[ostorybook-dev] Durée

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/ostorybook-dev Archives ]


Bonjour,

Je termine l’harmonisation et la gestion d’une durée. Nous avons deux
informations de ce type : la durée d’une scène d’une part, le temps qui
sépare la scène de celle qui la précède dans le cas d’une date relative,
d’autre part.

Finalement j’ai opté pour une saisie et un affichage unique et
standardisé sous une forme la plus proche possible des habitudes, à
savoir du genre « 8a 4M 6j 2h 8m 12s », sachant qu’un élément à zéro
peut être ignoré. Par exemple « 8m 25s » est tout à fait valide, ou
encore « 6M 1h 3s ». Vous l’avez compris le M majuscule exprime les
mois, le m minuscule les minutes. C'est adapté pour
l'internationalisation, en anglais on aurait « 8y 4M 6d 2h 8m 12s ». À
vérifier si pour es langues non latines ça fonctionne aussi.

Le codage interne est de la forme aa-MM-jj_hh:mm:ss, sachant que chaque
élément comporte au moins deux chiffres, mais peut en contenir plus si
besoin. Par exemple 1925-00-00_00:00:00 est valide pour exprimer 1925
ans. À noter qu’une durée supérieure à la partie concernée n’est pas
recalculée, ainsi 00-38-00_00:00:00 exprime bien 38 mois est n’est pas
reformulé en 03-02-00_00:00:00 (pour préserver la possibilité d’un
calendrier spécial).

Pour la durée d’une scène, si elle est vide, et dans le cas d’une
chronologie, je calcule une durée théorique de 1,09 mot à la seconde,
basé sur le texte saisi de la scène, en référence à l’article :
https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2015-2-page-63.htm
Ce n’est pas valable dans le cas d’un éditeur externe, sauf à pouvoir
récupérer le nombre de mots, auquel cas il suffit d’y appliquer la règle
de calcul précédente.

Pour récapituler, on a :
- une durée de scène (nouvelle information), facultatif
- en temps à ajouter à la scène précédente dans le cas d’une date
relative, refonte de l’information existante qui exprimait des jours.

Ces éléments devraient me permettre d’élaborer une chronologie plus
précise pour la frise temporelle.

-- 
FaVdB
Il reste chez lui, il a tout compris
He stays at home, he understands everything

-- 
oStorybook5 dev


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/