Bonjour Gilles,
gilles wrote:
bonjour,
Snouf a trouvé un problème, il apparait que les textes descriptifs 
dans les menus de Arclight changent en fonction du type de thème utilisé
J'avais vu le début de la discussion et, à l'époque après avoir regardé 
ça rapidement, le problème semblait être qu'on utilisait la même 
traduction pour deux textes Anglais différent.
Par exemple,
Watch recordings ==> Regarder les enregistrements
Play recordings ==> Regarder les enregistrements
L'un des deux était le choix dans le menu ("Watch recordings" je crois), 
l'autre ("Play recordings" je crois) sa description.
A première vue le réflexe que j'ai eu c'est que l'on devrait changer la 
traduction d'un des deux mots ("watch" et "play") en cherchant des 
synonymes de ceux-ci.
(comme par exemple "visionner" proposer par SnouF)
exemple pour Watch recordings    Regarder les enregistrements
defaut            Browse your recordings         Parcourir les 
enregistrements
classic          Play TV recordings                 Regarder les 
enregistrements TV
DVR              Play recordings                       Regarder les 
enregistrements
Mediacenter  Play recordings                       Regarder les 
enregistrements
idem pour  Watch videos  (il y en a peut-être d'autre)
Du coup, on a dans certains thèmes (mediacenter), les 2 mêmes textes 
entre l'item du menu et de descriptif ;  voir la capture d'écran de 
Snouf sur le site.
Et si on change la traduction de l'un des deux termes, a-t'on encore ce 
genre de conflit?
Il y a 2 solutions pour corriger le problèmes
   -soit on demande au concepteur du thème d'unifier ces textes
J'irais faire un tour de roue en Anglais plus tard aujourd'hui mais j'ai 
l'impression que le problème n'est probablement pas présent en Anglais. 
Du coup, cela veux dire que c'est notre traduction qui traduit de la 
même manière deux phrases différentes. Pour certaines des descriptions 
anglaises ils ont utilisé des synonymes ou quasi-synonymes ("play" et 
"watch" par exemple) alors pourquoi ne pas faire la même chose nous aussi?
   -soit on "bricole" pour faire en sorte que notre traduction soit 
homogène
Si tu entends par ceci de changer la traduction de quelques termes, il 
s'agit de la voie que je privilégierais...
Passe une belle journée!
Nicolas