msgstr "Verschieben/GröÃ?en-ändern" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "rename" msgstr "Umbenennen" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "frame-type" msgstr "Rahmentyp" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Top Titlebar Left Buttons (from left to right). \\top" msgstr "Obere Titelleiste »Linke Knöpfe« (von links nach rechts). \\top" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Top Titlebar Right Buttons (from right to left). \\top" msgstr "Obere Titelleiste »Rechte Knöpfe« (von rechts nach links). \\top" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Bottom Titlebar Left Buttons (from left to right). \\top" msgstr "Untere Titelleiste »Linke Knöpfe« (von links nach rechts). \\top" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Bottom Titlebar Right Buttons (from right to left). \\top" msgstr "Untere Titelleiste »Rechte Knöpfe« (von rechts nach links). \\top" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Left Titlebar Top Buttons (from top to bottom). \\top" msgstr "Linke Titelleiste »Oberen Knöpfe« (von Oben nach Unten). \\top" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Left Titlebar Bottom Buttons (from bottom to top). \\top" msgstr "Linke Titelleiste »Unteren Knöpfe« (von Unten nach Oben). \\top" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Right Titlebar Top Buttons (from top to bottom). \\top" msgstr "Rechte Titelleiste »Oberen Knöpfe« (von Oben nach Unten). \\top" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Right Titlebar Bottom Buttons (from bottom to top). \\top" msgstr "Rechte Titelleiste »Unteren Knöpfe« (von Unten nach Oben). \\top" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "" "Set frametype to `default' and toggle transient-ness, with resize (StyleTab " "Option)." msgstr "" "Umschalten des Rahmentyps zu/zwischen »Normal« und »Nur Rahmen«, " "mit GröÃ?enanpassung (nur beim StyleTab Thema)." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "" "Set frametype to shaped and toggle transient-ness, with resize (StyleTab " "Option)." msgstr "" "Umschalten des Rahmentyps zu/zwischen »Nur Titel« und »Oberen Rahmen«, " "mit GröÃ?enanpassung (nur beim StyleTab Thema)." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "" "Set frametype to 'unframed' and toggle transient-ness, with resize (StyleTab " "Option)." msgstr "" "Umschalten des Rahmentyps zu/zwischen »Keinen Rahmen« und »Nur Rahmen«, " "mit GröÃ?enanpassung (nur beim StyleTab Thema)." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Move tab/titelbar to bottom, with resize (StyleTab Option)." msgstr "" "Verschiebt Reiter/Titelleiste zum unterem Fensterrand, mit " "GröÃ?enanpassung (nur beim StyleTab Thema)." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Move tab/titelbar to left, with resize (StyleTab Option)." msgstr "" "Verschiebt Reiter/Titelleiste zum linken Fensterrand, mit " "GröÃ?enanpassung (nur beim StyleTab Thema)." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Move tab/titelbar to right, with resize (StyleTab Option)." msgstr "" "Verschiebt Reiter/Titelleiste zum rechten Fensterrand, mit " "GröÃ?enanpassung (nur beim StyleTab Thema)." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Move tab/titelbar to top, with resize (StyleTab Option)." msgstr "" "Verschiebt Reiter/Titelleiste zum oberen Fensterrand, mit " "GröÃ?enanpassung (nur beim StyleTab Thema)." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Move tab/titelbar to the opposite side, with resize (StyleTab Option)." msgstr "" "Verschiebt Reiter/Titelleiste zum gegenüber liegendem Fensterrand, mit " "GröÃ?enanpassung (nur beim StyleTab Thema)." msgid "Apropos Funktion" msgstr "Apropos »Funktion«" msgid "Apropos function to screen" msgstr "Apropos »Funktion mit Bildschirmausgabe«" msgid "Apropos Variable" msgstr "Apropos »Variable«" msgid "Apropos variable to screen" msgstr "Apropos »Variable mit Bildschirmausgabe«" msgid "Customize appearance" msgstr "Einstellungen »Erscheinungsbild«" msgid "Customize audio" msgstr "Einstellungen »Klang«" msgid "Customize bindings" msgstr "Einstellungen »Tastenkombinationen«" msgid "Customize edge actions" msgstr "Einstellungen »Aktionen für den Bildschirmrand«" msgid "Customize focus" msgstr "Einstellungen »Fokus«" msgid "Customize match window" msgstr "Einstellungen »Fensterregeln«" msgid "Customize min max" msgstr "Einstellungen »Minimieren und Maximieren«" msgid "Customize misc" msgstr "Einstellungen »Verschiedenes«" msgid "Customize move" msgstr "Einstellungen »Verschieben/GröÃ?e ändern«" msgid "Customize workspace" msgstr "Einstellungen »Arbeitsflächen«" msgid "Cycle among groups" msgstr "Durch die »Fenstergruppen« blättern" msgid "Cycle among groups backwards" msgstr "Rückwärts durch die »Fenstergruppen« blättern" msgid "Cycle class" msgstr "Durch die »Fensterklassen« blättern" msgid "Cycle class backwards" msgstr "Rückwärts durch die »Fensterklassen« blättern" msgid "Cycle dock" msgstr "Durch den Fenstertyp »Dock« blättern" msgid "Cycle dock backwards" msgstr "Rückwärts durch den Fenstertyp »Dock« blättern" msgid "Cycle group" msgstr "Durch die »Gruppe des Fokussierten Fensters« blättern" msgid "Cycle group backwards" msgstr "Rückwärts durch die »Gruppe des Fokussierten Fensters« blättern" msgid "Cycle prefix" msgstr "Durch »Prefix« blättern" msgid "Cycle prefix backwards" msgstr "Rückwärts durch »Prefix« blättern" msgid "Cycle windows" msgstr "Durch »Alle Fenster« blättern" msgid "Cycle windows backwards" msgstr "Rückwärts durch »Alle Fenster« blättern" msgid "Describe key to screen" msgstr "Tastenbelegung durch »Eingabeaufforderung« auszugeben" msgid "Cycle through different groups (only the top window of each group)." msgstr "" "Durch die unterschiedlichen Fenstergruppen blättern (nur durch das jeweils " "obere " "Fenster einer Gruppe)." msgid "" "Reverse cycle through different groups (only the top window of each group).." msgstr "" "Rückwärts durch die unterschiedlichen Fenstergruppen blättern (nur durch das " "jeweils obere " "Fenster einer Gruppe)." msgid "Cycle through all windows with the same class as the current window." msgstr "" "Durch die Fenster blättern die die gleiche Klasse haben wie das aktuelle " "Fenster." msgid "" "Reverse cycle through all windows with the same class as the current\n" "window." msgstr "" "Rückwärts durch die Fenster blättern die die gleiche Klasse haben wie das " "aktuelle Fenster." msgid "Cycle through all windows in the same group as the current window." msgstr "" "Durch die Fenster blättern die der gleichen Gruppe angehören wie das " "aktuelle Fenster." msgid "" "Reverse cycle through all windows in the same group as the current window." msgstr "" "Rückwärts durch die Fenster blättern die der gleichen Gruppe angehören wie " "das aktuelle Fenster." msgid "" "Cycle through all windows whose names match the leading colon-delimited\n" "prefix of the current window." msgstr "" "Durch alle Fenster blättern dessen Namen mit dem durch Doppelpunkt getrennte " "Präfix mit dem aktuellen Fenster überein stimmen." msgid "" "Reverse cycle through all windows whose names match the leading\n" "colon-delimited prefix of the current window." msgstr "" "Rückwärts durch alle Fenster blättern dessen Namen mit dem durch Doppelpunkt " "getrennte Präfix " "mit dem aktuellen Fenster überein stimmen." msgid "Cycle through all windows in order of recent selections." msgstr "" "Durch alle Fenster blättern in der Reihenfolge wie sie zuletzt ausgewählt " "wurden." msgid "Cycle through all windows in reverse order of recent selections." msgstr "" "Rückwärts durch alle Fenster blättern in der Reihenfolge wie sie zuletzt " "ausgewählt wurden." msgid "Cycle through all windows with type 'dock." msgstr "Durch alle Fenster des Typs »Dock« blättern." msgid "Reverse cycle through all windows with type 'dock." msgstr "Rückwärts durch alle Fenster des Typs »Dock« blättern." msgid "Describe symbol to screen" msgstr "Eingabeaufforderung »Symbols« auszugeben" msgid "Enter a name of var/func, and prints its doc." msgstr "" "Eingeben des Variablennamens oder der Funktion so das die Dokumentation zu " "selbiger ausgegeben wird, wenn vorhanden." msgid "Maximize full toggle" msgstr "Fenster auf »Xinerama Vollbild« maximieren ein/aus" msgid "Maximize full vertical left toggle" msgstr "Fenster auf der »Linken halben BildschirmgröÃ?e« maximieren ein/aus" msgid "Maximize full vertical right toggle" msgstr "Fenster auf der »Rechten halben BildschirmgröÃ?e« maximieren ein/aus" msgid "Prompt next" msgstr "Nächster Eintrag in der Eingabeaufforderung Chronik" msgid "Prompt previous" msgstr "Vorheriger Eintrag in der Eingabeaufforderung Chronik" msgid "Run application" msgstr "Anwendungen ausführen" msgid "Change place mode none" msgstr "Fenster Platzierungsmodus auf »Keinen« setzen" msgid "Change place mode top left" msgstr "Fenster Platzierungsmodus auf »Oben Links« setzen" msgid "Change place mode centered" msgstr "Fenster Platzierungsmodus auf »Zentriert« setzen" msgid "Change place mode centered on parent" msgstr "Fenster Platzierungsmodus auf »Zentriert über den Eltern« setzen" msgid "Change place mode under pointer" msgstr "Fenster Platzierungsmodus auf »Unterm Mauszeiger« setzen" msgid "Change place mode interactively" msgstr "Fenster Platzierungsmodus auf »Interaktiv« setzen" msgid "Change move outline mode opaque" msgstr "Fensterinhalte beim »Verschieben« anzeigen ein/aus" msgid "Change resize outline mode opaque" msgstr "Fensterinhalte beim »GröÃ?e Verändern« anzeigen ein/aus" msgid "Maximize window to full screen size (without frame)." msgstr "" "Fenster auf Xinerama VollbildgröÃ?e maximieren (ohne Rahmen) ein-/ausschalten." msgid "Maximize window to half right screen size (without frame)." msgstr "" "Fenster auf der halben rechten BildschirmgröÃ?e auf VollbildgröÃ?e maximieren " "(ohne Rahmen) ein-/ausschalten." msgid "Maximize window to half left screen size (without frame)." msgstr "" "Fenster auf der halben linken BildschirmgröÃ?e auf VollbildgröÃ?e maximieren " "(ohne Rahmen) ein-/ausschalten." msgid "Send to next head" msgstr "Fenster zum »Nächsten Bildschirm« verschieben" msgid "Send window to the next head." msgstr "Verschiebt das Fenster zum nächsten Xinerama Bildschirm." msgid "Send to previous head" msgstr "Fenster zum »Vorherigen Bildschirm« verschieben" msgid "Send window to the previous head." msgstr "Verschiebt das Fenster zum vorherigen Xinerama Bildschirm." msgid "A do-nothing command." msgstr "Ein »nichts zu tun« Kommando." msgid "Prompt for an application and run it" msgstr "Nach einer Anwendung fragen und diese ausführen" msgid "Global keymap" msgstr "Tastaturbelegung Globale" msgid "Window keymap" msgstr "Tastaturbelegung Fenster" msgid "Root window keymap" msgstr "Tastaturbelegung Arbeitsfläche" msgid "Title keymap" msgstr "Tastaturbelegung Titelleiste" msgid "Tabbar keymap" msgstr "Tastaturbelegung Reiterleiste" msgid "Border keymap" msgstr "Tastaturbelegung Rahmen" msgid "Iconify button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Minimierknopf" msgid "Close button keymap" msgstr "Tastaturbelegung SchlieÃ?knopf" msgid "Maximize button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Maximierknopf" msgid "Menu button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Menüknopf" msgid "Shade button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Einrollknopf" msgid "Sticky button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Anheftknopf" msgid "Lock button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Sperrknopf" msgid "Rename button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Umbenennenknopf" msgid "Move resize button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Verschieben/GröÃ?e-ändernknopf" msgid "Raise lower button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Anheben/Absenkenknopf" msgid "Next workspace button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Nächste-Arbeitsflächeknopf" msgid "Previous workspace button keymap" msgstr "Tastaturbelegung Vorherige-Arbeitsflächeknopf" msgid "Cycle keymap" msgstr "Tastaturbelegung Blättern" msgid "Prompt keymap" msgstr "Tastaturbelegung Eingabeaufforderung" msgid "control" msgstr "Control" msgid "shift" msgstr "Shift" msgid "meta" msgstr "Meta" msgid "alt" msgstr "Alt" msgid "hyper" msgstr "Hyper" msgid "super" msgstr "Super" msgid "click" msgstr "Click" msgid "enter-exit" msgstr "Enter-Exit" msgid "enter-only" msgstr "Enter-Only" msgid "enter-click" msgstr "Enter-Click" msgid "randomly" msgstr "Zufällig" msgid "interactively" msgstr "Interaktiv" msgid "centered-on-parent" msgstr "Zentriert Ã?ber Den Eltern" msgid "under-pointer" msgstr "Unterm Mauszeiger" msgid "first-fit" msgstr "Bester Platz" msgid "best-fit" msgstr "Absolut Bester Platz" msgid "best-fit-group" msgstr "Bester Platz In Gruppe" msgid "first-fit-or-interactive" msgstr "Bester Platz Oder Interaktiv" msgid "top-left" msgstr "Oben Links" msgid "stagger" msgstr "Staffeln" msgid "off-center" msgstr "Aus Der Mitte" msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" msgid "Change place mode for windows." msgstr "Ã?ndert den Platzierungsmodus für das Fenster." # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "iconified" msgstr "Minimieren" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "uniconified" msgstr "Wiederherstellen" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "shaded" msgstr "Einrollen" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "unshaded" msgstr "Ausrollen" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "maximized" msgstr "Maximieren" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "unmaximized" msgstr "Wiederherstellen" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "mapped" msgstr "Anheben" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "unmapped" msgstr "Absenken" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "mapped-transient" msgstr "Dialoge anheben" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "unmapped-transient" msgstr "Dialoge absenken" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "switch-workspace" msgstr "Arbeitsfläche wechseln" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "move-viewport" msgstr "Sichtfeld verschieben" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "focused" msgstr "Fokussiert" # ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "unfocused" msgstr "Nicht Fokussiert" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "titel-only" msgstr "Nur Titel" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "border-only" msgstr "Nur Rahmen" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "top-border" msgstr "Oberen Rahmen" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "dialog" msgstr "Dialog" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "dock" msgstr "Dock" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "desktop" msgstr "Desktop" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "toolbar" msgstr "Toolbar" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "utility" msgstr "Utility" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "splashscreen" msgstr "Splashscreen" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "fullscreen" msgstr "Vollbild" # ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "full-xinerama" msgstr "Xinerama" # ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "Opacity" msgstr "Transparenz" # ../lisp/sawfish/wm/prg/compton.jl msgid "No shadows" msgstr "Niemals Schattieren" # ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "No history" msgstr "Kein Chronik"
diff -urNad lisp.orgi/sawfish/wm/keymaps.jl lisp/sawfish/wm/keymaps.jl --- lisp.orgi/sawfish/wm/keymaps.jl +++ lisp/sawfish/wm/keymaps.jl @@ -135,7 +135,12 @@ "Button2-Off" 'tab-window-add-to-tabgroup "C-Button2-Off" 'tab-tabgroup-add-to-tabgroup "Button1-Off2" 'toggle-window-shaded - "Button1-Move" 'move-window-interactively) + "Button1-Move" 'move-window-interactively + "Button1-C-Off" 'tab-move-to-left + "Button3-C-Off" 'tab-move-to-right + "Button1-Super-Off" 'tab-move-to-beginning + "Button3-Super-Off" 'tab-move-to-end) + "Keymap of window tabbar. Mouse-bindings only." :group bindings :type keymap) diff -urNad lisp.orgi/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl --- lisp.orgi/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl +++ lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl @@ -139,6 +139,7 @@ wins)) (define (tab-rank elem list) + "Returns the nth position from elem (tab) in a list (tabbar)" (if (eq elem (car list)) 0 (+ 1 (tab-rank elem (cdr list))))) @@ -409,6 +410,85 @@ (define-command 'tab-raise-right-window tab-raise-right-window) + (define (move-tab w pos) + "Move tab W to pos" + (when (window-tabbed-p w) + (let* ((wins (tab-group-window-index w)) + (rank (tab-rank w wins)) + (list-end (nthcdr rank wins)) + (list-start wins) + right left current new-list) + (mapcar (lambda (w) + (setq list-start (remove w list-start))) list-end) + (when (eq pos 'next) + (if (not (nth (+ rank 1) wins)) + (tab-move-to-beginning w) + (setq list-end (remove w list-end)) + (setq right (nth (+ rank 1) wins)) + (setq list-end (remove (nth (+ rank 1) wins) list-end)) + (setq current (list w)) + (if (consp list-start) + (setq new-list (append new-list list-start))) + (if right + (setq new-list (append new-list (list right)))) + (if (consp current) + (setq new-list (append new-list current))) + (if (consp list-end) + (setq new-list (append new-list list-end))) + (setq all-wins (nthcdr 0 new-list)) + (after-move-resize w))) + (when (eq pos 'prev) + (setq left (last list-start)) + (if (not left) + (tab-move-to-end w) + (setq list-start (remove left list-start)) + (setq list-end (nthcdr (+ rank 1) wins)) + (setq current (list w)) + (if (consp list-start) + (setq new-list (append new-list list-start))) + (if (consp current) + (setq new-list (append new-list current))) + (if left + (setq new-list (append new-list (list left)))) + (if (consp list-end) + (setq new-list (append new-list list-end))) + (setq all-wins (nthcdr 0 new-list)) + (after-move-resize w)))))) + + (define (tab-move-to-right w) + "Move tab to right in the tabbar." + (move-tab w 'next)) + + (define-command 'tab-move-to-right tab-move-to-right #:spec "%f") + + (define (tab-move-to-left w) + "Move tab to left in the tabbar." + (move-tab w 'prev)) + + (define-command 'tab-move-to-left tab-move-to-left #:spec "%f") + + (define (move-tab-edge w pos) + "Move tab W to pos" + (when (window-tabbed-p w) + (let ((tabs (remove w (tab-group-window-index w)))) + (if (eq pos 'end) + (setq all-wins (append tabs (cons w nil)))) + (if (eq pos 'beg) + (setq all-wins (append (cons w nil) tabs))) + (after-move-resize w)))) + + (define (tab-move-to-end w) + "Move tab to the end in the tabbar." + (move-tab-edge w 'end)) + + (define-command 'tab-move-to-end tab-move-to-end #:spec "%f") + + (define (tab-move-to-beginning w) + "Move tab to the beginning in the tabbar." + (move-tab-edge w 'beg)) + + (define-command 'tab-move-to-beginning tab-move-to-beginning #:spec "%f") + (define (map-other-grouped-windows win func) "" (mapcar func
diff -urNad themes.orgi/StyleTab/theme.jl themes/StyleTab/theme.jl --- themes.orgi/StyleTab/theme.jl +++ themes/StyleTab/theme.jl @@ -741,10 +741,10 @@ (or (table-ref styletab-c-icon-cache w) (let ((icon (window-icon-image w))) (if icon - (let ((scaled (scale-image icon (- styletab-c:title-dimension 7) (- styletab-c:title-dimension 7)))) + (let ((scaled (scale-image icon (- styletab-c:title-dimension 7) (- styletab-c:title-dimension 8)))) (table-set styletab-c-icon-cache w scaled) scaled) - (scale-image top-frame-icon-title-images (- styletab-c:title-dimension 7) (- styletab-c:title-dimension 7)))))) + (scale-image top-frame-icon-title-images (- styletab-c:title-dimension 7) (- styletab-c:title-dimension 8)))))) (defun brighten-color (color percentage) (let* ((red (car (color-rgb color)))
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |