[i18n.ostorybook] Translation for oStorybook version 5.59 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/i18n.ostorybook Archives
]
Bonjour,
Certains d'entre vous ont déjà entrepris la traduction pour la
publication prévue le 21 avril prochain. Il est vrai que d'ici là il
peut encore y avoir des évolutions. Mais, comme on dit ici : "ce qui est
fait n'est plus à faire". Toutefois, vous devez savoir que cette fois
votre traduction devra s'accompagner d'un petit travail d'investigation.
En effet, l'évolution importante concerne la vérification
orthographique, grammaticale et la proposition de synonymes et
d'antonymes. Pour ce faire un dictionnaire spécifique a été développé
pour le français, directement transposable pour les autres langues. J'ai
pu trouver un dictionnaire pour l'anglais, ainsi qu'un site de
référence, permettant d'assurer ces nouvelle fonctionnalités pour l'anglais.
Vous trouverez un guide, en français, à l'adresse suivante:
http://ostorybook.tuxfamily.org/v5/articles.php?pg=1436
Il est donc indispensable de collecter le même genre d'information pour
toutes les langues. Voici le détail:
a) l'adresse d'un site Internet qui propose un service gratuit de
recherche de synonyme et d'antonyme. À partir de cette adresse il me
faudra décoder la page HTML pour pouvoir intégrer les éléments dans
oStorybook. Ce sera un travail délicat pour lequel j'aurai certainement
besoin de votre aide.
b) un dictionnaire des synonymes/antonymes (dont vous trouverez la
description dans le guide indiqué ci-dessus).
Le fichier des messages comporte des rubriques "word.synonyms..." et
"word.antonyms..." qui seront à compléter, entre autres, avec l'adresse
du site de référence que vous aurez trouvé. Si vous ne trouvez aucun
site valable il suffit de mettre un "!" en premier caractère pour la clé
"word.sysnonyms.url" et "word.antonyms.url". Sinon vous aurez droit par
défaut à l'anglais.
Merci d'avance pour votre travail.
en---
Hello,
Some of you have already started the translation for the publication
scheduled for April 21. It is true that there may still be some changes
between now and then. But, as we say here "what is done is not to be
done anymore". However, you should know that this time your translation
will have to be accompanied by a little investigation.
In fact, the most important development is the spelling and grammar
check and the proposal of synonyms and antonyms. For this purpose, a
specific dictionary has been developed for French, which can be directly
transposed to other languages. I was able to find a dictionary for
English, as well as a reference site, allowing to provide these new
features for English.
You will find a guide, in French, at the following address:
http://ostorybook.tuxfamily.org/v5/articles.php?pg=1436
It is therefore essential to collect the same kind of information for
all languages. Here are the details:
a) the address of a website that offers a free synonym and antonym
search service. From this address I will have to decode the HTML page to
be able to integrate the elements in oStorybook. This will be a delicate
task for which I will certainly need your help.
b) a synonym/antonym dictionary (described in the guide above).
The message file contains the "word.synonyms..." and "word.antonyms..."
which you will have to fill in, among other things, with the address of
the reference site you have found. If you don't find any valid site,
just put a "!" in the first character for the key "word.sysnonyms.url"
and "word.antonyms.url". Otherwise, you will be defaulted to English.
Thanks in advance for your work.
--
FaVdB
--
oStorybook I18N team