[mythtvfr_traduction] Re: problème avec Arclight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Gilles,

Je ne regarde peut-être pas au bon endroit mais j'ai surtout remarqué le problème que SnouF avait mentionné sur le forum.

Il faut dire toutefois que je n'ai présentement pas une configuration des plus souhaitables pour faire ce genre de test alors j'ai peut-être manqué qqchose.

Comme SnouF le proposait (et on l'utilise déjà ailleurs) on pourrait utilisé "visionner" pour traduire "watch" ou "play" et laisser l'autre à "regarder" et cela devrait corriger une bonne partie du problème.

As-tu d'autres examples (préférablement des captures d'écrans) montrant ce genre de problème?

Bonne journée,

Nicolas


Nicolas Riendeau wrote:
Bonjour Gilles,

gilles wrote:

bonjour,

Snouf a trouvé un problème, il apparait que les textes descriptifs dans les menus de Arclight changent en fonction du type de thème utilisé


J'avais vu le début de la discussion et, à l'époque après avoir regardé ça rapidement, le problème semblait être qu'on utilisait la même traduction pour deux textes Anglais différent.

Par exemple,

Watch recordings ==> Regarder les enregistrements
Play recordings ==> Regarder les enregistrements

L'un des deux était le choix dans le menu ("Watch recordings" je crois), l'autre ("Play recordings" je crois) sa description.

A première vue le réflexe que j'ai eu c'est que l'on devrait changer la traduction d'un des deux mots ("watch" et "play") en cherchant des synonymes de ceux-ci.

(comme par exemple "visionner" proposer par SnouF)


exemple pour Watch recordings    Regarder les enregistrements

defaut Browse your recordings Parcourir les enregistrements classic Play TV recordings Regarder les enregistrements TV DVR Play recordings Regarder les enregistrements Mediacenter Play recordings Regarder les enregistrements

idem pour  Watch videos  (il y en a peut-être d'autre)

Du coup, on a dans certains thèmes (mediacenter), les 2 mêmes textes entre l'item du menu et de descriptif ; voir la capture d'écran de Snouf sur le site.


Et si on change la traduction de l'un des deux termes, a-t'on encore ce genre de conflit?


Il y a 2 solutions pour corriger le problèmes
   -soit on demande au concepteur du thème d'unifier ces textes


J'irais faire un tour de roue en Anglais plus tard aujourd'hui mais j'ai l'impression que le problème n'est probablement pas présent en Anglais. Du coup, cela veux dire que c'est notre traduction qui traduit de la même manière deux phrases différentes. Pour certaines des descriptions anglaises ils ont utilisé des synonymes ou quasi-synonymes ("play" et "watch" par exemple) alors pourquoi ne pas faire la même chose nous aussi?

-soit on "bricole" pour faire en sorte que notre traduction soit homogène


Si tu entends par ceci de changer la traduction de quelques termes, il s'agit de la voie que je privilégierais...

Passe une belle journée!

Nicolas





Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/