[mythtvfr_traduction] propositions de corrections du 21/9 |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]
suite
et fin des correction pour la partie générale
176) Job Queue==>File des tâches==> Liste des taches ou Liste d'attente des taches 177) Setting priority level to %1==>Fixe le nivau de priorité à %1 ==>Fixe le niveau de priorité à %1 178) Last mythfilldatabase guide update:==>Dernière mise à jour du guide par mythfilldatabase : ==>Dernière mise à jour du guide des programmes par mythfilldatabase : pour moi mythfilldatabase est facultatif, je ne le mettrai pas 179) Suggested Next: %1==>Suivant suggéré : %1==>Suggéré : %1 il s'agit d'une liste de suggestions par exemple j'ai il n'y a pas de guide des programme Avez-vous éxécuter mythfilldatabase? ATTENTION: ùythfilldatabase est-il lancé? 180) There's no guide data available!==>Il n'y aucune donnée de guide disponible ! ==> il n'y a aucune donnée dans le guide des programmes 181) There is guide data until %1==>Il y a des données de guide TV jusqu'au %1 ==>Il y a des données dans le guide des programmes jusqu'au %1 182) Schedule Status shows current statistics from the scheduler. ===>L'état de la programmation montre les statistiques actuelles issues de l'ordonnanceur. ===> Ceci montre les statistiques actuelles issues de l'ordonnanceur. c'est le texte en bas de page qui se rapporte à "Etat de la programmation", inutile de rappeler le titre et puis je remplacerai bien ordonnanceur par programmation ou liste de programmation 183) Tuner Status shows the current information about the state of backend tuner cards ==>L'état du tuner indique les informations actuelles sur l'état des cartes tuner du backend ==>Ceci indique les informations actuelles sur l'état des cartes tuner du backend le terme tuner est ici bon; on voit dans ledétail "tuner 1 [DVB: /dev/dvb/adapter........] n'enregistre pas même si je ne vois pas comment seront traité les cartes à entrées multiples 184) Log Entries shows any unread log entries from the system if you have logging enabled ===>Entrées de journal affiche toute entrée de journal du système non lue si vous avez activé la journalisation ===>Ceci affiche toute entrée de journal non lue si vous avez activé la journalisation du système. 185) Job Queue shows any jobs currently in Myth's Job Queue such as a commercial flagging job. ==>File des tâches affiche toute tâche actuellement dans la file des tâches de Myth telle qu'une tâche de balisage des publicités. ==>Ceci affiche toutes les tâches actuellement dans la file d'attente de Myth telle que balisage des publicités. 186) Machine Status shows some operating system statistics of this machine< ==>État de la machine affiche quelques statistiques du système d'exploitation de cette machine ==>Ceci montre quelques statistiques du système d'exploitation de cette ordinateur je ne suis pas sûr que ce soit aussi restrictif, sur 0.21 je crois qu'il fournit l'état de frontend secondaire et puis ceux ne sont pas des statistiques ==> Ceci montre quelques informations utiles dans le cadre de Mythtv 187) Load==>Charge ou Utilisation de quoi au fait?? (c'est dans info/etat systeme) 188) The AutoExpire List shows all recordings which may be expired and the order of their expiration. Recordings at the top of the list will be expired first. ==>La liste d'Auto Expiration montre tous les enregistrements qui peuvent être expirés et leur ordre d'expiration. Les enregistrements en haut de la liste seront expirés en premier. ==>Ceci montre tous les enregistrements potentiellement expurgeables et leur ordre d'expiration. Les enregistrements en début de liste seront expurgés en premier. 189) %n search rule(s) are defined==> <numerusform>%n règle de recherche définie</numerusform> <numerusform>%n règles de recherche définies je pense que l'on parle de règles personnalisées en opposition avec les régles standards 190) %n recording(s) consuming %1 (is) allowed to expire ==>%n enregistrement consommant %1 est autorisé à expirer ==>%n enregistrement autorisé à expirer,consomme %1 200) >%n (is) LiveTV and consume(s) %1 ==>%n LiveTV consommant %1 ==> %n enregistrement liveTV consomme %1 201) >%n (is) Deleted and consume(s) %1 ==>%n supprimé consommant %1 là j'ai du mal à comprendre! 202) DVD Root Menu==>Menu racine du DVD==>Menu principal de DVD 203) de façon générale il faut refaire une passe dans les menus pour éviter d'avoir des titres tronqués ; "programmer les enregistrements" devient "programmer les .." c'est carrément insupportable 204) Toggle Teletext Captions==>Basculer les sous-titrages Teletext==>Avec ou sans sous-titrages Teletext il y en a d'autre comme celui-là (faire une recherche avec "basculer") 205) Last Program: %1 Doesn't Exist==>Dernier programme : %1 n'existe pas la traduction est bonne mais il me semble que l'on parle de dernière diffusion, à surveiller 206) Password Failed==>Le mot de passe a échoué==> Mot de passe éroné 207) Screen Shot==>Copie d'écran ==ou==> Capture d'écran (ou vignette de pré-visualisation) 208) Adjust Fill==>Ajuster le remplissage ==> Ajuster l'image 209) Upcoming Recordings ==> Enregistrements à venir ==> Prochains enregistrements 210) Zoom Committed==>Zoom appliqué</==>Zoom en fonction ou Zoom activé 210) Zoom Ignored==>Zoom ignoré==> Zoom dé-activé Au fait, ladifférence entre PiP et PbP en pratique PiP incrustation d'une 2 ème image petit format sur (ou dans) la première image PbP 2 images cote à cote de même dimension 211) Aux Paused==>Aux en pause ==>Aux. en pause aux pour auxiliaire;c'est quoi dans le jargon de Mythtv ; à surveiller 212) Open Live TV PIP==>Ouvrir un PiP Live TV ==> Ouvrir le LiveTV en PiP les autres suivent Ouvrir le liveTV en PbP Ouvrir un enregistrement en PiP Ouvrir un enregistrement en PbP 213) No listings found for this program. ==>Aucune grille trouvée pour ce programme. de nouveau la traduction est bonne,mais je doute du sens, je pense plutôt à ==> aucune règle trouvé pour ce programme à surveiller 214) Select 'Program Guide' or 'Program Finder' ==>Sélectionnez « Guide des programmes » ou « Chercheur de programmes » ==>Sélectionnez « Guide des programmes » ou « Recherche de programmes » il s'agit d'item du menu gestion des enregistrements,il faudra vérifier la cohérence 215) Channel Recording Priorities===>Priorités des enregistrements de chaînes ==> Priorités des chaines il faut vérifier mais pour moi c'est illisible trop long idem pour Priorité des programmes 216) Pick the letter in which the show starts with, then press SELECT or the right arrow ===>Prenez la première lettre de l'émission et appuyer sur SÉLECT ou la flèche droite ===>Choisissez la première lettre de l'émission et appuyer sur SÉLECT ou la flèche droite 217) Next Scheduled Recording(s)==>Enregistrement(s) programmé(s) suivant(s) ==> Enregistrement(s) programmé(s) ultérieurement 218) WARNING: There are conflicting scheduled recordings! ===>ATTENTION : il y a des enregistrements programmés en conflit ! ===> ATTENTION : il y a des conflits dans la liste des enregistrements planifiés ! 219) Manual Recording Schedule==>Programmation d'enregistrement manuelle==> Programmation manuelle pour des problèmes de longueur 220) Start Time:==>Date de début :==>Heure de début déjà corrigé, je crois 221) You Haven't Scheduled Any Programs To Be Recorded To schedule a recording, exit this screen andSelect 'Program Guide' or 'Program Finder' ==>Vous n'avez rien programmé à l'enregistrement Pour programmer un enregistrement, sortez de cet écran et sélectionnez « Guide des programmes » ou « Recherche de programme »</translation> déjà vu précedemment, celui-ci semble le "bon message", l'autre était en 2 parties 222) Phrase</source==>Locution==> _expression_ si pas déjà corrigé 223) Optional title phrase: ==> Locution de titre optionnelle : ===> _expression_ optionnelle dans le titre il y en a plein d'autres comme celui-là 224) Change View==>Modifier la vue ==> Changer d'affichage 225) Change Displayed Groups ==> Modifier les groupes affichés ==> Choisir les groupes à afficher ou rubriques ce n'est pas tout àfait exact comme traduction mais dans le contexte, ça permet de modifier les "show tittle" "show recording groups" en titre, groupe d'enregistrement ..... pour tenir dans l'espace proposé Mais Ookaze ne va pas être d'accord,trop de contexte 226) Appearance Wizard==>Assistant Apparence ===> Ajustement d'affichage 227) Compilation Artist==>Artiste de compilation ===>Artiste de la compilation j'ai du mal avec celui-là 228) Import Cover Art==>Importer pochette ==> import pochette ou importer la pochette 229) Make default=>En faire le défaut ==> Choisi par défaut ou Pris par défaut 230) Gallery===>Galerie==> Photos 231) New Transport===>Nouveau transport transport à expliquer dans le glossaire 232) Multiplex Editor==>Éditeur de multiplexe==>Éditeur de multiplex 234) Info Center Settings===>Réglages Center d'info===>Réglages Centre d'info 235) Utilities / Setup==>Utilitaires / Configuration ===> Configuration / Utilitaires inversion pour des problèmes de visibilités 236) Manage Recordings==>Gérer les enregistrements ===> Enregistrements pour être plus homogène avec mediathèque, configuration, centre d'informations 237) Delete Recordings===>Supprimer des enresgitrements===>Supprimer des enregistrements 238) 4. Input connections===>4. Connexions des entrées ===> 4. Connexions entrantes ou Connexions vidéo dans le menu n° 2 cartes d'acquisition,on parle d'"entrée par défaut" 240) Search Listings==>Recherche dans la grille ==> Recherche par liste 241) Program Finder==>Recherche de programme==> Recherche alphabétique |
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |