[efrench] efrench/efrenchsources: [80] Pour la version 6, 1 avec quelques retouches mineures

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/efrench Archives ]


Revision: 80
Author:   rayj
Date:     2019-03-10 16:49:19 +0100 (Sun, 10 Mar 2019)
Log Message:
-----------
Pour la version 6,1 avec quelques retouches mineures

Modified Paths:
--------------
    trunk/doc/efrench.tex
    trunk/doc/french_doc.txt
    trunk/inputs/french/french.sty
    trunk/test/XeLaTeX/french.tst
    trunk/test/french.tst

Removed Paths:
-------------
    trunk/inputs/french/french.ldf
    trunk/inputs/french/frenchle.ldf
    trunk/inputs/french/frenchpro.ldf
    trunk/test/frenchlb.glo
    trunk/test/frenchlb.ind
    trunk/test/texxetlb.ind

Modified: trunk/doc/efrench.tex
===================================================================
--- trunk/doc/efrench.tex	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/doc/efrench.tex	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -68,8 +68,7 @@
 \makeindex
 \begin{document}
 %                       \labelsinmargin
-\def\raccouXe{X
-\raisebox{1.2ex}{\hspace{-1ex}\rotatebox{180}{E}}\hspace{-0.3ex}}%
+\def\raccouXe{X\raisebox{1.2ex}{\hspace{-0.05ex}\rotatebox{180}{E}}\hspace{-0.3ex}}%
 
 \title{\fboxsep=2ex%
        \shadowbox{\Huge Guide de l'utilisateur \textsl{eFrench}}\\%
@@ -86,7 +85,7 @@
   l'extension \textsl{eFrench},  son style \texttt{french}  
 et ses diverses propres extensions. Le paquetage
 \textsl{eFrench} a été créé pour imprimer des documents typographiquement 
-  plus conformes à l'usage français que ce que produit \LaTeX{} par défaut.
+  plus conformes à l'usage français que ce que produit \LaTeX{} par défaut.	
   Un grand nombre de commandes peuvent être utilisées mais
   l'emploi courant de cette extension ne nécessite 
   {\em a priori\/} aucune connaissance particulière
@@ -1284,6 +1283,26 @@
  des exemples d'utilisation avec {\eFrench} sous
 \url{http://efrench.org/doc/eflettre.zip}
 
+\subsection{ \protect \raccouXe\LaTeX, Bib\LaTeX{} et InterCharToks}\label{interchartoks}\index{interchartoks}%
+
+Avec le moteur \raccouXe\LaTeX, il est possible d'utiliser {\em InterCharToks} pour définir le comportement
+des ponctuation hautes ( ! ; : et ?). Dans ce cas, une espace insécable (fine) est insérée entre le texte
+et la ponctuation, qu'il y ait ou qu'il n'y ait pas d'espace auparavant. Ce qui n'est pas le cas en utilisation
+habituelle qui prévoit la présence d'espace, sinon la ponctuation reste collée.
+La commande \verb|\intercharpunct| active le mode {\em InterCharToks}.
+La commande \verb|\nointercharpunct| inhibe cette façon et retourne à la manière habituelle.
+\subsubsection{Bib\LaTeX}\label{BibLaTeX}\index{BibLaTeX@\texttt{Bib\LaTeX}}
+
+La compatibilité   {\em InterCharToks}\index{interchartoks}
+ permet entre autres une utilisation correcte de BibLaTeX.
+Dans le programme demandant la bibliographie, on donnera l'ordre \verb|\intercharpunct|
+avant de placer la bibliographie. Au sein des fichiers sources de \texttt{Biber (*.bib)}, il faudra alors
+entourer chaque texte non-français contenant une ponctuation haute entre  
+\verb|\nointercharpunct| et \verb|\intercharpunct| afin que la ponctuation étrangère
+ne réagisse pas comme la ponctuation française. Exemple :\\
+{\small\verb|TITLE="\nointercharpunct Alan Turing: the Enigma \intercharpunct(Alan Turing : l'Énigme de|...}
+\index{BibLaTeX@\texttt{Bib\LaTeX}}
+
 \subsection{Environnements}\label{Environnements}\index{environnements}%
 \subsubsection{Les messages à la console}\label{messages}
 
@@ -1708,14 +1727,6 @@
 plus sympathique et plus définitive. L'extension {\eFrench}
 propose donc la séquence \verb|\AllTeX| qui imprime \AllTeX.
 
-\subsubsection{Compatibilité interchartoks}
-
-La compatibilité avec tous les moteurs \LaTeX{} a été étendue à
-\raccouXe\LaTeX{} pour une typographie correcte dans le cas où 
-certains modules utilisent interchartoks\index{interchartoks}.
-Cette extension permet entre autres une utilisation correcte de BibLaTeX
-\index{BibLaTeX@\texttt{Bib\LaTeX}}.
-
 \subsubsection{Personnalisation}
 Nous avons parlé jusqu'ici d'une utilisation normale, standard,
 de l'extension {\eFrench}. Mais il est toujours possible de

Modified: trunk/doc/french_doc.txt
===================================================================
--- trunk/doc/french_doc.txt	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/doc/french_doc.txt	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -30,11 +30,11 @@
  \ifx\@unexpandable@protect\undefined\let\protect\empty%
  \else\let\protect\@unexpandable@protect%
  \fi%
-                           \xdef\FSfd{2 mars 2019}%          eFrench
+                           \xdef\FSfd{8 mars 2019}%          eFrench
                            \xdef\FSfv{V6,1}% 
                            \xdef\frenchstyleid{\FSfv\space-- \FSfd\space --}%
 }}%
-                           \edef\FSfd{2019/01/07}%
+                           \edef\FSfd{2019/03/08}%
 %
 % History as given by Bernard Gaulle:
 % I started this job years ago (in 1989) firstly
@@ -77,6 +77,7 @@
 \fi
 % this is in order having some accomodations with \XeTeXinterchartokenstate
 \newif\ifeFr@Typo\eFr@Typotrue
+% In order having no encoding by messages declare this :
   \let\kbencoding\@gobble
 % < utf8 specialities
 \let\auxWARNINGi=\@gobble% -accept aux files produced by french
@@ -186,7 +187,7 @@
 % Changes made by Raymond Juillerat 2019/01/07
 % V6,1
 % Changes made necessary because of BibLaTeX and Interchartoks
-% Changes made by Raymond Juillerat 2019/02/26
+% Changes made by Raymond Juillerat 2019/03/08
 %
 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
 %
@@ -3253,7 +3254,7 @@
 % because of \XeTeXinterchartokenstate
 % Necessary :
 % Add a thin space before punctuation ; : and ! in place of a space
-\def\french@punctuation{%
+\def\intercharpunct{%
     \lccode\lccode8217=8217
       \XeTeXinterchartokenstate=1
       \XeTeXcharclass `\! \french@punctthin
@@ -3265,7 +3266,7 @@
       \XeTeXinterchartoks 4095 \french@punctthin = {\efr@unskip\nobreak\thinspace}%
       \XeTeXinterchartoks 4095 \french@punctthick = {\efr@unskip\nobreakspace}%
     }
-\def\nofrench@punctuation{%
+\def\nointercharpunct{%
     \lccode8217=\z@
     \XeTeXcharclass `\! \z@
     \XeTeXcharclass `\? \z@
@@ -3292,12 +3293,14 @@
   \def\efr@unskip{\ifhmode\ifdim\lastskip>\z@\unskip\fi\fi}
   \def\xpg@nospace#1{#1}
 %
-   \ifeFr@Typo\protect\french@punctuation\else\nofrench@punctuation\fi % ? ? ?
+   \ifeFr@Typo\protect\intercharpunct\else\nointercharpunct\fi 
 \fi%
 % < for XeLaTex 						******
 
 \ifeF@NoEnc
   \@finput{efrenchu.tex}
+% and at begin should not use interchartoks
+  \AtBeginDocument{\nointercharpunct} 
 \fi
 % now we come to the treatement of punctuation without \XeTeXinterchartokenstate
 % \XeTeXinterchartokenstate make inactive the following treatments 
@@ -3529,8 +3532,9 @@
                              \space% -better than \kern
                              \penalty\@M%
                  \fi%
-                 \kern-0.19em%
+%                 \kern-0.19em%       was here by BG
           \fi%
+      \kern-0.19em%                   now here by RJ       
       \xdef\@tempd{\@currenvir}\def\@tempe{guillemets}%
      \ifx\@tempd\@tempe%
                \@CGroup\@fguills% -end group if any and put closing guillemets

Deleted: trunk/inputs/french/french.ldf
===================================================================
--- trunk/inputs/french/french.ldf	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/inputs/french/french.ldf	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -1,87 +0,0 @@
-%% This is french.ldf (french option for Babel) under LaTeX     --bg 2006/09/27
-%
-% After Bernard Gaulle's decease this work is now maintained as
-% the e-French project by a group of enthusiast users 
-% under LPPL copyright as declared in http://www.efrench.org/
-%
-\ProvidesFile{french.ldf}% originally:
-%       [1995/06/19 v1.0 the first try with Babel 3.4
-%       [1997/01/02 v1.2 well a just in time for 3.5 alpha
-%       [1997/02/21 v1.3 mods for 3.6, pb is loading babel.def at good time.
-%       [1997/03/28 v1.4 
-%       [1997/08/26 v1.5 
-%       [1999/09/21 v1.6 
-%       [2000/07/04 v1.7 % french light support (frenchle) added. 
-%       [2000/08/29 v1.8 % french light correction (frenchle speaks french)
-%       [2001/11/28 v1.9 % french loaded before babel, special case.
-%       [2003/11/19 v1.10 % french loaded before babel frenchle/frenchpro,
-%       [2004/06/25 v1.11 % mlp loaded before babel. \atcatcode removed. 
-%       [2004/09/13 v1.12 % messages numbers changed.
-%       [2005/03/21 v1.13 % pb francais/frenchb loaded before babel FrenchPro.
-        [2006/09/28 v1.14 % \main@language added before \selectlanguage.
-                 french option of babel loading the frenchle/FrenchPro package]
-\ifx\undefined\captionsfrench% In case french is allready loaded,
-\else% major switchs should be set now:
-  \ifx\@mlp@loaded\undefined% but only if the mlp package wasn't 
-  \else% already loaded.
-       \PackageError{\CurrentOption}%
-               {-80- Babel is willing to load the \CurrentOption\space option%
-               \MessageBreak but the mlp package is already loaded, %
-               please choose %
-               \MessageBreak either mlp with \CurrentOption\space option, %
-               \CurrentOption\space alone %
-               \MessageBreak or babel with \CurrentOption\space option}%
-               {just remove the superfluous package or option.}%
-  \expandafter\endinput\fi%
- \expandafter\let\expandafter\ifLPA\csname iffalse\endcsname
- \let\nofrenchtypography\relax
- \let\nofrenchtranslation\relax
- \let\nofrenchlayout\relax
- \let\nofrenchmacros\relax
- \let\nofrenchhyphenation\relax
- \ifx\LdfInit\undefined\else\expandafter\LdfInit\fi
- \main@language{french}\selectlanguage{french}% Select again French
-\expandafter\ifx\csname endfrench\endcsname\relax
-\PackageError{frenchle}{-93- You are using two French options for Babel, %
-                        please choose only one.}
-\let\endfrench\stop\fi
- \endfrench% but stop it until \begin{document}.
- \expandafter\endinput%
-\fi
-\ifnum\catcode`\@=11\else\expandafter\catcode`\@=11\fi%
-\ifx\undefined\babel@core@loaded% still undefined (>3.5)?
-           \let\babel@core@loaded\main@language\fi%
-\ifx\undefined\originalTeX \let\originalTeX\empty \fi
-\originalTeX
-\ifx\undefined\l@french\@nopatterns{French}\adddialect\l@french0\fi
-
-\protected@write\@auxout{}{\protect% insure files integrity
-\csname auxWARNINGii\protect\endcsname{\protect\typeout
-            {-34- this file and other auxiliary files require to
-                  use the following}}}
-\protected@write\@auxout{}{\protect%
-\csname auxWARNINGii\protect\endcsname{\protect\typeout
-            {-34- LaTeX packages: french and babel!}}}
-\protected@write\@auxout{}{\protect%
-\csname auxWARNINGii\protect\endcsname{\protect\typeout
-            {-34- check \protect\protect\protect\usepackage
-                  \protect\space or remove these files.
-                  Typesetting is aborted!}
-            \protect\stop}}%
-\let\auxWARNINGi=\@gobble% accept aux files produces by french
-\let\auxWARNINGii=\@gobble% and those produces by babel+french
-
-\InputIfFileExists{french.sty}{}% load our french pro package
- {\InputIfFileExists{frenchle.sty}{}% or the light version if any,
-  {\PackageError{french/frenchle}%
-   {-63- french or frenchle style files not found}%
-   {-63- Check if files exist somewhere in your system.}%
-   \let\endfrench\stop%
-  }%
- }%
-\endfrench% and stop it immediately until \begin{document}
-\let\noextrasfrancais\endfrench% bug in babel.sty version 3.5e
-\let\extrasfrancais\frenchTeXmods% ditto
-\let\captionsfrancais\captionsfrench%
-\main@language{french}%
-\endinput%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Modified: trunk/inputs/french/french.sty
===================================================================
--- trunk/inputs/french/french.sty	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/inputs/french/french.sty	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -10,11 +10,11 @@
  \ifx\@unexpandable@protect\undefined\let\protect\empty%
  \else\let\protect\@unexpandable@protect%
  \fi%
-                           \xdef\FSfd{2 mars 2019}%          eFrench
+                           \xdef\FSfd{8 mars 2019}%          eFrench
                            \xdef\FSfv{V6,1}% 
                            \xdef\frenchstyleid{\FSfv\space-- \FSfd\space --}%
 }}%
-                           \edef\FSfd{2019/01/07}%
+                           \edef\FSfd{2019/03/08}%
 \NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1996/12/01]%
 % > utf8 and NoEncode specialities
 \newif\ifeF@NoEnc    %No encoding (XeTex, LuaLaTex)
@@ -2330,7 +2330,7 @@
                         \fi\fi}%
 % > for XeLaTex 						******
 % de gloss-french
-\def\french@punctuation{%
+\def\intercharpunct{%
     \lccode\lccode8217=8217
       \XeTeXinterchartokenstate=1
       \XeTeXcharclass `\! \french@punctthin
@@ -2342,7 +2342,7 @@
       \XeTeXinterchartoks 4095 \french@punctthin = {\efr@unskip\nobreak\thinspace}%
       \XeTeXinterchartoks 4095 \french@punctthick = {\efr@unskip\nobreakspace}%
     }
-\def\nofrench@punctuation{%
+\def\nointercharpunct{%
     \lccode8217=\z@
     \XeTeXcharclass `\! \z@
     \XeTeXcharclass `\? \z@
@@ -2368,12 +2368,13 @@
   \def\efr@unskip{\ifhmode\ifdim\lastskip>\z@\unskip\fi\fi}
   \def\xpg@nospace#1{#1}
 %
-   \ifeFr@Typo\protect\french@punctuation\else\nofrench@punctuation\fi 
+   \ifeFr@Typo\protect\intercharpunct\else\nointercharpunct\fi 
 \fi%
 % < for XeLaTex 						******
 
 \ifeF@NoEnc
   \@finput{efrenchu.tex} % pour guillemets utf8
+  \AtBeginDocument{\nointercharpunct}
 \fi
 
 \def\@tempc{%
@@ -2580,8 +2581,8 @@
                              \space%
                              \penalty\@M%
                  \fi%
-                 \kern-0.19em%
           \fi%
+      \kern-0.19em%
       \xdef\@tempd{\@currenvir}\def\@tempe{guillemets}%
      \ifx\@tempd\@tempe%
                \@CGroup\@fguills%

Deleted: trunk/inputs/french/frenchle.ldf
===================================================================
--- trunk/inputs/french/frenchle.ldf	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/inputs/french/frenchle.ldf	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -1,63 +0,0 @@
-%% This is frenchle.ldf (frenchle option for Babel) under LaTeX --bg 2006/09/27
-%%      to be used like this: \usepackage[frenchle]{babel}
-%%
-%%
-% After Bernard Gaulle's decease this work is now maintained as a part of
-% the e-French project by a group of enthusiast users 
-% under LPPL copyright as declared in http://www.efrench.org/
-%
-%
-\ProvidesFile{frenchle.ldf}% 
-%       [2001/04/12 v1.0 % Original file.
-%       [2001/06/07 v1.1 % Doc. & msg changes.
-%       [2003/11/19 v1.2 % french loaded before babel frenchle.
-%       [2005/03/21 v1.3 % pb francais/frenchb loaded before babel frenchle.
-%       [2005/03/23 v1.4 % global French option taken in account.
-        [2006/09/27 v1.5 % \main@language added before \selectlanguage.
-                         % \main@language moved at end after \ProcessOptions.
-                    Frenchle option of babel loading the French Light package]
-\ifx\undefined\captionsfrench
-\else\main@language{french}\selectlanguage{french}% Select again French
-\expandafter\ifx\csname endfrench\endcsname\relax
-\PackageError{frenchle}{-93- You are using two French options for Babel, %
-                        please choose only one.}
-\let\endfrench\stop\fi
- \endfrench% but stop it until \begin{document}.
-\expandafter\endinput
-\fi
-\chardef\atcatcode=\catcode`\@\catcode`\@=11\relax
-\ifx\undefined\babel@core@loaded% still undefined (>3.5)?
-           \let\babel@core@loaded\main@language\fi%
-\ifx\undefined\originalTeX \let\originalTeX\empty \fi
-\originalTeX
-\ifx\undefined\l@french\@nopatterns{French}\adddialect\l@french0\fi
-
-\protected@write\@auxout{}{\protect% insure files integrity
-\csname auxWARNINGii\protect\endcsname{\protect\typeout
-            {-34- this file and other auxiliary files require to
-                  use the following}}}
-\protected@write\@auxout{}{\protect%
-\csname auxWARNINGii\protect\endcsname{\protect\typeout
-            {-34- LaTeX packages: frenchle and babel!}}}
-\protected@write\@auxout{}{\protect%
-\csname auxWARNINGii\protect\endcsname{\protect\typeout
-            {-34- check \protect\protect\protect\usepackage
-                  \protect\space or remove these files.
-                  Typesetting is aborted!}
-            \protect\stop}}%
-\let\auxWARNINGi=\@gobble% accept aux files produces by french
-\let\auxWARNINGii=\@gobble% and those produces by babel+french
-\InputIfFileExists{frenchle.sty}{}% load the light version package.
-  {\PackageError{frenchle}%
-   {-63- frenchle style file not found}%
-   {-63- Check if file exist somewhere in your system.}%
-   \let\endfrench\stop%
-  }%
-\endfrench% and stop it immediately until \begin{document}
-\let\noextrasfrancais\endfrench% bug in babel.sty version 3.5e
-\let\extrasfrancais\frenchTeXmods% ditto
-\let\captionsfrancais\captionsfrench%
-\catcode`\@=\atcatcode \let\atcatcode\relax
-\DeclareOption{french}{}\ProcessOptions% Now global option french is used.
-\main@language{french}%
-\endinput%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Deleted: trunk/inputs/french/frenchpro.ldf
===================================================================
--- trunk/inputs/french/frenchpro.ldf	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/inputs/french/frenchpro.ldf	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -1,59 +0,0 @@
-%% This is french.ldf (frenchpro option for Babel) under LaTeX  --bg 2006/09/28
-%%      to be used like this: \usepackage[frenchpro]{babel}
-%%
-% After Bernard Gaulle's decease this work is now maintained as
-% the e-French project by a group of enthusiast users 
-% under LPPL copyright as declared in http://www.efrench.org/
-%
-%
-\ProvidesFile{frenchpro.ldf}% originally:
-%       [2003/11/17 v3.0 % 
-%       [2003/11/19 v3.1 % french loaded before babel frenchpro.
-%       [2005/03/21 v3.2 % pb francais/frenchb loaded before babel FrenchPro.
-        [2006/09/28 v3.3 % \main@language added before \selectlanguage.
-                    frenchpro option of babel loading the FrenchPro package]
-\ifx\undefined\captionsfrench
-\else\main@language{french}\selectlanguage{french}% Select again French
-\expandafter\ifx\csname endfrench\endcsname\relax
-\PackageError{frenchle}{-93- You are using two French options for Babel, %
-                        please choose only one.}
-\let\endfrench\stop\fi
- \endfrench% but stop it until \begin{document}.
-\expandafter\endinput
-\fi
-\chardef\atcatcode=\catcode`\@\catcode`\@=11\relax
-\ifx\undefined\babel@core@loaded% still undefined (>3.5)?
-           \let\babel@core@loaded\main@language\fi%
-\ifx\undefined\originalTeX \let\originalTeX\empty \fi
-\originalTeX
-\ifx\undefined\l@french\@nopatterns{French}\adddialect\l@french0\fi
-
-\protected@write\@auxout{}{\protect% insure files integrity
-\csname auxWARNINGii\protect\endcsname{\protect\typeout
-            {-34- this file and other auxiliary files require to
-                  use the following}}}
-\protected@write\@auxout{}{\protect%
-\csname auxWARNINGii\protect\endcsname{\protect\typeout
-            {-34- LaTeX packages: FrenchPro and babel!}}}
-\protected@write\@auxout{}{\protect%
-\csname auxWARNINGii\protect\endcsname{\protect\typeout
-            {-34- check \protect\protect\protect\usepackage
-                  \protect\space or remove these files.
-                  Typesetting is aborted!}
-            \protect\stop}}%
-\let\auxWARNINGi=\@gobble% accept aux files produces by french
-\let\auxWARNINGii=\@gobble% and those produces by babel+french
-
-\InputIfFileExists{french.sty}{}% load our FrenchPro package
-  {\PackageError{frenchpro}% but not via frenchpro.sty.
-   {-63- FrenchPro style file not found}%
-   {-63- Check if file exist somewhere in your system.}%
-   \let\endfrench\stop%
-  }%
-\endfrench% and stop it immediately until \begin{document}
-\let\noextrasfrancais\endfrench% bug in babel.sty version 3.5e
-\let\extrasfrancais\frenchTeXmods% ditto
-\let\captionsfrancais\captionsfrench%
-\main@language{french}% the \begin{document}.
-\catcode`\@=\atcatcode \let\atcatcode\relax
-\endinput%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Modified: trunk/test/XeLaTeX/french.tst
===================================================================
--- trunk/test/XeLaTeX/french.tst	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/test/XeLaTeX/french.tst	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -1,3684 +1,3684 @@
-% !TeX encoding = utf8
-% This is the french torture file for all formats.
-%                                   Copyright Bernard Gaulle as in french.doc
-%
-% À passer en 8 bits conformément à votre système
-%                                                       
-%%      checksum        = "25011 3750 14847 120214"
-%%
-%
-% For localisation:
-%
-\makeatletter%
-\ifx\documentclass\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout%
-\else%
-   \let\typeouA\@gobble%
-% For debugging one can remove "msg" access, just uncomment
-%\let\kbAissue\relax% this line.
-   \ifx\kbAissue\undefined%
-% Firstly we add the material to use the "msg" package for localization.
-      \def\kb@issue#1#2{\kb@issue@[#1]#2\void}% The local \issuemsg macro.
-                                      % which will call the real one;
-                                      % #1 is the macro message required.
-                                      % #2 is the message header + msg number
-                                      %    such as "^^J -234-", just message 
-                                      %    number (234) is kept. 
-      \let\kbAissue\kb@issue%
-      \def\kb@issue@[#1]#2-#3-#4\void{\issuemsg[#1]#3(french)}%
-   \ifx\issuemsg\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout\fi%
-   \fi%
-\fi%
-\makeatother%
-%
-% For better debugging:
-%\ifx\IeC\undefined   code dont XeLaTex se passe
-%\kbAissue% localise it.
-%\typeout{^^J-66- ERROR! This file can't be typeset without any input} 
-%   \typeouA{-66- encoding declaration (look at keyboard or inputenc packages.)}
-%\expandafter\stop% \usepackage[latin1]{keyboard} should be fine.
-%\fi
-\let\FP\frenchpack\hyphenation{e-french} % anciennement French-Pro
-\wlog{Formating \jobname\space with\space\FP\space(\frenchstyleid)}
-%
-%
-\ifx\ProvidesFile\undefined\def\ProvidesFile#1[#2]{}\fi%
-\ProvidesFile{french.tst}% 
-        [2005/05/11 The torture test file for the package \FP]% **last mods**
-\ifx\undefined\FmsG\def\FmsG{}\def\SmsG{}\fi
-%
-{\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active%
-% Je veux :
-%\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle}
-% Et pour ne pas pouvoir avoir l'effet que localement, 
-% je fais : 
-\gdef<{\myinf}\gdef>{\mysup}
-}
-\label{nulllabel}% null \label for AmSTeX test \ref within a \ref
-\iflatex\makeindex \makeglossary 
-        \csname frhyphex\endcsname% load (again) the exceptions, outside babel
-        \def\NL#1{\Sauter#1Lignes} 
-        \begin{document}
-        \makeatletter
-        \ifx\babel@savevariable\undefined%
-                             \let\FRENCH\frenchTeXmods% 
-                        \else\def\FRENCH{\selectlanguage{french}}% pour babel
-        \fi%
-        \makeatother
-        \csname onecolumn\endcsname % avoid writting \onecolumn 
-                                    % (special effect in frencht.tex)
-        \renewcommand{\thepage}{\roman{page}}%
-        \ifx\documentclass\undefined\else% for 2e
-        % As 2e doesn't accept \verb in arguments:
-        \gdef\myverb|#1|{%\nonfrench
-                         \texttt{#1}%
-                         %\endnonfrench
-                         \relax}%
-        \fi
-\else
-        \let\FRENCH\frenchTeXmods% 
-        \def\NL#1{\par} 
-\fi
-\ifx\myverb\undefined\let\myverb=\verb\fi%
-% global here is just req. for TeX--XeT tests.
-\global\let\myinf\inferieura% A no-op def
-\global\let\mysup\superieura% for a temporary action
-\ifx\undefined\english\let\english\relax\fi%
-% Les \ldots sont $\ldots$ a cause de AmSLaTeX V1.1
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\def\HyphDiff#1#2{{\setbox0=\vbox{%
-                   \pretolerance=-1 \hyphenpenalty=-10000
-                   \hsize=0pt \leftskip=0pt \rightskip=0pt \parfillskip=0pt
-                   \parindent=0pt \hfuzz=\maxdimen \interlinepenalty=0
-                   \clubpenalty=0 \widowpenalty=0 \brokenpenalty=0
-                       \hskip 0pt #1}%
-                   \setbox2=\hbox{}%
-                   \setbox9=\vbox{\unvbox 0 \loop \unskip \setbox1=\lastbox
-                                            \ifhbox 1 
-                                                 \global\setbox 2 = \hbox{%
-                                            \unhbox 1 \discretionary{}{}{}%
-                                                           \unhbox 2}%
-                                            \repeat}%
-\setbox3\hbox{#2}\ifnum\wd2=\wd3\else
-\kbAissue% localise it.
-\typeout{-31- Wrong French Hyphenation\string! 
-               Are you sure to run with a format ***********}
-\typeouA{-31- in which the french patterns were 
-                installed at initex time\string? ***********}
-\ifECM\else%
-\kbAissue% localise it.
-\typeout{-32- if yes try to switch to T1 font 
-             encoding (\noexpand\usepackage[T1]{fontenc})***}
-\fi%
-\showhyphens{#1}\typeout{(should be\string: #2) 
-  \string<\string<======== *********************************}
-\fi}}
-\HyphDiff{éventualité}{éven-tua-lité}
-\HyphDiff{dégazonnage}{dé-ga-zon-nage}
-\HyphDiff{chromosomique}{chro-mo-so-mique}
-%%%%
-\SmsG%
-\typeout{V\'%
-         erification de la sortie de caract\`%
-         eres 8-bits \string:}
-\message{L'\'% \typeout ne transforme pas en 8bits pour l'instant.
-         et\'%
-         e est l\`%
-         a en ao\^%
-         ut \string!} 
-\typeout{Et si les caractères sont en utf8 \string:}
-\message{L'été est en août \string!} 
-\typeout{Ce n'est pas mieux}
-\iflatex%
-\typeout{Essai de macro d'accentuation dans un ordre \string\showhyphens %
-         \string:}
-\showhyphens{Faut-il croire \`%
-             a l'\'%
-             ETERNIT\'%
-             E ? \'%
-             eludons ...}
-\showhyphens{Ao\^%
-             ut 2001 ou l'autre \`%
-             ere ...}
-\fi%
-\FmsG%
-%
-\english% Title page is in english
-\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so no \DeclareFontFamily
-\else%
-% To avoid "No file OMScmtt.fd" message 2004/10/29
-\DeclareFontFamily{OMS}{cmtt}{\skewchar\font48 }
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{n}%
-   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{it}%
-   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{sl}%
-   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{sc}%
-   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{n}%
-   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{it}%
-   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{sl}%
-   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{sc}%
-   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\fi% 
-\makeatletter% for \f@encoding 
-\french
-\title{\fbox{ \FP\ avec  \XeLaTeX%
-%             \thanks{We are here in english, notice the problem when we use,
-%                     like in \texttt{frenchla}, a
-%                     {\mdseries\texttt{\textbackslash fnsymbol}}
-%                      in a box.\newline%
-%                     \indent \hspace*{0.5em}
-%                             Notice also that 
-%                             {\mdseries\texttt{\textbackslash backslash}}
-%                             can't be used.%
-%                    }%
-            }\\ \ \\%
-             Version \frenchstyleid\\ \ \\
-             ``Torture'' Test (\jobname) \\ with
-             \ifx\encodingdefault\undefined Unknown
-              \else\ifx\f@encoding\undefined\encodingdefault{} 
-                     \else\f@encoding{} \fi
-             \fi Font Encoding\\\ }
-  \author{Bernard {\sc Gaulle}%
-          \thanks{Thanks to those good guys who helped me.\newline%
-                  \indent\hspace*{0.5em}
-                          This test note is also referred by a
-                         {\mdseries\texttt{\textbackslash refmark}} call.
-                  \label{title:thanks}% 
-                 }%
-          \\ \ \\ et...\refmark{title:thanks}\\[2em]%
-Revisited 2018 by Raymond Juillerat for \XeLaTeX
-         }%
-% AmS \normalparindent no more exists 2000/06/15, so the code is removed.
-%\makeatletter% Don't let AMS change \parindent
-%\ifx\RIfM@\undefined\else\normalparindent=1em\parindent=\normalparindent\fi%
-%\makeatother
-\makeatother%
-\date{Printed on \today} 
-% As the titlepage is in English but the date in French we let \ier defined:
-{\def\ier{ier}\maketitle}
-\setcounter{page}{2}\thispagestyle{empty}
-\cleardoublepage\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\onecolumn
-\sommaire[4]
-\bigskip 
-\begin{center}
-\noindent\fbox{%
-\begin{minipage}[t]{0.5\textwidth}
-\begin{center} \fbox{\parbox{5cm}{{\bf Remarque} : \\ la commande
-\texttt{\backslash som\-maire}\label{pbverb}%
-\footnote{Cette note a été demandée depuis une minipage.}%
-\footnote{Cette deuxième note aussi.} 
-%%%%NB : \verb|\sommaire| ou \verb|\tableofcontents| produisent des HORREURS,
-%%%%     lorsqu'ils ont utilises dans un \fbox, BUG LATEX !
- est un apport de \FP.\hfill}} 
-\end{center}
-\end{minipage}
-}
-\end{center}
-
-{% Not a LaTeX redefinition : \def\thefootnote{\fnsymbol{footnote}}
-\renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}%
-Essai de note avec \verb|\fnsymbol|
-\footnote{Note avec une étoile.}.
-
-\def\thefootnote{\relax}
-Essai de note de bas de page non numérotée
-\footnote{Note non numérotée.}.
-}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-\cleardoublepage
-\chapter*{\prefacename}
-
-{\em Certains croient qu'une préface peut apporter de la valeur au livre,
-moi je pense plutôt que cela apporte de la {\em valeur} 
-à l'auteur...} (dans
-tous les sens du terme).
-
-\cleardoublepage
-
-\twocolumn 
-\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{1}%
-\chapter*{Introduction}
-
-\begin{motsclef}
-french, style, francisation, francophonie, multilingue, 
-english, option, extension. 
-\end{motsclef}
-
-\begin{resume} 
-Ce document a été conçu
-uniquement pour tester intensivement \FP\ (anciennement appelé 
-option de style% 
-   \glossary{<< : ; style ? ! >>}\index{<< : ; style ? >>}%
-   \footnote{Cette note a pour but de faire appel à une macro
-             \texttt{\backslash index} contenant des caractères actifs.%
-             \index{<< : ; depuis la note de bas de page ? >>}%
-            } 
-\index{french!Le point d'exclamation est un caractère spécial de Makeindex}%
-\index{<@{\tt\protect\inferieura} ({\tt\protect\backslash inferieura})}% 
-\index{>@{\tt\protect\superieura} ({\tt\protect\backslash superieura})}%
-\index{Magic di N'Konga (auteur célèbre)}%
- \texttt{FrenchPro}).  
-\end{resume}
-
-\bigskip Notez que les deux environnements \verb|resume| et \verb|motsclef|
-(ainsi que \verb|keywords|)
-sont des apports de \FP.
-
-\bigskip Si le libellé << Résumé >> apparaît dans la partie
- anglaise, cela
-signifie que \FP\ ne possédait pas de définition
-d'\verb|\abstract| et donc l'a remplacé par \verb|\resume|. Cela signifie
-aussi que les libellés anglais n'ont pas été définis 
-%(\verb|\captionnames|%
-%\footnote{Une extension {\tt fenglish} est fournie conjointement avec
-%\FP\ ; {\tt\backslash captionnames} y est défini. 
-%Cette extension {\tt
-%fenglish} est automatiquement appelée par \FP\  dans le
-%cas que nous avons cité.}
-% n'était pas défini par les extensions appelées avant
-% \FP).
-Rappelez-vous aussi que \verb|\abstract| ne fait pas partie de la classe
-de document \verb|book|.
-
-Remarquez les différences entre les numéros de notes de bas de page en 
-français et en anglais, ainsi que l'impression de ce même numéro en
-bas de la page.
-
-\english\newpage
-\begin{keywords} %???\relax% for AMS which has its own macro with #1
-French, Style, Option, Package, French-Speaking usage, English, Multilingual.
-\end{keywords}
-
-\begin{abstract} The object of this paper is to test intensively \FP.
-\end{abstract}
-\NL1
-
-\bigskip Notice that the three environments 
-\verb|resume|, \verb|keywords| and \verb|motsclef|
-are all introduced by \FP.
-
-\bigskip Notice that if the abstract name printed here is not ``Abstract'' you
-are using packages that have no \verb|\abstractname| defined for eng\-lish. 
- The english package defining such captions is loaded only 
-if \verb|\captionsnames|%
-\footnote{The {\tt fenglish} package is given with \FP,
-so {\tt$\backslash$captionnames} are normally defined because 
-\FP\ is calling automatically the {\tt fenglish} package in the 
-pre\-viously cited case.} was
-previously undefined.  (Remember also that as \verb|\abstract| is not defined
-in the \verb|book| document class the \FP\ assumes it is a
-\verb|\resume|.)
-
-Notice the different typesetting of the footnote numbers in French and English
-as well as the printing of that numbers before the footnote text.\vfill
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-%\pagebreak
-\french
-\part{Ce qui marche est ici...}
-\disallowuchyph% ce que je prefere...
-
-\chapter{Avertissements}
-
-Seul le document authentique qui est fourni par l'auteur
- sous une forme composée
-constitue la référence. Cela veut dire que l'installateur de \FP\ 
-sur un système doit comparer son résultat 
-(sous forme papier ou
-fichier \verb|.pdf|) avec la forme authentique fournie par l'auteur.
-
-\bigskip
-
-\bigskip \FP\  a été conçu pour fonctionner 
-avec la majorité des formats basés sur \LaTeX{}
-\footnote{Au siècle dernier (XX\ieme), \FP\ était appelé << style 
-\texttt{french} >> et pouvait fonctionner en dehors de \LaTeX\ mais
-l'effort pour assurer cette facilité dans de trop nombreux formats
-exotiques était totalement disproportionné ; ceci a donc été
-abandonné (au moment de la sortie de \LaTeXe).}%
-. 
-
-\bigskip \AllTeX{} est mon logo ; il symbolise {\em tous les \TeX{}} ; on peut
-l'imprimer correctement dans toutes les polices ({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, 
-{\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, ...) grâce à la partie NFSS de \LaTeXe%
-\footnote{Le document de référence ({\tt frenchrf})
-a été produit avec NFSS. Ce document-ci a été composé avec le format 
-{\tt \fmtname}.}
-.
-
-\newpage\english Only the authentic author's document in a composed form is
-the reference.  That means that the on site \FP\ installator must
-compare his result (paper or \verb|.pdf| file) with the authentic form
-provided by the author.
-\NL2
-
-\bigskip \FP\ was designed to work with all {\em formats\/} 
-based on \LaTeX.
-
-\bigskip \AllTeX{} is my logo ; it's a  symbol for expressing 
-{\em all \TeX{}} ; one can print it correctly in all shapes
-({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, 
-{\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, etc.) due to the NFSS part of \LaTeXe%
-\footnote{The
-reference document was produced with NFSS of {\tt \fmtname}.}%
-.
-
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\chapter{La torture} 
-
-\section{Le saviez-vous ?} Nos journaux, livres, revues,
-articles scientifiques ou autres ont été (en gros) durant les trente
-dernières années du vingtième siècle imprimés 
-par des machines d'origine
-américaine. Ainsi, petit à petit, nous perdîmes 
-l'habitude de lire des
-majuscules accentuées parce que tout simplement les polices
- de caractères
-utilisables sur ces machines n'en comportaient pas.
-
-L'usage de plus en plus généralisé de l'infor\-ma\-tique 
-{\em américaine} fit ainsi disparaître pendant un temps tous
- les accents de notre langue écrite.
-
-De la même manière un certain nombre de 
-{\em mauvaises habitudes} furent
-prises quasiment inconsciemment tout simplement parce que les programmes
-informatiques ne pouvaient pas faire autrement. Ainsi de nombreuses {\it
-coquetteries} de notre typographie sont tombées dans l'oubli.
-
-Saviez-vous par exemple qu'on n'imprime pas des guillemets comme ceci `` '' ni
-même ` ' mais ainsi << >> ? Nous nous autoriserons toutefois
- à utiliser dans
-ce document ces guillemets %\noenglishquote 
-(` ') que nous considérons comme
-{\em techniques}.
-
-\newpage\english \section{Did you know that?}
-Our (french)
-newspapers, books, magazines, scientific articles and other things have
-been printed  the last thirty years (roughly)
-of the twentiest century with american machines. So our
-habits to read accented uppercase letters declined because they simply were
-not included in the machinery.\NL2
-
-Together with American computer usage growth, all french
-diacritics disappeared from our french written language.\NL1
-
-In a same way {\em bad
-habits} took place, inconsciously, for the only reason that computer programs
-could not do otherwise. So, a lot of  french typographic {\em coquetteries\/}
-are largely forgotten.\NL1
-
- Did you know for example that we never typeset french
-guillemets like this `` '' neither ` ' but%
-{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding\else%
-\footnote{We switched to \emph{French} here to be able %
-          to print valid glyphs.}%
-\fi} %
-\begin{french}<< and >>\end{french}? Instead, we will
-authorised ourselves to use (` ') in this document 
-because we consider they are {\em technical} guillemets.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-*** Cet espace est laissé intentionellement à blanc ***
-\NL3
-\section{Typographie française}
-%\noenglishquote 
-La typographie française est spécifique en ce qui concerne
-l'utilisation des signes sui\-vants : 
-`\verb|.| \verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|<<| \verb|>>|'. 
-
-La répartition des espaces dans une ligne se fait de façon 
-équitable entre les
-mots (jamais à l'intérieur des mots) et après 
-la ponctuation (c'est le
-\verb|\frenchspacing| de \TeX{}) contrairement à la
- typographie anglaise.
-
-Les `\verb|; ! ?|' doivent être précédés d'une espace fine 
-insécable.  C'est
-ce que nous avons appliqué dans \FP.  
-Le cas du `\verb|?|'
-a été traité spécialement car l'espace fine ayant 
-été jugée trop grande (par
-des spécialistes), a été réduite tout en adjoignant une peu de 
-{\em glue} d'extensibilité.
-
-En ce qui concerne le `\verb|:|', le code typogra\-phi\-que%
-\footnote{Nous
-avons choisi d'adopter les recommandations de l'imprimerie nationale
-française.} précise qu'il est précédé 
-d'une espace {\em mot\/} 
-insécable.
-D'autres ont jugé que c'était inesthétique et cela a été 
-remplacé par une espace fine. 
-
-Les guillemets français << doivent être suivis d'une espace mot 
-insécable qui
-a été remplacée ici par une espace moindre. 
-Les guillemets fermants >>
-sont, eux, précédés de la même espace.
-
-\SmsG%
-Lorsque la ligne n'est pas assez remplie et qu'il existe un `:', les
-typographes ont --~semble-\hbox{t-il}~-- l'habitude 
-de répartir largement les espaces autour
-des deux points. C'est ce qui a été fait dans \FP\ qui
-pourra éventuellement produire une ligne : peu remplie\footnote{Le cas présenté ici a été 
-créé artificiellement et peut donc apparaître exagéré dans
-certaines mises-en-pages.}%
-\penalty-10000% 
- ou aussi bien une ligne se terminant ainsi : << {\em com\-me % \- pour fourier
-font les pros\/} >>
-lorsqu'ils ne trouvent pas d'autre moyen mais il devrait s'agir que de cas
-extrêmes. À noter que cela a pour avantage de réduire les
-\verb|over/under-full hbox| de façon significative.
-
-Paragraphe de remplissage...\\ ...\\... pour vérifier que le `:' ne 
-termine ni la page ni la colonne. Ainsi : 
-
-%\englishquote 
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\begin{itemize} 
-\item %qu'il s'agisse de verbatim ou d'une liste d'éléments 
-les deux points et  le  texte qui suit  
-sont  tous  deux sur la  même  page.
-\end{itemize}
-%\newpage % already done with the previous list
-\FmsG%
-\english
-
-\smallskip
-
-\section{French printing}
-
-French printing use specific typographic rules specially in concern with 
-the following: `. : ; ! ?' and french guillemets.
-
-Interword spacing in a line is allways equal (and never modified inside a
-word). It's the same way after punctuation (standard \verb|\frenchspacing|) as
-opposed to the english typography.\NL1
-
-All `; ! ?' are preceeded by a thin and uncuttable space. We apply this
-automatically in \FP. (We have added few stretching {\em glue} to
-the question mark).\NL2
-
-Regarding the `:' we have not inserted an inter-word space but a thin space 
-and also have added some glue.\NL2
-
-\smallskip
-French guillemets are processed the same way. \NL3
-
-In an {\em underfull\/} line containing a `:' man has habits to share spaces
-around the double points. This way used in \FP\ can also produce a
-line with a ragged right, as shown in the french column. This technique
- reduce a lot of {\em overfull} and {\em underfull} {\tt hboxes} 
-produced by \TeX{}.
-\NL3
-
-As shown also, \FP\ is reluctant to print a double point at the
-end of a page or a column.\french%\noenglishquote
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\section[Dactylographie française]{Rappels concernant la \newline 
-dactylographie}
-
-Les habitudes de saisie c.-à-d. les habitudes dactylographiques,
- veulent que les signes suivants
-`\verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|>>|' 
-soient toujours précédés d'un blanc
-(barre d'espace sur les claviers) et les \verb|<<| toujours
-suivis d'un blanc. \FP\ remplacera
-automatiquement ce blanc (à la composition) par l'espace appropriée.
-
-{\moretolerance\moretolerance\moretolerance
-Les guillemets français << (et respectivement >>)...
-\footnote{\tthyphenation Avec les options fournies 
-telles \vers|A4| et  \vers|double|\-\vers|column| on obtient
- là un \vers|overfull| \vers|hbox| difficilement réductible
-de façon automatique mais je l'ai réduit 
-avec 3 \texttt{\backslash moretolerance}%
-\notthyphenation.} 
-\par}
-%\nooverfullhboxmark
-
-Les vrais guillemets français << (et respectivement >>)
-s'utilisent toujours doublés (\verb|<<| et respectivement 
-\verb|>>|). Ainsi $<$ et $>$ ne 
-sont que des signes mathématiques et n'ont pas
-d'autre sens en français que : {\em inférieur à} et 
-{\em supérieur à}.
-
-Il est fortement conseillé de poursuivre
-ces habitudes dactylographiques qui
-contribuent aussi à éclaircir le texte
-saisi et donc ainsi à faciliter les
-corrections ultérieures.
-\NL1
-
-\subsection[Test de la ponctuation française 
-            \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|']
-{Test de la ponctuation \newline française 
-            \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|'} 
-
-Le deux points s'imprime comme ceci : s'il est précédé d'un blanc
-(au moins un) sinon rien n'est changé (par ex. 11:33). Notez 
-l'espace après le point terminant la phrase ; le point virgule
-est aussi précédé d'une espace fine s'il n'est pas collé 
-au mot le précédant (comme dans cet exemple dû à une faute
-de frappe; assez fréquente).\\
-{\moretolerance
-Oh ! Quoi-donc ? Notez ici l'espacement utilisé
-devant le `!' et le `?'. Il ne faut
-pas oublier aussi de taper le blanc avant, sinon? tout est
-%terriblement 
- collé! Voyez-vous la différence ? Bravo !
-}
-
-Mais pour les documents {\em mal\/} saisis (c.-à-d. sans blanc) il est
-toujours possible de spécifier la sous-option \verb|\untypedspaces|
-\untypedspaces pour obtenir une insertion automatique des espaces
-manquants comme ici! où il avait été saisi `\verb|ici!|'.
-Vérifions pour les autres ponctuations :;? \typedspaces que nous 
-n'obtenons pas :;? serrées comme ici.
-
-Vérification de l'espacement :
-
-\noindent
-\verb|  \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z;
-
-\noindent
-\verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces
-
-\newpage\english
-\section{French typing}
-French typists have some habits. For example they type a space before `: ; ! ?
-\verb|>>|' and after \verb|<<|. \FP\ replace automatically this
-blank space by the appropriate spacing.
-
-There is only one kind of quoting in French by the mean of guillemets which
-are allways typed \verb|<<| and \verb|>>|. Usual english simple and double
-quotes must be prohibited.
-
-\subsection{\mdseries%
-            \texttt{\textbackslash untypedspaces}}%
-This control command offers the ability to repair automatically a document
-badly typed i.e. in which spaces were not typed before french punctuation.
-This bypass can help but is not the good way to use daily because there are
-many cases where, for example, a double point must never be preceeded 
-by a space.
-
-Now we verify that the spacing is unchanged in English:
-
-\noindent
-\verb|  \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z;
-
-\noindent
-\verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces
-
-\subsection{\mdseries%
-            \texttt{\textbackslash wrongtypedspaces}}
-A french typist may input  spaces before
-punctuation as it is usual in French. These unfortunate space
- can be removed by simply letting \FP\ do it with* the control
-sequence:
-
-\begin{verbatim}
-\letpunctuationactivefor
-               \wrongtypedspaces
-\end{verbatim}
-
-\FRENCH% pour ne pas dire \french
-\letpunctuationactivefor\wrongtypedspaces
-\english
-Let's try the previous example:\par
-\noindent
-\verb|  X~; Y ; Z;| =  X~; Y ; Z;
- 
-Now we say \verb|\nowrongtypedspaces|
-\nowrongtypedspaces to come back to the normal
-situation.
-
-\vfill
-\french
-\nowrongtypedspaces% to be sure it is set when english text is skipped
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\csname StopFrenchLbT\endcsname% special case, temporary.
-
-\section[Test des guillemets français 7-bits (<< >>) 
-et utf8 (« »)
-]%
-{Test des guillemets \newline français (<< >>)}
-\hyphenation{nor-ma-le-ment}
-
-Les guillemets français s'écrivent et se saisissent 
-<< normalement >> comme ceci : 
-\verb|<< |{\tt nor}\-%
-{\tt male}\-{\tt ment }\verb|>>| 
- ou éventuellement en italiques mais toujours
-\bgroup% for frenchle
-<< \em normalement\/ >> %
-\egroup% for frenchle
-; ici nous avons tapé au clavier :
-\verb|<< \em| {\tt normalement}\verb| >>|.
-Et en tapant par contre :\\ \verb|<<\em| 
- {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|>>| \  on  obtient...
-\bgroup% for frenchle
-<<\em anormale\-ment (sans espace)\/>>.
-\egroup% for frenchle
-Re\-mar\-quez que les guillemets font office d'acco\-lades \TeX{} et que donc
-les changements de polices sont restaurés en sortant de la citation.
-
-Pour les documents déjà saisis {\em sans espace} << \FP\ >>
-insérera systématiquement un espace à l'endroit
-désiré si l'on a donné la sous-option \verb|\untypedspaces|. 
-\untypedspaces 
-Et en tapant à nouveau 
-\verb|<<\em| {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|>>| on obtient
-\bgroup% for frenchle
-<<\em anormalement (sans espace)\/>>. 
-\egroup% for frenchle
-\typedspaces
-
-Parfois on désirera remplacer systématiquement tous les 
-guillemets anglais (`` et '') d'un texte par de vrais guillemets 
-français, il
-suffira alors de fournir l'étrange option :\\
-\texttt{\backslash noenglishdoublequotes}\\
-\noenglishdoublequotes pour obtenir : `` ''.
-
-``  '' (même test en début de paragraphe).\englishdoublequotes
- 
-Lorsqu'une citation est faite dans un texte, celle-ci commence
-toujours par des guillemets. << Cette citation peut se poursuivre sur
-plusieurs paragraphes. 
-
-Dans ce cas, le style %\verb|french| 
-insérera systématiquement les guillemets nécessaires 
-en début de 
-chaque paragraphe. >>
-
-Mais une citation peut aussi en contenir une autre. << Dans ce cas l'imprimerie
- nationale précise dans   ses {\em Règles typographiques} : 
-\ancientguillemets
- << Lors\-que la première citation est 
-elle-même placée entre 
-guillemets, chaque ligne de la seconde débutera par un 
-guillemet ouvrant. >> 
-Ce dispositif, comme on le voit, n'est pas  mis en œuvre ici
- (voir son application au paragraphe \ref{noeveryparguillemets}). 
- << La deuxième citation peut aussi...
-
-se poursuivre sur un ou 
-plusieurs paragra\-phes. >> Notez bien qu'avant cette citation nous avons 
-demandé les \verb|\ancientguillemets| 
-pour produire ces guillemets fermants
-en début de ligne. Le \verb|\todayguillemets| rétablit la 
-situation une fois
-le deuxième niveau terminé. \todayguillemets
-
-{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding
-\enlargethispage{10pt}% increase probably due to EC fonts metrics?
-\fi}
-Il arrive que la fin d'une citation de deux\-ième niveau 
-coïncide avec celle
-du premier niveau.  << Dans ce cas il faudra coder, comme ici :\\
-\verb|\endguillemets| 
-à la place de ``\verb|>>|'' \endguillemets. 
-
-Deux tests : \fbox{\begin{guillemets} XXX \end{guillemets}}
-et  \fbox{X \begin{guillemets} XXX \end{guillemets} X} servant à
-vérifier l'espacement quand on utilise \verb|\begin| et \verb|\end|.
-
-Le paragraphe suivant va alors démarrer de façon 
-tout à fait normale...
-
-On peut aussi coder :
-\begin{verbatim}
-\begin{guillemets}
-Une citation...
-\end{guillemets}
-\end{verbatim}
-ce qui donnera :
-\begin{guillemets}
-Une citation...
-\end{guillemets}
-et en tapant {\em à la \TeX} : \verb|\guillemets{}| \verb|Une citation...| 
-\verb|\en|\vers|d|\-\vers|guillemets{}| nous devons  obtenir absolument la même chose :
-\guillemets{} Une citation... \endguillemets{}
-
-Vérifions maintenant l'espacement dans les différents cas :
-
-\noindent
-\fbox{\parbox{2cm}{<<X\dotfill X>>}} \%\texttt{\backslash typedspaces}
- {\em sans blanc}
-
-\noindent
-\fbox{\parbox{2cm}{<< X\dotfill X >>}} \%\texttt{\backslash typedspaces} 
-{\em normal}
-
-\noindent\untypedspaces
-\fbox{\parbox{2cm}{<< X\dotfill X >>}} \%\texttt{\backslash untypedspaces} 
-{\em avec blanc}
-
-\noindent
-\fbox{\parbox{2cm}{<<X\dotfill X>>}} \%\texttt{\backslash untypedspaces} 
-{\em sans blanc}
-\typedspaces
-
-\noindent
-\fbox{\parbox{3cm}{A blabla bla blabla : << 
-Ceci est mon test de césure >>}} <<...>> reste possible.
-
-\begin{flushleft}
- Ceci est << un test avec \verb|\raggedright| >> qui 
---~théoriquement~-- ne devrait plus nous poser de problème.
-\end{flushleft}
-
-\subsection{{\mdseries%
-\texttt{\textbackslash noeveryparguillemets}}}\label{noeveryparguillemets}
-Cette option permet de gérer correctement les citations de second 
-rang mais elle est tout à fait contraire
- au processus \verb|\everypar| cité précédemment grâce auquel
- les guillemets sont générés automatiquement à chaque 
-début de paragraphe.
-Voici ce que produit l'option {\em normale\/} 
-\texttt{\backslash every\-par\-guil\-lemets} sur le paragraphe suivant :
-
-<< Tout le monde s'accorde à trouver légitime la division : 
-{\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-posés est le seul 
-à rencontrer 
-cette unanimité. Dans les autres, les opinions sont très partagées.
- Frey est le plus catégorique : il n'admet de division selon la formation 
-que pour des mots de composition complètement française, et la rejette 
-sinon... Le {\em Code typographique}, tout en adoptant ce même point
- de vue << ... [reconnaît] néanmoins que certains auteurs de travaux 
-scientifiques préfèrent la division éty\-mologique 
-qui fait ressortir
- la racine grecque ou latine. >> Quant à Gouriou, il avait écrit :
-<< On préfèrera cependant garder la coupure étymologique
- chaque fois que les composants sont {\em aisément} reconnaissables. >> 
-(L'italique est de Gouriou.)
-\marginpar{{\footnotesize Ici on a triché avec des} \texttt{\backslash!}}
-\!Telle \!est aussi \!l'opinion \!de \!Girodet >>. 
-
-Et voici l'effet de \verb|\noeveryparguillemets| :
-\noeveryparguillemets
-
-<< Tout le monde s'accorde à trouver légitime la division : 
-{\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-posés est le seul 
-à rencontrer 
-cette unanimité. Dans les autres, les opinions sont très partagées.
- Frey est le plus catégorique : il n'admet de division selon la formation 
-que pour des mots de composition complètement française, et la rejette 
-sinon... Le {\em Code typo\-graphique}, tout en adoptant ce même point
- de vue << ... [reconnaît] néanmoins que certains auteurs de travaux 
-scientifiques préfèrent la division éty\-mologique 
-qui fait ressortir
- la racine grecque ou latine. >> Quant à Gouriou, il avait écrit :
-<< On préfèrera cependant garder la coupure étymologique
- chaque fois que les  composants sont {\em aisément} re\-connaissables. >> 
-(L'itali\-que est de Gouriou.) 
-Telle est aussi l'opinion de Girodet >>. 
-\everyparguillemets
-
-Il faut noter que cette option impose que le paragraphe commence et se
-termine par des guillemets. % sinon code \guillpar et \parguill
-C'est pour cela que nous n'avons pas mis cette option par défaut.
-
-\subsubsection{Un test assez méchant}
-Voici un exemple d'utilisation dans un environement \verb|quotation|%
-\footnote{Nous avons introduit \texttt{\backslash moretolerance} 
-pour obtenir une composition correcte.} :
-\begin{quotation}
-\moretolerance\moretolerance\moretolerance
-<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
-de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune :
-
-<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
-à l'infini par la fonte. \endguillemets
-\end{quotation}
-
-Le même exemple sans \verb|quotation|  :
-
-<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
-de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
-
-<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à con\-naître la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
-à l'infini par la fonte. \endguillemets
-\bigskip
-
-\noeveryparguillemets
-Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (c.-à-d. sans \verb|quotation|) :
-
-<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
-de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
-
-<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaî\-tre la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
-à l'infini par la    % En cas d'arrêt à cet endroit : le format
-fonte. \endguillemets%.fmt utilisé n'est prob. pas ds le bon codage !
-\bigskip
-
-Et enfin avec \verb|quotation|, voilà 
-ce que cela peut donner\label{quotation} :
-%%% La \marginpar suivante pose un pb de ``Lost Float'' qd elle est
-%%% placee plus loin, pourquoi ?
-\marginpar{{\footnotesize Il y a ici un problème à étudier en 2 colonnes !}}
-\begin{quotation}
-<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
-de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune :
-
-<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consis\-te à connaître la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
-à l'infini par la fonte.
- \endguillemets
-\end{quotation}
-\everyparguillemets
-On notera ici les espaces inter-mots beaucoup plus {\em tolérants}. C'est
-la seule solution trouvée pour arriver à imprimer 
-quelque chose d'à peu
-près correct en double colonnage.
-
-Essayons les \verb|\og| et \verb|\fg| ainsi :\\
-\verb|Ceci \og est entre guillemets \fg.|\\
-Ceci \og est entre guillemets \fg.
-
-
-\vfill
-Terminons la page en anglais pour tester le haut de page. Les guillemets
-doivent être bons avec le codage T1.
-
-\english
-Let's complete the page with english text in order to test and show
-how will be printed the header.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\onecolumn
-\subsubsection{Même test en \mdseries\texttt{\textbackslash onecolumn}}
-Voici un exemple en environement \verb|quotation| :
-\begin{quotation}
-<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
-de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune :
-
-<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
-à l'infini par la fonte. \endguillemets
-\end{quotation}
-
-Le même exemple sans \verb|quotation|  :
-
-<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
-de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
-
-<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
-à l'infini par la fonte. \endguillemets
-\bigskip
-
-\noeveryparguillemets
-Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (sans \verb|quotation|) :
-
-<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
-de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
-
-<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
-à l'infini par la fonte. \endguillemets
-\bigskip
-
-Et enfin avec \verb|quotation| :
-\begin{quotation}
-                    \let\bkORI\break
-                    %\def\break{\bkORI\hbox to 0pt{/}}% for debug
-                    %\ancientguillemets% for debug
-<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné
-de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
-
-<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
-à l'infini par la fonte. \endguillemets
-\end{quotation}
-\everyparguillemets
-
-\subsubsection{Test de << stretchability >>}
-
-Les espaces doivent être également répartis sur la ligne :
-
-\medskip
-\hbox to \hsize{etiord-gauche\footnote{En plain \TeX{} l'espacement est ici
-\label{etiord}
-                                       curieusement incorrect ! ...}
- << centre-ertnec >> \hbox{}\footnote{... alors qu'il faudrait 
-la même répartition
-                               de l'espace.}%
-                               ehcuag-droite}
-\medskip
-
-\subsection{Test des commandes \mdseries\texttt{\textbackslash ifnum}}
-
-\ifnum 1 < 3 1\verb| < |3 est VRAI, bien sûr ! 
-       \else 1\verb| < |3 est FAUX ! \fi
-comme 
-\ifnum 3 > 1 3\verb| > |1 est aussi VRAI, bien sûr ! 
-       \else 3\verb| > |1 est FAUX ! \fi
-
-\medskip
-
-\subsection{Test des commandes \mdseries\texttt{\textbackslash everypar}}
-
-{J'ai codé dans cette section \verb|\everypar{$++\,$}| : \everypar{$++\,$}
-
-Paragraphe 1 << citation niveau 1
-
-Paragraphe 2 << citation niveau 2
-
-Paragraphe 3 fin citation niveau 2 >> puis fin niveau 1 >>
-
-Paragraphe 4}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage% tjrs en 1 colonne
-\hbox{}\ifx\itshape\undefined\else% avoid old frencht crash
-\subsection{Test de fermeture prématurée}
-
-Il arrive que les guillemets soient fermés dans un environnement
-plus intérieur qui n'apparie donc pas  correctement les blocs.
-Voici un exemple d'utilisation :
-
-\begin{verbatim}
-Maître Corbeau dit à son clerc : << \itshape Cher collègue,
-
-\begin{itemize}
-\item Ah que vous êtes joli !
-\item Ah que vous me semblez beau ! >> \upshape  
-et s'enfuit de ce pas...
-\end{itemize}
-
-\endguillemets
-\textsf{Quel homme étrange, n'est-ce pas ?}
-\end{verbatim}
-
-Voici ce que cela donne comme composition :
-
-\medskip
-\bgroup% for frenchle
-Maître Corbeau dit à son clerc : << \itshape Cher collègue,
-
-\SmsG%
-\begin{itemize}
-\item Ah que vous êtes joli !
-\item Ah que vous me semblez beau ! >> \upshape 
-et s'enfuit de ce pas...
-\end{itemize}
-\FmsG%
-
-\endguillemets
-\egroup% for frenchle
-\textsf{Quel homme étrange, n'est-ce pas ?}
-
-\medskip
-On notera plusieurs choses. Premièrement il a fallu
-rétablir \verb|\upshape| après les guillemets fermants,
-du fait du mauvais appariement des blocs. Ensuite un message
-sort indiquant une fermeture prématurée des guillemets.
-Cette fermeture restant incomplète on note enfin que l'on a forcé
-un \verb|\endguillemets| pour clore proprement et définitivement
-l'environnement guillemets.
-
-\subsection{\mdseries\texttt{\textbackslash everyparguillemetsremoved}}
-\label{noeveryparguillemetsremoved}
-Dans le même exemple nous pouvons aussi interdire la génération
-automatique des guillemets ouvrants à chaque début de paragraphe ;
-il faut alors saisir \verb|\everyparguillemetsremoved| :
-\everyparguillemetsremoved
-
-\medskip
-\bgroup% for frenchle
-Maître Corbeau dit à son clerc : << \itshape Cher collègue,
-
-\SmsG%
-\begin{itemize}
-\item Ah que vous êtes joli !
-\item Ah que vous me semblez beau ! >> \upshape 
-et s'enfuit de ce pas...
-\end{itemize}
-\FmsG%
-
-\endguillemets
-\egroup% for frenchle
-\textsf{Quel homme étrange, n'est-ce pas ?}
-
-\medskip
-Il suffit ensuite de rétablir  \verb|\everyparguillemets|.
-\everyparguillemets
-\fi% ifx \itshape
-
-\subsection{Test de l'espacement}
-{\def\marque#1{\vbox{\halign{\hfil##\hfil\cr 
-                               \llap{\vrule width4.5mm height.4pt}%
-                               \rlap{\vrule width4.5mm height.4pt}\cr
-                               \noalign{\vskip-1cm}%
-                                   #1\cr}}}
- \Huge
- \def\ecartement{\fbox{a << \marque{\hbox{$|$}} >> b}}
- \ecartement
-}
-% Difference de taille a voir entre les deux %%%%%%
-\setbox7\hbox{\leftguillemets\ X}
-\setbox8\hbox{X\ \rightguillemets}
-\SmsG%
-\message{Taille des boites page \thepage\space \string: 
-         \the\wd7=\string?=\the\wd8}
-\FmsG%
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\onecolumn
-\newpage
-\hbox{}
-\vfill
-\centerline{\Large Page intentionnellement laissée blanche}
-\vfill
-\twocolumn
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-
-\subsection{Guillemets interrompus}
-Une citation peut être en anglais et donc se commencer par
-\vers|<< \|\vers|english| et se terminer par \vers|\|\vers|french >>|. Ce cas
-ne doit plus générer de message 
-{\em fermeture de guillemets non ouverts} !
-Voici le test, réalisé ici
-tout d'abord avec l'environnement \vers|nonfrench| :
-
-\medskip
-1 \fbox{<< \begin{nonfrench}% LaTeX keeps space
-          Text in English
-          \end{nonfrench}% LaTeX keeps space
-        >>}
-
-
-\medskip
-Puis avec : \\
-\verb|\begin{english}| ... \verb|\end{english}| :
-
-\medskip
-% bypass here our TeX--XeT emulation to avoid message: english environment
-% ended by \end{guillemets}
-\def\temp{\begingroup}
-\ifx\beginL\temp
-\else
-{% local redef of english for plain and our specific test file
- \ifx\undefined\englishORI\else\let\english\englishORI\fi%
-2 \fbox{<< \begin{english}%  LaTeX keeps space
-          Text in English 
-          \end{english}%  LaTeX keeps space
-        >>}
-
-\medskip
-Et enfin  avec \verb|\|\verb|english| ... \verb|\endenglish| :
-
-\medskip
-3 \fbox{<< {\csname english\endcsname
-          Text in English
-          \csname endenglish\endcsname}% space here to remove
-        >>}
-}% local redef of english for plain test
-\fi
-
-\medskip
-Ceci avait aussi pour but de tester ces possibilités de
-changement de langage et de vérifier l'espacement qui
-devrait être ainsi :
-
-\medskip
-0 \fbox{<< Text in English >>}
-
-\noenglishdoublequotes
-\subsection{`` {\mdseries\texttt{\textbackslash noenglishdoublequotes}} ''}
-
-Nous avons mis la commande \vers|\noenglish|\-\vers|doublequotes| juste avant
-le titre de section de façon à remplacer les << quotes >> anglaises
-par des guillemets français dans ce titre.
-Il s'agit de vérifier aussi que la génération des fichiers auxiliaires
-\verb|.aux| et \verb|.toc| ne pose pas de problème lorsque ces fichiers 
-sont réutilisés. Bien sûr, si cette option n'est pas activée pour tout le
-document, comme ici, on ne retrouvera pas les guillemets français
-dans la table des matières.
-
-\noenglishdoublequotes
-
-\english% histoire de changer de langue ?
-\french
-%\newpage
-\subsection%{<< no-french guillemets >>}
-           {\mdseries\texttt{\textbackslash nofrenchguillemets}}
-En codant \verb|\nofrenchguillemets|
-\nofrenchguillemets on n'utilise plus
-les guillemets programmés dans l'extension {\tt french}. Si on les utilise
-malgré tout, le résultat dépendra de la police. Ici nous utilisons la
-police \fontname\font{} et nous obtenons : 
-
-<%
- < en 7-bits >%
-              >
-
-et aussi :
-
-<< en 8-bits >>. 
-
-Réactivons maintenant les guillemets avec la commande
-\verb|\frenchguillemets|
-\frenchguillemets et faisons le même test :
-
-<%
- < en 7-bits >%
-              >
-
-et aussi :
-
-<< en 8-bits >>. Voyez-vous ? 
-
-Vous ne voyez rien car  \XeLaTeX{} ne fait pas de différence. Est-ce mieux
-que Pdf\LaTeX{} ?
-\vfill
-\subsection{Haut de page+guillemets}
-
-\subsubsection{En 8-bits}
-Il ne devrait pas y avoir de problème du tout. 
-Car, puisqu'il s'agit d'un guillemet en 8-bits, cela doit
-être forcément un vrai guillemet français. Mais, malheureusement,
-{\em la solution pour l'implémenter n'est pas encore trouvée avec
-le codage OT1 ; mais avec le codage TU de XeTeX il y a une possibilité,
-voir ci-dessous}.
-Le codage de fonte de ce document imprime : 
-\nonfrench <%
-           < >%
-             >%
-\endnonfrench{} 
- (doit être parfait en T1 et qui l'est aussi ici sous Xe\LaTeX).
-
-\subsubsection{En 7-bits}
-En codage OT1 les guillemets 7-bits de haut de page ne peuvent être
-bons sur cette page 
- {\bf QUE} parce que nous avons terminé la
-page en français, sinon nous aurions eu :
-\ifx\textexclamdown\undefined
-    \def\textexclamdown{¡}\def\textquestiondown{¿}
-\fi
-\textexclamdown\textexclamdown{} et \textquestiondown\textquestiondown.
-
-\textbf{Remarque :} OT1 concerne une autre version de ce document
-qui était utilisée bien avant  \XeLaTeX. 
- \subsubsection{En Utf8 avec \XeLaTeX}
-Pour des guillemets corrects avec \XeLaTeX{} et source en Utf8,
-je propose cette insertion dans le source.\\
- \verb|   \catcode\char|«\verb|\active|\\
- \verb|   \catcode\char|»\verb|\active|\\
- \verb|   \def|«\verb|{\guillemotleft}|\\
- \verb|   \def|»\verb|{\guillemotright}|\\
-
-Ce sont les définitions ici utilisées dans ce document.
-Elles font désormais partie du paquet e-French par
-le petit module \emph{efrenchu.tex}
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\hbox{ }\NL{24}
-
-\subsection{Guillemets et maths}
-
-L'équation suivante ne doit plus produire le fameux message :
-
-{\tt ! Argument of \backslash \string @genG % string pour amslatex
- has an extra % { pour emacs
- $\}$% c'est un \delimiter qui pose pb tq avec frencht d'ou mode math
-.}
-
-$$U^{k+1}=U^{k}- {<  g_{k},d_{k} >}$$
-   
-\section{D'autres guillemets}\label{autres}
-Avec \FP\ il est possible de substituer automatiquement aux
-guillemets `anglais' la forme  \noenglishquote `que voici' en donnant la
-sous-option\\ \verb|\noenglishquote|.
-
-Mais attention, les apostrophes disparaissent 
-comme dans : {\em il s'agit ici de l'exemple}
-\englishquote qui aurait dû être imprimé : 
-{\em il s'agit ici de l'exemple}.
-Un usage intensif de cette option est plutôt à déconseiller. 
-
-\newpage
-\english
-\section{French guillemets}
-Using french guillemets in an english document (\verb|<<| and \verb|>>|) will
-give (depending of font encoding) that: << and >>, it is normal!
-
-As you can look in the previous columns, french guillemets have specific
-rules. They are used for quotation when an author is cited or each time an
-emphasis is needed. Normally, italic is not used inside a quoted french
-text, excepted when you really want to show some wording.
-
-When opened, each paragraph of the quoted text will start left
- with the opening french guillemets.
-
-Another quotated text can take place inside a first level. This second level
-citation is also very specific. Each line must start with guillemets. 
-
-The style designer, from time to time, chose to apply here an ancient rule
-by putting here closing guillemets.
-
-The technical tools involved in \FP\ 
- disallow to have at the same time
-the \verb|\everypar| possibility and the second level mechanism. 
-
-\subsection{Guillemets and maths}
-
-The following equation is always correct:
-
-$$U^{k+1}=U^{k}- {<  g_{k},d_{k} >}$$
-
-and never produce an error message.
-\NL1
-   
-\section{Other guillemets}
-With \FP\ it is possible to replace english guillemets by
-diacritic caracters. But, be careful, all apostrophes will be diacritics too.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage 
-\section{Trois petits points}
-Les points de suspension sont : ... et non pas ceux de \TeX{} : $\ldots{}$
-\noTeXdots
-En codant \verb|\noTeXdots| les commandes \verb|\dots| ou \verb|\ldots| de
-\LaTeX{} donneront : $\ldots{}$ Mais l'option par défaut a été
-volontairement maintenue au standard  (\verb|\TeXdots|) puisqu'il suffit
-de ne pas les utiliser.\TeXdots
-
-\section{Crochets}
-IBM, en son temps, avait créé l'EBCDIC dans lequel ne figurait pas
-les crochets ([ ]). C'est la raison pour laquelle les utilisateurs IBM
-ont parfois substitué $<$ et $>$ aux crochets.  La sous option
-\verb|\EBCDICbrackets| \EBCDICbrackets
-permet de les remplacer comme ici <automatiquement> par des crochets.
-Mais faites attention, les doubles guillemets 
-\verb|<|\verb|<| et \verb|>|\verb|>| % pour eviter la conversion 8bits
- ne donneront jamais des crochets mais << et >> 
-(sauf en mode \verb|verbatim|). On peut en général
-se contenter de \verb|< <| et \verb|> >| pour obtenir < < et > >. 
-On revient  à la situation antérieure en tapant la commande suivante :
-\verb|\normalbrackets|\normalbrackets. 
-
-\section{Débordements}
-Nous venons de choisir  l'option  d'indication de débordement de ligne 
-\verb|\overfullhboxmark| et nous voyons son
-effet lorsque la ligne ne peut être coupée grâce à l'impression
-de la petite boîte noire. 
-%(cf. page \pageref{debordement}).
-Cette option est activée au minimum pour une page entière. 
-Ne pas spécifier l'option et son contraire sur la même page sinon
-l'effet est inchangé.
-
-\labelsinmargin
-\section{\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}}%
-\label{labels: in: margin}
-\FP\ offre la possibilité, comme cela a été demandé
-à partir de cette section, d'imprimer dans la marge le libellé des
-étiquettes utilisées dans les ordres \verb|\label|. 
-Cette option, utilisable
-aussi en dehors du français, est la suivante :
-\verb|\labelsinmargin|.
-
-\newpage\english
-\section{Three dots}
-Usual and common \TeX{} and \LaTeX{} dots are not french dots.
-\NL4
-
-\section{Brackets}
-An option is offered to replace \verb|<| and \verb|>| by brackets.
-\NL{11}
-
-\section{\mdseries\texttt{\textbackslash overfullhboxmark}}
-The command \verb|\overfullhboxmark| print a black
-box where your have an overfull \verb|hbox| i.e.\  when a line can't be
-hyphenated. The default is \verb|\nooverfullhboxmark|.
-\NL4
-
-\section{Labels in margin}\label{labels are in margin}
-An option allow you to print the labels you use in a page. These labels are
-printed in margins.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\section{Des points sur...}
-Inutile de mettre les points sur les i quand on accentue un i. Tout bon
-éditeur de texte doit faire ce travail pour vous. Sinon il existe la 
-sous-option \verb|\idotless| qui produira \idotless
-\let\XX\^% Pour éviter une traduction éventuelle en 8 bits
-\XX{i} si on lui demande d'imprimer \verb|\^i|.
-\iwithdot La valeur par défaut
-dans \FP\ est \verb|\iwithdot| qui donnera malgré tout de
-bons i accentués avec ML\TeX{} (î) s'ils sont saisis directement en 8 
-bits (vérifiez dans votre fichier source).
-
-{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding
-\section{Ponctuation et  mode \protect\linebreak % SPECIAL FONTES EC REELLES
-         mathématique}
-\else
-\section{Ponctuation et  mode\\ mathématique}
-\fi}
-Il s'agit de vérifier que les modifications introduites 
-par l'extension \FP\ 
-ne posent aucun genre de problème en mode mathématique.
-\\ Nous définissons une macro \verb|\test| :
-\\  \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1}
-\\ pour voir si le mode mathématique peut être appelé 
-sans problème en
-argument de macro-instructions. L'appel de \verb|\test{$x''$}| ne doit
-pas poser de problème%
-\iflatex
-, ni même \verb|\texttt{|\-\verb|[$x''=0$]}|
-\\ Ainsi : \verb|\texttt{[$x''=0$]}|
-\\donne : \texttt{[$x''=0$]} et
-\else%
-. \\Ainsi :
-\fi
-\\  \verb|$A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$|
-\\  \verb|\test{$A':B''_1<C_{d'}$}|
-\\donne : $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
-\\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
-\\Avec \verb|\noenglishquote|\noenglishquote{} cela...
-\\donne : $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
-\\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
-\englishquote
-\\ puis avec \verb|\noenglishdoublequotes| \noenglishdoublequotes et
-`` mise en vedette '' :
-$$%  \begin{displaymath}
-            A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;
-$$%  \end{displaymath}
-$$%  \begin{displaymath}
-            \test{A':B''_1<C_{d'}}
-$$%  \end{displaymath}
-De même :
-\begin{verbatim}
-{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
-                                 >$)}
-\end{verbatim}
-doit s'imprimer :\\
-{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
-                                 >$)}\\
-sans produire le message d'erreur << Fermeture de guillemets non ouverts ! >>.
-\englishdoublequotes
-
-
-\newpage\english
-\section{An \i dotless}
-Everybody knows that a french ``{\em i circonflexe}'' has no dot on it. 
-(In my opinion it is a \TeX{} bug to leave the dot when a diacritic is
-put on.) To suppress the dot automatically the best way is to use a well
-programmed text editor. \FP\ offers another opportunity with
-\verb|\idotless|.
-
-\NL3
-
-\section[Math mode and punctuation]{Math mode and \newline punctuation}
-Here we verify that french modifications about punctation
-does not introduce any problem in printing mathematics. 
-\\ We define a new  macro \verb|\test| :
-\\  \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1}
-\\ in order to see if there is no more problem when passing maths
-inside a macro argument. Calling  \verb|\test{$x''$}| must not
-introduce any problem%
-\iflatex
-, as well as \verb|\texttt{|\-\verb|[$x''=0$]}|
-\NL1\\So: \verb|\texttt{[$x''=0$]}|
-\\gives: \texttt{[$x''=0$]} and
-\else%
-. \NL1\\So:
-\fi
-\\\verb|$A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$|
-\\\verb|\test{$A':B''_1<C_{d'}$}|
-\\ gives: $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
-\\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
-\\With \verb|\noenglishquote|\noenglishquote{} it$\ldots{}$
-\\gives: $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
-\\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
-\englishquote
-\\ and with \verb|\noenglishdoublequotes|\noenglishdoublequotes{}  
-in ``display'' math mode:
-$$%  \begin{displaymath}
-            A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;
-$$%  \end{displaymath}
-$$%  \begin{displaymath}
-            \test{A':B''_1<C_{d'}}
-$$%  \end{displaymath}
-\englishdoublequotes 
-Also:
-\ifx\documentclass\undefined\\ % Still Plain!
-\else\\[-2\baselineskip] % to keep the same spacing as in French
-\fi
-\begin{verbatim}
-{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
-                                 >$)}
-\end{verbatim}
-must print:\\
-%\SmsG%
-{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
-                                 >$)}\\
-%\FmsG%
-without producing the error message: 
-``Fermeture de guillemets non ouverts !''.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-Pour ma part lorsque je désire des crochets que je n'ai pas
-au clavier, je préfère taper :\\
-\verb|{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}| et utiliser
-l'option \verb|\EBCDICbrackets|\EBCDICbrackets{} :\\
-{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}
-
-Cette option n'a pas d'effet en mode mathématique :
-$$ 1233 < 1234 <%
-                < 1235 >%
-                        > 1234 > 1233 $$
-\normalbrackets
-
-\makeatletter% we should use \frac with AmS
-\ifx\RIfM@\undefined%\ifx\csname amsmath.sty\endcsname\relax
-     \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}}
-\fi
-\makeatother
-
-Vérifions aussi 
-($x < {\frac{1}{3}} < {\frac{1}{2}} > {\frac{1}{4}}$) :
-$$x <  \frac{1}{3}  < \frac{1}{2}   >  \frac{1}{4} $$
-puis aussi :
-
- \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$}
-
-\bigskip
-La double ponctuation ne doit avoir aucun effet 
-(visible) dans une formule en mode
-mathématiques, est-ce bien le cas sur l'exemple ci-dessous :
-
-{\LARGE $$a := b, (c!n=m) \textrm{ ; vrai ?}$$}
-
-On notera que la partie texte de la formule a été saisie avec la
-commande : \\
-\verb|\textrm{ ; vrai ?}|\\
-et que l'espacement français y a été appliqué.
-
-\iflatex
-\subsection{Le cas de la virgule}
-En standard \AllTeX{} (ou alors avec l'option spéciale 
-\verb|\regularmathcomma| de \FP) le traitement de la virgule
-est spécifique, ainsi quand on tape ce qui suit en mode
-mathématique de mise en valeur :
-\regularmathcomma%
-\begin{versatim}
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
-\end{versatim}
-on obtient des espacements après les virgules,
-qu'il y ait ou non des espaces dans le source \TeX\ :
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
-(ce qui montre une anomalie dans la composition
-des nombres relatifs)
-\frenchmathcomma
-\fi
-
-\newpage\english
-When I have no brackets on my keyboard I prefer to type:\\
-\verb|{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}|\\ using
- the option \verb|\EBCDICbrackets| but the result in english
-remains unchanged\EBCDICbrackets{}:\\
-{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}
-
-And within math mode:
-$$ 1233 < 1234 <%
-                < 1235 >%
-                        > 1234 > 1233 $$
-\normalbrackets
-
-\makeatletter% we should use \frac with AmS
-\ifx\RIfM@\undefined%\ifx\csname amsmath.sty\endcsname\relax
-     \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}}
-\fi
-\makeatother
-
-Let's verify also ($x < {\frac{1}{3}} < {\frac{1}{2}} > {\frac{1}{4}}$) :
-$$x < \frac{1}{3} < \frac{1}{2} > \frac{1}{4}$$
-and:
-
- \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$}
-
-\bigskip
-The ``double punctuation'' should not have any effect
-in maths, which is obviously the case in the following
-English example:
-\NL1
-
-{\LARGE $$a := b, (c!n=m) \textrm{ ; vrai ?}$$}
-
-Though the text part of the formula has been typed
-via a command: \\
-\verb|\textrm{ ; vrai ?}|\\
-the french spacing doesn't apply here.
-
-\iflatex
-\subsection{The comma case}
-With \AllTeX{} standard (or with the special \FP\ 
-\verb|\regularmathcomma| the processing of comma is really specific.
-So, when you type in the following in display math mode:
-\regularmathcomma%
-\begin{verbatim}
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 
-      1\,500,00\,\textrm{€}$$
-\end{verbatim}
-you will get thin spaces after the commas,
-no matter spaces are given or not in the \TeX\ source:
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
-(which shows a french typesetting error for
-the relative numbers).
-\frenchmathcomma
-\fi%
-
-\iflatex\french
-\newpage
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-Par contre avec \FP\ on n'obtient 
-aucun espacement supplémentaire :
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
-cela est dû à l'option \verb|\frenchmathcomma| qui est
-activée par défaut avec \FP.
-Mais cela montre alors une anomalie de composition
-dans les listes $(x,y,z)$.
-
-Si l'on veut des espaces il faut alors les indiquer
-explicitement, comme cela est l'usage, plus
-généralement, en mode mathématique :
-\begin{versatim}
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
-\end{versatim}
-ce qui donnera :
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
-
-\medskip
-
-On notera que \FP\ obéit à l'extension \texttt{icomma}
-lorsque cette dernière est chargée avant \FP, mais
-seulement en français.
-
-
-\newpage\english
-With the \FP\ package there is no space added
-at all:
-\frenchmathcomma%
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
-this is due to the option \verb|\frenchmathcomma| which is
-defaultly activated in the \FP\ package.
-People will then distinguish a typesetting error
-in the lists $(x,y,z)$.
-
-If you want spaces you should then give them to \TeX\
-explicitely, as usually done, more generally in math mode:
-\begin{verbatim}
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ 
-      V(x,\,y,\,z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 
-      1\,500,00\,\textrm{€}$$
-\end{verbatim}
-which will give:
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
-\fi
-
-You should notice that \FP\ respect the choice of
-the \texttt{icomma} package when that last one is loaded before
-\FP; but it only applies in French.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\section{Mon antislash est \mdseries\texttt{\backslash}}
-
-L'antislash n'existe pas dans toutes les polices en OT1.
-Que vous utilisiez \verb|\backslash| ou \verb|\textbackslash|
-vous obtiendrez la même chose, ainsi
-en romain droit on obtient :
-
-textbackslash=\textbackslash
-
-backslash=\backslash
-
-\noindent
-mais avec la fonte tt on obtient :
-
-{\tt
-textbackslash=\textbackslash
-
-backslash=\backslash
-}
-\NL2
-
-\section{Notes de bas de page}
-
-\iflatex\makeatletter\xdef\countSAVED{\the\c@footnote}\makeatother\fi
-\long\def\XX{%
-             Numérotation normale\footnote{Une note normalement numérotée.}.
-             {\setcounter{footnote}{0}
-             \renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}
-     
-             Voici une note\footnote{Première note.} 
-             puis une autre\footnote{Deuxième note.}
-             puis encore une autre\footnote{Troisième note.}
-             }}
-
-Nous comparons ici la composition des notes de bas de page
-(avec et sans \verb|\fnsymbol|)
-dans une langue et dans l'autre. Voyons ce que cela donne :
-
-\XX
-
-\newpage\english
-\section{My antislash is \mdseries\texttt{\textbackslash}}
-
-The antislash glyph doesn't exist in all OT1 font.
-Whatever you use, \verb|\backslash| or \verb|\textbackslash|
-you will obtain the same output, so
-in upright roman you obtain:
-
-textbackslash=\textbackslash
-
-backslash=$\backslash$
-
-\noindent
-but with the tt font you obtain:
-
-{\tt
-textbackslash=\textbackslash
-
-backslash=$\backslash$
-}
-
-\noindent
-but \verb|\backslash| is only available in
-math mode.
-
-\section{Compared footnotes}
-
-We compare the typesetting of footnotes 
-(with and without \verb|\fnsymbol|)
-in one language versus the other. Let's look at them.
-
-\iflatex\makeatletter\c@footnote=\countSAVED\makeatother\fi
-
-\XX
-\iflatex\makeatletter\c@footnote=\countSAVED\makeatother\fi
-\addtocounter{footnote}{1}
-\NL1
-
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-
-\section{\mdseries\texttt{\textbackslash guillemetsinarrays}}
-
-Avec \FP\ l'utilisation de guillemets à la 
-française en mode texte dans les environnements \texttt{array} ou 
-\texttt{eqnarray} est possible
-mais il est nécessaire de protéger les opérateurs
-inférieur (\texttt{<}) et supérieur (\texttt{>}) lorsqu'ils terminent
-une colonne. On rajoute alors une paire d'accolades ou \verb|\relax| 
-pour terminer la macro-commande :
-\begin{verbatim}
-$
-\begin{array}{ccc}  
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & \protect<          &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >{}                &c\\      
-<{}& << >>              &c\\     
-<{}& \textrm{<< text >>}&c 
-\end{array}
-$
-\end{verbatim}
-
-\noindent ce qui donne : 
-
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & \protect<          &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >{}                &c\\      
-<{}& << >>              &c\\     
-<{}& \textrm{<< text >>}&c 
-\end{array}
-$
-
-\medskip
-On peut éviter d'avoir à modifier des tableaux existants et dans ce
-cas on codera \verb|\no|\-\verb|guil|\-\verb|lemetsinarrays| :
-
-\begin{verbatim}
-\noguillemetsinarrays
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & <                  &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >                  &c\\      
-<  & << >>              &c\\     
-<  & \textrm{<< text >>}&c 
-\end{array}
-$
-\end{verbatim}
-
-\noindent ce qui donne alors :
-
-\noguillemetsinarrays
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & <                  &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >                  &c\\      
-<  & << >>              &c\\     
-<  & \textrm{<< text >>}&c 
-\end{array}
-$
-\guillemetsinarrays% reset default
-
-\newpage\english
-\section{Guillemets in arrays}
-The \FP\ package allows people to print french guillemets
-in \texttt{array} environments (but in text mode). This usually breaks
-the code for \texttt{<} or \texttt{>} when they finish an array slot.
-So you should protect them; like this:
-\NL2
-
-\begin{verbatim}
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & \protect<          &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >{}                &c\\      
-<{}& \textrm{<< text >>}&c 
-\end{array}
-$
-\end{verbatim}
-\NL1
-
-\noindent which gives: 
-
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & \protect<          &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >{}                &c\\      
-<{}& \textrm{<< text >>}&c 
-\end{array}
-$
-\NL1
-
-\medskip
-
-One can avoid to modify existing arrays and then just say
-\verb|\noguillemetsinarrays| but this command is not
-interesting in English because the problem doesn't exist
-at all:
-
-\begin{verbatim}
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & <                  &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >                  &c\\      
-<  & \textrm{<< text >> &c 
-\end{array}
-$
-\end{verbatim}
-\NL1
-
-\noindent gives the following result:
-
-\def\GOfrench{\let\ifCLA\iffalse}% To allow dmy and frencht to compile
-\ifx\ifCLA\undefined\expandafter\GOfrench\fi% without error.
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & 
-\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
-<                  &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & 
-\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
->                  &c\\      
-\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
-<  & \textrm{<< text >>}&c 
-\end{array}
-$
-\NL1
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-
-\noguillemetsinarrays% for continuation of column
-Cette commande est aussi valable  pour les environnements
-\texttt{eqnarray} :
-
-\begin{eqnarray}
-a  & <                  &b\\ 
-a  & >                  &c\\      
-<  & << >>              &c\\     
-<  & \textrm{<< text >>}&c 
-\end{eqnarray}
-
-Pour terminer je rétablis la valeur par défaut :
-\verb|\guillemetsinarrays| 
-\guillemetsinarrays
-et si j'essaye le même exemple j'obtiendrais
-le message : \\
-{\makeatletter\let\@PreserveBraces={% uggly hack for plain
-\vers|! Argument of \@PreserveBraces has an|\\
-\vers|extra }.|
-}% closing hack.
-
-\section{Guillemets verbatim}
-
-Avec l'option \verb|\nofrenchguillemets| il est possible
---~si \FP\ travaille en codage de fonte du genre \texttt{T1} 
-{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding\else
-(mais ca ne semble pas être le cas ici)\fi}%
-~--
-\nofrenchguillemets
-d'imprimer des guillemets 8-bits en verbatim : \verb|<< >>|.
-\frenchguillemets
-
-\iflatex
-\section{Environnement guillemets exclus}
-
-\begin{versatim}
-\guillemets{} Je me suis dit que : 
-<< avec l'option [...] les  guillemets 
-sont inopérants. \endguillemets{}
-\end{versatim}
-\SmsG
-\noeveryparguillemets
-\guillemets{}
-\verb|[\guillemets{}]| Je me suis dit que : 
-<< avec l'option \vers|\noevery|\-\vers|par|\-\vers|guillemets|
-on ne doit pas avoir un environnement qui se termine avant la fin
-du paragraphe. C'est pourquoi l'environnement \texttt{guillemets} 
-n'est plus autorisé dans ce cadre.
-Désormais un message est émis et ces environnements 
-guillemets sont inopérants. \endguillemets{}
-
-On note que \verb|\guillemets{}| n'a aucun effet visible
-et que le début de paragraphe est forcé aux premiers 
-caractères-guillemets ouvrants qui suivent. Le 
-\verb|\endguillemets{}| de fin d'environnement ferme cependant
-le paragraphe.
-
-\guillemets [\verb|\guillemets{}|]\!
-Ces environnements exclus dans le cadre de cette option
- peuvent être de premier ou 
-/\guillemets{} deuxième \endguillemets{}/ niveau
-comme ici (slashs). [\verb|\endguillemets{}|]
-\endguillemets{}
-
-\FmsG
-\frenchguillemets
-\fi%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\english
-Notice that with standard \LaTeX\ you obtain a message
-saying that \verb|\guillemotleft| and \verb|\guillemotright|
-are invalid in math mode when you try to use guillemets
-in an \texttt{array} environement.
-\NL{9}
-
-\smallskip
-
-\section{Verbatim Guillemets}
-
-The 8bit french guillemets chars printed within
-a verbatim environnement give here: \verb|<< >>|
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Utilisation de la \mdseries\texttt{toc}}
-
-Il n'est pas prévu de pouvoir composer une table des matières ou un
-sommaire dans plus d'une langue.
-On notera que \verb|\sommaire| est un apport de \FP.
-
-\section{Fichiers {\mdseries\texttt{lof}} et {\mdseries\texttt{lot}}}
-On vérifie ici que la ponctuation française n'a pas créé 
-d'ennui particulier.
-Nous avons laissé en blanc la figure \ref{x<<:;!?>>x} 
-qui n'est qu'un simple
-test. De même le tableau \ref{y`<<:;!?>>'y} n'est là que pour 
-créer une entrée dans la liste des tableaux.
-
-Le {\em caption} de la figure 
-\ref{x<<:;!?>>x} 
- doit apparaître com\-me ceci :
- {\it << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ?}
-\begin{figure}[h]
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\%\vspace*{2cm}
-\ \\
-\ Peu importe la figure...\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{<< essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? 
-         \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
-\label{x<<:;!?>>x}
-\end{figure}
-
-Le {\em caption} du tableau
-\ref{y`<<:;!?>>'y}
- doit être comme ceci :
-{\it ` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '}
-\begin{table}[h]
-\caption{` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '  
-         \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
-\label{y`<<:;!?>>'y}
-
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ Peu importe le tableau\footnote{Une note de tableau.}...\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\end{table}
-
-On notera les libellés ({\sc Fig.} et {\sc Tab.}) plus confor\-mes à
-l'usage français. Ne pas oublier non plus que les titres de tableaux sont
-toujours placés, en français, avant ceux-ci contrairement aux figures.
-
-\FP\ ne prévoit pas que l'on puisse composer une 
-partie des tables des figures (ou tableaux) en français et une autre
-en anglais par exemple. Les fichiers \verb|.lof| et \verb|.lot| seront
-donc composés entièrement dans la langue présélectionnée.
-
-\newpage\english
-\section{{\mdseries\texttt{toc}} file use}
-No facility is given to typeset the \verb|.toc| in various languages.
-
-Notice that \verb|\sommaire| is a new command brought up with this
-package.
-
-\section{{\mdseries\texttt{lof}} and {\mdseries\texttt{lot}} files}
-Same test in English just to verify  that our french modifications
-does not affect the text in English.
-
-You will notice, of course, that the caption names are re-established
-to their original values ({\bf figure} and {\bf table}).
-
-The following figure (not referable) %(\ref{ex<<:;!?>>ex}) 
-caption must look like:
-<< essai >>;  2 cm! Why not?
-\begin{figure}[h]
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ No matter how is the figure$\ldots{}$\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{<< essai >>;  2 cm! Why not?
-         \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})}
-%\label{ex<<:;!?>>ex}% produit un missing \endcsname
-\end{figure}
-
-The {\em caption} of the table (not referable) %\ref{ey`<<:;!?>>'ey} 
-must look like: 
-` << essai >>;  2 cm! Why not? '
-\begin{table}[h]
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ No matter how is the table\footnotemark% \footnotetext est perdu !
- $\ldots{}$\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{` << essai >>;  2 cm! Why not? '
-         \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})}
-%\label{ey`<<:;!?>>'ey}% generates missing \endcsname
-\end{table}\footnotetext{A note from a table.}
-\NL1
-
-Notice that we have here the standard caption names used by \LaTeX{}.
-
-You can see in the French column the specific labels and places of caption
-titles (under the figure but over the table).
-
-Don't try to compose \verb|.lof| and \verb|.lot| files in more than one
-language, it's not designed in this (stupid?) way!
-
-\french
-\begin{table*}[tb]
-\caption{` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '  
-         (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
-\label{2`<<:;!?>>'2}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ Peu importe le tableau sur deux colonnes%
-\footnote{Une note de tableau.}...\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\end{table*}
-
-\newpage
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\section{Encore un tableau...}
-Mais celui-ci est sur deux colonnes si l'option
-\verb|twocolumn| est active. Vérifions simplement
-que le traitement est le même qu'en une seule
-colonne.
-
-Le {\em caption} du tableau
-\ref{2`<<:;!?>>'2}
- doit être comme ceci :
-{\it ` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '}
-
-\section{\sloppy Encore {\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}}}
-
-À nouveau nous utilisons \verb|\labelsinmargin|
-\labelsinmargin
-pour vérifier son fonctionnement dans une figure
-et un titre de figure 
-
-\begin{figure}[h]
-\label{label de la figure}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ Peu importe la figure...\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{le titre de la figure avec label
-\label{label du titre fig.}}
-\end{figure}
-
-Même test avec un tableau :
-\begin{table}[h]
-\label{label du tableau}
-\caption{le titre du tableau avec label\label{label du titre tab.}}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ Peu importe le tableau...\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\end{table}
-
-\sloppypar{
-Désactivons définitivement l'option 
-avec \verb!\nolabelsinmargin!.
-}
-\nolabelsinmargin
-
-\newpage\english
-\NL8
-\section{{\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}} again}
-
-Again we test \verb|\labelsinmargin|
-\labelsinmargin
-to verify that it is running within a figure
-and in a figure's caption. 
-
-\begin{figure}[h]
-\label{label in a figure}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ No matter the figure$\ldots{}$\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{title with a label\label{label in fig. caption}}
-\end{figure}
-
-Same test with a table:
-\begin{table}[h]
-\label{label in a table}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ No matter the table$\ldots{}$\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{title with a label\label{label in a tab. caption}}
-\end{table}
-
-Disactivate definitely the option with \verb!\nolabelsinmargin!.
-\nolabelsinmargin
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-
-\section{Notes dans \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
-
-Si une note dans un tableau doit être imprimée à la fin du
-tableau, une note dans un titre de tableau doit être
-imprimée en fin de page. Malheureusement \LaTeX{} perd
-le texte des notes dans les environnements {\tt figure} et 
-{\tt table}. L'ex\-ten\-sion \FP\ prévient l'utilisateur
-que le texte doit être réinséré à l'aide de \verb|\footnotetext|.
-
-\begin{table}[h]
-
-\SmsG%
-\caption[Essai de footnote dans un caption de tableau]
-        {Légende\protect\footnote{Une note de bas de page.}}
-\FmsG%
-
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-%\ \\
-\ Peu importe le tableau...\\
-%\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\end{table}
-\footnotetext{Une note de bas de page.}
-
-\section{{\mdseries\texttt{\textbackslash caption}} vide}
-
-\begin{table}[h]
-\caption{}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-%\ \\
-\ Tableau sans légende\\
-%\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\end{table}
-
-\section{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}}
-
-Les nombres en français sont imprimés correctement lorsque l'on
-utilise \verb|\nombre|, ainsi :
-
-\begin{verbatim}
-\nombre{123 456,123 456}
-\end{verbatim}
-imprime \nombre{123 456,123 456} au lieu de la forme habituelle
- {\regularmathcomma $123 456,123 456$}
-ou \mbox{123 456,123 456} suivant que l'on est en mode math
-ou en mode texte.
-
-On y voit des espaces fines à chaque millier et (normalement)
-une virgule sans espace supplémentaire comme cela se produit
-en mode math avec \TeX{} standard.
-
-\section{Autre chose ?}
-Non !
-
-[espace libre utilisable]
-
-\newpage\english
-
-\section{Notes within \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
-
-Normally in French we print table's footnotes at the end of the table
-but it can't be the case when a footnote is called from a caption title.
-But unfortunately footnote's text is lost when inside a \LaTeX{} figure
-or table environnement, as shown here.
-Thus {\tt french.sty} warn the user with the appropriate message, but
-in English nothing is done. 
-
-\begin{table}[h]
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-%\ \\
-\ No matter the table$\ldots{}$\\
-%\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption[footnote try within a table's caption]
-        {Caption title\protect\footnote{A footnote page.}}
-
-\end{table}
-%\footnotetext{A footnote page.}
-
-\section{Empty \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
-
-\begin{table}[h]
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-%\ \\
-\ Empty caption\\
-%\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{}
-\end{table}
-
-\section{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}}
-
-French number should be correctly printed using
-\verb|\nombre|, so :
-
-\begin{verbatim}
-\nombre{123 456,123 456}
-\end{verbatim}
-should not print as usual
-$123 456,123 456$ nor \mbox{123 456,123 456}
-(depending you are in math or in text mode)
-but $123\,456{,}123\,456$.
-\NL1
-
-We see here thin spaces between each thousand part and no
-(usual) space after the comma (as it is in math with standard
-\TeX{}).
-
-\smallskip
-
-\section{Anything else?}
-
-No!
-
-\noindent
-[free space to reuse]
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Le 1\protect\fup{er} paragraphe}
-Notez bien que le 1\fup{er} paragraphe d'une section 
-ne commence jamais au fer à gauche 
-en français, comme vous le voyez ici.
-
-Le deuxième paragraphe démarre comme le premier...\footnote{%
-La typographie du titre de section (1\fup{er}) est à noter ;
- {\tt mysmaller.sty} a été utilisé 
-à la compilation de {\tt frenchrf} avec \LaTeX{}. 
-Il existe aussi l'extension {\tt relsize} qui fonctionne
-bien avec \FP.}
-
-\section{Test des listes}\label{listes}
-
-Voici un test d'énumération (\verb|itemize|) de \LaTeX{} :
-
-\begin{itemize}
-\item liste de niveau 1 ;
-      \begin{itemize}
-      \item incluant un niveau 2,
-            \begin{itemize}
-            \item mais aussi un niveau 3,
-            \item peu utilisé ;
-            \end{itemize}
-      \item le niveau 2 se terminant ici ;
-      \end{itemize}
-\item suite de la liste de niveau 1 ;
-\item dernier élément de niveau 1.
-\end{itemize}
-
-On remarquera les deux choses suivantes : 
-\primo les marqueurs sont identiques quel que soit
-le niveau et \secundo aucun élément ne commence par une majuscule.
-\NL2
-
-\section{Caractères actifs}
-Quelques jeux de macros doivent parfois être chargés 
-directement dans le document
-et utilisent  les caractères {\em actifs\/} de \FP. Il y
-a alors conflit ouvert. Plusieurs solutions sont offertes, soit utiliser
-l'ordre : \\
-\verb|   \originalinput{fichier}|\\
- soit :
-\begin{verbatim}
-   \begin{nonfrench}
-          ... macros-instructions...
-   \end{nonfrench}
-\end{verbatim}
-
-Mais attention n'utilisez pas en français un code que 
-vous auriez chargé 
-en anglais ou réciproquement !
-
-
-\newpage\english
-\section{First paragraph}
-In English each paragraph is indented except the first one of a section,
-subsection, etc. as you can see in this example.
-
-Subsequent paragraphs start indented$\ldots{}$\NL1 
-
-\section{Itemized lists}
-Here is the same  french \verb|itemize| list:\NL1 
-
-\begin{itemize}
-\item liste de niveau 1;
-      \begin{itemize}
-      \item incluant un niveau 2,
-            \begin{itemize}
-            \item mais aussi un niveau 3,
-            \item peu utilisé ;
-            \end{itemize}
-      \item le niveau 2 se terminant ici ;
-      \end{itemize}
-\item suite de la liste de niveau 1 ;
-\item dernier élément de niveau 1.
-\end{itemize}
-
-You can compare english and french lists.
-Notice firstly that item markers are identical at each level and secondly
-that each item never starts with an uppercase letter.
-
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\section{Active characters}
-Codes that were designed for English might bring problems when used with  
-\FP\ because few characters are {\em activated\/}. 
-Few solutions are offered, either:\\
-\verb|   \originalinput{file}|
-
-or:
-\begin{verbatim}
-   \begin{nonfrench}
-          ... macros-instructions...
-   \end{nonfrench}
-\end{verbatim}
-% * * *
-
-But be carefull, don't use in French a code that was loaded in English
-or reciprocally!
-
-% * * *
-
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-
-\section{Abréviations}
-\abbreviations 
-Si on demande \verb|\abbreviations| alors on a  
-accès à un fichier d'abré\-via\-tions 
-typo\-graphi\-ques françaises. 
-Ainsi je saisis \verb|"monseigneur"| et j'imprime "monseigneur"\!.
-De même, avec ML\TeX{} je saisis \verb|"deuxième"| 
-(vérifiez dans le
-source que ce mot est bien codé en 8bits) et j'imprime "deuxième"\!%
-. %alors que le fichier d'abréviations contient \verb|"deuxi\`|\verb|eme"|.
-Ainsi il n'est plus vraiment indispensable de se rappeler que
-l'abréviation de madame est "madame" (et maître : "maître"\!).
-
-Lorsqu'un mot ne figure pas dans le fichier d'abréviations, il est alors 
-imprimé tel que. Ainsi \verb|"GUTenberg"| imprimera 
-\SmsG%
-"GUTenberg".
-\FmsG%
- Mais n'oubliez jamais le double guillemet fermant sinon vous obtiendrez
- un message du genre : 
-\begin{versatim}
- Paragraph ended before \AbbrevName was complete.
-\end{versatim}
- 
-Je peux aussi donner mon  fichier personnel d'abréviations en codant :\\
-\verb|\abreviations[mon_fichier_personnel]|
-
-On retire ces possibilités par la commande \verb|\noabbreviations|.
-N'oublions pas que le caractère \verb|"|  sert normalement en \TeX{} 
-comme en \LaTeX{} à exprimer les nombres en hexadécimal.
-
-\section{Monsieur s'abrège "Monsieur"}
-
-Que je saisisse \verb|"Monsieur"| ou \verb|"monsieur"|
-j'obtiens la même abréviation : "Monsieur" ou "monsieur", respectivement.
-
-Il n'en est pas toujours de même... ainsi lorsqu'on saisit
-\verb|"Numéro"| et \verb|"numéro"| on obtient respectivement : 
-"Numéro" et "numéro", car \verb|Numéro|
-est une entrée dans le fichier des abbréviations où il est écrit
-\verb|{Numéro}|.
-
-Il est désormais possible de placer une abréviation dans un titre
-de chapitre ou de section, comme le titre de cette section le
-démontre ; nous avons saisi :
-\begin{verbatim} 
-\section{Monsieur s'abrège "Monsieur"}
-\end{verbatim}
-
-\noabbreviations
-
-\newpage\english
-
-\section{Abbreviations}
-The abbreviation facility offered in \FP\ is based on
-an abbreviations file. When requested by \verb|\abbreviations| one
-may call any \verb|"abbreviation"|. If this abbreviation is found in the
-file it will be replaced by the typographic expansion, if not it will
-be printed as is.\NL2
-
-But never forget the ending double quotes otherwise you will obtain the
-terrible message:
-{\tt Paragraph} {\tt ended before} \texttt{\textbackslash AbbrevName} 
-{\tt was complete.}
-\NL4
-
-You can have your own abbreviations file by calling:
-\verb|\abreviations[my_file]|.\NL1
-
-Saying \verb|\noabbreviations| this facility is lost. Remember that the
-char \verb|"| is used normally in \TeX{} as in \LaTeX{} to start an
-hexadecimal number.
-
-But used in English, \verb|"monsieur"| will give "monsieur"%
-\footnote{Notice the quoting!}.
-
-\newpage\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\section{Autres macros utiles}
-\verb|\fsc{KnUtH}| permet d'imprimer \fsc{KnUtH} et \verb|\lsc{SnCf}| 
-donne \lsc{SnCf}. Cela doit aussi marcher si le mot commence par une
-accentuation comme ici avec le mot \fsc{\'% a laisser tq a cause du 7bits
-epinal} et même quand cette accentuation est plus loin dans
-le mot comme ici dans \fsc{ANDR\'% a laisser tq a cause du 7bits
-E}.
-
-\bigskip
-Voici une note%
-\footnote{La note.\label{NOTE}}
-de bas de page commandée par \verb|\footnote{La note.\label{NOTE}}|.
-Je peux faire à nouveau appel à cette note\refmark{NOTE} 
- par l'ordre \verb|\refmark{NOTE}|.
-
-\bigskip
-Par analogie avec l'environnement \verb|verse| :
-\begin{verse}
-%\moretolerance % pour eviter un leger overfull hbox
-1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue, elle doit être coupée autant de fois que nécessaire...\\
-2\ieme{} ligne : le test terrible de...\\%
-3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'\\
-\end{verse}
-\tthyphenation
-voici le même test (sans \verb|\\|)
-avec l'environnement \vers|versatim| qui est 
-un environnement \vers|verba|\-\vers|tim| composé 
-avec des coupures de lignes
-comme l'est l'environnement \verb|verse| et dont les {\em quotes} peuvent
-être imprimées avec des accents si on précise 
-\vers|\noenglishquote| :
-\noenglishquote
-\begin{versatim}
-1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue,  elle doit être coupée autant de fois que nécessaire...
-2\ieme{} ligne : le test terrible de \end{document} 
-3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'
-\end{versatim}
-\englishquote
-
-\allowuchyph
-Et maintenant voici l'ordre réduit \verb|\vers| qui 
-s'utilise comme \verb|\verb| et doit permettre de couper une
-longue chaîne de caractères \texttt{ver\-batim}. Celle-ci
-sera coupée par défaut entre les mots (\vers|\notthyphe|\-\vers|nation|)
-mais pourra l'être à l'intérieur des mots si on précise 
-\tthyphenation \vers|\tthyphe|\-\vers|nation| comme ici : <<
-\vers|Longue Chaîne De Caractères À Couper Absolument| >>.
-Les mots commençant en majuscule ne pourront être coupés
-que si \vers|\uchyph=1|, valeur par défaut dans \FP\ 
-(\vers|\|\vers|allow|\-\vers|uchyph|) qui est utilisée pour cette
-partie uniquement.
-
-\subsection*{Test de {\mdseries\texttt{\textbackslash fsc}} 
-(\fsc{French CAPS})}
-Ce paragraphe teste la protection de certaines macro-instructions.
-
-\disallowuchyph\notthyphenation
-\newpage\english
-\section{Other useful macros}
-French patronymic names are printed in small capitals with the first
-letter in uppercase. That is done with the \verb|\fsc| macro.
-Another macro \verb|\lsc| is available to print all the word(s) in small
-capitals, specially usefull for trademark or companies names.
-
-\LaTeX{} is at the current time unable to print a \verb|\ref| as
-a footnotemark, the command \verb|\refmark| is able to do that.
-
-Also, \LaTeX{} doesn't offer any {\tt verbatim} style able to
-hyphenate lines. \FP\ is able to do this with the
-environment {\tt versatim} or the \texttt{\textbackslash vers} order within a
-line.
-
-These environments allow to replace the {\tt tt} quoting
-({\tt ` '}) by more realistic ones ({\tt\`{ } \'{ }}) with
-the order \texttt{\textbackslash noenglishquote}. Of course this environment
-produce nothing different from the standard \verb|verbatim| when 
-used in \verb|\english|:
-{\overfullrule=5pt
-
-\hfuzz=30pt
-\begin{versatim}
-1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop
-2\ieme{} ligne : le test terrible de...
-3\ieme{} ligne : `ceci est le test des...
-\end{versatim}
-
-\SmsG%
-
-And now this a test of a long string within a \verb|\vers|: 
-``\vers|Longue Chaîne De Caractères À Couper A|
-This string would be hyphenated only if someone said
-\verb|\tthyphenation| previously.
-}
-
-\FmsG%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Accents et {\mdseries\tt tabbing}}
-\FP\ apporte une solution pour pouvoir introduire
-des lettres accentuées dans un environnement \vers|tabbing| lorsque
-le source \TeX{} est en 7bits ou utilise Ml\TeX{}
-\footnote{%
-Cette option est aussi utile désormais en T1 car les lettres accentuées
-sont traduites avec \FP, de façon interne, en 7-bits à la \TeX.
-         }%
- ; c'est l'option par défaut 
-\vers|\|\vers|tabbing|\-\vers|accents|\tabbingaccents. L'exem\-ple :
-\begin{tabbing}
-Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
-Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
-Caisse :    \>   \`%
-                   a outils     \> rustique \\
-Toile :     \>   \a`%
-                   a matelas    \> confort  
-\end{tabbing}
-\notabbingaccents
-doit s'imprimer ainsi :
-\begin{tabbing}
-Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
-Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
-Caisse :    \>\a`a outils     \> rustique \\
-Toile :     \>\a`a matelas    \> confort  \\
-\end{tabbing}
-\vspace*{-0.5\baselineskip}
-Nous l'avions saisi comme suit :
-\begin{versatim}
-\begin{tabbing}
-Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
-Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
-Caisse :    \>   \`%
-                   a outils     \> rustique \\
-Toile :     \>   \a`%
-                   a matelas    \> confort  
-\end{tabbing}
-\end{versatim}
-
-\section{Figurettes}
-Le style \verb|french| propose un environnement spécial, appelé 
-\verb|figurette|,
- pour placer les figures à l'enfroit exact où 
-ces figures se présentent
-dans le texte. Cela est particulièrement utile pour des petites figures,
-domaine où \LaTeX{} n'est pas adapté en standard. 
-Pour réaliser ceci :
-  \begin{figurette}
-        \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX
-  \caption{Ceci est une figurette}
-                 \label{figurette}
-  \end{figurette}
-Nous avons écrit :
-\begin{verbatim}
-  \begin{figurette}
-        \center\fbox{essai}
-  \caption{Ceci est une figurette}
-                 \label{figurette}
-  \end{figurette}
-\end{verbatim}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\english
-\section{Diacritics \& {\mdseries\tt tabbing}}
-There is no way in a \LaTeX{} \texttt{tabbing} to put diacritics on letters
-as we use them usually. Here is how is printed the {\tt tabbing}
-you can find in the french part:
-
-\begin{tabbing}
-Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
-Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
-Caisse :    \>   \`%
-                   a outils     \> rustique \\
-Toile :     \>   \`%
-                   a matelas    \> confort  
-\end{tabbing}
-
-and that would normally be printed as follows:
-
-\begin{tabbing}
-Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
-Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
-Caisse :    \>\a`a outils     \> rustique \\
-Toile :     \>\a`a matelas    \> confort  \\
-\end{tabbing}
-
-  \begin{figurette}
-        \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX
-  \caption{Originally a figurette}
-        \label{engfig}
-  \end{figurette}
-\NL{4}
-
-\section{Little figures}
-
-\FP\ offers a special environment called
-\verb|figurette| which allows to put little figures EXACTLY
-where they appear in the text. This is a lack in the present
-versions of \LaTeX{}. In English the environment \verb|figurette|
-is replaced by an environment \verb|figure[h]|; look at figure
-\ref{engfig} we tried to put here without success and we
-typed like this:
-
-\begin{verbatim}
-  \begin{figurette}
-        \center\fbox{essai}
-  \caption{Originally a figurette}
-        \label{engfig}
-  \end{figurette}
-\end{verbatim}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\ifx\drapeaufg\undefined\else
-\section{Composition \protect\linebreak en drapeau}
-À gauche on trouve une composition justifiée standard \LaTeX.
-Dessous, une composition avec l'environnement \texttt{drapeaufg}
-proposé par l'extension \FP, il s'agit d'une composition
-\emph{en drapeau, au fer} à gauche. À droite, il s'agit aussi d'une
-composition \emph{en drapeau, au fer} à gauche mais cette fois-ci avec
-l'environnement \texttt{drapeaufgIN}, sans coupure de mots, comme cela
-est recommandé par l'imprimerie nationale.
-
-\subsection{Tests ordinaires}
-\textbf{\large Texte justifié de référence}
-
-\medskip
-\def\GOfrench{\noindent{\fboxsep 0pt\fboxrule 0.2pt\fbox{\advance\hsize by -2pt
-      \hbox{\vbox{\noindent
-<< Par ailleurs, les lignes n'occupant pas toute la
-  justification (titres ou légendes le plus souvent) peuvent être
-  \emph{centrées} ou se présenter alignées verticalement
-  par la gauche sur la
-  marge de gauche de la page, ou \XX 
-  verticalement par la droite sur la marge de
-  droite de la page. On dira alors qu'elles sont composées
-\emph{en drapeau, au fer} à gauche ou \emph{en drapeau, au fer} à droite.
-Dans ce type de composition, les coupures de mots sont proscrites et les
-rejets à la ligne devront obéir à une certaine logique souvent dictée par le
-sens. Ainsi on ne séparera pas l'article du substantif, le pronom personnel
-sujet de son verbe, l'adjectif numéral du nom auquel il se \XX
-rapporte, \etc. >>
-(règles Imprimerie Nationale, p~153)%
-}}\hss}}}
-
-\let\XX\relax
-\GOfrench
-
-\hbox{}
-
-\textbf{\large Drapeau, au fer à gauche}
-
-\medskip
-\begin{drapeaufg}
-\GOfrench
-\end{drapeaufg}
-
-\newpage
-\enlargethispage{20pt}\hbox{}\smallskip
-
-\hbox{}\smallskip\NL5
-Dans ce dernier cas, des débordements dans la marge droite
-sont possibles ; ils sont à traiter
-au cas par cas par de simples coupures de lignes placées aux endroits
-recommandés par l'imprimerie nationale (selon texte encadré). Le 
-dernier texte est ainsi corrigé.\NL3\vspace*{-2.5pt}
-
-\textbf{\large Drapeau << fg >>, selon IN}
-
-\medskip
-\begin{drapeaufgIN}
-\GOfrench
-\end{drapeaufgIN}
-
-\medskip
-\textbf{\large Drapeau << fg IN >>, corrigé}
-
-\medskip
-\let\XX\\
-\begin{drapeaufgIN}
-\GOfrench
-\end{drapeaufgIN}
-
-\newpage
-\subsection{Tests en drapeau << fg >>, aux limites}
-Voici deux tests aux limites de la composition 
-\emph{en drapeau, au fer} à gauche, sur une colonne
-étroite (2cm) tout d'abord avec l'environnement
-\texttt{drapeaufg} et ensuite avec la recommandation
-de l'imprimerie nationale appliquée à 
-\FP\ (ou interprètée par l'environnement \texttt{drapeaufgIN}).
-
-Les coefficients de laideur (\texttt{badness})
-acceptés sont élevés, c'est la raison pour laquelle
-aucun message d'\texttt{underfull hbox} 
-(tout comme celui d'\texttt{overfull}) 
-n'est émis dans les deux cas
-ci-dessous.
-
-\bigskip
-
-\def\temp{\noindent{\fboxsep 0pt\fboxrule 0.2pt\fbox{\advance\hsize by -2pt
-      \hbox{\vbox{\noindent
- instit  instits
-institut instituts
-institution institutions
-institutionnel institutionnels
-institutionnelle institutionnelles 
-institutionnellement
-constitutionnellement
-inconstitutionnellement
-}}\hss}}}
-
-\let\XX\relax
-\parbox{2cm}{%
-\begin{drapeaufg}
-\hsize=2cm
-\temp
-\end{drapeaufg}
-}
-\hspace*{0.5cm}
-\parbox{2cm}{%
-\begin{drapeaufgIN}
-\hsize=2cm
-\temp
-\end{drapeaufgIN}
-}
-
-\newpage
-\subsection{Tests en drapeau << fd >>, aux limites}
-Nous effectuons ici les mêmes test mais avec
-les environnements \texttt{drapeaufd} (fer à droite)
-et \texttt{drapeaufdIN} (selon imprimerie nationale). 
-En fait, l'environnement
-\texttt{drapeaufd} est tout simplement
-un \texttt{raggedleft}.
-\NL{9}
-
-\let\XX\relax
-\parbox{2cm}{%
-\begin{drapeaufd}
-%\mbox{Avec \the\rightskip :}
-\hsize=2cm
-\temp
-\end{drapeaufd}
-}
-\hspace*{0.5cm}
-\parbox{2cm}{%
-\begin{drapeaufdIN}
-%\mbox{Avec \the\rightskip :}
-\hsize=2cm
-\temp
-\end{drapeaufdIN}
-}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\Large
-\let\XX\relax
-\subsection{Test << fd >> classique}
-
-\begin{drapeaufd}
-\GOfrench
-\end{drapeaufd}
-
-\normalsize\bigskip
-
-L'œil aiguisé sera troublé car
-les deux colonnes ne sont pas alignées horizontalement ;
-cela est dû à la différence de matériel à composer, au total, 
-dans chacune des deux colonnes.
-
-\vfill
-
-\newpage
-\Large	
-\subsection{Test << fd >> IN}
-\begin{drapeaufdIN}
-\GOfrench
-\end{drapeaufdIN}
-
-\normalsize\bigskip
-
-Quelque soit le corps de la police (dans les limites
-classiques de \LaTeX{}), avec cette largeur de colonne, 
-on n'obtient pas de différence
-de mise en page entre les deux environnements. Les règles
-de l'imprimerie nationale sont donc plus largement appliquées
-dans ce cas.
-
-\vfill
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\onecolumn
-\newpage\french
-\hbox{}
-\vfill
-\centerline{\Large Page intentionnellement laissée blanche}
-\vfill
-\twocolumn
-
-\fi% on a saute si drapeaufg est inconnu (frencht)
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Lettrines}
-\SmsG% lettrine reduite a 1 seule lettre !
-Voici le test des lettrines proposées en mode semi-automatique
-avec \FP\ :
-
-\bigskip
-\verb|                  \flettrine{Quoi ?}|
-\flettrine{Quoi ?} {Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés.
-
-<< Ici démarre une lettrine dans une citation.
-
-\bigskip
-\lettrine{Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés.
-
-\bigskip
-\flettrine{Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés.
-
-et la citation se termine ici. >>
-
-\bigskip
-\verb|     \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\
-{\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5
-\verb|   \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']|
-\lettrine[`` {Paris} '']
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés.\par}
-
-\bigskip
-\verb|            \lettrine[<< {Paris} >>]|
-\lettrine[<< {Paris} >>]
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés.
-
-\bigskip
-\verb|             \flettrine[<< {Paris} ]|
-\flettrine[<< {Paris} ] 
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés. >>
-
-\bigskip
-\tthyphenation\noindent
-\vers|\|\vers|font\lettrinefont=cmti12 scaled| \!\vers| \magstep4\lettrine|
-{\em \% vérification d'italique.}
-\font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine
-Blalbla {\bf je blablate},  tu blablates,  ils blablatent, b... 
-(ceci est l'exemple même de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi
-le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but
-de tester une police italique.
-
-\bigskip
-\lettrine{L'absurdité} de cette lettrine...
-
-\notthyphenation
-\FmsG
-
-\newpage\english
-
-\section{Illuminated letters}
-
-Look at the French part of this document because, in English,
-these macros have no effect:
-
-\bigskip
-\verb|                  \flettrine{Quoi ?}|
-\flettrine{Quoi ?} {Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés.
-
-<< Ici démarre une lettrine dans une citation.
-
-\bigskip
-\lettrine{Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés.
-
-\bigskip
-\flettrine{Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés.
-
-et la citation se termine ici. >>
-
-\bigskip
-\verb|     \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\
-{\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5
-\verb|   \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']|
-\lettrine[`` {Paris} '']
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés.\par}
-
-\bigskip
-\verb|            \lettrine[<< {Paris} >>]|
-\lettrine[<< {Paris} >>]
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés.
-
-\bigskip
-\verb|             \flettrine[<< {Paris} ]|
-\flettrine[<< {Paris} ] 
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
- aux différents codes qu'il
-m'a donnés. >>
-
-\bigskip
-\noindent
-\verb|\font\lettrinefont=cmti12 scaled| \verb| \magstep4\lettrine|
-%{\em \% vérification d'italique.}
-\font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine
-Blalbla {\bf je blablate},  tu blablates, ils blablatent, b... 
-(ceci est l'exemple même de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi
-le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but
-de tester une police italique.
-
-\bigskip
-\lettrine{L'absurdité} de cette lettrine...
-
-\onecolumn\newpage%
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-%  ===>>>> Il n'y a plus d'anglais au delà de cette limite <<<<===
-\def\lastlinein#1{\expandafter\gdef\csname #1\endcsname{\relax}}
-\lastlinein{english}% this is for frencht.tex
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Lettrines automatiques ou non}
-
-\bigskip
-\lettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-                   
-\bigskip
-\flettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-\bigskip
-\automaticlettrine
-
-\lettrine{THIS IS A TEST} (a default automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-\bigskip
-\flettrine{THIS IS A TEST} (a default automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-
-\bigskip
-\def\lettrinefontname{cmr17}
-\lettrine{THIS IS A TEST} (a cmr17 automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-\bigskip
-\flettrine{THIS IS A TEST} (a cmr17 automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-\bigskip
-\lettrine{Que vaut ce test ?} (en automatique)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-\bigskip
-\noautomaticlettrine
-\lettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-                   
-\bigskip
-\lettrine{Que vaut ce test ?} (non-automatique)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\section{Énumérations}
-L'espacement des énumérations françaises est
- profondément modifié avec \FP, pour s'en
-convaincre voir le test des listes page \pageref{listes} ou
-l'environnement \texttt{order} ci-après.
-
-\section{L'environnement << {\mdseries\texttt{order}} >>}
-Un environnement spécifique est proposé, il s'agit de l'environnement
-\verb|order| pour \LaTeX{} dont voici un petit exemple :
-
-\begin{order}
-\item Bien regarder ;
-\item l'espacement de chaque élément est spécial ;
-\item l'espacement vertical est aussi différent.
-\item A-D-O-P-T-E-Z \ \ L-E !
-\end{order}
-
-Ce prototype correspond bien aux énumérations 
-françaises  (je ne
-parle pas uniquement des marqueurs  -- primo, secundo, \etc. -- 
-mais aussi de la gestion des espaces). En voici un autre exemple
-concret :
-\NL1
-
-Les guillemets entrent aussi en ligne de compte : << Je citerai
-3 cas très importants :
-\begin{order}
-\item le premier cas ;
-\item le second ;
-\item le dernier.
-\end{order}
-qui sont [...] >>
-\NL1
-
-À noter que ce mécanisme de rajout des guillemets en début de 
-chaque élément de liste marche aussi avec un environnement 
-comme \texttt{itemize}.
-
-\expandafter\ifx\csname frenchTeXmods\endcsname\relax
-            \space% ce test ne marche pas en LaTeX standard.
-\else
-     \ifx\frenchTeXmods\empty\space% ni en dummy french !
-     \else
-\section{Tests aux limites des guillemets anglais}
-
-Vérifions qu'il est possible d'activer temporairement
-quelques caractères sans perturber le traitement. Exemple :
-
-\begin{verbatim}
-{\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active
- `` Test guillemets anglais ''
-}
-\end{verbatim}
-
-{\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active
- `` Test guillemets anglais ''
-}
-     \fi
-\fi
-
-Un cas bien spécial avait été rencontré avec l'extension \myverb|amstex|
-qui utilisait une référence avec des mathématiques dans une autre 
-référence, ce qui entrainait une boucle infinie avec \FP. Voici 
-le test en question : 
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-% this code generates a loop with versions of french < V3,42 %%%%%%
-\makeatletter
-\def\r@ref{{\ref{nulllabel}$'$}}{1}
-\makeatother
-\ref{ref} = 1 $'$ % boucle garantie si < V3,42
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-Autre test aux limites ?
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\section{<< Autres tests >>}
-Nous sommes ici en une colonne.
-
-\bigskip
-Voici un test d'encadré contenant le mode \verb|centering| : 
-\begin{center}\fbox{%
-\parbox{6cm}{\begin{center}Information : si vous voulez  me joindre,
-mon tél.  : 01 69 35 85 40. Je n'y suis qu'aux horaires de
-bureau.\end{center}}%
-     }\end{center}
-
-Bon ?\footnote{L'objet de cette note de bas de page est 
-de vérifier l'espacement des inférieurs et supérieurs,
-\primo en \texttt{\backslash tt} : 
-\texttt{XXXX ===> <=== YYYY} et
-\secundo en {\tt verbatim} : 
-\myverb|french V4 < french V5 > frenchOLD|% 
-.}
-
-\begin{table*}[h]
-\caption{Dactylographie et typographie comparées}
-\label{frenchdactylo}
-\vspace*{1cm}
-\huge
-\begin{tabular}{|r|r|}
-\hline
-dactylographie\ \ \ \ \hfill & \ \ \ typographie\ \ \ \hfill\\
-\hline
-    \verb|use \dots or \ldots| \ & use \dots\ or $\ldots{}$\ \\
-        \verb|utilisez...|     \           & utilisez...\  \\
-        \verb|semi-colon;|     \           &  semi-colon;\ \\
-        \verb|point-virgule ;| \           & point-virgule ;\  \\
-        \verb|My god!|         \           & My god!\ \\
-        \verb|Mon dieu !|      \           & Mon Dieu !\ \\
-        \verb|Why not?|        \           & Why not?\ \\
-        \verb|Pourquoi pas ?|  \           & Pourquoi pas ?\ \\
-        \verb|``I say''|       \           & ``I say''\ \\
-        \verb|<< Je dis >>|    \           & << Je dis >>\ \\
-        \verb|He said: Yes|    \           & He said: Yes\ \\
-        \verb|Il dit : non|    \           & Il dit : non\ \\
-        \verb|$1\,234,567$|    \           & $1\,234,567$\ \\
-        \verb|$f(x,\,y)$|      \           & $f(x,\,y)$\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\normalsize
-\end{table*}
-
-\newpage
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\ifx\itshape\undefined\else% avoid old frencht crash
-\subsection{Test des guillemets dans un \mdseries\texttt{\backslash edef}}
-
-Les guillemets peuvent être appelés dans une définition de macro
-telle que \verb|\edef| mais comme les guillemets ne sont pas expansibles
-entièrement il a donc fallu arriver à réaliser une définition acceptable.
-
-Ainsi \verb|\edef\testedef{<< essai >>}|
-\edef\testedef{<< essai >>}
-donnera la curieuse définition suivante : \\
-\hbox{}\hfill\texttt{\meaning\testedef} ; \\
-elle reste complètement expansible (dans certaines conditions)
-ou pas du tout (comme ici appelée en tt on obtiendra 
-le résultat suivant : \texttt{\testedef}).
-\fi
-
-\subsection{{\mdseries\tt <{}} et {\mdseries\tt >{}} redéfinis}
-
-Mes utilisateurs sont terribles ! Ils veulent le beurre, l'argent du
-beurre et aussi la fermière... S'ils codent 
-\verb9\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/}9
- ils veulent pouvoir obtenir
-/Essai OU Erreur/ en saisissant \verb9\truc<Essai|Erreur>9. Faisons
-l'essai réel :
-{\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/} \truc<Essai|Erreur>}.
-
-Encore plus fort : nous voulons avoir une notation de Backus-Naur 
-c'est-à-dire des \verb|\rangle| et \verb|\langle|. Voici la 
-définition que nous avons entrée avant le \verb|\begin{document}| :
-\begin{verbatim}
-{\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active%
-\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle}
-}
-\end{verbatim}
-
-Pour tester l'efficacité de ces macros il suffit alors de faire
-par exemple :
-\begin{verbatim}
-<< $<assignement>$ >>
-\end{verbatim}
-à condition que l'option \verb|\frenchguillemets| soit
-active (en maths).
-
-Essayons cela : 
-% en fait il faut reactiver cela maintenant :
-{%
- \gdef\myinf{\left\langle}%
- \gdef\mysup{\right\rangle}%
-<< $\frenchguillemets% on a \nofrenchguillemets avec AmSTeX
-   <assignement>$ >>.
-}%
-% Remettre ici pour frenchle
-\global\let\myinf\inferieura% A no-op def
-\global\let\mysup\superieura% for a temporary action
-
-\subsection{\mdseries\texttt{\textbackslash special}}
-L'inclusion d'une commande \verb|\special| est ici testée :\\
-{%%%%%%%%%%%% attention : commentaires impossible dans cette partie.
- \catcode`\%=12
- \texttt{\backslash special}\verb|{ps:|{\tt %%%
-                                     }\verb| Texte bidon {`<<manuel:C;!?>>'}}|
- \special{ps:%%% 
-                 Texte bidon {`<<manuel:C;!?>>'}}
-}
-
-\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash refmark}} dans un tableau}
-
-Où l'on reparle encore de \verb|\refmark|...
-
-La note \ref{bas} est référencée depuis le tableau ci-dessous, tout comme
-les notes du tableau lui-même.
-
-  \begin{table}[htbp]
-    \begin{center}
-      \begin{tabular}{|c|l|}
-        \hline
-        Lettre & Utilisation\\
-        \hline
-        {\tt h} & petit blabla gentil et anodin \refmark{bas}\\
-        {\tt l} & ici reblabla assez moyen\refmark{bas}$^,$\refmark{refnote}\\
-        {\tt L} & autre grand grand grand blabla 
-                  \footnote{La note du tableau << refmark >>.\label{refnote}}\\
-        \hline
-      \end{tabular}
-      \caption{Le titre du tableau.}
-  \end{center}
-\end{table}
-
-En dehors du tableau on peut faire appel\footnote{La note de page.\label{bas}}
-à une note qui est, par contre, référencée dans le tableau. Tout cela
-est réalisé grâce à l'ordre \verb|\refmark| introduit par l'extension
-\FP.
-
-\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}} en argument}
-
-Voici un test simple permettant de valider \verb|\nombre| lorsqu'il
-est en argument d'une macro-instruction :
-
-\begin{verbatim}
-\noindent
-1\,234 un nombre simple !\\
-$*$\\
-\nombre{1 234} un nombre simple !\\
-\nombre{1 234,5} avec une décimale.\\
-\texttt{\nombre{1 234,56} avec fonte tt.}\\
-\emph{\nombre{1 234,567} en mode emphasé.}\\
-\nombre{1 234,567 8} avec encore une décimale.
-\end{verbatim}
-
-Il faut noter que l'ordre \verb|\nombre| est toujours composé en mode
-mathématique ce qui force l'utilisation des fontes mathématiques. 
-Tout changement de fonte doit donc être précisé de façon ad hoc.
-Par ailleurs, la composition n'est garantie que si l'option
-\verb|\nofiles| n'a pas été indiquée en début de document.
-Voici ce que ce test donne :
-
-\noindent
-1\,234 un nombre simple !\\
-$*$\\
-\nombre{1 234} un nombre simple !\\
-\nombre{1 234,5} avec une décimale.\\
-\texttt{\nombre{1 234,56} avec fonte tt.}\\
-\emph{\nombre{1 234,567} en mode emphasé.}\\
-\nombre{1 234,567 8} avec encore une décimale.
-
-\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so no \DeclareFontFamily
-\else%
-\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash label}} en mode math}
-
-Il s'agit ici de tester la commande \verb|\label| dans un environnement
-\verb|equation| :
-
-\begin{verbatim}
-Vérifions le numéro de l'équation \ref{labelequation} ci-dessous :
-\begin{equation}\label{labelequation}
-V_{Lm}=\frac{L}{t_p}
-\end{equation}
-\end{verbatim}
-
-Voici le résultat du test :
-
-Vérifions le numéro de l'équation \ref{labelequation} ci-dessous :
-\begin{equation}\label{labelequation}
-V_{Lm}=\frac{L}{t_p}
-\end{equation}
-\fi
-
-\csname TexteComplementaire\endcsname
-
-\subsection{Bibliographie}
-Voyons maintenant la bibliographie.
-Dans \cite{`<<manuel:Gaulle;!?>>'} on trouvera...
-\nocite{`<<merci:Ronan;!?>>'} 
-Par contre  
-\cite[pp.1--3, X \& consorts]{<<blabla>>} 
-est beaucoup plus fourni en exemples et commentaires... Mais dans 
-\cite[p. 25 \S~13 {{\it et seq.}}]{`<<torture:Gaulle;!?>>'} 
-toutes ces informations
-sont plus détaillées.
-
-Ce qui suit n'est pas un exemple de belle bibliographie, juste une
-vérification de bon fonctionnement.
-
-\bibliographystyle{plain}
-
-\begin{thebibliography}{Knuth 99}
-
-\section*{Bibliographie dans le document}
-
-\bibitem[Knuth 99]{<<blabla>>} Le \TeX book ou la  <<  bible >> 
-         des gourous \TeX
-\bibitem{`<<manuel:Gaulle;!?>>'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
-         Le résultat d'une << {\em dure} >> journée de travail !}
-\bibitem{`<<merci:Ronan;!?>>'} R. {\sc Keryell}, {\em 
-         Le gentil normalien qui m'a beaucoup aidé grâce à sa thèse...}
-\bibitem{`<<torture:Gaulle;!?>>'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
-         Notice d'utilisation du style french}, 1991-1999.
-\bibitem{`<<tortureFP:Gaulle;!?>>'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
-         Notice d'utilisation de l'extension \FP\ pour \LaTeX}, 2000-20xx.
-\end{thebibliography}
-
-\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so skip
-\else%
-\section*{\phantom{\normalsize[Knuth 99]}Bibliographie en dehors du document}
-
-Avec certaines extensions de bibliographie il peut s'avérer utile
-de protéger les caractères actifs à l'intérieur même de la base
-de données bibliographique.
-
-\bibliography{testbib}
-\fi%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-\listoffigures
-\listoftables
-\glossary{Façon cordon bleu}
-\glossaires
-\section*{Glossaire des mots techniques}
-\printglossary[\jobname.glo]
-
-\noindent -- magnification
-
-\noindent -- caractères spéciaux : \NL1
-
-{\huge%\frenchmacros n'est pas utile ici
-\begin{tabular}{|c|c|}
-\hline
-Pour imprimer ceci & Saisir cela\\ \hline
-\at                & \verb|\at|\\ \hline
-\texttt{\vert}     & \verb|\texttt{\vert}|\\ \hline
-\tilde             & \verb|\tilde|\\ \hline
-\texttt{\backslash}& \verb|\texttt{\backslash}|\\ \hline
-\chap              & \verb|\chap|\\ \hline
-\degre             & \verb|\degre| \\ \hline
-\degres            & \verb|\degres| \\ \hline
-\normalsize
-1\ier{} étage      & \verb|1\ier{} étage| \\ \hline
-\normalsize
-(2\ieme\!)         & \verb|(2\ieme\!)| \\ \hline
-\primo             & \verb|\primo|\\ \hline
-\secundo)          & \verb|\secundo)|\\ 
-\hline
-\end{tabular}
-} \NL1
-
-On notera que le caractère \verb|\degre| n'est pas le signe typographique
-usuellement utilisé pour exprimer 
-des degrés mais que \verb|\degres| est
-plus conforme à la tradition. On remarque bien les différences entre
-\verb|\primo| et \verb|\secundo)| 
-(la forme parenthésée n'est pas valable
-en {\em belle} typographie française).
-\primo... \secundo... \tertio... \quarto...
-\primo)... \secundo)... \tertio)... \quarto)...
-
-\section*{Glossaire argotique}
-Le pied
-
-\printindex
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\part{Ce qui ne marche pas (bien)...}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\chapter{Quelques questions à étudier}
-
-Cette partie ne comporte que des << anomalies >> que l'auteur espère
-résoudre d'ici quelque temps, 
-grâce à votre aide... peut être ? 
-
-En fait il ne reste vraiment
-pas grand chose à règler mais ce sont probablement des
-vieux problèmes sacrément compliqués.
-
-\section{Le << 2 points >>}
-Le << 2 points >> a une fâcheuse tendance 
-à rester en bas de page lorsqu'il est
-suivi d'un {\tt verbatim}. Il serait souhaitable d'en trouver la raison.
-
-\section{Les guillemets}
-
-Le problème avec \verb|quotation| page \pageref{quotation}.
-
-%Et la perte d'informations
-%dans le cas de  \verb|\noeveryparguillemets| lorsque l'on démarre
-%une citation dans un paragraphe déjà commencé.
-%
-%Vraiment très {\em fragile} ce \verb|\noeveryparguillemets| ! (
-
-Voir le cas des notes
-de bas de page ou en marge qui produis(ai ?)ent des désastres
-avec \verb|\noeveryparguillemets|.
-
-\section{Le cas des extensions mal écrites ...}
-
-... ne se résout souvent que par la modification de l'extension en question.
-Cela a été le cas de nombreuses extensions depuis le début de \frenchname{} 
-et j'ai bien peur que cela continue \emph{éternellement}%  (et à propos : qui me succèdera ?)
-. 
-Ici Bernard Gaulle ajoutait (déjà en 2002) : << et à propos : qui me succédera ? >>.
-Nous pensons que  le groupe de travail autour du projet e-french répond à sa question.
-
-Certains cas sont insolubles, par exemple : 
-l'extension \verb|here.sty| 
-redéfinissait << au vol >> 
-l'ordre \LaTeX{} \verb|\table| au lieu
-de modifier l'existant ; cela posait un réel problème à FrenchPro
-qui se base sur la modification d'une commande \verb|\table|
-existante. Heureusement ce style périmé peut être remplacé
-avantageusement par \verb|float|.
-
-Notons qu'aujourd'hui avec les diverses variantes de \texttt{float}, 
-ce problème n'existe plus (comme bien d'autres d'ailleurs).
-
-\chapter{Améliorations à envisager}
-
-\section{Index et bibliographie}
-Deux thèmes qui n'ont que très peu été abordés.
-
-\section{Abréviations}
-Il est fâcheux d'avoir à connaître quelles sont les mots
-abrégeables pour pouvoir demander leur abréviation ; autant les saisir
-correctement dès le début...
-
-Faut-il arrêter la composition \LaTeX{} quand une abréviation 
-n'est pas trouvée ? 
-
-Faut-il offrir la possibilité de lister toutes les abréviations ?
-
-\annexes
-\hsize=18cm
-%
-%\chapter{Copyright}
-%\Mylisting{copyrigh.tex}
-%
-%\chapter{Le fichier \mdseries{\tt language.dat}}
-%\Mylisting{language.dat}
-
-\chapter{Le fichier \mdseries{\tt frabbrev-u8.tex}}
-\Mylisting{frabbrev-u8.tex}
-
-% retire pour mettre french.cmd 98/06
-%\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.dmy}}
-%My\listing{french.dmy}
-
-\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.cmd}}
-\Mylisting{french.cmd}
-
-\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.chk}}
-\Mylisting{french.chk}
-%
-%\chapter{Un style english (\mdseries{\tt fenglish})}
-%\Mylisting{fenglish_doc}
-
-%\chapter{Le code de l'extension \FP}
-%
-%\Mylisting{french_doc.txt}
-
-\newpage
-\hsize=15cm
-\abbreviations\noenglishdoublequotes
-\tableofcontents
-\noabbreviations\englishdoublequotes% remove options set for toc.
-
-\english %=\relax if english text (see \lastlinein)
-\endinput
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+% !TeX encoding = utf8
+% This is the french torture file for all formats.
+%                                   Copyright Bernard Gaulle as in french.doc
+%
+% À passer en 8 bits conformément à votre système
+%                                                       
+%%      checksum        = "25011 3750 14847 120214"
+%%
+%
+% For localisation:
+%
+\makeatletter%
+\ifx\documentclass\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout%
+\else%
+   \let\typeouA\@gobble%
+% For debugging one can remove "msg" access, just uncomment
+%\let\kbAissue\relax% this line.
+   \ifx\kbAissue\undefined%
+% Firstly we add the material to use the "msg" package for localization.
+      \def\kb@issue#1#2{\kb@issue@[#1]#2\void}% The local \issuemsg macro.
+                                      % which will call the real one;
+                                      % #1 is the macro message required.
+                                      % #2 is the message header + msg number
+                                      %    such as "^^J -234-", just message 
+                                      %    number (234) is kept. 
+      \let\kbAissue\kb@issue%
+      \def\kb@issue@[#1]#2-#3-#4\void{\issuemsg[#1]#3(french)}%
+   \ifx\issuemsg\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout\fi%
+   \fi%
+\fi%
+\makeatother%
+%
+% For better debugging:
+%\ifx\IeC\undefined   code dont XeLaTex se passe
+%\kbAissue% localise it.
+%\typeout{^^J-66- ERROR! This file can't be typeset without any input} 
+%   \typeouA{-66- encoding declaration (look at keyboard or inputenc packages.)}
+%\expandafter\stop% \usepackage[latin1]{keyboard} should be fine.
+%\fi
+\let\FP\frenchpack\hyphenation{e-french} % anciennement French-Pro
+\wlog{Formating \jobname\space with\space\FP\space(\frenchstyleid)}
+%
+%
+\ifx\ProvidesFile\undefined\def\ProvidesFile#1[#2]{}\fi%
+\ProvidesFile{french.tst}% 
+        [2005/05/11 The torture test file for the package \FP]% **last mods**
+\ifx\undefined\FmsG\def\FmsG{}\def\SmsG{}\fi
+%
+{\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active%
+% Je veux :
+%\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle}
+% Et pour ne pas pouvoir avoir l'effet que localement, 
+% je fais : 
+\gdef<{\myinf}\gdef>{\mysup}
+}
+\label{nulllabel}% null \label for AmSTeX test \ref within a \ref
+\iflatex\makeindex \makeglossary 
+        \csname frhyphex\endcsname% load (again) the exceptions, outside babel
+        \def\NL#1{\Sauter#1Lignes} 
+        \begin{document}
+        \makeatletter
+        \ifx\babel@savevariable\undefined%
+                             \let\FRENCH\frenchTeXmods% 
+                        \else\def\FRENCH{\selectlanguage{french}}% pour babel
+        \fi%
+        \makeatother
+        \csname onecolumn\endcsname % avoid writting \onecolumn 
+                                    % (special effect in frencht.tex)
+        \renewcommand{\thepage}{\roman{page}}%
+        \ifx\documentclass\undefined\else% for 2e
+        % As 2e doesn't accept \verb in arguments:
+        \gdef\myverb|#1|{%\nonfrench
+                         \texttt{#1}%
+                         %\endnonfrench
+                         \relax}%
+        \fi
+\else
+        \let\FRENCH\frenchTeXmods% 
+        \def\NL#1{\par} 
+\fi
+\ifx\myverb\undefined\let\myverb=\verb\fi%
+% global here is just req. for TeX--XeT tests.
+\global\let\myinf\inferieura% A no-op def
+\global\let\mysup\superieura% for a temporary action
+\ifx\undefined\english\let\english\relax\fi%
+% Les \ldots sont $\ldots$ a cause de AmSLaTeX V1.1
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\def\HyphDiff#1#2{{\setbox0=\vbox{%
+                   \pretolerance=-1 \hyphenpenalty=-10000
+                   \hsize=0pt \leftskip=0pt \rightskip=0pt \parfillskip=0pt
+                   \parindent=0pt \hfuzz=\maxdimen \interlinepenalty=0
+                   \clubpenalty=0 \widowpenalty=0 \brokenpenalty=0
+                       \hskip 0pt #1}%
+                   \setbox2=\hbox{}%
+                   \setbox9=\vbox{\unvbox 0 \loop \unskip \setbox1=\lastbox
+                                            \ifhbox 1 
+                                                 \global\setbox 2 = \hbox{%
+                                            \unhbox 1 \discretionary{}{}{}%
+                                                           \unhbox 2}%
+                                            \repeat}%
+\setbox3\hbox{#2}\ifnum\wd2=\wd3\else
+\kbAissue% localise it.
+\typeout{-31- Wrong French Hyphenation\string! 
+               Are you sure to run with a format ***********}
+\typeouA{-31- in which the french patterns were 
+                installed at initex time\string? ***********}
+\ifECM\else%
+\kbAissue% localise it.
+\typeout{-32- if yes try to switch to T1 font 
+             encoding (\noexpand\usepackage[T1]{fontenc})***}
+\fi%
+\showhyphens{#1}\typeout{(should be\string: #2) 
+  \string<\string<======== *********************************}
+\fi}}
+\HyphDiff{éventualité}{éven-tua-lité}
+\HyphDiff{dégazonnage}{dé-ga-zon-nage}
+\HyphDiff{chromosomique}{chro-mo-so-mique}
+%%%%
+\SmsG%
+\typeout{V\'%
+         erification de la sortie de caract\`%
+         eres 8-bits \string:}
+\message{L'\'% \typeout ne transforme pas en 8bits pour l'instant.
+         et\'%
+         e est l\`%
+         a en ao\^%
+         ut \string!} 
+\typeout{Et si les caractères sont en utf8 \string:}
+\message{L'été est en août \string!} 
+\typeout{Ce n'est pas mieux}
+\iflatex%
+\typeout{Essai de macro d'accentuation dans un ordre \string\showhyphens %
+         \string:}
+\showhyphens{Faut-il croire \`%
+             a l'\'%
+             ETERNIT\'%
+             E ? \'%
+             eludons ...}
+\showhyphens{Ao\^%
+             ut 2001 ou l'autre \`%
+             ere ...}
+\fi%
+\FmsG%
+%
+\english% Title page is in english
+\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so no \DeclareFontFamily
+\else%
+% To avoid "No file OMScmtt.fd" message 2004/10/29
+\DeclareFontFamily{OMS}{cmtt}{\skewchar\font48 }
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{n}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{it}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{sl}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{sc}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{n}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{it}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{sl}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{sc}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\fi% 
+\makeatletter% for \f@encoding 
+\french
+\title{\fbox{ \FP\ avec  \XeLaTeX%
+%             \thanks{We are here in english, notice the problem when we use,
+%                     like in \texttt{frenchla}, a
+%                     {\mdseries\texttt{\textbackslash fnsymbol}}
+%                      in a box.\newline%
+%                     \indent \hspace*{0.5em}
+%                             Notice also that 
+%                             {\mdseries\texttt{\textbackslash backslash}}
+%                             can't be used.%
+%                    }%
+            }\\ \ \\%
+             Version \frenchstyleid\\ \ \\
+             ``Torture'' Test (\jobname) \\ with
+             \ifx\encodingdefault\undefined Unknown
+              \else\ifx\f@encoding\undefined\encodingdefault{} 
+                     \else\f@encoding{} \fi
+             \fi Font Encoding\\\ }
+  \author{Bernard {\sc Gaulle}%
+          \thanks{Thanks to those good guys who helped me.\newline%
+                  \indent\hspace*{0.5em}
+                          This test note is also referred by a
+                         {\mdseries\texttt{\textbackslash refmark}} call.
+                  \label{title:thanks}% 
+                 }%
+          \\ \ \\ et...\refmark{title:thanks}\\[2em]%
+Revisited 2018 by Raymond Juillerat for \XeLaTeX
+         }%
+% AmS \normalparindent no more exists 2000/06/15, so the code is removed.
+%\makeatletter% Don't let AMS change \parindent
+%\ifx\RIfM@\undefined\else\normalparindent=1em\parindent=\normalparindent\fi%
+%\makeatother
+\makeatother%
+\date{Printed on \today} 
+% As the titlepage is in English but the date in French we let \ier defined:
+{\def\ier{ier}\maketitle}
+\setcounter{page}{2}\thispagestyle{empty}
+\cleardoublepage\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\onecolumn
+\sommaire[4]
+\bigskip 
+\begin{center}
+\noindent\fbox{%
+\begin{minipage}[t]{0.5\textwidth}
+\begin{center} \fbox{\parbox{5cm}{{\bf Remarque} : \\ la commande
+\texttt{\backslash som\-maire}\label{pbverb}%
+\footnote{Cette note a été demandée depuis une minipage.}%
+\footnote{Cette deuxième note aussi.} 
+%%%%NB : \verb|\sommaire| ou \verb|\tableofcontents| produisent des HORREURS,
+%%%%     lorsqu'ils ont utilises dans un \fbox, BUG LATEX !
+ est un apport de \FP.\hfill}} 
+\end{center}
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+
+{% Not a LaTeX redefinition : \def\thefootnote{\fnsymbol{footnote}}
+\renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}%
+Essai de note avec \verb|\fnsymbol|
+\footnote{Note avec une étoile.}.
+
+\def\thefootnote{\relax}
+Essai de note de bas de page non numérotée
+\footnote{Note non numérotée.}.
+}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+\cleardoublepage
+\chapter*{\prefacename}
+
+{\em Certains croient qu'une préface peut apporter de la valeur au livre,
+moi je pense plutôt que cela apporte de la {\em valeur} 
+à l'auteur...} (dans
+tous les sens du terme).
+
+\cleardoublepage
+
+\twocolumn 
+\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{1}%
+\chapter*{Introduction}
+
+\begin{motsclef}
+french, style, francisation, francophonie, multilingue, 
+english, option, extension. 
+\end{motsclef}
+
+\begin{resume} 
+Ce document a été conçu
+uniquement pour tester intensivement \FP\ (anciennement appelé 
+option de style% 
+   \glossary{<< : ; style ? ! >>}\index{<< : ; style ? >>}%
+   \footnote{Cette note a pour but de faire appel à une macro
+             \texttt{\backslash index} contenant des caractères actifs.%
+             \index{<< : ; depuis la note de bas de page ? >>}%
+            } 
+\index{french!Le point d'exclamation est un caractère spécial de Makeindex}%
+\index{<@{\tt\protect\inferieura} ({\tt\protect\backslash inferieura})}% 
+\index{>@{\tt\protect\superieura} ({\tt\protect\backslash superieura})}%
+\index{Magic di N'Konga (auteur célèbre)}%
+ \texttt{FrenchPro}).  
+\end{resume}
+
+\bigskip Notez que les deux environnements \verb|resume| et \verb|motsclef|
+(ainsi que \verb|keywords|)
+sont des apports de \FP.
+
+\bigskip Si le libellé << Résumé >> apparaît dans la partie
+ anglaise, cela
+signifie que \FP\ ne possédait pas de définition
+d'\verb|\abstract| et donc l'a remplacé par \verb|\resume|. Cela signifie
+aussi que les libellés anglais n'ont pas été définis 
+%(\verb|\captionnames|%
+%\footnote{Une extension {\tt fenglish} est fournie conjointement avec
+%\FP\ ; {\tt\backslash captionnames} y est défini. 
+%Cette extension {\tt
+%fenglish} est automatiquement appelée par \FP\  dans le
+%cas que nous avons cité.}
+% n'était pas défini par les extensions appelées avant
+% \FP).
+Rappelez-vous aussi que \verb|\abstract| ne fait pas partie de la classe
+de document \verb|book|.
+
+Remarquez les différences entre les numéros de notes de bas de page en 
+français et en anglais, ainsi que l'impression de ce même numéro en
+bas de la page.
+
+\english\newpage
+\begin{keywords} %???\relax% for AMS which has its own macro with #1
+French, Style, Option, Package, French-Speaking usage, English, Multilingual.
+\end{keywords}
+
+\begin{abstract} The object of this paper is to test intensively \FP.
+\end{abstract}
+\NL1
+
+\bigskip Notice that the three environments 
+\verb|resume|, \verb|keywords| and \verb|motsclef|
+are all introduced by \FP.
+
+\bigskip Notice that if the abstract name printed here is not ``Abstract'' you
+are using packages that have no \verb|\abstractname| defined for eng\-lish. 
+ The english package defining such captions is loaded only 
+if \verb|\captionsnames|%
+\footnote{The {\tt fenglish} package is given with \FP,
+so {\tt$\backslash$captionnames} are normally defined because 
+\FP\ is calling automatically the {\tt fenglish} package in the 
+pre\-viously cited case.} was
+previously undefined.  (Remember also that as \verb|\abstract| is not defined
+in the \verb|book| document class the \FP\ assumes it is a
+\verb|\resume|.)
+
+Notice the different typesetting of the footnote numbers in French and English
+as well as the printing of that numbers before the footnote text.\vfill
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+%\pagebreak
+\french
+\part{Ce qui marche est ici...}
+\disallowuchyph% ce que je prefere...
+
+\chapter{Avertissements}
+
+Seul le document authentique qui est fourni par l'auteur
+ sous une forme composée
+constitue la référence. Cela veut dire que l'installateur de \FP\ 
+sur un système doit comparer son résultat 
+(sous forme papier ou
+fichier \verb|.pdf|) avec la forme authentique fournie par l'auteur.
+
+\bigskip
+
+\bigskip \FP\  a été conçu pour fonctionner 
+avec la majorité des formats basés sur \LaTeX{}
+\footnote{Au siècle dernier (XX\ieme), \FP\ était appelé << style 
+\texttt{french} >> et pouvait fonctionner en dehors de \LaTeX\ mais
+l'effort pour assurer cette facilité dans de trop nombreux formats
+exotiques était totalement disproportionné ; ceci a donc été
+abandonné (au moment de la sortie de \LaTeXe).}%
+. 
+
+\bigskip \AllTeX{} est mon logo ; il symbolise {\em tous les \TeX{}} ; on peut
+l'imprimer correctement dans toutes les polices ({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, 
+{\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, ...) grâce à la partie NFSS de \LaTeXe%
+\footnote{Le document de référence ({\tt frenchrf})
+a été produit avec NFSS. Ce document-ci a été composé avec le format 
+{\tt \fmtname}.}
+.
+
+\newpage\english Only the authentic author's document in a composed form is
+the reference.  That means that the on site \FP\ installator must
+compare his result (paper or \verb|.pdf| file) with the authentic form
+provided by the author.
+\NL2
+
+\bigskip \FP\ was designed to work with all {\em formats\/} 
+based on \LaTeX.
+
+\bigskip \AllTeX{} is my logo ; it's a  symbol for expressing 
+{\em all \TeX{}} ; one can print it correctly in all shapes
+({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, 
+{\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, etc.) due to the NFSS part of \LaTeXe%
+\footnote{The
+reference document was produced with NFSS of {\tt \fmtname}.}%
+.
+
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\chapter{La torture} 
+
+\section{Le saviez-vous ?} Nos journaux, livres, revues,
+articles scientifiques ou autres ont été (en gros) durant les trente
+dernières années du vingtième siècle imprimés 
+par des machines d'origine
+américaine. Ainsi, petit à petit, nous perdîmes 
+l'habitude de lire des
+majuscules accentuées parce que tout simplement les polices
+ de caractères
+utilisables sur ces machines n'en comportaient pas.
+
+L'usage de plus en plus généralisé de l'infor\-ma\-tique 
+{\em américaine} fit ainsi disparaître pendant un temps tous
+ les accents de notre langue écrite.
+
+De la même manière un certain nombre de 
+{\em mauvaises habitudes} furent
+prises quasiment inconsciemment tout simplement parce que les programmes
+informatiques ne pouvaient pas faire autrement. Ainsi de nombreuses {\it
+coquetteries} de notre typographie sont tombées dans l'oubli.
+
+Saviez-vous par exemple qu'on n'imprime pas des guillemets comme ceci `` '' ni
+même ` ' mais ainsi << >> ? Nous nous autoriserons toutefois
+ à utiliser dans
+ce document ces guillemets %\noenglishquote 
+(` ') que nous considérons comme
+{\em techniques}.
+
+\newpage\english \section{Did you know that?}
+Our (french)
+newspapers, books, magazines, scientific articles and other things have
+been printed  the last thirty years (roughly)
+of the twentiest century with american machines. So our
+habits to read accented uppercase letters declined because they simply were
+not included in the machinery.\NL2
+
+Together with American computer usage growth, all french
+diacritics disappeared from our french written language.\NL1
+
+In a same way {\em bad
+habits} took place, inconsciously, for the only reason that computer programs
+could not do otherwise. So, a lot of  french typographic {\em coquetteries\/}
+are largely forgotten.\NL1
+
+ Did you know for example that we never typeset french
+guillemets like this `` '' neither ` ' but%
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding\else%
+\footnote{We switched to \emph{French} here to be able %
+          to print valid glyphs.}%
+\fi} %
+\begin{french}<< and >>\end{french}? Instead, we will
+authorised ourselves to use (` ') in this document 
+because we consider they are {\em technical} guillemets.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+*** Cet espace est laissé intentionellement à blanc ***
+\NL3
+\section{Typographie française}
+%\noenglishquote 
+La typographie française est spécifique en ce qui concerne
+l'utilisation des signes sui\-vants : 
+`\verb|.| \verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|<<| \verb|>>|'. 
+
+La répartition des espaces dans une ligne se fait de façon 
+équitable entre les
+mots (jamais à l'intérieur des mots) et après 
+la ponctuation (c'est le
+\verb|\frenchspacing| de \TeX{}) contrairement à la
+ typographie anglaise.
+
+Les `\verb|; ! ?|' doivent être précédés d'une espace fine 
+insécable.  C'est
+ce que nous avons appliqué dans \FP.  
+Le cas du `\verb|?|'
+a été traité spécialement car l'espace fine ayant 
+été jugée trop grande (par
+des spécialistes), a été réduite tout en adjoignant une peu de 
+{\em glue} d'extensibilité.
+
+En ce qui concerne le `\verb|:|', le code typogra\-phi\-que%
+\footnote{Nous
+avons choisi d'adopter les recommandations de l'imprimerie nationale
+française.} précise qu'il est précédé 
+d'une espace {\em mot\/} 
+insécable.
+D'autres ont jugé que c'était inesthétique et cela a été 
+remplacé par une espace fine. 
+
+Les guillemets français << doivent être suivis d'une espace mot 
+insécable qui
+a été remplacée ici par une espace moindre. 
+Les guillemets fermants >>
+sont, eux, précédés de la même espace.
+
+\SmsG%
+Lorsque la ligne n'est pas assez remplie et qu'il existe un `:', les
+typographes ont --~semble-\hbox{t-il}~-- l'habitude 
+de répartir largement les espaces autour
+des deux points. C'est ce qui a été fait dans \FP\ qui
+pourra éventuellement produire une ligne : peu remplie\footnote{Le cas présenté ici a été 
+créé artificiellement et peut donc apparaître exagéré dans
+certaines mises-en-pages.}%
+\penalty-10000% 
+ ou aussi bien une ligne se terminant ainsi : << {\em com\-me % \- pour fourier
+font les pros\/} >>
+lorsqu'ils ne trouvent pas d'autre moyen mais il devrait s'agir que de cas
+extrêmes. À noter que cela a pour avantage de réduire les
+\verb|over/under-full hbox| de façon significative.
+
+Paragraphe de remplissage...\\ ...\\... pour vérifier que le `:' ne 
+termine ni la page ni la colonne. Ainsi : 
+
+%\englishquote 
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\begin{itemize} 
+\item %qu'il s'agisse de verbatim ou d'une liste d'éléments 
+les deux points et  le  texte qui suit  
+sont  tous  deux sur la  même  page.
+\end{itemize}
+%\newpage % already done with the previous list
+\FmsG%
+\english
+
+\smallskip
+
+\section{French printing}
+
+French printing use specific typographic rules specially in concern with 
+the following: `. : ; ! ?' and french guillemets.
+
+Interword spacing in a line is allways equal (and never modified inside a
+word). It's the same way after punctuation (standard \verb|\frenchspacing|) as
+opposed to the english typography.\NL1
+
+All `; ! ?' are preceeded by a thin and uncuttable space. We apply this
+automatically in \FP. (We have added few stretching {\em glue} to
+the question mark).\NL2
+
+Regarding the `:' we have not inserted an inter-word space but a thin space 
+and also have added some glue.\NL2
+
+\smallskip
+French guillemets are processed the same way. \NL3
+
+In an {\em underfull\/} line containing a `:' man has habits to share spaces
+around the double points. This way used in \FP\ can also produce a
+line with a ragged right, as shown in the french column. This technique
+ reduce a lot of {\em overfull} and {\em underfull} {\tt hboxes} 
+produced by \TeX{}.
+\NL3
+
+As shown also, \FP\ is reluctant to print a double point at the
+end of a page or a column.\french%\noenglishquote
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section[Dactylographie française]{Rappels concernant la \newline 
+dactylographie}
+
+Les habitudes de saisie c.-à-d. les habitudes dactylographiques,
+ veulent que les signes suivants
+`\verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|>>|' 
+soient toujours précédés d'un blanc
+(barre d'espace sur les claviers) et les \verb|<<| toujours
+suivis d'un blanc. \FP\ remplacera
+automatiquement ce blanc (à la composition) par l'espace appropriée.
+
+{\moretolerance\moretolerance\moretolerance
+Les guillemets français << (et respectivement >>)...
+\footnote{\tthyphenation Avec les options fournies 
+telles \vers|A4| et  \vers|double|\-\vers|column| on obtient
+ là un \vers|overfull| \vers|hbox| difficilement réductible
+de façon automatique mais je l'ai réduit 
+avec 3 \texttt{\backslash moretolerance}%
+\notthyphenation.} 
+\par}
+%\nooverfullhboxmark
+
+Les vrais guillemets français << (et respectivement >>)
+s'utilisent toujours doublés (\verb|<<| et respectivement 
+\verb|>>|). Ainsi $<$ et $>$ ne 
+sont que des signes mathématiques et n'ont pas
+d'autre sens en français que : {\em inférieur à} et 
+{\em supérieur à}.
+
+Il est fortement conseillé de poursuivre
+ces habitudes dactylographiques qui
+contribuent aussi à éclaircir le texte
+saisi et donc ainsi à faciliter les
+corrections ultérieures.
+\NL1
+
+\subsection[Test de la ponctuation française 
+            \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|']
+{Test de la ponctuation \newline française 
+            \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|'} 
+
+Le deux points s'imprime comme ceci : s'il est précédé d'un blanc
+(au moins un) sinon rien n'est changé (par ex. 11:33). Notez 
+l'espace après le point terminant la phrase ; le point virgule
+est aussi précédé d'une espace fine s'il n'est pas collé 
+au mot le précédant (comme dans cet exemple dû à une faute
+de frappe; assez fréquente).\\
+{\moretolerance
+Oh ! Quoi-donc ? Notez ici l'espacement utilisé
+devant le `!' et le `?'. Il ne faut
+pas oublier aussi de taper le blanc avant, sinon? tout est
+%terriblement 
+ collé! Voyez-vous la différence ? Bravo !
+}
+
+Mais pour les documents {\em mal\/} saisis (c.-à-d. sans blanc) il est
+toujours possible de spécifier la sous-option \verb|\untypedspaces|
+\untypedspaces pour obtenir une insertion automatique des espaces
+manquants comme ici! où il avait été saisi `\verb|ici!|'.
+Vérifions pour les autres ponctuations :;? \typedspaces que nous 
+n'obtenons pas :;? serrées comme ici.
+
+Vérification de l'espacement :
+
+\noindent
+\verb|  \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z;
+
+\noindent
+\verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces
+
+\newpage\english
+\section{French typing}
+French typists have some habits. For example they type a space before `: ; ! ?
+\verb|>>|' and after \verb|<<|. \FP\ replace automatically this
+blank space by the appropriate spacing.
+
+There is only one kind of quoting in French by the mean of guillemets which
+are allways typed \verb|<<| and \verb|>>|. Usual english simple and double
+quotes must be prohibited.
+
+\subsection{\mdseries%
+            \texttt{\textbackslash untypedspaces}}%
+This control command offers the ability to repair automatically a document
+badly typed i.e. in which spaces were not typed before french punctuation.
+This bypass can help but is not the good way to use daily because there are
+many cases where, for example, a double point must never be preceeded 
+by a space.
+
+Now we verify that the spacing is unchanged in English:
+
+\noindent
+\verb|  \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z;
+
+\noindent
+\verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces
+
+\subsection{\mdseries%
+            \texttt{\textbackslash wrongtypedspaces}}
+A french typist may input  spaces before
+punctuation as it is usual in French. These unfortunate space
+ can be removed by simply letting \FP\ do it with* the control
+sequence:
+
+\begin{verbatim}
+\letpunctuationactivefor
+               \wrongtypedspaces
+\end{verbatim}
+
+\FRENCH% pour ne pas dire \french
+\letpunctuationactivefor\wrongtypedspaces
+\english
+Let's try the previous example:\par
+\noindent
+\verb|  X~; Y ; Z;| =  X~; Y ; Z;
+ 
+Now we say \verb|\nowrongtypedspaces|
+\nowrongtypedspaces to come back to the normal
+situation.
+
+\vfill
+\french
+\nowrongtypedspaces% to be sure it is set when english text is skipped
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\csname StopFrenchLbT\endcsname% special case, temporary.
+
+\section[Test des guillemets français 7-bits (<< >>) 
+et utf8 (« »)
+]%
+{Test des guillemets \newline français (<< >>)}
+\hyphenation{nor-ma-le-ment}
+
+Les guillemets français s'écrivent et se saisissent 
+<< normalement >> comme ceci : 
+\verb|<< |{\tt nor}\-%
+{\tt male}\-{\tt ment }\verb|>>| 
+ ou éventuellement en italiques mais toujours
+\bgroup% for frenchle
+<< \em normalement\/ >> %
+\egroup% for frenchle
+; ici nous avons tapé au clavier :
+\verb|<< \em| {\tt normalement}\verb| >>|.
+Et en tapant par contre :\\ \verb|<<\em| 
+ {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|>>| \  on  obtient...
+\bgroup% for frenchle
+<<\em anormale\-ment (sans espace)\/>>.
+\egroup% for frenchle
+Re\-mar\-quez que les guillemets font office d'acco\-lades \TeX{} et que donc
+les changements de polices sont restaurés en sortant de la citation.
+
+Pour les documents déjà saisis {\em sans espace} << \FP\ >>
+insérera systématiquement un espace à l'endroit
+désiré si l'on a donné la sous-option \verb|\untypedspaces|. 
+\untypedspaces 
+Et en tapant à nouveau 
+\verb|<<\em| {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|>>| on obtient
+\bgroup% for frenchle
+<<\em anormalement (sans espace)\/>>. 
+\egroup% for frenchle
+\typedspaces
+
+Parfois on désirera remplacer systématiquement tous les 
+guillemets anglais (`` et '') d'un texte par de vrais guillemets 
+français, il
+suffira alors de fournir l'étrange option :\\
+\texttt{\backslash noenglishdoublequotes}\\
+\noenglishdoublequotes pour obtenir : `` ''.
+
+``  '' (même test en début de paragraphe).\englishdoublequotes
+ 
+Lorsqu'une citation est faite dans un texte, celle-ci commence
+toujours par des guillemets. << Cette citation peut se poursuivre sur
+plusieurs paragraphes. 
+
+Dans ce cas, le style %\verb|french| 
+insérera systématiquement les guillemets nécessaires 
+en début de 
+chaque paragraphe. >>
+
+Mais une citation peut aussi en contenir une autre. << Dans ce cas l'imprimerie
+ nationale précise dans   ses {\em Règles typographiques} : 
+\ancientguillemets
+ << Lors\-que la première citation est 
+elle-même placée entre 
+guillemets, chaque ligne de la seconde débutera par un 
+guillemet ouvrant. >> 
+Ce dispositif, comme on le voit, n'est pas  mis en œuvre ici
+ (voir son application au paragraphe \ref{noeveryparguillemets}). 
+ << La deuxième citation peut aussi...
+
+se poursuivre sur un ou 
+plusieurs paragra\-phes. >> Notez bien qu'avant cette citation nous avons 
+demandé les \verb|\ancientguillemets| 
+pour produire ces guillemets fermants
+en début de ligne. Le \verb|\todayguillemets| rétablit la 
+situation une fois
+le deuxième niveau terminé. \todayguillemets
+
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding
+\enlargethispage{10pt}% increase probably due to EC fonts metrics?
+\fi}
+Il arrive que la fin d'une citation de deux\-ième niveau 
+coïncide avec celle
+du premier niveau.  << Dans ce cas il faudra coder, comme ici :\\
+\verb|\endguillemets| 
+à la place de ``\verb|>>|'' \endguillemets. 
+
+Deux tests : \fbox{\begin{guillemets} XXX \end{guillemets}}
+et  \fbox{X \begin{guillemets} XXX \end{guillemets} X} servant à
+vérifier l'espacement quand on utilise \verb|\begin| et \verb|\end|.
+
+Le paragraphe suivant va alors démarrer de façon 
+tout à fait normale...
+
+On peut aussi coder :
+\begin{verbatim}
+\begin{guillemets}
+Une citation...
+\end{guillemets}
+\end{verbatim}
+ce qui donnera :
+\begin{guillemets}
+Une citation...
+\end{guillemets}
+et en tapant {\em à la \TeX} : \verb|\guillemets{}| \verb|Une citation...| 
+\verb|\en|\vers|d|\-\vers|guillemets{}| nous devons  obtenir absolument la même chose :
+\guillemets{} Une citation... \endguillemets{}
+
+Vérifions maintenant l'espacement dans les différents cas :
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{2cm}{<<X\dotfill X>>}} \%\texttt{\backslash typedspaces}
+ {\em sans blanc}
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{2cm}{<< X\dotfill X >>}} \%\texttt{\backslash typedspaces} 
+{\em normal}
+
+\noindent\untypedspaces
+\fbox{\parbox{2cm}{<< X\dotfill X >>}} \%\texttt{\backslash untypedspaces} 
+{\em avec blanc}
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{2cm}{<<X\dotfill X>>}} \%\texttt{\backslash untypedspaces} 
+{\em sans blanc}
+\typedspaces
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{3cm}{A blabla bla blabla : << 
+Ceci est mon test de césure >>}} <<...>> reste possible.
+
+\begin{flushleft}
+ Ceci est << un test avec \verb|\raggedright| >> qui 
+--~théoriquement~-- ne devrait plus nous poser de problème.
+\end{flushleft}
+
+\subsection{{\mdseries%
+\texttt{\textbackslash noeveryparguillemets}}}\label{noeveryparguillemets}
+Cette option permet de gérer correctement les citations de second 
+rang mais elle est tout à fait contraire
+ au processus \verb|\everypar| cité précédemment grâce auquel
+ les guillemets sont générés automatiquement à chaque 
+début de paragraphe.
+Voici ce que produit l'option {\em normale\/} 
+\texttt{\backslash every\-par\-guil\-lemets} sur le paragraphe suivant :
+
+<< Tout le monde s'accorde à trouver légitime la division : 
+{\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-posés est le seul 
+à rencontrer 
+cette unanimité. Dans les autres, les opinions sont très partagées.
+ Frey est le plus catégorique : il n'admet de division selon la formation 
+que pour des mots de composition complètement française, et la rejette 
+sinon... Le {\em Code typographique}, tout en adoptant ce même point
+ de vue << ... [reconnaît] néanmoins que certains auteurs de travaux 
+scientifiques préfèrent la division éty\-mologique 
+qui fait ressortir
+ la racine grecque ou latine. >> Quant à Gouriou, il avait écrit :
+<< On préfèrera cependant garder la coupure étymologique
+ chaque fois que les composants sont {\em aisément} reconnaissables. >> 
+(L'italique est de Gouriou.)
+\marginpar{{\footnotesize Ici on a triché avec des} \texttt{\backslash!}}
+\!Telle \!est aussi \!l'opinion \!de \!Girodet >>. 
+
+Et voici l'effet de \verb|\noeveryparguillemets| :
+\noeveryparguillemets
+
+<< Tout le monde s'accorde à trouver légitime la division : 
+{\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-posés est le seul 
+à rencontrer 
+cette unanimité. Dans les autres, les opinions sont très partagées.
+ Frey est le plus catégorique : il n'admet de division selon la formation 
+que pour des mots de composition complètement française, et la rejette 
+sinon... Le {\em Code typo\-graphique}, tout en adoptant ce même point
+ de vue << ... [reconnaît] néanmoins que certains auteurs de travaux 
+scientifiques préfèrent la division éty\-mologique 
+qui fait ressortir
+ la racine grecque ou latine. >> Quant à Gouriou, il avait écrit :
+<< On préfèrera cependant garder la coupure étymologique
+ chaque fois que les  composants sont {\em aisément} re\-connaissables. >> 
+(L'itali\-que est de Gouriou.) 
+Telle est aussi l'opinion de Girodet >>. 
+\everyparguillemets
+
+Il faut noter que cette option impose que le paragraphe commence et se
+termine par des guillemets. % sinon code \guillpar et \parguill
+C'est pour cela que nous n'avons pas mis cette option par défaut.
+
+\subsubsection{Un test assez méchant}
+Voici un exemple d'utilisation dans un environement \verb|quotation|%
+\footnote{Nous avons introduit \texttt{\backslash moretolerance} 
+pour obtenir une composition correcte.} :
+\begin{quotation}
+\moretolerance\moretolerance\moretolerance
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune :
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\end{quotation}
+
+Le même exemple sans \verb|quotation|  :
+
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à con\-naître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\bigskip
+
+\noeveryparguillemets
+Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (c.-à-d. sans \verb|quotation|) :
+
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaî\-tre la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la    % En cas d'arrêt à cet endroit : le format
+fonte. \endguillemets%.fmt utilisé n'est prob. pas ds le bon codage !
+\bigskip
+
+Et enfin avec \verb|quotation|, voilà 
+ce que cela peut donner\label{quotation} :
+%%% La \marginpar suivante pose un pb de ``Lost Float'' qd elle est
+%%% placee plus loin, pourquoi ?
+\marginpar{{\footnotesize Il y a ici un problème à étudier en 2 colonnes !}}
+\begin{quotation}
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune :
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consis\-te à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte.
+ \endguillemets
+\end{quotation}
+\everyparguillemets
+On notera ici les espaces inter-mots beaucoup plus {\em tolérants}. C'est
+la seule solution trouvée pour arriver à imprimer 
+quelque chose d'à peu
+près correct en double colonnage.
+
+Essayons les \verb|\og| et \verb|\fg| ainsi :\\
+\verb|Ceci \og est entre guillemets \fg.|\\
+Ceci \og est entre guillemets \fg.
+
+
+\vfill
+Terminons la page en anglais pour tester le haut de page. Les guillemets
+doivent être bons avec le codage T1.
+
+\english
+Let's complete the page with english text in order to test and show
+how will be printed the header.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\onecolumn
+\subsubsection{Même test en \mdseries\texttt{\textbackslash onecolumn}}
+Voici un exemple en environement \verb|quotation| :
+\begin{quotation}
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune :
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\end{quotation}
+
+Le même exemple sans \verb|quotation|  :
+
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\bigskip
+
+\noeveryparguillemets
+Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (sans \verb|quotation|) :
+
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donnée
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\bigskip
+
+Et enfin avec \verb|quotation| :
+\begin{quotation}
+                    \let\bkORI\break
+                    %\def\break{\bkORI\hbox to 0pt{/}}% for debug
+                    %\ancientguillemets% for debug
+<< Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné
+de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+<< La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et à les représenter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres
+à l'infini par la fonte. \endguillemets
+\end{quotation}
+\everyparguillemets
+
+\subsubsection{Test de << stretchability >>}
+
+Les espaces doivent être également répartis sur la ligne :
+
+\medskip
+\hbox to \hsize{etiord-gauche\footnote{En plain \TeX{} l'espacement est ici
+\label{etiord}
+                                       curieusement incorrect ! ...}
+ << centre-ertnec >> \hbox{}\footnote{... alors qu'il faudrait 
+la même répartition
+                               de l'espace.}%
+                               ehcuag-droite}
+\medskip
+
+\subsection{Test des commandes \mdseries\texttt{\textbackslash ifnum}}
+
+\ifnum 1 < 3 1\verb| < |3 est VRAI, bien sûr ! 
+       \else 1\verb| < |3 est FAUX ! \fi
+comme 
+\ifnum 3 > 1 3\verb| > |1 est aussi VRAI, bien sûr ! 
+       \else 3\verb| > |1 est FAUX ! \fi
+
+\medskip
+
+\subsection{Test des commandes \mdseries\texttt{\textbackslash everypar}}
+
+{J'ai codé dans cette section \verb|\everypar{$++\,$}| : \everypar{$++\,$}
+
+Paragraphe 1 << citation niveau 1
+
+Paragraphe 2 << citation niveau 2
+
+Paragraphe 3 fin citation niveau 2 >> puis fin niveau 1 >>
+
+Paragraphe 4}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage% tjrs en 1 colonne
+\hbox{}\ifx\itshape\undefined\else% avoid old frencht crash
+\subsection{Test de fermeture prématurée}
+
+Il arrive que les guillemets soient fermés dans un environnement
+plus intérieur qui n'apparie donc pas  correctement les blocs.
+Voici un exemple d'utilisation :
+
+\begin{verbatim}
+Maître Corbeau dit à son clerc : << \itshape Cher collègue,
+
+\begin{itemize}
+\item Ah que vous êtes joli !
+\item Ah que vous me semblez beau ! >> \upshape  
+et s'enfuit de ce pas...
+\end{itemize}
+
+\endguillemets
+\textsf{Quel homme étrange, n'est-ce pas ?}
+\end{verbatim}
+
+Voici ce que cela donne comme composition :
+
+\medskip
+\bgroup% for frenchle
+Maître Corbeau dit à son clerc : << \itshape Cher collègue,
+
+\SmsG%
+\begin{itemize}
+\item Ah que vous êtes joli !
+\item Ah que vous me semblez beau ! >> \upshape 
+et s'enfuit de ce pas...
+\end{itemize}
+\FmsG%
+
+\endguillemets
+\egroup% for frenchle
+\textsf{Quel homme étrange, n'est-ce pas ?}
+
+\medskip
+On notera plusieurs choses. Premièrement il a fallu
+rétablir \verb|\upshape| après les guillemets fermants,
+du fait du mauvais appariement des blocs. Ensuite un message
+sort indiquant une fermeture prématurée des guillemets.
+Cette fermeture restant incomplète on note enfin que l'on a forcé
+un \verb|\endguillemets| pour clore proprement et définitivement
+l'environnement guillemets.
+
+\subsection{\mdseries\texttt{\textbackslash everyparguillemetsremoved}}
+\label{noeveryparguillemetsremoved}
+Dans le même exemple nous pouvons aussi interdire la génération
+automatique des guillemets ouvrants à chaque début de paragraphe ;
+il faut alors saisir \verb|\everyparguillemetsremoved| :
+\everyparguillemetsremoved
+
+\medskip
+\bgroup% for frenchle
+Maître Corbeau dit à son clerc : << \itshape Cher collègue,
+
+\SmsG%
+\begin{itemize}
+\item Ah que vous êtes joli !
+\item Ah que vous me semblez beau ! >> \upshape 
+et s'enfuit de ce pas...
+\end{itemize}
+\FmsG%
+
+\endguillemets
+\egroup% for frenchle
+\textsf{Quel homme étrange, n'est-ce pas ?}
+
+\medskip
+Il suffit ensuite de rétablir  \verb|\everyparguillemets|.
+\everyparguillemets
+\fi% ifx \itshape
+
+\subsection{Test de l'espacement}
+{\def\marque#1{\vbox{\halign{\hfil##\hfil\cr 
+                               \llap{\vrule width4.5mm height.4pt}%
+                               \rlap{\vrule width4.5mm height.4pt}\cr
+                               \noalign{\vskip-1cm}%
+                                   #1\cr}}}
+ \Huge
+ \def\ecartement{\fbox{a << \marque{\hbox{$|$}} >> b}}
+ \ecartement
+}
+% Difference de taille a voir entre les deux %%%%%%
+\setbox7\hbox{\leftguillemets\ X}
+\setbox8\hbox{X\ \rightguillemets}
+\SmsG%
+\message{Taille des boites page \thepage\space \string: 
+         \the\wd7=\string?=\the\wd8}
+\FmsG%
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\onecolumn
+\newpage
+\hbox{}
+\vfill
+\centerline{\Large Page intentionnellement laissée blanche}
+\vfill
+\twocolumn
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+
+\subsection{Guillemets interrompus}
+Une citation peut être en anglais et donc se commencer par
+\vers|<< \|\vers|english| et se terminer par \vers|\|\vers|french >>|. Ce cas
+ne doit plus générer de message 
+{\em fermeture de guillemets non ouverts} !
+Voici le test, réalisé ici
+tout d'abord avec l'environnement \vers|nonfrench| :
+
+\medskip
+1 \fbox{<< \begin{nonfrench}% LaTeX keeps space
+          Text in English
+          \end{nonfrench}% LaTeX keeps space
+        >>}
+
+
+\medskip
+Puis avec : \\
+\verb|\begin{english}| ... \verb|\end{english}| :
+
+\medskip
+% bypass here our TeX--XeT emulation to avoid message: english environment
+% ended by \end{guillemets}
+\def\temp{\begingroup}
+\ifx\beginL\temp
+\else
+{% local redef of english for plain and our specific test file
+ \ifx\undefined\englishORI\else\let\english\englishORI\fi%
+2 \fbox{<< \begin{english}%  LaTeX keeps space
+          Text in English 
+          \end{english}%  LaTeX keeps space
+        >>}
+
+\medskip
+Et enfin  avec \verb|\|\verb|english| ... \verb|\endenglish| :
+
+\medskip
+3 \fbox{<< {\csname english\endcsname
+          Text in English
+          \csname endenglish\endcsname}% space here to remove
+        >>}
+}% local redef of english for plain test
+\fi
+
+\medskip
+Ceci avait aussi pour but de tester ces possibilités de
+changement de langage et de vérifier l'espacement qui
+devrait être ainsi :
+
+\medskip
+0 \fbox{<< Text in English >>}
+
+\noenglishdoublequotes
+\subsection{`` {\mdseries\texttt{\textbackslash noenglishdoublequotes}} ''}
+
+Nous avons mis la commande \vers|\noenglish|\-\vers|doublequotes| juste avant
+le titre de section de façon à remplacer les << quotes >> anglaises
+par des guillemets français dans ce titre.
+Il s'agit de vérifier aussi que la génération des fichiers auxiliaires
+\verb|.aux| et \verb|.toc| ne pose pas de problème lorsque ces fichiers 
+sont réutilisés. Bien sûr, si cette option n'est pas activée pour tout le
+document, comme ici, on ne retrouvera pas les guillemets français
+dans la table des matières.
+
+\noenglishdoublequotes
+
+\english% histoire de changer de langue ?
+\french
+%\newpage
+\subsection%{<< no-french guillemets >>}
+           {\mdseries\texttt{\textbackslash nofrenchguillemets}}
+En codant \verb|\nofrenchguillemets|
+\nofrenchguillemets on n'utilise plus
+les guillemets programmés dans l'extension {\tt french}. Si on les utilise
+malgré tout, le résultat dépendra de la police. Ici nous utilisons la
+police \fontname\font{} et nous obtenons : 
+
+<%
+ < en 7-bits >%
+              >
+
+et aussi :
+
+<< en 8-bits >>. 
+
+Réactivons maintenant les guillemets avec la commande
+\verb|\frenchguillemets|
+\frenchguillemets et faisons le même test :
+
+<%
+ < en 7-bits >%
+              >
+
+et aussi :
+
+<< en 8-bits >>. Voyez-vous ? 
+
+Vous ne voyez rien car  \XeLaTeX{} ne fait pas de différence. Est-ce mieux
+que Pdf\LaTeX{} ?
+\vfill
+\subsection{Haut de page+guillemets}
+
+\subsubsection{En 8-bits}
+Il ne devrait pas y avoir de problème du tout. 
+Car, puisqu'il s'agit d'un guillemet en 8-bits, cela doit
+être forcément un vrai guillemet français. Mais, malheureusement,
+{\em la solution pour l'implémenter n'est pas encore trouvée avec
+le codage OT1 ; mais avec le codage TU de XeTeX il y a une possibilité,
+voir ci-dessous}.
+Le codage de fonte de ce document imprime : 
+\nonfrench <%
+           < >%
+             >%
+\endnonfrench{} 
+ (doit être parfait en T1 et qui l'est aussi ici sous Xe\LaTeX).
+
+\subsubsection{En 7-bits}
+En codage OT1 les guillemets 7-bits de haut de page ne peuvent être
+bons sur cette page 
+ {\bf QUE} parce que nous avons terminé la
+page en français, sinon nous aurions eu :
+\ifx\textexclamdown\undefined
+    \def\textexclamdown{¡}\def\textquestiondown{¿}
+\fi
+\textexclamdown\textexclamdown{} et \textquestiondown\textquestiondown.
+
+\textbf{Remarque :} OT1 concerne une autre version de ce document
+qui était utilisée bien avant  \XeLaTeX. 
+ \subsubsection{En Utf8 avec \XeLaTeX}
+Pour des guillemets corrects avec \XeLaTeX{} et source en Utf8,
+je propose cette insertion dans le source.\\
+ \verb|   \catcode\char|«\verb|\active|\\
+ \verb|   \catcode\char|»\verb|\active|\\
+ \verb|   \def|«\verb|{\guillemotleft}|\\
+ \verb|   \def|»\verb|{\guillemotright}|\\
+
+Ce sont les définitions ici utilisées dans ce document.
+Elles font désormais partie du paquet e-French par
+le petit module \emph{efrenchu.tex}
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\hbox{ }\NL{24}
+
+\subsection{Guillemets et maths}
+
+L'équation suivante ne doit plus produire le fameux message :
+
+{\tt ! Argument of \backslash \string @genG % string pour amslatex
+ has an extra % { pour emacs
+ $\}$% c'est un \delimiter qui pose pb tq avec frencht d'ou mode math
+.}
+
+$$U^{k+1}=U^{k}- {<  g_{k},d_{k} >}$$
+   
+\section{D'autres guillemets}\label{autres}
+Avec \FP\ il est possible de substituer automatiquement aux
+guillemets `anglais' la forme  \noenglishquote `que voici' en donnant la
+sous-option\\ \verb|\noenglishquote|.
+
+Mais attention, les apostrophes disparaissent 
+comme dans : {\em il s'agit ici de l'exemple}
+\englishquote qui aurait dû être imprimé : 
+{\em il s'agit ici de l'exemple}.
+Un usage intensif de cette option est plutôt à déconseiller. 
+
+\newpage
+\english
+\section{French guillemets}
+Using french guillemets in an english document (\verb|<<| and \verb|>>|) will
+give (depending of font encoding) that: << and >>, it is normal!
+
+As you can look in the previous columns, french guillemets have specific
+rules. They are used for quotation when an author is cited or each time an
+emphasis is needed. Normally, italic is not used inside a quoted french
+text, excepted when you really want to show some wording.
+
+When opened, each paragraph of the quoted text will start left
+ with the opening french guillemets.
+
+Another quotated text can take place inside a first level. This second level
+citation is also very specific. Each line must start with guillemets. 
+
+The style designer, from time to time, chose to apply here an ancient rule
+by putting here closing guillemets.
+
+The technical tools involved in \FP\ 
+ disallow to have at the same time
+the \verb|\everypar| possibility and the second level mechanism. 
+
+\subsection{Guillemets and maths}
+
+The following equation is always correct:
+
+$$U^{k+1}=U^{k}- {<  g_{k},d_{k} >}$$
+
+and never produce an error message.
+\NL1
+   
+\section{Other guillemets}
+With \FP\ it is possible to replace english guillemets by
+diacritic caracters. But, be careful, all apostrophes will be diacritics too.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage 
+\section{Trois petits points}
+Les points de suspension sont : ... et non pas ceux de \TeX{} : $\ldots{}$
+\noTeXdots
+En codant \verb|\noTeXdots| les commandes \verb|\dots| ou \verb|\ldots| de
+\LaTeX{} donneront : $\ldots{}$ Mais l'option par défaut a été
+volontairement maintenue au standard  (\verb|\TeXdots|) puisqu'il suffit
+de ne pas les utiliser.\TeXdots
+
+\section{Crochets}
+IBM, en son temps, avait créé l'EBCDIC dans lequel ne figurait pas
+les crochets ([ ]). C'est la raison pour laquelle les utilisateurs IBM
+ont parfois substitué $<$ et $>$ aux crochets.  La sous option
+\verb|\EBCDICbrackets| \EBCDICbrackets
+permet de les remplacer comme ici <automatiquement> par des crochets.
+Mais faites attention, les doubles guillemets 
+\verb|<|\verb|<| et \verb|>|\verb|>| % pour eviter la conversion 8bits
+ ne donneront jamais des crochets mais << et >> 
+(sauf en mode \verb|verbatim|). On peut en général
+se contenter de \verb|< <| et \verb|> >| pour obtenir < < et > >. 
+On revient  à la situation antérieure en tapant la commande suivante :
+\verb|\normalbrackets|\normalbrackets. 
+
+\section{Débordements}
+Nous venons de choisir  l'option  d'indication de débordement de ligne 
+\verb|\overfullhboxmark| et nous voyons son
+effet lorsque la ligne ne peut être coupée grâce à l'impression
+de la petite boîte noire. 
+%(cf. page \pageref{debordement}).
+Cette option est activée au minimum pour une page entière. 
+Ne pas spécifier l'option et son contraire sur la même page sinon
+l'effet est inchangé.
+
+\labelsinmargin
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}}%
+\label{labels: in: margin}
+\FP\ offre la possibilité, comme cela a été demandé
+à partir de cette section, d'imprimer dans la marge le libellé des
+étiquettes utilisées dans les ordres \verb|\label|. 
+Cette option, utilisable
+aussi en dehors du français, est la suivante :
+\verb|\labelsinmargin|.
+
+\newpage\english
+\section{Three dots}
+Usual and common \TeX{} and \LaTeX{} dots are not french dots.
+\NL4
+
+\section{Brackets}
+An option is offered to replace \verb|<| and \verb|>| by brackets.
+\NL{11}
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash overfullhboxmark}}
+The command \verb|\overfullhboxmark| print a black
+box where your have an overfull \verb|hbox| i.e.\  when a line can't be
+hyphenated. The default is \verb|\nooverfullhboxmark|.
+\NL4
+
+\section{Labels in margin}\label{labels are in margin}
+An option allow you to print the labels you use in a page. These labels are
+printed in margins.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{Des points sur...}
+Inutile de mettre les points sur les i quand on accentue un i. Tout bon
+éditeur de texte doit faire ce travail pour vous. Sinon il existe la 
+sous-option \verb|\idotless| qui produira \idotless
+\let\XX\^% Pour éviter une traduction éventuelle en 8 bits
+\XX{i} si on lui demande d'imprimer \verb|\^i|.
+\iwithdot La valeur par défaut
+dans \FP\ est \verb|\iwithdot| qui donnera malgré tout de
+bons i accentués avec ML\TeX{} (î) s'ils sont saisis directement en 8 
+bits (vérifiez dans votre fichier source).
+
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding
+\section{Ponctuation et  mode \protect\linebreak % SPECIAL FONTES EC REELLES
+         mathématique}
+\else
+\section{Ponctuation et  mode\\ mathématique}
+\fi}
+Il s'agit de vérifier que les modifications introduites 
+par l'extension \FP\ 
+ne posent aucun genre de problème en mode mathématique.
+\\ Nous définissons une macro \verb|\test| :
+\\  \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1}
+\\ pour voir si le mode mathématique peut être appelé 
+sans problème en
+argument de macro-instructions. L'appel de \verb|\test{$x''$}| ne doit
+pas poser de problème%
+\iflatex
+, ni même \verb|\texttt{|\-\verb|[$x''=0$]}|
+\\ Ainsi : \verb|\texttt{[$x''=0$]}|
+\\donne : \texttt{[$x''=0$]} et
+\else%
+. \\Ainsi :
+\fi
+\\  \verb|$A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$|
+\\  \verb|\test{$A':B''_1<C_{d'}$}|
+\\donne : $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\\Avec \verb|\noenglishquote|\noenglishquote{} cela...
+\\donne : $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\englishquote
+\\ puis avec \verb|\noenglishdoublequotes| \noenglishdoublequotes et
+`` mise en vedette '' :
+$$%  \begin{displaymath}
+            A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;
+$$%  \end{displaymath}
+$$%  \begin{displaymath}
+            \test{A':B''_1<C_{d'}}
+$$%  \end{displaymath}
+De même :
+\begin{verbatim}
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}
+\end{verbatim}
+doit s'imprimer :\\
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}\\
+sans produire le message d'erreur << Fermeture de guillemets non ouverts ! >>.
+\englishdoublequotes
+
+
+\newpage\english
+\section{An \i dotless}
+Everybody knows that a french ``{\em i circonflexe}'' has no dot on it. 
+(In my opinion it is a \TeX{} bug to leave the dot when a diacritic is
+put on.) To suppress the dot automatically the best way is to use a well
+programmed text editor. \FP\ offers another opportunity with
+\verb|\idotless|.
+
+\NL3
+
+\section[Math mode and punctuation]{Math mode and \newline punctuation}
+Here we verify that french modifications about punctation
+does not introduce any problem in printing mathematics. 
+\\ We define a new  macro \verb|\test| :
+\\  \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1}
+\\ in order to see if there is no more problem when passing maths
+inside a macro argument. Calling  \verb|\test{$x''$}| must not
+introduce any problem%
+\iflatex
+, as well as \verb|\texttt{|\-\verb|[$x''=0$]}|
+\NL1\\So: \verb|\texttt{[$x''=0$]}|
+\\gives: \texttt{[$x''=0$]} and
+\else%
+. \NL1\\So:
+\fi
+\\\verb|$A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$|
+\\\verb|\test{$A':B''_1<C_{d'}$}|
+\\ gives: $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\\With \verb|\noenglishquote|\noenglishquote{} it$\ldots{}$
+\\gives: $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\englishquote
+\\ and with \verb|\noenglishdoublequotes|\noenglishdoublequotes{}  
+in ``display'' math mode:
+$$%  \begin{displaymath}
+            A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;
+$$%  \end{displaymath}
+$$%  \begin{displaymath}
+            \test{A':B''_1<C_{d'}}
+$$%  \end{displaymath}
+\englishdoublequotes 
+Also:
+\ifx\documentclass\undefined\\ % Still Plain!
+\else\\[-2\baselineskip] % to keep the same spacing as in French
+\fi
+\begin{verbatim}
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}
+\end{verbatim}
+must print:\\
+%\SmsG%
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}\\
+%\FmsG%
+without producing the error message: 
+``Fermeture de guillemets non ouverts !''.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+Pour ma part lorsque je désire des crochets que je n'ai pas
+au clavier, je préfère taper :\\
+\verb|{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}| et utiliser
+l'option \verb|\EBCDICbrackets|\EBCDICbrackets{} :\\
+{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}
+
+Cette option n'a pas d'effet en mode mathématique :
+$$ 1233 < 1234 <%
+                < 1235 >%
+                        > 1234 > 1233 $$
+\normalbrackets
+
+\makeatletter% we should use \frac with AmS
+\ifx\RIfM@\undefined%\ifx\csname amsmath.sty\endcsname\relax
+     \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}}
+\fi
+\makeatother
+
+Vérifions aussi 
+($x < {\frac{1}{3}} < {\frac{1}{2}} > {\frac{1}{4}}$) :
+$$x <  \frac{1}{3}  < \frac{1}{2}   >  \frac{1}{4} $$
+puis aussi :
+
+ \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$}
+
+\bigskip
+La double ponctuation ne doit avoir aucun effet 
+(visible) dans une formule en mode
+mathématiques, est-ce bien le cas sur l'exemple ci-dessous :
+
+{\LARGE $$a := b, (c!n=m) \textrm{ ; vrai ?}$$}
+
+On notera que la partie texte de la formule a été saisie avec la
+commande : \\
+\verb|\textrm{ ; vrai ?}|\\
+et que l'espacement français y a été appliqué.
+
+\iflatex
+\subsection{Le cas de la virgule}
+En standard \AllTeX{} (ou alors avec l'option spéciale 
+\verb|\regularmathcomma| de \FP) le traitement de la virgule
+est spécifique, ainsi quand on tape ce qui suit en mode
+mathématique de mise en valeur :
+\regularmathcomma%
+\begin{versatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+\end{versatim}
+on obtient des espacements après les virgules,
+qu'il y ait ou non des espaces dans le source \TeX\ :
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+(ce qui montre une anomalie dans la composition
+des nombres relatifs)
+\frenchmathcomma
+\fi
+
+\newpage\english
+When I have no brackets on my keyboard I prefer to type:\\
+\verb|{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}|\\ using
+ the option \verb|\EBCDICbrackets| but the result in english
+remains unchanged\EBCDICbrackets{}:\\
+{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}
+
+And within math mode:
+$$ 1233 < 1234 <%
+                < 1235 >%
+                        > 1234 > 1233 $$
+\normalbrackets
+
+\makeatletter% we should use \frac with AmS
+\ifx\RIfM@\undefined%\ifx\csname amsmath.sty\endcsname\relax
+     \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}}
+\fi
+\makeatother
+
+Let's verify also ($x < {\frac{1}{3}} < {\frac{1}{2}} > {\frac{1}{4}}$) :
+$$x < \frac{1}{3} < \frac{1}{2} > \frac{1}{4}$$
+and:
+
+ \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$}
+
+\bigskip
+The ``double punctuation'' should not have any effect
+in maths, which is obviously the case in the following
+English example:
+\NL1
+
+{\LARGE $$a := b, (c!n=m) \textrm{ ; vrai ?}$$}
+
+Though the text part of the formula has been typed
+via a command: \\
+\verb|\textrm{ ; vrai ?}|\\
+the french spacing doesn't apply here.
+
+\iflatex
+\subsection{The comma case}
+With \AllTeX{} standard (or with the special \FP\ 
+\verb|\regularmathcomma| the processing of comma is really specific.
+So, when you type in the following in display math mode:
+\regularmathcomma%
+\begin{verbatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 
+      1\,500,00\,\textrm{€}$$
+\end{verbatim}
+you will get thin spaces after the commas,
+no matter spaces are given or not in the \TeX\ source:
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+(which shows a french typesetting error for
+the relative numbers).
+\frenchmathcomma
+\fi%
+
+\iflatex\french
+\newpage
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+Par contre avec \FP\ on n'obtient 
+aucun espacement supplémentaire :
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+cela est dû à l'option \verb|\frenchmathcomma| qui est
+activée par défaut avec \FP.
+Mais cela montre alors une anomalie de composition
+dans les listes $(x,y,z)$.
+
+Si l'on veut des espaces il faut alors les indiquer
+explicitement, comme cela est l'usage, plus
+généralement, en mode mathématique :
+\begin{versatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+\end{versatim}
+ce qui donnera :
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+
+\medskip
+
+On notera que \FP\ obéit à l'extension \texttt{icomma}
+lorsque cette dernière est chargée avant \FP, mais
+seulement en français.
+
+
+\newpage\english
+With the \FP\ package there is no space added
+at all:
+\frenchmathcomma%
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+this is due to the option \verb|\frenchmathcomma| which is
+defaultly activated in the \FP\ package.
+People will then distinguish a typesetting error
+in the lists $(x,y,z)$.
+
+If you want spaces you should then give them to \TeX\
+explicitely, as usually done, more generally in math mode:
+\begin{verbatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ 
+      V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 
+      1\,500,00\,\textrm{€}$$
+\end{verbatim}
+which will give:
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{€}$$
+\fi
+
+You should notice that \FP\ respect the choice of
+the \texttt{icomma} package when that last one is loaded before
+\FP; but it only applies in French.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{Mon antislash est \mdseries\texttt{\backslash}}
+
+L'antislash n'existe pas dans toutes les polices en OT1.
+Que vous utilisiez \verb|\backslash| ou \verb|\textbackslash|
+vous obtiendrez la même chose, ainsi
+en romain droit on obtient :
+
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=\backslash
+
+\noindent
+mais avec la fonte tt on obtient :
+
+{\tt
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=\backslash
+}
+\NL2
+
+\section{Notes de bas de page}
+
+\iflatex\makeatletter\xdef\countSAVED{\the\c@footnote}\makeatother\fi
+\long\def\XX{%
+             Numérotation normale\footnote{Une note normalement numérotée.}.
+             {\setcounter{footnote}{0}
+             \renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}
+     
+             Voici une note\footnote{Première note.} 
+             puis une autre\footnote{Deuxième note.}
+             puis encore une autre\footnote{Troisième note.}
+             }}
+
+Nous comparons ici la composition des notes de bas de page
+(avec et sans \verb|\fnsymbol|)
+dans une langue et dans l'autre. Voyons ce que cela donne :
+
+\XX
+
+\newpage\english
+\section{My antislash is \mdseries\texttt{\textbackslash}}
+
+The antislash glyph doesn't exist in all OT1 font.
+Whatever you use, \verb|\backslash| or \verb|\textbackslash|
+you will obtain the same output, so
+in upright roman you obtain:
+
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=$\backslash$
+
+\noindent
+but with the tt font you obtain:
+
+{\tt
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=$\backslash$
+}
+
+\noindent
+but \verb|\backslash| is only available in
+math mode.
+
+\section{Compared footnotes}
+
+We compare the typesetting of footnotes 
+(with and without \verb|\fnsymbol|)
+in one language versus the other. Let's look at them.
+
+\iflatex\makeatletter\c@footnote=\countSAVED\makeatother\fi
+
+\XX
+\iflatex\makeatletter\c@footnote=\countSAVED\makeatother\fi
+\addtocounter{footnote}{1}
+\NL1
+
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash guillemetsinarrays}}
+
+Avec \FP\ l'utilisation de guillemets à la 
+française en mode texte dans les environnements \texttt{array} ou 
+\texttt{eqnarray} est possible
+mais il est nécessaire de protéger les opérateurs
+inférieur (\texttt{<}) et supérieur (\texttt{>}) lorsqu'ils terminent
+une colonne. On rajoute alors une paire d'accolades ou \verb|\relax| 
+pour terminer la macro-commande :
+\begin{verbatim}
+$
+\begin{array}{ccc}  
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& << >>              &c\\     
+<{}& \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+
+\noindent ce qui donne : 
+
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& << >>              &c\\     
+<{}& \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+
+\medskip
+On peut éviter d'avoir à modifier des tableaux existants et dans ce
+cas on codera \verb|\no|\-\verb|guil|\-\verb|lemetsinarrays| :
+
+\begin{verbatim}
+\noguillemetsinarrays
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & <                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >                  &c\\      
+<  & << >>              &c\\     
+<  & \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+
+\noindent ce qui donne alors :
+
+\noguillemetsinarrays
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & <                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >                  &c\\      
+<  & << >>              &c\\     
+<  & \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\guillemetsinarrays% reset default
+
+\newpage\english
+\section{Guillemets in arrays}
+The \FP\ package allows people to print french guillemets
+in \texttt{array} environments (but in text mode). This usually breaks
+the code for \texttt{<} or \texttt{>} when they finish an array slot.
+So you should protect them; like this:
+\NL2
+
+\begin{verbatim}
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+\NL1
+
+\noindent which gives: 
+
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\NL1
+
+\medskip
+
+One can avoid to modify existing arrays and then just say
+\verb|\noguillemetsinarrays| but this command is not
+interesting in English because the problem doesn't exist
+at all:
+
+\begin{verbatim}
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & <                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >                  &c\\      
+<  & \textrm{<< text >> &c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+\NL1
+
+\noindent gives the following result:
+
+\def\GOfrench{\let\ifCLA\iffalse}% To allow dmy and frencht to compile
+\ifx\ifCLA\undefined\expandafter\GOfrench\fi% without error.
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & 
+\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
+<                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & 
+\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
+>                  &c\\      
+\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
+<  & \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\NL1
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+
+\noguillemetsinarrays% for continuation of column
+Cette commande est aussi valable  pour les environnements
+\texttt{eqnarray} :
+
+\begin{eqnarray}
+a  & <                  &b\\ 
+a  & >                  &c\\      
+<  & << >>              &c\\     
+<  & \textrm{<< text >>}&c 
+\end{eqnarray}
+
+Pour terminer je rétablis la valeur par défaut :
+\verb|\guillemetsinarrays| 
+\guillemetsinarrays
+et si j'essaye le même exemple j'obtiendrais
+le message : \\
+{\makeatletter\let\@PreserveBraces={% uggly hack for plain
+\vers|! Argument of \@PreserveBraces has an|\\
+\vers|extra }.|
+}% closing hack.
+
+\section{Guillemets verbatim}
+
+Avec l'option \verb|\nofrenchguillemets| il est possible
+--~si \FP\ travaille en codage de fonte du genre \texttt{T1} 
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding\else
+(mais ca ne semble pas être le cas ici)\fi}%
+~--
+\nofrenchguillemets
+d'imprimer des guillemets 8-bits en verbatim : \verb|<< >>|.
+\frenchguillemets
+
+\iflatex
+\section{Environnement guillemets exclus}
+
+\begin{versatim}
+\guillemets{} Je me suis dit que : 
+<< avec l'option [...] les  guillemets 
+sont inopérants. \endguillemets{}
+\end{versatim}
+\SmsG
+\noeveryparguillemets
+\guillemets{}
+\verb|[\guillemets{}]| Je me suis dit que : 
+<< avec l'option \vers|\noevery|\-\vers|par|\-\vers|guillemets|
+on ne doit pas avoir un environnement qui se termine avant la fin
+du paragraphe. C'est pourquoi l'environnement \texttt{guillemets} 
+n'est plus autorisé dans ce cadre.
+Désormais un message est émis et ces environnements 
+guillemets sont inopérants. \endguillemets{}
+
+On note que \verb|\guillemets{}| n'a aucun effet visible
+et que le début de paragraphe est forcé aux premiers 
+caractères-guillemets ouvrants qui suivent. Le 
+\verb|\endguillemets{}| de fin d'environnement ferme cependant
+le paragraphe.
+
+\guillemets [\verb|\guillemets{}|]\!
+Ces environnements exclus dans le cadre de cette option
+ peuvent être de premier ou 
+/\guillemets{} deuxième \endguillemets{}/ niveau
+comme ici (slashs). [\verb|\endguillemets{}|]
+\endguillemets{}
+
+\FmsG
+\frenchguillemets
+\fi%
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\english
+Notice that with standard \LaTeX\ you obtain a message
+saying that \verb|\guillemotleft| and \verb|\guillemotright|
+are invalid in math mode when you try to use guillemets
+in an \texttt{array} environement.
+\NL{9}
+
+\smallskip
+
+\section{Verbatim Guillemets}
+
+The 8bit french guillemets chars printed within
+a verbatim environnement give here: \verb|<< >>|
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Utilisation de la \mdseries\texttt{toc}}
+
+Il n'est pas prévu de pouvoir composer une table des matières ou un
+sommaire dans plus d'une langue.
+On notera que \verb|\sommaire| est un apport de \FP.
+
+\section{Fichiers {\mdseries\texttt{lof}} et {\mdseries\texttt{lot}}}
+On vérifie ici que la ponctuation française n'a pas créé 
+d'ennui particulier.
+Nous avons laissé en blanc la figure \ref{x<<:;!?>>x} 
+qui n'est qu'un simple
+test. De même le tableau \ref{y`<<:;!?>>'y} n'est là que pour 
+créer une entrée dans la liste des tableaux.
+
+Le {\em caption} de la figure 
+\ref{x<<:;!?>>x} 
+ doit apparaître com\-me ceci :
+ {\it << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ?}
+\begin{figure}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\%\vspace*{2cm}
+\ \\
+\ Peu importe la figure...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{<< essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? 
+         \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
+\label{x<<:;!?>>x}
+\end{figure}
+
+Le {\em caption} du tableau
+\ref{y`<<:;!?>>'y}
+ doit être comme ceci :
+{\it ` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '}
+\begin{table}[h]
+\caption{` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '  
+         \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
+\label{y`<<:;!?>>'y}
+
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe le tableau\footnote{Une note de tableau.}...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+
+On notera les libellés ({\sc Fig.} et {\sc Tab.}) plus confor\-mes à
+l'usage français. Ne pas oublier non plus que les titres de tableaux sont
+toujours placés, en français, avant ceux-ci contrairement aux figures.
+
+\FP\ ne prévoit pas que l'on puisse composer une 
+partie des tables des figures (ou tableaux) en français et une autre
+en anglais par exemple. Les fichiers \verb|.lof| et \verb|.lot| seront
+donc composés entièrement dans la langue présélectionnée.
+
+\newpage\english
+\section{{\mdseries\texttt{toc}} file use}
+No facility is given to typeset the \verb|.toc| in various languages.
+
+Notice that \verb|\sommaire| is a new command brought up with this
+package.
+
+\section{{\mdseries\texttt{lof}} and {\mdseries\texttt{lot}} files}
+Same test in English just to verify  that our french modifications
+does not affect the text in English.
+
+You will notice, of course, that the caption names are re-established
+to their original values ({\bf figure} and {\bf table}).
+
+The following figure (not referable) %(\ref{ex<<:;!?>>ex}) 
+caption must look like:
+<< essai >>;  2 cm! Why not?
+\begin{figure}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter how is the figure$\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{<< essai >>;  2 cm! Why not?
+         \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})}
+%\label{ex<<:;!?>>ex}% produit un missing \endcsname
+\end{figure}
+
+The {\em caption} of the table (not referable) %\ref{ey`<<:;!?>>'ey} 
+must look like: 
+` << essai >>;  2 cm! Why not? '
+\begin{table}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter how is the table\footnotemark% \footnotetext est perdu !
+ $\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{` << essai >>;  2 cm! Why not? '
+         \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})}
+%\label{ey`<<:;!?>>'ey}% generates missing \endcsname
+\end{table}\footnotetext{A note from a table.}
+\NL1
+
+Notice that we have here the standard caption names used by \LaTeX{}.
+
+You can see in the French column the specific labels and places of caption
+titles (under the figure but over the table).
+
+Don't try to compose \verb|.lof| and \verb|.lot| files in more than one
+language, it's not designed in this (stupid?) way!
+
+\french
+\begin{table*}[tb]
+\caption{` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '  
+         (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
+\label{2`<<:;!?>>'2}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe le tableau sur deux colonnes%
+\footnote{Une note de tableau.}...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table*}
+
+\newpage
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\section{Encore un tableau...}
+Mais celui-ci est sur deux colonnes si l'option
+\verb|twocolumn| est active. Vérifions simplement
+que le traitement est le même qu'en une seule
+colonne.
+
+Le {\em caption} du tableau
+\ref{2`<<:;!?>>'2}
+ doit être comme ceci :
+{\it ` << essai >> ;  2 cm ! pourquoi pas ? '}
+
+\section{\sloppy Encore {\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}}}
+
+À nouveau nous utilisons \verb|\labelsinmargin|
+\labelsinmargin
+pour vérifier son fonctionnement dans une figure
+et un titre de figure 
+
+\begin{figure}[h]
+\label{label de la figure}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe la figure...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{le titre de la figure avec label
+\label{label du titre fig.}}
+\end{figure}
+
+Même test avec un tableau :
+\begin{table}[h]
+\label{label du tableau}
+\caption{le titre du tableau avec label\label{label du titre tab.}}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe le tableau...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+
+\sloppypar{
+Désactivons définitivement l'option 
+avec \verb!\nolabelsinmargin!.
+}
+\nolabelsinmargin
+
+\newpage\english
+\NL8
+\section{{\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}} again}
+
+Again we test \verb|\labelsinmargin|
+\labelsinmargin
+to verify that it is running within a figure
+and in a figure's caption. 
+
+\begin{figure}[h]
+\label{label in a figure}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter the figure$\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{title with a label\label{label in fig. caption}}
+\end{figure}
+
+Same test with a table:
+\begin{table}[h]
+\label{label in a table}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter the table$\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{title with a label\label{label in a tab. caption}}
+\end{table}
+
+Disactivate definitely the option with \verb!\nolabelsinmargin!.
+\nolabelsinmargin
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+
+\section{Notes dans \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
+
+Si une note dans un tableau doit être imprimée à la fin du
+tableau, une note dans un titre de tableau doit être
+imprimée en fin de page. Malheureusement \LaTeX{} perd
+le texte des notes dans les environnements {\tt figure} et 
+{\tt table}. L'ex\-ten\-sion \FP\ prévient l'utilisateur
+que le texte doit être réinséré à l'aide de \verb|\footnotetext|.
+
+\begin{table}[h]
+
+\SmsG%
+\caption[Essai de footnote dans un caption de tableau]
+        {Légende\protect\footnote{Une note de bas de page.}}
+\FmsG%
+
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ Peu importe le tableau...\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+\footnotetext{Une note de bas de page.}
+
+\section{{\mdseries\texttt{\textbackslash caption}} vide}
+
+\begin{table}[h]
+\caption{}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ Tableau sans légende\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}}
+
+Les nombres en français sont imprimés correctement lorsque l'on
+utilise \verb|\nombre|, ainsi :
+
+\begin{verbatim}
+\nombre{123 456,123 456}
+\end{verbatim}
+imprime \nombre{123 456,123 456} au lieu de la forme habituelle
+ {\regularmathcomma $123 456,123 456$}
+ou \mbox{123 456,123 456} suivant que l'on est en mode math
+ou en mode texte.
+
+On y voit des espaces fines à chaque millier et (normalement)
+une virgule sans espace supplémentaire comme cela se produit
+en mode math avec \TeX{} standard.
+
+\section{Autre chose ?}
+Non !
+
+[espace libre utilisable]
+
+\newpage\english
+
+\section{Notes within \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
+
+Normally in French we print table's footnotes at the end of the table
+but it can't be the case when a footnote is called from a caption title.
+But unfortunately footnote's text is lost when inside a \LaTeX{} figure
+or table environnement, as shown here.
+Thus {\tt french.sty} warn the user with the appropriate message, but
+in English nothing is done. 
+
+\begin{table}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ No matter the table$\ldots{}$\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption[footnote try within a table's caption]
+        {Caption title\protect\footnote{A footnote page.}}
+
+\end{table}
+%\footnotetext{A footnote page.}
+
+\section{Empty \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
+
+\begin{table}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ Empty caption\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{}
+\end{table}
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}}
+
+French number should be correctly printed using
+\verb|\nombre|, so :
+
+\begin{verbatim}
+\nombre{123 456,123 456}
+\end{verbatim}
+should not print as usual
+$123 456,123 456$ nor \mbox{123 456,123 456}
+(depending you are in math or in text mode)
+but $123\,456{,}123\,456$.
+\NL1
+
+We see here thin spaces between each thousand part and no
+(usual) space after the comma (as it is in math with standard
+\TeX{}).
+
+\smallskip
+
+\section{Anything else?}
+
+No!
+
+\noindent
+[free space to reuse]
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Le 1\protect\fup{er} paragraphe}
+Notez bien que le 1\fup{er} paragraphe d'une section 
+ne commence jamais au fer à gauche 
+en français, comme vous le voyez ici.
+
+Le deuxième paragraphe démarre comme le premier...\footnote{%
+La typographie du titre de section (1\fup{er}) est à noter ;
+ {\tt mysmaller.sty} a été utilisé 
+à la compilation de {\tt frenchrf} avec \LaTeX{}. 
+Il existe aussi l'extension {\tt relsize} qui fonctionne
+bien avec \FP.}
+
+\section{Test des listes}\label{listes}
+
+Voici un test d'énumération (\verb|itemize|) de \LaTeX{} :
+
+\begin{itemize}
+\item liste de niveau 1 ;
+      \begin{itemize}
+      \item incluant un niveau 2,
+            \begin{itemize}
+            \item mais aussi un niveau 3,
+            \item peu utilisé ;
+            \end{itemize}
+      \item le niveau 2 se terminant ici ;
+      \end{itemize}
+\item suite de la liste de niveau 1 ;
+\item dernier élément de niveau 1.
+\end{itemize}
+
+On remarquera les deux choses suivantes : 
+\primo les marqueurs sont identiques quel que soit
+le niveau et \secundo aucun élément ne commence par une majuscule.
+\NL2
+
+\section{Caractères actifs}
+Quelques jeux de macros doivent parfois être chargés 
+directement dans le document
+et utilisent  les caractères {\em actifs\/} de \FP. Il y
+a alors conflit ouvert. Plusieurs solutions sont offertes, soit utiliser
+l'ordre : \\
+\verb|   \originalinput{fichier}|\\
+ soit :
+\begin{verbatim}
+   \begin{nonfrench}
+          ... macros-instructions...
+   \end{nonfrench}
+\end{verbatim}
+
+Mais attention n'utilisez pas en français un code que 
+vous auriez chargé 
+en anglais ou réciproquement !
+
+
+\newpage\english
+\section{First paragraph}
+In English each paragraph is indented except the first one of a section,
+subsection, etc. as you can see in this example.
+
+Subsequent paragraphs start indented$\ldots{}$\NL1 
+
+\section{Itemized lists}
+Here is the same  french \verb|itemize| list:\NL1 
+
+\begin{itemize}
+\item liste de niveau 1;
+      \begin{itemize}
+      \item incluant un niveau 2,
+            \begin{itemize}
+            \item mais aussi un niveau 3,
+            \item peu utilisé ;
+            \end{itemize}
+      \item le niveau 2 se terminant ici ;
+      \end{itemize}
+\item suite de la liste de niveau 1 ;
+\item dernier élément de niveau 1.
+\end{itemize}
+
+You can compare english and french lists.
+Notice firstly that item markers are identical at each level and secondly
+that each item never starts with an uppercase letter.
+
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\section{Active characters}
+Codes that were designed for English might bring problems when used with  
+\FP\ because few characters are {\em activated\/}. 
+Few solutions are offered, either:\\
+\verb|   \originalinput{file}|
+
+or:
+\begin{verbatim}
+   \begin{nonfrench}
+          ... macros-instructions...
+   \end{nonfrench}
+\end{verbatim}
+% * * *
+
+But be carefull, don't use in French a code that was loaded in English
+or reciprocally!
+
+% * * *
+
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+
+\section{Abréviations}
+\abbreviations 
+Si on demande \verb|\abbreviations| alors on a  
+accès à un fichier d'abré\-via\-tions 
+typo\-graphi\-ques françaises. 
+Ainsi je saisis \verb|"monseigneur"| et j'imprime "monseigneur"\!.
+De même, avec ML\TeX{} je saisis \verb|"deuxième"| 
+(vérifiez dans le
+source que ce mot est bien codé en 8bits) et j'imprime "deuxième"\!%
+. %alors que le fichier d'abréviations contient \verb|"deuxi\`|\verb|eme"|.
+Ainsi il n'est plus vraiment indispensable de se rappeler que
+l'abréviation de madame est "madame" (et maître : "maître"\!).
+
+Lorsqu'un mot ne figure pas dans le fichier d'abréviations, il est alors 
+imprimé tel que. Ainsi \verb|"GUTenberg"| imprimera 
+\SmsG%
+"GUTenberg".
+\FmsG%
+ Mais n'oubliez jamais le double guillemet fermant sinon vous obtiendrez
+ un message du genre : 
+\begin{versatim}
+ Paragraph ended before \AbbrevName was complete.
+\end{versatim}
+ 
+Je peux aussi donner mon  fichier personnel d'abréviations en codant :\\
+\verb|\abreviations[mon_fichier_personnel]|
+
+On retire ces possibilités par la commande \verb|\noabbreviations|.
+N'oublions pas que le caractère \verb|"|  sert normalement en \TeX{} 
+comme en \LaTeX{} à exprimer les nombres en hexadécimal.
+
+\section{Monsieur s'abrège "Monsieur"}
+
+Que je saisisse \verb|"Monsieur"| ou \verb|"monsieur"|
+j'obtiens la même abréviation : "Monsieur" ou "monsieur", respectivement.
+
+Il n'en est pas toujours de même... ainsi lorsqu'on saisit
+\verb|"Numéro"| et \verb|"numéro"| on obtient respectivement : 
+"Numéro" et "numéro", car \verb|Numéro|
+est une entrée dans le fichier des abbréviations où il est écrit
+\verb|{Numéro}|.
+
+Il est désormais possible de placer une abréviation dans un titre
+de chapitre ou de section, comme le titre de cette section le
+démontre ; nous avons saisi :
+\begin{verbatim} 
+\section{Monsieur s'abrège "Monsieur"}
+\end{verbatim}
+
+\noabbreviations
+
+\newpage\english
+
+\section{Abbreviations}
+The abbreviation facility offered in \FP\ is based on
+an abbreviations file. When requested by \verb|\abbreviations| one
+may call any \verb|"abbreviation"|. If this abbreviation is found in the
+file it will be replaced by the typographic expansion, if not it will
+be printed as is.\NL2
+
+But never forget the ending double quotes otherwise you will obtain the
+terrible message:
+{\tt Paragraph} {\tt ended before} \texttt{\textbackslash AbbrevName} 
+{\tt was complete.}
+\NL4
+
+You can have your own abbreviations file by calling:
+\verb|\abreviations[my_file]|.\NL1
+
+Saying \verb|\noabbreviations| this facility is lost. Remember that the
+char \verb|"| is used normally in \TeX{} as in \LaTeX{} to start an
+hexadecimal number.
+
+But used in English, \verb|"monsieur"| will give "monsieur"%
+\footnote{Notice the quoting!}.
+
+\newpage\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\section{Autres macros utiles}
+\verb|\fsc{KnUtH}| permet d'imprimer \fsc{KnUtH} et \verb|\lsc{SnCf}| 
+donne \lsc{SnCf}. Cela doit aussi marcher si le mot commence par une
+accentuation comme ici avec le mot \fsc{\'% a laisser tq a cause du 7bits
+epinal} et même quand cette accentuation est plus loin dans
+le mot comme ici dans \fsc{ANDR\'% a laisser tq a cause du 7bits
+E}.
+
+\bigskip
+Voici une note%
+\footnote{La note.\label{NOTE}}
+de bas de page commandée par \verb|\footnote{La note.\label{NOTE}}|.
+Je peux faire à nouveau appel à cette note\refmark{NOTE} 
+ par l'ordre \verb|\refmark{NOTE}|.
+
+\bigskip
+Par analogie avec l'environnement \verb|verse| :
+\begin{verse}
+%\moretolerance % pour eviter un leger overfull hbox
+1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue, elle doit être coupée autant de fois que nécessaire...\\
+2\ieme{} ligne : le test terrible de...\\%
+3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'\\
+\end{verse}
+\tthyphenation
+voici le même test (sans \verb|\\|)
+avec l'environnement \vers|versatim| qui est 
+un environnement \vers|verba|\-\vers|tim| composé 
+avec des coupures de lignes
+comme l'est l'environnement \verb|verse| et dont les {\em quotes} peuvent
+être imprimées avec des accents si on précise 
+\vers|\noenglishquote| :
+\noenglishquote
+\begin{versatim}
+1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue,  elle doit être coupée autant de fois que nécessaire...
+2\ieme{} ligne : le test terrible de \end{document} 
+3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'
+\end{versatim}
+\englishquote
+
+\allowuchyph
+Et maintenant voici l'ordre réduit \verb|\vers| qui 
+s'utilise comme \verb|\verb| et doit permettre de couper une
+longue chaîne de caractères \texttt{ver\-batim}. Celle-ci
+sera coupée par défaut entre les mots (\vers|\notthyphe|\-\vers|nation|)
+mais pourra l'être à l'intérieur des mots si on précise 
+\tthyphenation \vers|\tthyphe|\-\vers|nation| comme ici : <<
+\vers|Longue Chaîne De Caractères À Couper Absolument| >>.
+Les mots commençant en majuscule ne pourront être coupés
+que si \vers|\uchyph=1|, valeur par défaut dans \FP\ 
+(\vers|\|\vers|allow|\-\vers|uchyph|) qui est utilisée pour cette
+partie uniquement.
+
+\subsection*{Test de {\mdseries\texttt{\textbackslash fsc}} 
+(\fsc{French CAPS})}
+Ce paragraphe teste la protection de certaines macro-instructions.
+
+\disallowuchyph\notthyphenation
+\newpage\english
+\section{Other useful macros}
+French patronymic names are printed in small capitals with the first
+letter in uppercase. That is done with the \verb|\fsc| macro.
+Another macro \verb|\lsc| is available to print all the word(s) in small
+capitals, specially usefull for trademark or companies names.
+
+\LaTeX{} is at the current time unable to print a \verb|\ref| as
+a footnotemark, the command \verb|\refmark| is able to do that.
+
+Also, \LaTeX{} doesn't offer any {\tt verbatim} style able to
+hyphenate lines. \FP\ is able to do this with the
+environment {\tt versatim} or the \texttt{\textbackslash vers} order within a
+line.
+
+These environments allow to replace the {\tt tt} quoting
+({\tt ` '}) by more realistic ones ({\tt\`{ } \'{ }}) with
+the order \texttt{\textbackslash noenglishquote}. Of course this environment
+produce nothing different from the standard \verb|verbatim| when 
+used in \verb|\english|:
+{\overfullrule=5pt
+
+\hfuzz=30pt
+\begin{versatim}
+1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop
+2\ieme{} ligne : le test terrible de...
+3\ieme{} ligne : `ceci est le test des...
+\end{versatim}
+
+\SmsG%
+
+And now this a test of a long string within a \verb|\vers|: 
+``\vers|Longue Chaîne De Caractères À Couper A|
+This string would be hyphenated only if someone said
+\verb|\tthyphenation| previously.
+}
+
+\FmsG%
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Accents et {\mdseries\tt tabbing}}
+\FP\ apporte une solution pour pouvoir introduire
+des lettres accentuées dans un environnement \vers|tabbing| lorsque
+le source \TeX{} est en 7bits ou utilise Ml\TeX{}
+\footnote{%
+Cette option est aussi utile désormais en T1 car les lettres accentuées
+sont traduites avec \FP, de façon interne, en 7-bits à la \TeX.
+         }%
+ ; c'est l'option par défaut 
+\vers|\|\vers|tabbing|\-\vers|accents|\tabbingaccents. L'exem\-ple :
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>   \`%
+                   a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>   \a`%
+                   a matelas    \> confort  
+\end{tabbing}
+\notabbingaccents
+doit s'imprimer ainsi :
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>\a`a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>\a`a matelas    \> confort  \\
+\end{tabbing}
+\vspace*{-0.5\baselineskip}
+Nous l'avions saisi comme suit :
+\begin{versatim}
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>   \`%
+                   a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>   \a`%
+                   a matelas    \> confort  
+\end{tabbing}
+\end{versatim}
+
+\section{Figurettes}
+Le style \verb|french| propose un environnement spécial, appelé 
+\verb|figurette|,
+ pour placer les figures à l'enfroit exact où 
+ces figures se présentent
+dans le texte. Cela est particulièrement utile pour des petites figures,
+domaine où \LaTeX{} n'est pas adapté en standard. 
+Pour réaliser ceci :
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX
+  \caption{Ceci est une figurette}
+                 \label{figurette}
+  \end{figurette}
+Nous avons écrit :
+\begin{verbatim}
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}
+  \caption{Ceci est une figurette}
+                 \label{figurette}
+  \end{figurette}
+\end{verbatim}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\english
+\section{Diacritics \& {\mdseries\tt tabbing}}
+There is no way in a \LaTeX{} \texttt{tabbing} to put diacritics on letters
+as we use them usually. Here is how is printed the {\tt tabbing}
+you can find in the french part:
+
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>   \`%
+                   a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>   \`%
+                   a matelas    \> confort  
+\end{tabbing}
+
+and that would normally be printed as follows:
+
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>\a`a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>\a`a matelas    \> confort  \\
+\end{tabbing}
+
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX
+  \caption{Originally a figurette}
+        \label{engfig}
+  \end{figurette}
+\NL{4}
+
+\section{Little figures}
+
+\FP\ offers a special environment called
+\verb|figurette| which allows to put little figures EXACTLY
+where they appear in the text. This is a lack in the present
+versions of \LaTeX{}. In English the environment \verb|figurette|
+is replaced by an environment \verb|figure[h]|; look at figure
+\ref{engfig} we tried to put here without success and we
+typed like this:
+
+\begin{verbatim}
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}
+  \caption{Originally a figurette}
+        \label{engfig}
+  \end{figurette}
+\end{verbatim}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\ifx\drapeaufg\undefined\else
+\section{Composition \protect\linebreak en drapeau}
+À gauche on trouve une composition justifiée standard \LaTeX.
+Dessous, une composition avec l'environnement \texttt{drapeaufg}
+proposé par l'extension \FP, il s'agit d'une composition
+\emph{en drapeau, au fer} à gauche. À droite, il s'agit aussi d'une
+composition \emph{en drapeau, au fer} à gauche mais cette fois-ci avec
+l'environnement \texttt{drapeaufgIN}, sans coupure de mots, comme cela
+est recommandé par l'imprimerie nationale.
+
+\subsection{Tests ordinaires}
+\textbf{\large Texte justifié de référence}
+
+\medskip
+\def\GOfrench{\noindent{\fboxsep 0pt\fboxrule 0.2pt\fbox{\advance\hsize by -2pt
+      \hbox{\vbox{\noindent
+<< Par ailleurs, les lignes n'occupant pas toute la
+  justification (titres ou légendes le plus souvent) peuvent être
+  \emph{centrées} ou se présenter alignées verticalement
+  par la gauche sur la
+  marge de gauche de la page, ou \XX 
+  verticalement par la droite sur la marge de
+  droite de la page. On dira alors qu'elles sont composées
+\emph{en drapeau, au fer} à gauche ou \emph{en drapeau, au fer} à droite.
+Dans ce type de composition, les coupures de mots sont proscrites et les
+rejets à la ligne devront obéir à une certaine logique souvent dictée par le
+sens. Ainsi on ne séparera pas l'article du substantif, le pronom personnel
+sujet de son verbe, l'adjectif numéral du nom auquel il se \XX
+rapporte, \etc. >>
+(règles Imprimerie Nationale, p~153)%
+}}\hss}}}
+
+\let\XX\relax
+\GOfrench
+
+\hbox{}
+
+\textbf{\large Drapeau, au fer à gauche}
+
+\medskip
+\begin{drapeaufg}
+\GOfrench
+\end{drapeaufg}
+
+\newpage
+\enlargethispage{20pt}\hbox{}\smallskip
+
+\hbox{}\smallskip\NL5
+Dans ce dernier cas, des débordements dans la marge droite
+sont possibles ; ils sont à traiter
+au cas par cas par de simples coupures de lignes placées aux endroits
+recommandés par l'imprimerie nationale (selon texte encadré). Le 
+dernier texte est ainsi corrigé.\NL3\vspace*{-2.5pt}
+
+\textbf{\large Drapeau << fg >>, selon IN}
+
+\medskip
+\begin{drapeaufgIN}
+\GOfrench
+\end{drapeaufgIN}
+
+\medskip
+\textbf{\large Drapeau << fg IN >>, corrigé}
+
+\medskip
+\let\XX\\
+\begin{drapeaufgIN}
+\GOfrench
+\end{drapeaufgIN}
+
+\newpage
+\subsection{Tests en drapeau << fg >>, aux limites}
+Voici deux tests aux limites de la composition 
+\emph{en drapeau, au fer} à gauche, sur une colonne
+étroite (2cm) tout d'abord avec l'environnement
+\texttt{drapeaufg} et ensuite avec la recommandation
+de l'imprimerie nationale appliquée à 
+\FP\ (ou interprètée par l'environnement \texttt{drapeaufgIN}).
+
+Les coefficients de laideur (\texttt{badness})
+acceptés sont élevés, c'est la raison pour laquelle
+aucun message d'\texttt{underfull hbox} 
+(tout comme celui d'\texttt{overfull}) 
+n'est émis dans les deux cas
+ci-dessous.
+
+\bigskip
+
+\def\temp{\noindent{\fboxsep 0pt\fboxrule 0.2pt\fbox{\advance\hsize by -2pt
+      \hbox{\vbox{\noindent
+ instit  instits
+institut instituts
+institution institutions
+institutionnel institutionnels
+institutionnelle institutionnelles 
+institutionnellement
+constitutionnellement
+inconstitutionnellement
+}}\hss}}}
+
+\let\XX\relax
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufg}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufg}
+}
+\hspace*{0.5cm}
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufgIN}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufgIN}
+}
+
+\newpage
+\subsection{Tests en drapeau << fd >>, aux limites}
+Nous effectuons ici les mêmes test mais avec
+les environnements \texttt{drapeaufd} (fer à droite)
+et \texttt{drapeaufdIN} (selon imprimerie nationale). 
+En fait, l'environnement
+\texttt{drapeaufd} est tout simplement
+un \texttt{raggedleft}.
+\NL{9}
+
+\let\XX\relax
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufd}
+%\mbox{Avec \the\rightskip :}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufd}
+}
+\hspace*{0.5cm}
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufdIN}
+%\mbox{Avec \the\rightskip :}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufdIN}
+}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\Large
+\let\XX\relax
+\subsection{Test << fd >> classique}
+
+\begin{drapeaufd}
+\GOfrench
+\end{drapeaufd}
+
+\normalsize\bigskip
+
+L'œil aiguisé sera troublé car
+les deux colonnes ne sont pas alignées horizontalement ;
+cela est dû à la différence de matériel à composer, au total, 
+dans chacune des deux colonnes.
+
+\vfill
+
+\newpage
+\Large	
+\subsection{Test << fd >> IN}
+\begin{drapeaufdIN}
+\GOfrench
+\end{drapeaufdIN}
+
+\normalsize\bigskip
+
+Quelque soit le corps de la police (dans les limites
+classiques de \LaTeX{}), avec cette largeur de colonne, 
+on n'obtient pas de différence
+de mise en page entre les deux environnements. Les règles
+de l'imprimerie nationale sont donc plus largement appliquées
+dans ce cas.
+
+\vfill
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\onecolumn
+\newpage\french
+\hbox{}
+\vfill
+\centerline{\Large Page intentionnellement laissée blanche}
+\vfill
+\twocolumn
+
+\fi% on a saute si drapeaufg est inconnu (frencht)
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Lettrines}
+\SmsG% lettrine reduite a 1 seule lettre !
+Voici le test des lettrines proposées en mode semi-automatique
+avec \FP\ :
+
+\bigskip
+\verb|                  \flettrine{Quoi ?}|
+\flettrine{Quoi ?} {Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+<< Ici démarre une lettrine dans une citation.
+
+\bigskip
+\lettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+\bigskip
+\flettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+et la citation se termine ici. >>
+
+\bigskip
+\verb|     \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\
+{\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5
+\verb|   \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']|
+\lettrine[`` {Paris} '']
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.\par}
+
+\bigskip
+\verb|            \lettrine[<< {Paris} >>]|
+\lettrine[<< {Paris} >>]
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+\bigskip
+\verb|             \flettrine[<< {Paris} ]|
+\flettrine[<< {Paris} ] 
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés. >>
+
+\bigskip
+\tthyphenation\noindent
+\vers|\|\vers|font\lettrinefont=cmti12 scaled| \!\vers| \magstep4\lettrine|
+{\em \% vérification d'italique.}
+\font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine
+Blalbla {\bf je blablate},  tu blablates,  ils blablatent, b... 
+(ceci est l'exemple même de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi
+le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but
+de tester une police italique.
+
+\bigskip
+\lettrine{L'absurdité} de cette lettrine...
+
+\notthyphenation
+\FmsG
+
+\newpage\english
+
+\section{Illuminated letters}
+
+Look at the French part of this document because, in English,
+these macros have no effect:
+
+\bigskip
+\verb|                  \flettrine{Quoi ?}|
+\flettrine{Quoi ?} {Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+<< Ici démarre une lettrine dans une citation.
+
+\bigskip
+\lettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+\bigskip
+\flettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+et la citation se termine ici. >>
+
+\bigskip
+\verb|     \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\
+{\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5
+\verb|   \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']|
+\lettrine[`` {Paris} '']
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.\par}
+
+\bigskip
+\verb|            \lettrine[<< {Paris} >>]|
+\lettrine[<< {Paris} >>]
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés.
+
+\bigskip
+\verb|             \flettrine[<< {Paris} ]|
+\flettrine[<< {Paris} ] 
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-lück} et
+ aux différents codes qu'il
+m'a donnés. >>
+
+\bigskip
+\noindent
+\verb|\font\lettrinefont=cmti12 scaled| \verb| \magstep4\lettrine|
+%{\em \% vérification d'italique.}
+\font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine
+Blalbla {\bf je blablate},  tu blablates, ils blablatent, b... 
+(ceci est l'exemple même de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi
+le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but
+de tester une police italique.
+
+\bigskip
+\lettrine{L'absurdité} de cette lettrine...
+
+\onecolumn\newpage%
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+%  ===>>>> Il n'y a plus d'anglais au delà de cette limite <<<<===
+\def\lastlinein#1{\expandafter\gdef\csname #1\endcsname{\relax}}
+\lastlinein{english}% this is for frencht.tex
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Lettrines automatiques ou non}
+
+\bigskip
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+                   
+\bigskip
+\flettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\automaticlettrine
+
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a default automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\flettrine{THIS IS A TEST} (a default automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+
+\bigskip
+\def\lettrinefontname{cmr17}
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a cmr17 automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\flettrine{THIS IS A TEST} (a cmr17 automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\lettrine{Que vaut ce test ?} (en automatique)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\noautomaticlettrine
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+                   
+\bigskip
+\lettrine{Que vaut ce test ?} (non-automatique)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{Énumérations}
+L'espacement des énumérations françaises est
+ profondément modifié avec \FP, pour s'en
+convaincre voir le test des listes page \pageref{listes} ou
+l'environnement \texttt{order} ci-après.
+
+\section{L'environnement << {\mdseries\texttt{order}} >>}
+Un environnement spécifique est proposé, il s'agit de l'environnement
+\verb|order| pour \LaTeX{} dont voici un petit exemple :
+
+\begin{order}
+\item Bien regarder ;
+\item l'espacement de chaque élément est spécial ;
+\item l'espacement vertical est aussi différent.
+\item A-D-O-P-T-E-Z \ \ L-E !
+\end{order}
+
+Ce prototype correspond bien aux énumérations 
+françaises  (je ne
+parle pas uniquement des marqueurs  -- primo, secundo, \etc. -- 
+mais aussi de la gestion des espaces). En voici un autre exemple
+concret :
+\NL1
+
+Les guillemets entrent aussi en ligne de compte : << Je citerai
+3 cas très importants :
+\begin{order}
+\item le premier cas ;
+\item le second ;
+\item le dernier.
+\end{order}
+qui sont [...] >>
+\NL1
+
+À noter que ce mécanisme de rajout des guillemets en début de 
+chaque élément de liste marche aussi avec un environnement 
+comme \texttt{itemize}.
+
+\expandafter\ifx\csname frenchTeXmods\endcsname\relax
+            \space% ce test ne marche pas en LaTeX standard.
+\else
+     \ifx\frenchTeXmods\empty\space% ni en dummy french !
+     \else
+\section{Tests aux limites des guillemets anglais}
+
+Vérifions qu'il est possible d'activer temporairement
+quelques caractères sans perturber le traitement. Exemple :
+
+\begin{verbatim}
+{\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active
+ `` Test guillemets anglais ''
+}
+\end{verbatim}
+
+{\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active
+ `` Test guillemets anglais ''
+}
+     \fi
+\fi
+
+Un cas bien spécial avait été rencontré avec l'extension \myverb|amstex|
+qui utilisait une référence avec des mathématiques dans une autre 
+référence, ce qui entrainait une boucle infinie avec \FP. Voici 
+le test en question : 
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+% this code generates a loop with versions of french < V3,42 %%%%%%
+\makeatletter
+\def\r@ref{{\ref{nulllabel}$'$}}{1}
+\makeatother
+\ref{ref} = 1 $'$ % boucle garantie si < V3,42
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+Autre test aux limites ?
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{<< Autres tests >>}
+Nous sommes ici en une colonne.
+
+\bigskip
+Voici un test d'encadré contenant le mode \verb|centering| : 
+\begin{center}\fbox{%
+\parbox{6cm}{\begin{center}Information : si vous voulez  me joindre,
+mon tél.  : 01 69 35 85 40. Je n'y suis qu'aux horaires de
+bureau.\end{center}}%
+     }\end{center}
+
+Bon ?\footnote{L'objet de cette note de bas de page est 
+de vérifier l'espacement des inférieurs et supérieurs,
+\primo en \texttt{\backslash tt} : 
+\texttt{XXXX ===> <=== YYYY} et
+\secundo en {\tt verbatim} : 
+\myverb|french V4 < french V5 > frenchOLD|% 
+.}
+
+\begin{table*}[h]
+\caption{Dactylographie et typographie comparées}
+\label{frenchdactylo}
+\vspace*{1cm}
+\huge
+\begin{tabular}{|r|r|}
+\hline
+dactylographie\ \ \ \ \hfill & \ \ \ typographie\ \ \ \hfill\\
+\hline
+    \verb|use \dots or \ldots| \ & use \dots\ or $\ldots{}$\ \\
+        \verb|utilisez...|     \           & utilisez...\  \\
+        \verb|semi-colon;|     \           &  semi-colon;\ \\
+        \verb|point-virgule ;| \           & point-virgule ;\  \\
+        \verb|My god!|         \           & My god!\ \\
+        \verb|Mon dieu !|      \           & Mon Dieu !\ \\
+        \verb|Why not?|        \           & Why not?\ \\
+        \verb|Pourquoi pas ?|  \           & Pourquoi pas ?\ \\
+        \verb|``I say''|       \           & ``I say''\ \\
+        \verb|<< Je dis >>|    \           & << Je dis >>\ \\
+        \verb|He said: Yes|    \           & He said: Yes\ \\
+        \verb|Il dit : non|    \           & Il dit : non\ \\
+        \verb|$1\,234,567$|    \           & $1\,234,567$\ \\
+        \verb|$f(x,\,y)$|      \           & $f(x,\,y)$\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\normalsize
+\end{table*}
+
+\newpage
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\ifx\itshape\undefined\else% avoid old frencht crash
+\subsection{Test des guillemets dans un \mdseries\texttt{\backslash edef}}
+
+Les guillemets peuvent être appelés dans une définition de macro
+telle que \verb|\edef| mais comme les guillemets ne sont pas expansibles
+entièrement il a donc fallu arriver à réaliser une définition acceptable.
+
+Ainsi \verb|\edef\testedef{<< essai >>}|
+\edef\testedef{<< essai >>}
+donnera la curieuse définition suivante : \\
+\hbox{}\hfill\texttt{\meaning\testedef} ; \\
+elle reste complètement expansible (dans certaines conditions)
+ou pas du tout (comme ici appelée en tt on obtiendra 
+le résultat suivant : \texttt{\testedef}).
+\fi
+
+\subsection{{\mdseries\tt <{}} et {\mdseries\tt >{}} redéfinis}
+
+Mes utilisateurs sont terribles ! Ils veulent le beurre, l'argent du
+beurre et aussi la fermière... S'ils codent 
+\verb9\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/}9
+ ils veulent pouvoir obtenir
+/Essai OU Erreur/ en saisissant \verb9\truc<Essai|Erreur>9. Faisons
+l'essai réel :
+{\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/} \truc<Essai|Erreur>}.
+
+Encore plus fort : nous voulons avoir une notation de Backus-Naur 
+c'est-à-dire des \verb|\rangle| et \verb|\langle|. Voici la 
+définition que nous avons entrée avant le \verb|\begin{document}| :
+\begin{verbatim}
+{\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active%
+\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle}
+}
+\end{verbatim}
+
+Pour tester l'efficacité de ces macros il suffit alors de faire
+par exemple :
+\begin{verbatim}
+<< $<assignement>$ >>
+\end{verbatim}
+à condition que l'option \verb|\frenchguillemets| soit
+active (en maths).
+
+Essayons cela : 
+% en fait il faut reactiver cela maintenant :
+{%
+ \gdef\myinf{\left\langle}%
+ \gdef\mysup{\right\rangle}%
+<< $\frenchguillemets% on a \nofrenchguillemets avec AmSTeX
+   <assignement>$ >>.
+}%
+% Remettre ici pour frenchle
+\global\let\myinf\inferieura% A no-op def
+\global\let\mysup\superieura% for a temporary action
+
+\subsection{\mdseries\texttt{\textbackslash special}}
+L'inclusion d'une commande \verb|\special| est ici testée :\\
+{%%%%%%%%%%%% attention : commentaires impossible dans cette partie.
+ \catcode`\%=12
+ \texttt{\backslash special}\verb|{ps:|{\tt %%%
+                                     }\verb| Texte bidon {`<<manuel:C;!?>>'}}|
+ \special{ps:%%% 
+                 Texte bidon {`<<manuel:C;!?>>'}}
+}
+
+\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash refmark}} dans un tableau}
+
+Où l'on reparle encore de \verb|\refmark|...
+
+La note \ref{bas} est référencée depuis le tableau ci-dessous, tout comme
+les notes du tableau lui-même.
+
+  \begin{table}[htbp]
+    \begin{center}
+      \begin{tabular}{|c|l|}
+        \hline
+        Lettre & Utilisation\\
+        \hline
+        {\tt h} & petit blabla gentil et anodin \refmark{bas}\\
+        {\tt l} & ici reblabla assez moyen\refmark{bas}$^,$\refmark{refnote}\\
+        {\tt L} & autre grand grand grand blabla 
+                  \footnote{La note du tableau << refmark >>.\label{refnote}}\\
+        \hline
+      \end{tabular}
+      \caption{Le titre du tableau.}
+  \end{center}
+\end{table}
+
+En dehors du tableau on peut faire appel\footnote{La note de page.\label{bas}}
+à une note qui est, par contre, référencée dans le tableau. Tout cela
+est réalisé grâce à l'ordre \verb|\refmark| introduit par l'extension
+\FP.
+
+\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}} en argument}
+
+Voici un test simple permettant de valider \verb|\nombre| lorsqu'il
+est en argument d'une macro-instruction :
+
+\begin{verbatim}
+\noindent
+1\,234 un nombre simple !\\
+$*$\\
+\nombre{1 234} un nombre simple !\\
+\nombre{1 234,5} avec une décimale.\\
+\texttt{\nombre{1 234,56} avec fonte tt.}\\
+\emph{\nombre{1 234,567} en mode emphasé.}\\
+\nombre{1 234,567 8} avec encore une décimale.
+\end{verbatim}
+
+Il faut noter que l'ordre \verb|\nombre| est toujours composé en mode
+mathématique ce qui force l'utilisation des fontes mathématiques. 
+Tout changement de fonte doit donc être précisé de façon ad hoc.
+Par ailleurs, la composition n'est garantie que si l'option
+\verb|\nofiles| n'a pas été indiquée en début de document.
+Voici ce que ce test donne :
+
+\noindent
+1\,234 un nombre simple !\\
+$*$\\
+\nombre{1 234} un nombre simple !\\
+\nombre{1 234,5} avec une décimale.\\
+\texttt{\nombre{1 234,56} avec fonte tt.}\\
+\emph{\nombre{1 234,567} en mode emphasé.}\\
+\nombre{1 234,567 8} avec encore une décimale.
+
+\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so no \DeclareFontFamily
+\else%
+\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash label}} en mode math}
+
+Il s'agit ici de tester la commande \verb|\label| dans un environnement
+\verb|equation| :
+
+\begin{verbatim}
+Vérifions le numéro de l'équation \ref{labelequation} ci-dessous :
+\begin{equation}\label{labelequation}
+V_{Lm}=\frac{L}{t_p}
+\end{equation}
+\end{verbatim}
+
+Voici le résultat du test :
+
+Vérifions le numéro de l'équation \ref{labelequation} ci-dessous :
+\begin{equation}\label{labelequation}
+V_{Lm}=\frac{L}{t_p}
+\end{equation}
+\fi
+
+\csname TexteComplementaire\endcsname
+
+\subsection{Bibliographie}
+Voyons maintenant la bibliographie.
+Dans \cite{`<<manuel:Gaulle;!?>>'} on trouvera...
+\nocite{`<<merci:Ronan;!?>>'} 
+Par contre  
+\cite[pp.1--3, X \& consorts]{<<blabla>>} 
+est beaucoup plus fourni en exemples et commentaires... Mais dans 
+\cite[p. 25 \S~13 {{\it et seq.}}]{`<<torture:Gaulle;!?>>'} 
+toutes ces informations
+sont plus détaillées.
+
+Ce qui suit n'est pas un exemple de belle bibliographie, juste une
+vérification de bon fonctionnement.
+
+\bibliographystyle{plain}
+
+\begin{thebibliography}{Knuth 99}
+
+\section*{Bibliographie dans le document}
+
+\bibitem[Knuth 99]{<<blabla>>} Le \TeX book ou la  <<  bible >> 
+         des gourous \TeX
+\bibitem{`<<manuel:Gaulle;!?>>'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
+         Le résultat d'une << {\em dure} >> journée de travail !}
+\bibitem{`<<merci:Ronan;!?>>'} R. {\sc Keryell}, {\em 
+         Le gentil normalien qui m'a beaucoup aidé grâce à sa thèse...}
+\bibitem{`<<torture:Gaulle;!?>>'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
+         Notice d'utilisation du style french}, 1991-1999.
+\bibitem{`<<tortureFP:Gaulle;!?>>'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
+         Notice d'utilisation de l'extension \FP\ pour \LaTeX}, 2000-20xx.
+\end{thebibliography}
+
+\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so skip
+\else%
+\section*{\phantom{\normalsize[Knuth 99]}Bibliographie en dehors du document}
+
+Avec certaines extensions de bibliographie il peut s'avérer utile
+de protéger les caractères actifs à l'intérieur même de la base
+de données bibliographique.
+
+\bibliography{testbib}
+\fi%
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+\listoffigures
+\listoftables
+\glossary{Façon cordon bleu}
+\glossaires
+\section*{Glossaire des mots techniques}
+\printglossary[\jobname.glo]
+
+\noindent -- magnification
+
+\noindent -- caractères spéciaux : \NL1
+
+{\huge%\frenchmacros n'est pas utile ici
+\begin{tabular}{|c|c|}
+\hline
+Pour imprimer ceci & Saisir cela\\ \hline
+\at                & \verb|\at|\\ \hline
+\texttt{\vert}     & \verb|\texttt{\vert}|\\ \hline
+\tilde             & \verb|\tilde|\\ \hline
+\texttt{\backslash}& \verb|\texttt{\backslash}|\\ \hline
+\chap              & \verb|\chap|\\ \hline
+\degre             & \verb|\degre| \\ \hline
+\degres            & \verb|\degres| \\ \hline
+\normalsize
+1\ier{} étage      & \verb|1\ier{} étage| \\ \hline
+\normalsize
+(2\ieme\!)         & \verb|(2\ieme\!)| \\ \hline
+\primo             & \verb|\primo|\\ \hline
+\secundo)          & \verb|\secundo)|\\ 
+\hline
+\end{tabular}
+} \NL1
+
+On notera que le caractère \verb|\degre| n'est pas le signe typographique
+usuellement utilisé pour exprimer 
+des degrés mais que \verb|\degres| est
+plus conforme à la tradition. On remarque bien les différences entre
+\verb|\primo| et \verb|\secundo)| 
+(la forme parenthésée n'est pas valable
+en {\em belle} typographie française).
+\primo... \secundo... \tertio... \quarto...
+\primo)... \secundo)... \tertio)... \quarto)...
+
+\section*{Glossaire argotique}
+Le pied
+
+\printindex
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\part{Ce qui ne marche pas (bien)...}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\chapter{Quelques questions à étudier}
+
+Cette partie ne comporte que des << anomalies >> que l'auteur espère
+résoudre d'ici quelque temps, 
+grâce à votre aide... peut être ? 
+
+En fait il ne reste vraiment
+pas grand chose à règler mais ce sont probablement des
+vieux problèmes sacrément compliqués.
+
+\section{Le << 2 points >>}
+Le << 2 points >> a une fâcheuse tendance 
+à rester en bas de page lorsqu'il est
+suivi d'un {\tt verbatim}. Il serait souhaitable d'en trouver la raison.
+
+\section{Les guillemets}
+
+Le problème avec \verb|quotation| page \pageref{quotation}.
+
+%Et la perte d'informations
+%dans le cas de  \verb|\noeveryparguillemets| lorsque l'on démarre
+%une citation dans un paragraphe déjà commencé.
+%
+%Vraiment très {\em fragile} ce \verb|\noeveryparguillemets| ! (
+
+Voir le cas des notes
+de bas de page ou en marge qui produis(ai ?)ent des désastres
+avec \verb|\noeveryparguillemets|.
+
+\section{Le cas des extensions mal écrites ...}
+
+... ne se résout souvent que par la modification de l'extension en question.
+Cela a été le cas de nombreuses extensions depuis le début de \frenchname{} 
+et j'ai bien peur que cela continue \emph{éternellement}%  (et à propos : qui me succèdera ?)
+. 
+Ici Bernard Gaulle ajoutait (déjà en 2002) : << et à propos : qui me succédera ? >>.
+Nous pensons que  le groupe de travail autour du projet e-french répond à sa question.
+
+Certains cas sont insolubles, par exemple : 
+l'extension \verb|here.sty| 
+redéfinissait << au vol >> 
+l'ordre \LaTeX{} \verb|\table| au lieu
+de modifier l'existant ; cela posait un réel problème à FrenchPro
+qui se base sur la modification d'une commande \verb|\table|
+existante. Heureusement ce style périmé peut être remplacé
+avantageusement par \verb|float|.
+
+Notons qu'aujourd'hui avec les diverses variantes de \texttt{float}, 
+ce problème n'existe plus (comme bien d'autres d'ailleurs).
+
+\chapter{Améliorations à envisager}
+
+\section{Index et bibliographie}
+Deux thèmes qui n'ont que très peu été abordés.
+
+\section{Abréviations}
+Il est fâcheux d'avoir à connaître quelles sont les mots
+abrégeables pour pouvoir demander leur abréviation ; autant les saisir
+correctement dès le début...
+
+Faut-il arrêter la composition \LaTeX{} quand une abréviation 
+n'est pas trouvée ? 
+
+Faut-il offrir la possibilité de lister toutes les abréviations ?
+
+\annexes
+\hsize=18cm
+%
+%\chapter{Copyright}
+%\Mylisting{copyrigh.tex}
+%
+%\chapter{Le fichier \mdseries{\tt language.dat}}
+%\Mylisting{language.dat}
+
+\chapter{Le fichier \mdseries{\tt frabbrev-u8.tex}}
+\Mylisting{frabbrev-u8.tex}
+
+% retire pour mettre french.cmd 98/06
+%\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.dmy}}
+%My\listing{french.dmy}
+
+\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.cmd}}
+\Mylisting{french.cmd}
+
+\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.chk}}
+\Mylisting{french.chk}
+%
+%\chapter{Un style english (\mdseries{\tt fenglish})}
+%\Mylisting{fenglish_doc}
+
+%\chapter{Le code de l'extension \FP}
+%
+%\Mylisting{french_doc.txt}
+
+\newpage
+\hsize=15cm
+\abbreviations\noenglishdoublequotes
+\tableofcontents
+\noabbreviations\englishdoublequotes% remove options set for toc.
+
+\english %=\relax if english text (see \lastlinein)
+\endinput
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Modified: trunk/test/french.tst
===================================================================
--- trunk/test/french.tst	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/test/french.tst	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -1,3805 +1,3805 @@
-% !TeX encoding = latin9
-% This is the french torture file for all formats.
-%                                   Copyright Bernard Gaulle as in french.doc
-%
-% \xC0 passer en 8 bits conform\xE9ment \xE0 votre syst\xE8me
-%                                                       
-%%      checksum        = "25011 3750 14847 120214"
-%%
-%
-% For localisation:
-%
-\makeatletter%
-\ifx\documentclass\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout%
-\else%
-   \let\typeouA\@gobble%
-% For debugging one can remove "msg" access, just uncomment
-%\let\kbAissue\relax% this line.
-   \ifx\kbAissue\undefined%
-% Firstly we add the material to use the "msg" package for localization.
-      \def\kb@issue#1#2{\kb@issue@[#1]#2\void}% The local \issuemsg macro.
-                                      % which will call the real one;
-                                      % #1 is the macro message required.
-                                      % #2 is the message header + msg number
-                                      %    such as "^^J -234-", just message 
-                                      %    number (234) is kept. 
-      \let\kbAissue\kb@issue%
-      \def\kb@issue@[#1]#2-#3-#4\void{\issuemsg[#1]#3(french)}%
-   \ifx\issuemsg\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout\fi%
-   \fi%
-\fi%
-\makeatother%
-%
-% For better debugging:
-\ifx\IeC\undefined
-\kbAissue% localise it.
-\typeout{^^J-66- ERROR! This file can't be typeset without any input} 
-   \typeouA{-66- encoding declaration (look at keyboard or inputenc packages.)}
-\expandafter\stop% \usepackage[latin1]{keyboard} should be fine.
-\fi
-\let\FP\frenchpack\hyphenation{e-french} % anciennement French-Pro
-\wlog{Formating \jobname\space with\space\FP\space(\frenchstyleid)}
-%
-%
-\ifx\ProvidesFile\undefined\def\ProvidesFile#1[#2]{}\fi%
-\ProvidesFile{french.tst}% 
-        [2005/05/11 The torture test file for the package \FP]% **last mods**
-\ifx\undefined\FmsG\def\FmsG{}\def\SmsG{}\fi
-%
-{\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active%
-% Je veux :
-%\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle}
-% Et pour ne pas pouvoir avoir l'effet que localement, 
-% je fais : 
-\gdef<{\myinf}\gdef>{\mysup}
-}
-\label{nulllabel}% null \label for AmSTeX test \ref within a \ref
-\iflatex\makeindex \makeglossary 
-        \csname frhyphex\endcsname% load (again) the exceptions, outside babel
-        \def\NL#1{\Sauter#1Lignes} 
-        \begin{document}
-        \makeatletter
-        \ifx\babel@savevariable\undefined%
-                             \let\FRENCH\frenchTeXmods% 
-                        \else\def\FRENCH{\selectlanguage{french}}% pour babel
-        \fi%
-        \makeatother
-        \csname onecolumn\endcsname % avoid writting \onecolumn 
-                                    % (special effect in frencht.tex)
-        \renewcommand{\thepage}{\roman{page}}%
-        \ifx\documentclass\undefined\else% for 2e
-        % As 2e doesn't accept \verb in arguments:
-        \gdef\myverb|#1|{%\nonfrench
-                         \texttt{#1}%
-                         %\endnonfrench
-                         \relax}%
-        \fi
-\else
-        \let\FRENCH\frenchTeXmods% 
-        \def\NL#1{\par} 
-\fi
-\ifx\myverb\undefined\let\myverb=\verb\fi%
-% global here is just req. for TeX--XeT tests.
-\global\let\myinf\inferieura% A no-op def
-\global\let\mysup\superieura% for a temporary action
-\ifx\undefined\english\let\english\relax\fi%
-% Les \ldots sont $\ldots$ a cause de AmSLaTeX V1.1
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\def\HyphDiff#1#2{{\setbox0=\vbox{%
-                   \pretolerance=-1 \hyphenpenalty=-10000
-                   \hsize=0pt \leftskip=0pt \rightskip=0pt \parfillskip=0pt
-                   \parindent=0pt \hfuzz=\maxdimen \interlinepenalty=0
-                   \clubpenalty=0 \widowpenalty=0 \brokenpenalty=0
-                       \hskip 0pt #1}%
-                   \setbox2=\hbox{}%
-                   \setbox9=\vbox{\unvbox 0 \loop \unskip \setbox1=\lastbox
-                                            \ifhbox 1 
-                                                 \global\setbox 2 = \hbox{%
-                                            \unhbox 1 \discretionary{}{}{}%
-                                                           \unhbox 2}%
-                                            \repeat}%
-\setbox3\hbox{#2}\ifnum\wd2=\wd3\else
-\kbAissue% localise it.
-\typeout{-31- Wrong French Hyphenation\string! 
-               Are you sure to run with a format ***********}
-\typeouA{-31- in which the french patterns were 
-                installed at initex time\string? ***********}
-\ifECM\else%
-\kbAissue% localise it.
-\typeout{-32- if yes try to switch to T1 font 
-             encoding (\noexpand\usepackage[T1]{fontenc})***}
-\fi%
-\showhyphens{#1}\typeout{(should be\string: #2) 
-  \string<\string<======== *********************************}
-\fi}}
-\HyphDiff{\xE9ventualit\xE9}{\xE9ven-tua-lit\xE9}
-\HyphDiff{d\xE9gazonnage}{d\xE9-ga-zon-nage}
-\HyphDiff{chromosomique}{chro-mo-so-mique}
-%%%%
-\SmsG%
-\typeout{V\'%
-         erification de la sortie de caract\`%
-         eres 8-bits \string:}
-\message{L'\'% \typeout ne transforme pas en 8bits pour l'instant.
-         et\'%
-         e est l\`%
-         a en ao\^%
-         ut \string!} 
-\iflatex%
-\typeout{Essai de macro d'accentuation dans un ordre \string\showhyphens %
-         \string:}
-\showhyphens{Faut-il croire \`%
-             a l'\'%
-             ETERNIT\'%
-             E ? \'%
-             eludons ...}
-\showhyphens{Ao\^%
-             ut 2001 ou l'autre \`%
-             ere ...}
-\fi%
-\FmsG%
-%
-\english% Title page is in english
-\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so no \DeclareFontFamily
-\else%
-% To avoid "No file OMScmtt.fd" message 2004/10/29
-\DeclareFontFamily{OMS}{cmtt}{\skewchar\font48 }
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{n}%
-   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{it}%
-   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{sl}%
-   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{sc}%
-   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{n}%
-   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{it}%
-   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{sl}%
-   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
-\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{sc}%
-   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\fi% 
-\makeatletter% for \f@encoding 
-\title{\fbox{ \FP\ \LaTeX%
-             \thanks{We are here in english, notice the problem when we use,
-                     like in \texttt{frenchla}, a
-                     {\mdseries\texttt{\textbackslash fnsymbol}}
-                      in a box.\newline%
-                     \indent \hspace*{0.5em}
-                             Notice also that 
-                             {\mdseries\texttt{\textbackslash backslash}}
-                             can't be used.%
-                    }%
-            }\\ \ \\%
-             Version \frenchstyleid\\ \ \\
-             ``Torture'' Test (\jobname) \\ with
-             \ifx\encodingdefault\undefined Unknown
-              \else\ifx\f@encoding\undefined\encodingdefault{} 
-                     \else\f@encoding{} \fi
-             \fi Font Encoding\\\ }
-  \author{Bernard {\sc Gaulle}%
-          \thanks{Thanks to those good guys who helped me.\newline%
-                  \indent\hspace*{0.5em}
-                          This test note is also referred by a
-                         {\mdseries\texttt{\textbackslash refmark}} call.
-                  \label{title:thanks}% 
-                 }%
-          \\ \ \\ et...\refmark{title:thanks}%
-         }%
-% AmS \normalparindent no more exists 2000/06/15, so the code is removed.
-%\makeatletter% Don't let AMS change \parindent
-%\ifx\RIfM@\undefined\else\normalparindent=1em\parindent=\normalparindent\fi%
-%\makeatother
-\makeatother%
-\date{Printed on \today} 
-% As the titlepage is in English but the date in French we let \ier defined:
-{\def\ier{ier}\maketitle}
-\setcounter{page}{2}\thispagestyle{empty}
-\cleardoublepage\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\onecolumn
-\sommaire[4]
-\bigskip 
-\begin{center}
-\noindent\fbox{%
-\begin{minipage}[t]{0.5\textwidth}
-\begin{center} \fbox{\parbox{5cm}{{\bf Remarque} : \\ la commande
-\texttt{\backslash som\-maire}\label{pbverb}%
-\footnote{Cette note a \xE9t\xE9 demand\xE9e depuis une minipage.}%
-\footnote{Cette deuxi\xE8me note aussi.} 
-%%%%NB : \verb|\sommaire| ou \verb|\tableofcontents| produisent des HORREURS,
-%%%%     lorsqu'ils ont utilises dans un \fbox, BUG LATEX !
- est un apport de \FP.\hfill}} 
-\end{center}
-\end{minipage}
-}
-\end{center}
-
-{% Not a LaTeX redefinition : \def\thefootnote{\fnsymbol{footnote}}
-\renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}%
-Essai de note avec \verb|\fnsymbol|
-\footnote{Note avec une \xE9toile.}.
-
-\def\thefootnote{\relax}
-Essai de note de bas de page non num\xE9rot\xE9e
-\footnote{Note non num\xE9rot\xE9e.}.
-}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-\cleardoublepage
-\chapter*{\prefacename}
-
-{\em Certains croient qu'une pr\xE9face peut apporter de la valeur au livre,
-moi je pense plut\xF4t que cela apporte de la {\em valeur} 
-\xE0 l'auteur...} (dans
-tous les sens du terme).
-
-\cleardoublepage
-
-\twocolumn 
-\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{1}%
-\chapter*{Introduction}
-
-\begin{motsclef}
-french, style, francisation, francophonie, multilingue, 
-english, option, extension. 
-\end{motsclef}
-
-\begin{resume} 
-Ce document a \xE9t\xE9 con\xE7u
-uniquement pour tester intensivement \FP\ (anciennement appel\xE9 
-option de style% 
-   \glossary{\xAB : ; style ? ! \xBB}\index{\xAB : ; style ? \xBB}%
-   \footnote{Cette note a pour but de faire appel \xE0 une macro
-             \texttt{\backslash index} contenant des caract\xE8res actifs.%
-             \index{\xAB : ; depuis la note de bas de page ? \xBB}%
-            } 
-\index{french!Le point d'exclamation est un caract\xE8re sp\xE9cial de Makeindex}%
-\index{<@{\tt\protect\inferieura} ({\tt\protect\backslash inferieura})}% 
-\index{>@{\tt\protect\superieura} ({\tt\protect\backslash superieura})}%
-\index{Magic di N'Konga (auteur c\xE9l\xE8bre)}%
- \texttt{FrenchPro}).  
-\end{resume}
-
-\bigskip Notez que les deux environnements \verb|resume| et \verb|motsclef|
-(ainsi que \verb|keywords|)
-sont des apports de \FP.
-
-\bigskip Si le libell\xE9 \xAB R\xE9sum\xE9 \xBB appara\xEEt dans la partie
- anglaise, cela
-signifie que \FP\ ne poss\xE9dait pas de d\xE9finition
-d'\verb|\abstract| et donc l'a remplac\xE9 par \verb|\resume|. Cela signifie
-aussi que les libell\xE9s anglais n'ont pas \xE9t\xE9 d\xE9finis 
-%(\verb|\captionnames|%
-%\footnote{Une extension {\tt fenglish} est fournie conjointement avec
-%\FP\ ; {\tt\backslash captionnames} y est d\xE9fini. 
-%Cette extension {\tt
-%fenglish} est automatiquement appel\xE9e par \FP\  dans le
-%cas que nous avons cit\xE9.}
-% n'\xE9tait pas d\xE9fini par les extensions appel\xE9es avant
-% \FP).
-Rappelez-vous aussi que \verb|\abstract| ne fait pas partie de la classe
-de document \verb|book|.
-
-Remarquez les diff\xE9rences entre les num\xE9ros de notes de bas de page en 
-fran\xE7ais et en anglais, ainsi que l'impression de ce m\xEAme num\xE9ro en
-bas de la page.
-
-\english\newpage
-\begin{keywords} %???\relax% for AMS which has its own macro with #1
-French, Style, Option, Package, French-Speaking usage, English, Multilingual.
-\end{keywords}
-
-\begin{abstract} The object of this paper is to test intensively \FP.
-\end{abstract}
-\NL1
-
-\bigskip Notice that the three environments 
-\verb|resume|, \verb|keywords| and \verb|motsclef|
-are all introduced by \FP.
-
-\bigskip Notice that if the abstract name printed here is not ``Abstract'' you
-are using packages that have no \verb|\abstractname| defined for eng\-lish. 
- The english package defining such captions is loaded only 
-if \verb|\captionsnames|%
-\footnote{The {\tt fenglish} package is given with \FP,
-so {\tt$\backslash$captionnames} are normally defined because 
-\FP\ is calling automatically the {\tt fenglish} package in the 
-pre\-viously cited case.} was
-previously undefined.  (Remember also that as \verb|\abstract| is not defined
-in the \verb|book| document class the \FP\ assumes it is a
-\verb|\resume|.)
-
-Notice the different typesetting of the footnote numbers in French and English
-as well as the printing of that numbers before the footnote text.\vfill
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-%\pagebreak
-\french
-\part{Ce qui marche est ici...}
-\disallowuchyph% ce que je prefere...
-
-\chapter{Avertissements}
-
-Seul le document authentique qui est fourni par l'auteur
- sous une forme compos\xE9e
-constitue la r\xE9f\xE9rence. Cela veut dire que l'installateur de \FP\ 
-sur un syst\xE8me doit comparer son r\xE9sultat 
-(sous forme papier ou
-fichier \verb|.pdf|) avec la forme authentique fournie par l'auteur.
-
-\bigskip
-
-\bigskip \FP\  a \xE9t\xE9 con\xE7u pour fonctionner 
-avec la majorit\xE9 des formats bas\xE9s sur \LaTeX{}
-\footnote{Au si\xE8cle dernier (XX\ieme), \FP\ \xE9tait appel\xE9 \xAB style 
-\texttt{french} \xBB et pouvait fonctionner en dehors de \LaTeX\ mais
-l'effort pour assurer cette facilit\xE9 dans de trop nombreux formats
-exotiques \xE9tait totalement disproportionn\xE9 ; ceci a donc \xE9t\xE9
-abandonn\xE9 (au moment de la sortie de \LaTeXe).}%
-. 
-
-\bigskip \AllTeX{} est mon logo ; il symbolise {\em tous les \TeX{}} ; on peut
-l'imprimer correctement dans toutes les polices ({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, 
-{\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, ...) gr\xE2ce \xE0 la partie NFSS de \LaTeXe%
-\footnote{Le document de r\xE9f\xE9rence ({\tt frenchrf})
-a \xE9t\xE9 produit avec NFSS. Ce document-ci a \xE9t\xE9 compos\xE9 avec le format 
-{\tt \fmtname}.}
-.
-
-\newpage\english Only the authentic author's document in a composed form is
-the reference.  That means that the on site \FP\ installator must
-compare his result (paper or \verb|.pdf| file) with the authentic form
-provided by the author.
-\NL2
-
-\bigskip \FP\ was designed to work with all {\em formats\/} 
-based on \LaTeX.
-
-\bigskip \AllTeX{} is my logo ; it's a  symbol for expressing 
-{\em all \TeX{}} ; one can print it correctly in all shapes
-({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, 
-{\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, etc.) due to the NFSS part of \LaTeXe%
-\footnote{The
-reference document was produced with NFSS of {\tt \fmtname}.}%
-.
-
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\chapter{La torture} 
-
-\section{Le saviez-vous ?} Nos journaux, livres, revues,
-articles scientifiques ou autres ont \xE9t\xE9 (en gros) durant les trente
-derni\xE8res ann\xE9es du vingti\xE8me si\xE8cle imprim\xE9s 
-par des machines d'origine
-am\xE9ricaine. Ainsi, petit \xE0 petit, nous perd\xEEmes 
-l'habitude de lire des
-majuscules accentu\xE9es parce que tout simplement les polices
- de caract\xE8res
-utilisables sur ces machines n'en comportaient pas.
-
-L'usage de plus en plus g\xE9n\xE9ralis\xE9 de l'infor\-ma\-tique 
-{\em am\xE9ricaine} fit ainsi dispara\xEEtre pendant un temps tous
- les accents de notre langue \xE9crite.
-
-De la m\xEAme mani\xE8re un certain nombre de 
-{\em mauvaises habitudes} furent
-prises quasiment inconsciemment tout simplement parce que les programmes
-informatiques ne pouvaient pas faire autrement. Ainsi de nombreuses {\it
-coquetteries} de notre typographie sont tomb\xE9es dans l'oubli.
-
-Saviez-vous par exemple qu'on n'imprime pas des guillemets comme ceci `` '' ni
-m\xEAme ` ' mais ainsi \xAB \xBB ? Nous nous autoriserons toutefois
- \xE0 utiliser dans
-ce document ces guillemets %\noenglishquote 
-(` ') que nous consid\xE9rons comme
-{\em techniques}.
-
-\newpage\english \section{Did you know that?}
-Our (french)
-newspapers, books, magazines, scientific articles and other things have
-been printed  the last thirty years (roughly)
-of the twentiest century with american machines. So our
-habits to read accented uppercase letters declined because they simply were
-not included in the machinery.\NL2
-
-Together with American computer usage growth, all french
-diacritics disappeared from our french written language.\NL1
-
-In a same way {\em bad
-habits} took place, inconsciously, for the only reason that computer programs
-could not do otherwise. So, a lot of  french typographic {\em coquetteries\/}
-are largely forgotten.\NL1
-
- Did you know for example that we never typeset french
-guillemets like this `` '' neither ` ' but%
-{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding\else%
-\footnote{We switched to \emph{French} here to be able %
-          to print valid glyphs.}%
-\fi} %
-\begin{french}\xAB and \xBB\end{french}? Instead, we will
-authorised ourselves to use (` ') in this document 
-because we consider they are {\em technical} guillemets.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-*** Cet espace est laiss\xE9 intentionellement \xE0 blanc ***
-\NL3
-\section{Typographie fran\xE7aise}
-%\noenglishquote 
-La typographie fran\xE7aise est sp\xE9cifique en ce qui concerne
-l'utilisation des signes sui\-vants : 
-`\verb|.| \verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|\xAB| \verb|\xBB|'. 
-
-La r\xE9partition des espaces dans une ligne se fait de fa\xE7on 
-\xE9quitable entre les
-mots (jamais \xE0 l'int\xE9rieur des mots) et apr\xE8s 
-la ponctuation (c'est le
-\verb|\frenchspacing| de \TeX{}) contrairement \xE0 la
- typographie anglaise.
-
-Les `\verb|; ! ?|' doivent \xEAtre pr\xE9c\xE9d\xE9s d'une espace fine 
-ins\xE9cable.  C'est
-ce que nous avons appliqu\xE9 dans \FP.  
-Le cas du `\verb|?|'
-a \xE9t\xE9 trait\xE9 sp\xE9cialement car l'espace fine ayant 
-\xE9t\xE9 jug\xE9e trop grande (par
-des sp\xE9cialistes), a \xE9t\xE9 r\xE9duite tout en adjoignant une peu de 
-{\em glue} d'extensibilit\xE9.
-
-En ce qui concerne le `\verb|:|', le code typogra\-phi\-que%
-\footnote{Nous
-avons choisi d'adopter les recommandations de l'imprimerie nationale
-fran\xE7aise.} pr\xE9cise qu'il est pr\xE9c\xE9d\xE9 
-d'une espace {\em mot\/} 
-ins\xE9cable.
-D'autres ont jug\xE9 que c'\xE9tait inesth\xE9tique et cela a \xE9t\xE9 
-remplac\xE9 par une espace fine. 
-
-Les guillemets fran\xE7ais \xAB doivent \xEAtre suivis d'une espace mot 
-ins\xE9cable qui
-a \xE9t\xE9 remplac\xE9e ici par une espace moindre. 
-Les guillemets fermants \xBB
-sont, eux, pr\xE9c\xE9d\xE9s de la m\xEAme espace.
-
-\SmsG%
-Lorsque la ligne n'est pas assez remplie et qu'il existe un `:', les
-typographes ont --~semble-\hbox{t-il}~-- l'habitude 
-de r\xE9partir largement les espaces autour
-des deux points. C'est ce qui a \xE9t\xE9 fait dans \FP\ qui
-pourra \xE9ventuellement produire une ligne : peu remplie\footnote{Le cas pr\xE9sent\xE9 ici a \xE9t\xE9 
-cr\xE9\xE9 artificiellement et peut donc appara\xEEtre exag\xE9r\xE9 dans
-certaines mises-en-pages.}%
-\penalty-10000% 
- ou aussi bien une ligne se terminant ainsi : \xAB {\em com\-me % \- pour fourier
-font les pros\/} \xBB
-lorsqu'ils ne trouvent pas d'autre moyen mais il devrait s'agir que de cas
-extr\xEAmes. \xC0 noter que cela a pour avantage de r\xE9duire les
-\verb|over/under-full hbox| de fa\xE7on significative.
-
-Paragraphe de remplissage...\\ ...\\... pour v\xE9rifier que le `:' ne 
-termine ni la page ni la colonne. Ainsi : 
-
-%\englishquote 
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\begin{itemize} 
-\item %qu'il s'agisse de verbatim ou d'une liste d'\xE9l\xE9ments 
-les deux points et  le  texte qui suit  
-sont  tous  deux sur la  m\xEAme  page.
-\end{itemize}
-%\newpage % already done with the previous list
-\FmsG%
-\english
-
-\smallskip
-
-\section{French printing}
-
-French printing use specific typographic rules specially in concern with 
-the following: `. : ; ! ?' and french guillemets.
-
-Interword spacing in a line is allways equal (and never modified inside a
-word). It's the same way after punctuation (standard \verb|\frenchspacing|) as
-opposed to the english typography.\NL1
-
-All `; ! ?' are preceeded by a thin and uncuttable space. We apply this
-automatically in \FP. (We have added few stretching {\em glue} to
-the question mark).\NL2
-
-Regarding the `:' we have not inserted an inter-word space but a thin space 
-and also have added some glue.\NL2
-
-\smallskip
-French guillemets are processed the same way. \NL3
-
-In an {\em underfull\/} line containing a `:' man has habits to share spaces
-around the double points. This way used in \FP\ can also produce a
-line with a ragged right, as shown in the french column. This technique
- reduce a lot of {\em overfull} and {\em underfull} {\tt hboxes} 
-produced by \TeX{}.
-\NL3
-
-As shown also, \FP\ is reluctant to print a double point at the
-end of a page or a column.\french%\noenglishquote
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\section[Dactylographie fran\xE7aise]{Rappels concernant la \newline 
-dactylographie}
-
-Les habitudes de saisie c.-\xE0-d. les habitudes dactylographiques,
- veulent que les signes suivants
-`\verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|\xBB|' 
-soient toujours pr\xE9c\xE9d\xE9s d'un blanc
-(barre d'espace sur les claviers) et les \verb|\xAB| toujours
-suivis d'un blanc. \FP\ remplacera
-automatiquement ce blanc (\xE0 la composition) par l'espace appropri\xE9e.
-
-{\moretolerance\moretolerance\moretolerance
-Les guillemets fran\xE7ais \xAB (et respectivement \xBB)...
-\footnote{\tthyphenation Avec les options fournies 
-telles \vers|A4| et  \vers|double|\-\vers|column| on obtient
- l\xE0 un \vers|overfull| \vers|hbox| difficilement r\xE9ductible
-de fa\xE7on automatique mais je l'ai r\xE9duit 
-avec 3 \texttt{\backslash moretolerance}%
-\notthyphenation.} 
-\par}
-%\nooverfullhboxmark
-
-Les vrais guillemets fran\xE7ais \xAB (et respectivement \xBB)
-s'utilisent toujours doubl\xE9s (\verb|\xAB| et respectivement 
-\verb|\xBB|). Ainsi $<$ et $>$ ne 
-sont que des signes math\xE9matiques et n'ont pas
-d'autre sens en fran\xE7ais que : {\em inf\xE9rieur \xE0} et 
-{\em sup\xE9rieur \xE0}.
-
-Il est fortement conseill\xE9 de poursuivre
-ces habitudes dactylographiques qui
-contribuent aussi \xE0 \xE9claircir le texte
-saisi et donc ainsi \xE0 faciliter les
-corrections ult\xE9rieures.
-\NL1
-
-\subsection[Test de la ponctuation fran\xE7aise 
-            \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|']
-{Test de la ponctuation \newline fran\xE7aise 
-            \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|'} 
-
-Le deux points s'imprime comme ceci : s'il est pr\xE9c\xE9d\xE9 d'un blanc
-(au moins un) sinon rien n'est chang\xE9 (par ex. 11:33). Notez 
-l'espace apr\xE8s le point terminant la phrase ; le point virgule
-est aussi pr\xE9c\xE9d\xE9 d'une espace fine s'il n'est pas coll\xE9 
-au mot le pr\xE9c\xE9dant (comme dans cet exemple d\xFB \xE0 une faute
-de frappe; assez fr\xE9quente).\\
-{\moretolerance
-Oh ! Quoi-donc ? Notez ici l'espacement utilis\xE9
-devant le `!' et le `?'. Il ne faut
-pas oublier aussi de taper le blanc avant, sinon? tout est
-%terriblement 
- coll\xE9! Voyez-vous la diff\xE9rence ? Bravo !
-}
-
-Mais pour les documents {\em mal\/} saisis (c.-\xE0-d. sans blanc) il est
-toujours possible de sp\xE9cifier la sous-option \verb|\untypedspaces|
-\untypedspaces pour obtenir une insertion automatique des espaces
-manquants comme ici! o\xF9 il avait \xE9t\xE9 saisi `\verb|ici!|'.
-V\xE9rifions pour les autres ponctuations :;? \typedspaces que nous 
-n'obtenons pas :;? serr\xE9es comme ici.
-
-V\xE9rification de l'espacement :
-
-\noindent
-\verb|  \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z;
-
-\noindent
-\verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces
-
-\newpage\english
-\section{French typing}
-French typists have some habits. For example they type a space before `: ; ! ?
-\verb|\xBB|' and after \verb|\xAB|. \FP\ replace automatically this
-blank space by the appropriate spacing.
-
-There is only one kind of quoting in French by the mean of guillemets which
-are allways typed \verb|\xAB| and \verb|\xBB|. Usual english simple and double
-quotes must be prohibited.
-
-\subsection{\mdseries%
-            \texttt{\textbackslash untypedspaces}}%
-This control command offers the ability to repair automatically a document
-badly typed i.e. in which spaces were not typed before french punctuation.
-This bypass can help but is not the good way to use daily because there are
-many cases where, for example, a double point must never be preceeded 
-by a space.
-
-Now we verify that the spacing is unchanged in English:
-
-\noindent
-\verb|  \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z;
-
-\noindent
-\verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces
-
-\subsection{\mdseries%
-            \texttt{\textbackslash wrongtypedspaces}}
-A french typist may input  spaces before
-punctuation as it is usual in French. These unfortunate space
- can be removed by simply letting \FP\ do it with* the control
-sequence:
-
-\begin{verbatim}
-\letpunctuationactivefor
-               \wrongtypedspaces
-\end{verbatim}
-
-\FRENCH% pour ne pas dire \french
-\letpunctuationactivefor\wrongtypedspaces
-\english
-Let's try the previous example:\par
-\noindent
-\verb|  X~; Y ; Z;| =  X~; Y ; Z;
-
-Now we say \verb|\nowrongtypedspaces|
-\nowrongtypedspaces to come back to the normal
-situation.
-
-\vfill
-\french
-\nowrongtypedspaces% to be sure it is set when english text is skipped
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\csname StopFrenchLbT\endcsname% special case, temporary.
-
-\section[Test des guillemets fran\xE7ais, 7 (<%
-                                          < >%
-                                            >) et 8-bits (\xAB \xBB)]%
-{Test des guillemets \newline fran\xE7ais (\xAB \xBB)}
-\hyphenation{nor-ma-le-ment}
-
-Les guillemets fran\xE7ais s'\xE9crivent et se saisissent 
-\xAB normalement \xBB comme ceci : 
-\verb|\xAB |{\tt nor}\-%
-{\tt male}\-{\tt ment }\verb|\xBB| 
- ou \xE9ventuellement en italiques mais toujours
-\bgroup% for frenchle
-\xAB \em normalement\/ \xBB %
-\egroup% for frenchle
-; ici nous avons tap\xE9 au clavier :
-\verb|\xAB \em| {\tt normalement}\verb| \xBB|.
-Et en tapant par contre :\\ \verb|\xAB\em| 
- {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|\xBB| \  on  obtient...
-\bgroup% for frenchle
-\xAB\em anormale\-ment (sans espace)\/\xBB.
-\egroup% for frenchle
-Re\-mar\-quez que les guillemets font office d'acco\-lades \TeX{} et que donc
-les changements de polices sont restaur\xE9s en sortant de la citation.
-
-Pour les documents d\xE9j\xE0 saisis {\em sans espace} << \FP\ >>
-ins\xE9rera syst\xE9matiquement un espace \xE0 l'endroit
-d\xE9sir\xE9 si l'on a donn\xE9 la sous-option \verb|\untypedspaces|. 
-\untypedspaces 
-Et en tapant \xE0 nouveau 
-\verb|\xAB\em| {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|\xBB| on obtient
-\bgroup% for frenchle
-\xAB\em anormalement (sans espace)\/\xBB. 
-\egroup% for frenchle
-\typedspaces
-
-Parfois on d\xE9sirera remplacer syst\xE9matiquement tous les 
-guillemets anglais (`` et '') d'un texte par de vrais guillemets 
-fran\xE7ais, il
-suffira alors de fournir l'\xE9trange option :\\
-\texttt{\backslash noenglishdoublequotes}\\
-\noenglishdoublequotes pour obtenir : `` ''.
-
-``  '' (m\xEAme test en d\xE9but de paragraphe).\englishdoublequotes
- 
-Lorsqu'une citation est faite dans un texte, celle-ci commence
-toujours par des guillemets. \xAB Cette citation peut se poursuivre sur
-plusieurs paragraphes. 
-
-Dans ce cas, le style %\verb|french| 
-ins\xE9rera syst\xE9matiquement les guillemets n\xE9cessaires 
-en d\xE9but de 
-chaque paragraphe. \xBB
-
-Mais une citation peut aussi en contenir une autre. \xAB Dans ce cas l'imprimerie
- nationale pr\xE9cise dans   ses {\em R\xE8gles typographiques} : 
-\ancientguillemets
- \xAB Lors\-que la premi\xE8re citation est 
-elle-m\xEAme plac\xE9e entre 
-guillemets, chaque ligne de la seconde d\xE9butera par un 
-guillemet ouvrant. \xBB 
-Ce dispositif, comme on le voit, n'est pas  mis en \xBDuvre ici
- (voir son application au paragraphe \ref{noeveryparguillemets}). 
- \xAB La deuxi\xE8me citation peut aussi...
-
-se poursuivre sur un ou 
-plusieurs paragra\-phes. \xBB Notez bien qu'avant cette citation nous avons 
-demand\xE9 les \verb|\ancientguillemets| 
-pour produire ces guillemets fermants
-en d\xE9but de ligne. Le \verb|\todayguillemets| r\xE9tablit la 
-situation une fois
-le deuxi\xE8me niveau termin\xE9. \todayguillemets
-
-{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding
-\enlargethispage{10pt}% increase probably due to EC fonts metrics?
-\fi}
-Il arrive que la fin d'une citation de deux\-i\xE8me niveau 
-co\xEFncide avec celle
-du premier niveau.  \xAB Dans ce cas il faudra coder, comme ici :\\
-\verb|\endguillemets| 
-\xE0 la place de ``\verb|\xBB|'' \endguillemets. 
-
-Deux tests : \fbox{\begin{guillemets} XXX \end{guillemets}}
-et  \fbox{X \begin{guillemets} XXX \end{guillemets} X} servant \xE0
-v\xE9rifier l'espacement quand on utilise \verb|\begin| et \verb|\end|.
-
-Le paragraphe suivant va alors d\xE9marrer de fa\xE7on 
-tout \xE0 fait normale...
-
-On peut aussi coder :
-\begin{verbatim}
-\begin{guillemets}
-Une citation...
-\end{guillemets}
-\end{verbatim}
-ce qui donnera :
-\begin{guillemets}
-Une citation...
-\end{guillemets}
-et en tapant {\em \xE0 la \TeX} : \verb|\guillemets{}| \verb|Une citation...| 
-\verb|\en|\vers|d|\-\vers|guillemets{}| nous devons  obtenir absolument la m\xEAme chose :
-\guillemets{} Une citation... \endguillemets{}
-
-V\xE9rifions maintenant l'espacement dans les diff\xE9rents cas :
-
-\noindent
-\fbox{\parbox{2cm}{\xABX\dotfill X\xBB}} \%\texttt{\backslash typedspaces}
- {\em sans blanc}
-
-\noindent
-\fbox{\parbox{2cm}{\xAB X\dotfill X \xBB}} \%\texttt{\backslash typedspaces} 
-{\em normal}
-
-\noindent\untypedspaces
-\fbox{\parbox{2cm}{\xAB X\dotfill X \xBB}} \%\texttt{\backslash untypedspaces} 
-{\em avec blanc}
-
-\noindent
-\fbox{\parbox{2cm}{\xABX\dotfill X\xBB}} \%\texttt{\backslash untypedspaces} 
-{\em sans blanc}
-\typedspaces
-
-\noindent
-\fbox{\parbox{3cm}{A blabla bla blabla : \xAB 
-Ceci est mon test de c\xE9sure \xBB}} \xAB...\xBB reste possible.
-
-\begin{flushleft}
- Ceci est \xAB un test avec \verb|\raggedright| \xBB qui 
---~th\xE9oriquement~-- ne devrait plus nous poser de probl\xE8me.
-\end{flushleft}
-
-\subsection{{\mdseries%
-\texttt{\textbackslash noeveryparguillemets}}}\label{noeveryparguillemets}
-Cette option permet de g\xE9rer correctement les citations de second 
-rang mais elle est tout \xE0 fait contraire
- au processus \verb|\everypar| cit\xE9 pr\xE9c\xE9demment gr\xE2ce auquel
- les guillemets sont g\xE9n\xE9r\xE9s automatiquement \xE0 chaque 
-d\xE9but de paragraphe.
-Voici ce que produit l'option {\em normale\/} 
-\texttt{\backslash every\-par\-guil\-lemets} sur le paragraphe suivant :
-
-\xAB Tout le monde s'accorde \xE0 trouver l\xE9gitime la division : 
-{\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-pos\xE9s est le seul 
-\xE0 rencontrer 
-cette unanimit\xE9. Dans les autres, les opinions sont tr\xE8s partag\xE9es.
- Frey est le plus cat\xE9gorique : il n'admet de division selon la formation 
-que pour des mots de composition compl\xE8tement fran\xE7aise, et la rejette 
-sinon... Le {\em Code typographique}, tout en adoptant ce m\xEAme point
- de vue \xAB ... [reconna\xEEt] n\xE9anmoins que certains auteurs de travaux 
-scientifiques pr\xE9f\xE8rent la division \xE9ty\-mologique 
-qui fait ressortir
- la racine grecque ou latine. \xBB Quant \xE0 Gouriou, il \xE9crit :
-\xAB On pr\xE9f\xE8rera cependant garder la coupure \xE9tymologique
- chaque fois que les composants sont {\em ais\xE9ment} re\-connaissables. \xBB 
-(L'italique est de Gouriou.) 
-\marginpar{{\footnotesize Ici on a trich\xE9 avec des} \texttt{\backslash!}}
-\!Telle \!est aussi \!l'opinion \!de \!Girodet \xBB. 
-
-Et voici l'effet de \verb|\noeveryparguillemets| :
-\noeveryparguillemets
-
-\xAB Tout le monde s'accorde \xE0 trouver l\xE9gitime la division : 
-{\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-pos\xE9s est le seul 
-\xE0 rencontrer 
-cette unanimit\xE9. Dans les autres, les opinions sont tr\xE8s partag\xE9es.
- Frey est le plus cat\xE9gorique : il n'admet de division selon la formation 
-que pour des mots de composition compl\xE8tement fran\xE7aise, et la rejette 
-sinon... Le {\em Code typo\-graphique}, tout en adoptant ce m\xEAme point
- de vue \xAB ... [reconna\xEEt] n\xE9anmoins que certains auteurs de travaux 
-scientifiques pr\xE9f\xE8rent la division \xE9ty\-mologique 
-qui fait ressortir
- la racine grecque ou latine. \xBB Quant \xE0 Gouriou, il \xE9crit :
-\xAB On pr\xE9f\xE8rera cependant garder la coupure \xE9tymologique
- chaque fois que les  composants sont {\em ais\xE9ment} re\-connaissables. \xBB 
-(L'italique est de Gouriou.) 
-Telle est aussi l'opinion de Girodet \xBB. 
-\everyparguillemets
-
-Il faut noter que cette option impose que le paragraphe commence et se
-termine par des guillemets. % sinon code \guillpar et \parguill
-C'est pour cela que nous n'avons pas mis cette option par d\xE9faut.
-
-\subsubsection{Un test assez m\xE9chant}
-Voici un exemple d'utilisation dans un environement \verb|quotation|%
-\footnote{Nous avons introduit \texttt{\backslash moretolerance} 
-pour obtenir une composition correcte.} :
-\begin{quotation}
-\moretolerance\moretolerance\moretolerance
-\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
-de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune :
-
-\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEEtre la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
-\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
-\end{quotation}
-
-Le m\xEAme exemple sans \verb|quotation|  :
-
-\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
-de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
-
-\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 con\-na\xEEtre la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
-\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
-\bigskip
-
-\noeveryparguillemets
-Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (c.-\xE0-d. sans \verb|quotation|) :
-
-\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
-de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
-
-\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEE\-tre la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
-\xE0 l'infini par la    % En cas d'arr\xEAt \xE0 cet endroit : le format
-fonte. \endguillemets%.fmt utilis\xE9 n'est prob. pas ds le bon codage !
-\bigskip
-
-Et enfin avec \verb|quotation|, voil\xE0 
-ce que cela peut donner\label{quotation} :
-%%% La \marginpar suivante pose un pb de ``Lost Float'' qd elle est
-%%% placee plus loin, pourquoi ?
-\marginpar{{\footnotesize Il y a ici un probl\xE8me \xE0 \xE9tudier en 2 colonnes !}}
-\begin{quotation}
-\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
-de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune :
-
-\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consis\-te \xE0 conna\xEEtre la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
-\xE0 l'infini par la fonte.
- \endguillemets
-\end{quotation}
-\everyparguillemets
-On notera ici les espaces inter-mots beaucoup plus {\em tol\xE9rants}. C'est
-la seule solution trouv\xE9e pour arriver \xE0 imprimer 
-quelque chose d'\xE0 peu
-pr\xE8s correct en double colonnage.
-
-\vfill
-Terminons la page en anglais pour tester le haut de page. Les guillemets
-doivent \xEAtre bons avec le codage T1.
-
-\english
-Let's complete the page with english text in order to test and show
-how will be printed the header.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\onecolumn
-\subsubsection{M\xEAme test en \mdseries\texttt{\textbackslash onecolumn}}
-Voici un exemple en environement \verb|quotation| :
-\begin{quotation}
-\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
-de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune :
-
-\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEEtre la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
-\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
-\end{quotation}
-
-Le m\xEAme exemple sans \verb|quotation|  :
-
-\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
-de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
-
-\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEEtre la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
-\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
-\bigskip
-
-\noeveryparguillemets
-Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (sans \verb|quotation|) :
-
-\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
-de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
-
-\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEEtre la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
-\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
-\bigskip
-
-Et enfin avec \verb|quotation| :
-\begin{quotation}
-                    \let\bkORI\break
-                    %\def\break{\bkORI\hbox to 0pt{/}}% for debug
-                    %\ancientguillemets% for debug
-\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9
-de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
-
-\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEEtre la figure
-la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
-qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
-sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
-\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
-\end{quotation}
-\everyparguillemets
-
-\subsubsection{Test de \xAB stretchability \xBB}
-
-Les espaces doivent \xEAtre \xE9galement r\xE9partis sur la ligne :
-
-\medskip
-\hbox to \hsize{etiord-gauche\footnote{En plain \TeX{} l'espacement est ici
-\label{etiord}
-                                       curieusement incorrect ! ...}
- \xAB centre-ertnec \xBB \hbox{}\footnote{... alors qu'il faudrait 
-la m\xEAme r\xE9partition
-                               de l'espace.}%
-                               ehcuag-droite}
-\medskip
-
-\subsection{Test des commandes \mdseries\texttt{\textbackslash ifnum}}
-
-\ifnum 1 < 3 1\verb| < |3 est VRAI, bien s\xFBr ! 
-       \else 1\verb| < |3 est FAUX ! \fi
-comme 
-\ifnum 3 > 1 3\verb| > |1 est aussi VRAI, bien s\xFBr ! 
-       \else 3\verb| > |1 est FAUX ! \fi
-
-\medskip
-
-\subsection{Test des commandes \mdseries\texttt{\textbackslash everypar}}
-
-{J'ai cod\xE9 dans cette section \verb|\everypar{$++\,$}| : \everypar{$++\,$}
-
-Paragraphe 1 \xAB citation niveau 1
-
-Paragraphe 2 \xAB citation niveau 2
-
-Paragraphe 3 fin citation niveau 2 \xBB puis fin niveau 1 \xBB
-
-Paragraphe 4}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage% tjrs en 1 colonne
-\hbox{}\ifx\itshape\undefined\else% avoid old frencht crash
-\subsection{Test de fermeture pr\xE9matur\xE9e}
-
-Il arrive que les guillemets soient ferm\xE9s dans un environnement
-plus int\xE9rieur qui n'apparie donc pas  correctement les blocs.
-Voici un exemple d'utilisation :
-
-\begin{verbatim}
-Ma\xEEtre Corbeau dit \xE0 son clerc : \xAB \itshape Cher coll\xE8gue,
-
-\begin{itemize}
-\item Ah que vous \xEAtes joli !
-\item Ah que vous me semblez beau ! \xBB \upshape  
-et s'enfuit de ce pas...
-\end{itemize}
-
-\endguillemets
-\textsf{Quel homme \xE9trange, n'est-ce pas ?}
-\end{verbatim}
-
-Voici ce que cela donne comme composition :
-
-\medskip
-\bgroup% for frenchle
-Ma\xEEtre Corbeau dit \xE0 son clerc : \xAB \itshape Cher coll\xE8gue,
-
-\SmsG%
-\begin{itemize}
-\item Ah que vous \xEAtes joli !
-\item Ah que vous me semblez beau ! \xBB \upshape 
-et s'enfuit de ce pas...
-\end{itemize}
-\FmsG%
-
-\endguillemets
-\egroup% for frenchle
-\textsf{Quel homme \xE9trange, n'est-ce pas ?}
-
-\medskip
-On notera plusieurs choses. Premi\xE8rement il a fallu
-r\xE9tablir \verb|\upshape| apr\xE8s les guillemets fermants,
-du fait du mauvais appariement des blocs. Ensuite un message
-sort indiquant une fermeture pr\xE9matur\xE9e des guillemets.
-Cette fermeture restant incompl\xE8te on note enfin que l'on a forc\xE9
-un \verb|\endguillemets| pour clore proprement et d\xE9finitivement
-l'environnement guillemets.
-
-\subsection{\mdseries\texttt{\textbackslash everyparguillemetsremoved}}
-\label{noeveryparguillemetsremoved}
-Dans le m\xEAme exemple nous pouvons aussi interdire la g\xE9n\xE9ration
-automatique des guillemets ouvrants \xE0 chaque d\xE9but de paragraphe ;
-il faut alors saisir \verb|\everyparguillemetsremoved| :
-\everyparguillemetsremoved
-
-\medskip
-\bgroup% for frenchle
-Ma\xEEtre Corbeau dit \xE0 son clerc : \xAB \itshape Cher coll\xE8gue,
-
-\SmsG%
-\begin{itemize}
-\item Ah que vous \xEAtes joli !
-\item Ah que vous me semblez beau ! \xBB \upshape 
-et s'enfuit de ce pas...
-\end{itemize}
-\FmsG%
-
-\endguillemets
-\egroup% for frenchle
-\textsf{Quel homme \xE9trange, n'est-ce pas ?}
-
-\medskip
-Il suffit ensuite de r\xE9tablir  \verb|\everyparguillemets|.
-\everyparguillemets
-\fi% ifx \itshape
-
-\subsection{Test de l'espacement}
-{\def\marque#1{\vbox{\halign{\hfil##\hfil\cr 
-                               \llap{\vrule width4.5mm height.4pt}%
-                               \rlap{\vrule width4.5mm height.4pt}\cr
-                               \noalign{\vskip-1cm}%
-                                   #1\cr}}}
- \Huge
- \def\ecartement{\fbox{a \xAB \marque{\hbox{$|$}} \xBB b}}
- \ecartement
-}
-% Difference de taille a voir entre les deux %%%%%%
-\setbox7\hbox{\leftguillemets\ X}
-\setbox8\hbox{X\ \rightguillemets}
-\SmsG%
-\message{Taille des boites page \thepage\space \string: 
-         \the\wd7=\string?=\the\wd8}
-\FmsG%
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\onecolumn
-\newpage
-\hbox{}
-\vfill
-\centerline{\Large Page intentionnellement laiss\xE9e blanche}
-\vfill
-\twocolumn
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-
-\subsection{Guillemets interrompus}
-Une citation peut \xEAtre en anglais et donc se commencer par
-\vers|\xAB \|\vers|english| et se terminer par \vers|\|\vers|french \xBB|. Ce cas
-ne doit plus g\xE9n\xE9rer de message 
-{\em fermeture de guillemets non ouverts} !
-Voici le test, r\xE9alis\xE9 ici
-tout d'abord avec l'environnement \vers|nonfrench| :
-
-\medskip
-1 \fbox{\xAB \begin{nonfrench}% LaTeX keeps space
-          Text in English
-          \end{nonfrench}% LaTeX keeps space
-        \xBB}
-
-
-\medskip
-Puis avec : \\
-\verb|\begin{english}| ... \verb|\end{english}| :
-
-\medskip
-% bypass here our TeX--XeT emulation to avoid message: english environment
-% ended by \end{guillemets}
-\def\temp{\begingroup}
-\ifx\beginL\temp
-\else
-{% local redef of english for plain and our specific test file
- \ifx\undefined\englishORI\else\let\english\englishORI\fi%
-2 \fbox{\xAB \begin{english}%  LaTeX keeps space
-          Text in English 
-          \end{english}%  LaTeX keeps space
-        \xBB}
-
-\medskip
-Et enfin  avec \verb|\|\verb|english| ... \verb|\endenglish| :
-
-\medskip
-3 \fbox{\xAB {\csname english\endcsname
-          Text in English
-          \csname endenglish\endcsname}% space here to remove
-        \xBB}
-}% local redef of english for plain test
-\fi
-
-\medskip
-Ceci avait aussi pour but de tester ces possibilit\xE9s de
-changement de langage et de v\xE9rifier l'espacement qui
-devrait \xEAtre ainsi :
-
-\medskip
-0 \fbox{\xAB Text in English \xBB}
-
-\noenglishdoublequotes
-\subsection{`` {\mdseries\texttt{\textbackslash noenglishdoublequotes}} ''}
-
-Nous avons mis la commande \vers|\noenglish|\-\vers|doublequotes| juste avant
-le titre de section de fa\xE7on \xE0 remplacer les \xAB quotes \xBB anglaises
-par des guillemets fran\xE7ais dans ce titre.
-Il s'agit de v\xE9rifier aussi que la g\xE9n\xE9ration des fichiers auxiliaires
-\verb|.aux| et \verb|.toc| ne pose pas de probl\xE8me lorsque ces fichiers 
-sont r\xE9utilis\xE9s. Bien s\xFBr, si cette option n'est pas activ\xE9e pour tout le
-document, comme ici, on ne retrouvera pas les guillemets fran\xE7ais
-dans la table des mati\xE8res.
-
-\noenglishdoublequotes
-
-\english% histoire de changer de langue ?
-\french
-%\newpage
-\subsection%{\xAB no-french guillemets \xBB}
-           {\mdseries\texttt{\textbackslash nofrenchguillemets}}
-En codant \verb|\nofrenchguillemets|
-\nofrenchguillemets on n'utilise plus
-les guillemets programm\xE9s dans l'extension {\tt french}. Si on les utilise
-malgr\xE9 tout, le r\xE9sultat d\xE9pendra de la police. Ici nous utilisons la
-police \fontname\font{} et nous obtenons : 
-
-<%
- < en 7-bits >%
-              >
-
-et aussi :
-
-\xAB en 8-bits \xBB. 
-
-R\xE9activons maintenant les guillemets avec la commande
-\verb|\frenchguillemets|
-\frenchguillemets et faisons le m\xEAme test :
-
-<%
- < en 7-bits >%
-              >
-
-et aussi :
-
-\xAB en 8-bits \xBB. Voyez-vous ? 
-\vfill
-\subsection{Haut de page+guillemets}
-
-\subsubsection{En 8-bits}
-Il ne devrait pas y avoir de probl\xE8me du tout. 
-Car, puisqu'il s'agit d'un guillemet en 8-bits, cela doit
-\xEAtre forc\xE9ment un vrai guillemet fran\xE7ais. Mais, malheureusement,
-{\em la solution pour l'impl\xE9menter n'est pas encore trouv\xE9e avec
-le codage OT1}.
-Le codage de fonte de ce document imprime : 
-\nonfrench <%
-           < >%
-             >%
-\endnonfrench{} 
- (doit \xEAtre parfait en T1).
-
-\subsubsection{En 7-bits}
-En codage OT1 les guillemets 7-bits de haut de page ne peuvent \xEAtre
-bons sur cette page 
- {\bf QUE} parce que nous avons termin\xE9 la
-page en fran\xE7ais, sinon nous aurions eu :
-\ifx\textexclamdown\undefined
-    \def\textexclamdown{\xA1}\def\textquestiondown{\xBF}
-\fi
-\textexclamdown\textexclamdown{} et \textquestiondown\textquestiondown
- 
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\hbox{ }\NL{24}
-
-\subsection{Guillemets et maths}
-
-L'\xE9quation suivante ne doit plus produire le fameux message :
-
-{\tt ! Argument of \backslash \string @genG % string pour amslatex
- has an extra % { pour emacs
- $\}$% c'est un \delimiter qui pose pb tq avec frencht d'ou mode math
-.}
-
-$$U^{k+1}=U^{k}- {<  g_{k},d_{k} >}$$
-   
-\section{D'autres guillemets}\label{autres}
-Avec \FP\ il est possible de substituer automatiquement aux
-guillemets `anglais' la forme  \noenglishquote `que voici' en donnant la
-sous-option \verb|\noenglishquote|.
-Mais attention, les apostrophes deviennent des accents 
-comme dans : {\em il s'agit ici de l'exemple}
-\englishquote qui aurait d\xFB \xEAtre imprim\xE9 : 
-{\em il s'agit ici de l'exemple}.
-Un usage intensif de cette option est plut\xF4t \xE0 d\xE9conseiller. 
-
-\newpage
-\english
-\section{French guillemets}
-Using french guillemets in an english document (\verb|\xAB| and \verb|\xBB|) will
-give (depending of font encoding) that: \xAB and \xBB, it is normal!
-
-As you can look in the previous columns, french guillemets have specific
-rules. They are used for quotation when an author is cited or each time an
-emphasis is needed. Normally, italic is not used inside a quoted french
-text, excepted when you really want to show some wording.
-
-When opened, each paragraph of the quoted text will start left
- with the opening french guillemets.
-
-Another quotated text can take place inside a first level. This second level
-citation is also very specific. Each line must start with guillemets. 
-
-The style designer, from time to time, chose to apply here an ancient rule
-by putting here closing guillemets.
-
-The technical tools involved in \FP\ 
- disallow to have at the same time
-the \verb|\everypar| possibility and the second level mechanism. 
-
-\subsection{Guillemets and maths}
-
-The following equation is always correct:
-
-$$U^{k+1}=U^{k}- {<  g_{k},d_{k} >}$$
-
-and never produce an error message.
-\NL1
-   
-\section{Other guillemets}
-With \FP\ it is possible to replace english guillemets by
-diacritic caracters. But, be careful, all apostrophes will be diacritics too.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage 
-\section{Trois petits points}
-Les points de suspension sont : ... et non pas ceux de \TeX{} : $\ldots{}$
-\noTeXdots
-En codant \verb|\noTeXdots| les commandes \verb|\dots| ou \verb|\ldots| de
-\LaTeX{} donneront : $\ldots{}$ Mais l'option par d\xE9faut a \xE9t\xE9
-volontairement maintenue au standard  (\verb|\TeXdots|) puisqu'il suffit
-de ne pas les utiliser.\TeXdots
-
-\section{Crochets}
-IBM, en son temps, avait cr\xE9\xE9 l'EBCDIC dans lequel ne figurait pas
-les crochets ([ ]). C'est la raison pour laquelle les utilisateurs IBM
-ont parfois substitu\xE9 $<$ et $>$ aux crochets.  La sous option
-\verb|\EBCDICbrackets| \EBCDICbrackets
-permet de les remplacer comme ici <automatiquement> par des crochets.
-Mais faites attention, les doubles guillemets 
-\verb|<|\verb|<| et \verb|>|\verb|>| % pour eviter la conversion 8bits
- ne donneront jamais des crochets mais \xAB et \xBB 
-(sauf en mode \verb|verbatim|). On peut en g\xE9n\xE9ral
-se contenter de \verb|< <| et \verb|> >| pour obtenir < < et > >. 
-On revient  \xE0 la situation ant\xE9rieure en tapant la commande suivante :
-\verb|\normalbrackets|\normalbrackets. 
-
-\section{D\xE9bordements}
-Nous venons de choisir  l'option  d'indication de d\xE9bordement de ligne 
-\verb|\overfullhboxmark| et nous voyons son
-effet lorsque la ligne ne peut \xEAtre coup\xE9e gr\xE2ce \xE0 l'impression
-de la petite bo\xEEte noire. 
-%(cf. page \pageref{debordement}).
-Cette option est activ\xE9e au minimum pour une page enti\xE8re. 
-Ne pas sp\xE9cifier l'option et son contraire sur la m\xEAme page sinon
-l'effet est inchang\xE9.
-
-\labelsinmargin
-\section{\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}}%
-\label{labels: in: margin}
-\FP\ offre la possibilit\xE9, comme cela a \xE9t\xE9 demand\xE9
-\xE0 partir de cette section, d'imprimer dans la marge le libell\xE9 des
-\xE9tiquettes utilis\xE9es dans les ordres \verb|\label|. 
-Cette option, utilisable
-aussi en dehors du fran\xE7ais, est la suivante :
-\verb|\labelsinmargin|.
-
-\newpage\english
-\section{Three dots}
-Usual and common \TeX{} and \LaTeX{} dots are not french dots.
-\NL4
-
-\section{Brackets}
-An option is offered to replace \verb|<| and \verb|>| by brackets.
-\NL{11}
-
-\section{\mdseries\texttt{\textbackslash overfullhboxmark}}
-The command \verb|\overfullhboxmark| print a black
-box where your have an overfull \verb|hbox| i.e.\  when a line can't be
-hyphenated. The default is \verb|\nooverfullhboxmark|.
-\NL4
-
-\section{Labels in margin}\label{labels are in margin}
-An option allow you to print the labels you use in a page. These labels are
-printed in margins.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\section{Des points sur...}
-Inutile de mettre les points sur les i quand on accentue un i. Tout bon
-\xE9diteur de texte doit faire ce travail pour vous. Sinon il existe la 
-sous-option \verb|\idotless| qui produira \idotless
-\let\XX\^% Pour \xE9viter une traduction \xE9ventuelle en 8 bits
-\XX{i} si on lui demande d'imprimer \verb|\^i|.
-\iwithdot La valeur par d\xE9faut
-dans \FP\ est \verb|\iwithdot| qui donnera malgr\xE9 tout de
-bons i accentu\xE9s avec ML\TeX{} (\xEE) s'ils sont saisis directement en 8 
-bits (v\xE9rifiez dans votre fichier source).
-
-{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding
-\section{Ponctuation et  mode \protect\linebreak % SPECIAL FONTES EC REELLES
-         math\xE9matique}
-\else
-\section{Ponctuation et  mode math\xE9matique}
-\fi}
-Il s'agit de v\xE9rifier que les modifications introduites 
-par l'extension \FP\ 
-ne posent aucun genre de probl\xE8me en mode math\xE9matique.
-\\ Nous d\xE9finissons une macro \verb|\test| :
-\\  \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1}
-\\ pour voir si le mode math\xE9matique peut \xEAtre appel\xE9 
-sans probl\xE8me en
-argument de macro-instructions. L'appel de \verb|\test{$x''$}| ne doit
-pas poser de probl\xE8me%
-\iflatex
-, ni m\xEAme \verb|\texttt{|\-\verb|[$x''=0$]}|
-\\ Ainsi : \verb|\texttt{[$x''=0$]}|
-\\donne : \texttt{[$x''=0$]} et
-\else%
-. \\Ainsi :
-\fi
-\\  \verb|$A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$|
-\\  \verb|\test{$A':B''_1<C_{d'}$}|
-\\donne : $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
-\\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
-\\Avec \verb|\noenglishquote|\noenglishquote{} cela...
-\\donne : $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
-\\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
-\englishquote
-\\ puis avec \verb|\noenglishdoublequotes| \noenglishdoublequotes et
-`` mise en vedette '' :
-$$%  \begin{displaymath}
-            A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;
-$$%  \end{displaymath}
-$$%  \begin{displaymath}
-            \test{A':B''_1<C_{d'}}
-$$%  \end{displaymath}
-De m\xEAme :
-\begin{verbatim}
-{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
-                                 >$)}
-\end{verbatim}
-doit s'imprimer :\\
-{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
-                                 >$)}\\
-sans produire le message d'erreur \xAB Fermeture de guillemets non ouverts ! \xBB.
-\englishdoublequotes
-
-
-\newpage\english
-\section{An \i dotless}
-Everybody knows that a french ``{\em i circonflexe}'' has no dot on it. 
-(In my opinion it is a \TeX{} bug to leave the dot when a diacritic is
-put on.) To suppress the dot automatically the best way is to use a well
-programmed text editor. \FP\ offers another opportunity with
-\verb|\idotless|.
-
-\NL3
-
-\section[Math mode and punctuation]{Math mode and \newline punctuation}
-Here we verify that french modifications about punctation
-does not introduce any problem in printing mathematics. 
-\\ We define a new  macro \verb|\test| :
-\\  \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1}
-\\ in order to see if there is no more problem when passing maths
-inside a macro argument. Calling  \verb|\test{$x''$}| must not
-introduce any problem%
-\iflatex
-, as well as \verb|\texttt{|\-\verb|[$x''=0$]}|
-\NL1\\So: \verb|\texttt{[$x''=0$]}|
-\\gives: \texttt{[$x''=0$]} and
-\else%
-. \NL1\\So:
-\fi
-\\\verb|$A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$|
-\\\verb|\test{$A':B''_1<C_{d'}$}|
-\\ gives: $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
-\\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
-\\With \verb|\noenglishquote|\noenglishquote{} it$\ldots{}$
-\\gives: $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
-\\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
-\englishquote
-\\ and with \verb|\noenglishdoublequotes|\noenglishdoublequotes{}  
-in ``display'' math mode:
-$$%  \begin{displaymath}
-            A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;
-$$%  \end{displaymath}
-$$%  \begin{displaymath}
-            \test{A':B''_1<C_{d'}}
-$$%  \end{displaymath}
-\englishdoublequotes 
-Also:
-\ifx\documentclass\undefined\\ % Still Plain!
-\else\\[-2\baselineskip] % to keep the same spacing as in French
-\fi
-\begin{verbatim}
-{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
-                                 >$)}
-\end{verbatim}
-must print:\\
-%\SmsG%
-{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
-                                 >$)}\\
-%\FmsG%
-without producing the error message: 
-``Fermeture de guillemets non ouverts !''.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-Pour ma part lorsque je d\xE9sire des crochets que je n'ai pas
-au clavier, je pr\xE9f\xE8re taper :\\
-\verb|{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}| et utiliser
-l'option \verb|\EBCDICbrackets|\EBCDICbrackets{} :\\
-{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}
-
-Cette option n'a pas d'effet en mode math\xE9matique :
-$$ 1233 < 1234 <%
-                < 1235 >%
-                        > 1234 > 1233 $$
-\normalbrackets
-
-\makeatletter% we should use \frac with AmS
-\ifx\RIfM@\undefined%\ifx\csname amsmath.sty\endcsname\relax
-     \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}}
-\fi
-\makeatother
-
-V\xE9rifions aussi 
-($x < {\frac{1}{3}} < {\frac{1}{2}} > {\frac{1}{4}}$) :
-$$x <  \frac{1}{3}  < \frac{1}{2}   >  \frac{1}{4} $$
-puis aussi :
-
- \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$}
-
-\bigskip
-La double ponctuation ne doit avoir aucun effet 
-(visible) dans une formule en mode
-math\xE9matiques, est-ce bien le cas sur l'exemple ci-dessous :
-
-{\LARGE $$a := b, (c!n=m) \textrm{ ; vrai ?}$$}
-
-On notera que la partie texte de la formule a \xE9t\xE9 saisie avec la
-commande : \\
-\verb|\textrm{ ; vrai ?}|\\
-et que l'espacement fran\xE7ais y a \xE9t\xE9 appliqu\xE9.
-
-\iflatex
-\subsection{Le cas de la virgule}
-En standard \AllTeX{} (ou alors avec l'option sp\xE9ciale 
-\verb|\regularmathcomma| de \FP) le traitement de la virgule
-est sp\xE9cifique, ainsi quand on tape ce qui suit en mode
-math\xE9matique de mise en valeur :
-\regularmathcomma%
-\begin{versatim}
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
-\end{versatim}
-on obtient des espacements apr\xE8s les virgules,
-qu'il y ait ou non des espaces dans le source \TeX\ :
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
-(ce qui montre une anomalie dans la composition
-des nombres relatifs)
-\frenchmathcomma
-\fi
-
-\newpage\english
-When I have no brackets on my keyboard I prefer to type:\\
-\verb|{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}|\\ using
- the option \verb|\EBCDICbrackets| but the result in english
-remains unchanged\EBCDICbrackets{}:\\
-{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}
-
-And within math mode:
-$$ 1233 < 1234 <%
-                < 1235 >%
-                        > 1234 > 1233 $$
-\normalbrackets
-
-\makeatletter% we should use \frac with AmS
-\ifx\RIfM@\undefined%\ifx\csname amsmath.sty\endcsname\relax
-     \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}}
-\fi
-\makeatother
-
-Let's verify also ($x < {\frac{1}{3}} < {\frac{1}{2}} > {\frac{1}{4}}$) :
-$$x < \frac{1}{3} < \frac{1}{2} > \frac{1}{4}$$
-and:
-
- \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$}
-
-\bigskip
-The ``double punctuation'' should not have any effect
-in maths, which is obviously the case in the following
-English example:
-\NL1
-
-{\LARGE $$a := b, (c!n=m) \textrm{ ; vrai ?}$$}
-
-Though the text part of the formula has been typed
-via a command: \\
-\verb|\textrm{ ; vrai ?}|\\
-the french spacing doesn't apply here.
-
-\iflatex
-\subsection{The comma case}
-With \AllTeX{} standard (or with the special \FP\ 
-\verb|\regularmathcomma| the processing of comma is really specific.
-So, when you type in the following in display math mode:
-\regularmathcomma%
-\begin{verbatim}
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 
-      1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
-\end{verbatim}
-you will get thin spaces after the commas,
-no matter spaces are given or not in the \TeX\ source:
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
-(which shows a french typesetting error for
-the relative numbers).
-\frenchmathcomma
-\fi%
-
-\iflatex\french
-\newpage
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-Par contre avec \FP\ on n'obtient 
-aucun espacement suppl\xE9mentaire :
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
-cela est d\xFB \xE0 l'option \verb|\frenchmathcomma| qui est
-activ\xE9e par d\xE9faut avec \FP.
-Mais cela montre alors une anomalie de composition
-dans les listes $(x,y,z)$.
-
-Si l'on veut des espaces il faut alors les indiquer
-explicitement, comme cela est l'usage, plus
-g\xE9n\xE9ralement, en mode math\xE9matique :
-\begin{versatim}
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
-\end{versatim}
-ce qui donnera :
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
-
-\medskip
-
-On notera que \FP\ ob\xE9it \xE0 l'extension \texttt{icomma}
-lorsque cette derni\xE8re est charg\xE9e avant \FP, mais
-seulement en fran\xE7ais.
-
-
-\newpage\english
-With the \FP\ package there is no space added
-at all:
-\frenchmathcomma%
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
-this is due to the option \verb|\frenchmathcomma| which is
-defaultly activated in the \FP\ package.
-People will then distinguish a typesetting error
-in the lists $(x,y,z)$.
-
-If you want spaces you should then give them to \TeX\
-explicitely, as usually done, more generally in math mode:
-\begin{verbatim}
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ 
-      V(x,\,y,\,z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 
-      1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
-\end{verbatim}
-which will give:
-$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
-  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
-$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
-\fi
-
-You should notice that \FP\ respect the choice of
-the \texttt{icomma} package when that last one is loaded before
-\FP; but it only applies in French.
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\section{Mon antislash est \mdseries\texttt{\backslash}}
-
-L'antislash n'existe pas dans toutes les polices en OT1.
-Que vous utilisiez \verb|\backslash| ou \verb|\textbackslash|
-vous obtiendrez la m\xEAme chose, ainsi
-en romain droit on obtient :
-
-textbackslash=\textbackslash
-
-backslash=\backslash
-
-\noindent
-mais avec la fonte tt on obtient :
-
-{\tt
-textbackslash=\textbackslash
-
-backslash=\backslash
-}
-\NL2
-
-\section{Notes de bas de page}
-
-\iflatex\makeatletter\xdef\countSAVED{\the\c@footnote}\makeatother\fi
-\long\def\XX{%
-             Num\xE9rotation normale\footnote{Une note normalement num\xE9rot\xE9e.}.
-             {\setcounter{footnote}{0}
-             \renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}
-     
-             Voici une note\footnote{Premi\xE8re note.} 
-             puis une autre\footnote{Deuxi\xE8me note.}
-             puis encore une autre\footnote{Troisi\xE8me note.}
-             }}
-
-Nous comparons ici la composition des notes de bas de page
-(avec et sans \verb|\fnsymbol|)
-dans une langue et dans l'autre. Voyons ce que cela donne :
-
-\XX
-
-\newpage\english
-\section{My antislash is \mdseries\texttt{\textbackslash}}
-
-The antislash glyph doesn't exist in all OT1 font.
-Whatever you use, \verb|\backslash| or \verb|\textbackslash|
-you will obtain the same output, so
-in upright roman you obtain:
-
-textbackslash=\textbackslash
-
-backslash=$\backslash$
-
-\noindent
-but with the tt font you obtain:
-
-{\tt
-textbackslash=\textbackslash
-
-backslash=$\backslash$
-}
-
-\noindent
-but \verb|\backslash| is only available in
-math mode.
-
-\section{Compared footnotes}
-
-We compare the typesetting of footnotes 
-(with and without \verb|\fnsymbol|)
-in one language versus the other. Let's look at them.
-
-\iflatex\makeatletter\c@footnote=\countSAVED\makeatother\fi
-
-\XX
-\iflatex\makeatletter\c@footnote=\countSAVED\makeatother\fi
-\addtocounter{footnote}{1}
-\NL1
-
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-
-\section{\mdseries\texttt{\textbackslash guillemetsinarrays}}
-
-Avec \FP\ l'utilisation de guillemets \xE0 la 
-fran\xE7aise en mode texte dans les environnements \texttt{array} ou 
-\texttt{eqnarray} est possible
-mais il est n\xE9cessaire de prot\xE9ger les op\xE9rateurs
-inf\xE9rieur (\texttt{<}) et sup\xE9rieur (\texttt{>}) lorsqu'ils terminent
-une colonne. On rajoute alors une paire d'accolades ou \verb|\relax| 
-pour terminer la macro-commande :
-\begin{verbatim}
-$
-\begin{array}{ccc}  
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & \protect<          &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >{}                &c\\      
-<{}& \xAB \xBB              &c\\     
-<{}& \textrm{\xAB text \xBB}&c 
-\end{array}
-$
-\end{verbatim}
-
-\noindent ce qui donne : 
-
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & \protect<          &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >{}                &c\\      
-<{}& \xAB \xBB              &c\\     
-<{}& \textrm{\xAB text \xBB}&c 
-\end{array}
-$
-
-\medskip
-On peut \xE9viter d'avoir \xE0 modifier des tableaux existants et dans ce
-cas on codera \verb|\no|\-\verb|guil|\-\verb|lemetsinarrays| :
-
-\begin{verbatim}
-\noguillemetsinarrays
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & <                  &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >                  &c\\      
-<  & \xAB \xBB              &c\\     
-<  & \textrm{\xAB text \xBB}&c 
-\end{array}
-$
-\end{verbatim}
-
-\noindent ce qui donne alors :
-
-\noguillemetsinarrays
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & <                  &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >                  &c\\      
-<  & \xAB \xBB              &c\\     
-<  & \textrm{\xAB text \xBB}&c 
-\end{array}
-$
-\guillemetsinarrays% reset default
-
-\newpage\english
-\section{Guillemets in arrays}
-The \FP\ package allows people to print french guillemets
-in \texttt{array} environments (but in text mode). This usually breaks
-the code for \texttt{<} or \texttt{>} when they finish an array slot.
-So you should protect them; like this:
-\NL2
-
-\begin{verbatim}
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & \protect<          &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >{}                &c\\      
-<{}& \textrm{\xAB text \xBB}&c 
-\end{array}
-$
-\end{verbatim}
-\NL1
-
-\noindent which gives: 
-
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & \protect<          &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >{}                &c\\      
-<{}& \textrm{\xAB text \xBB}&c 
-\end{array}
-$
-\NL1
-
-\medskip
-
-One can avoid to modify existing arrays and then just say
-\verb|\noguillemetsinarrays| but this command is not
-interesting in English because the problem doesn't exist
-at all:
-
-\begin{verbatim}
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & <                  &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & >                  &c\\      
-<  & \textrm{<< text >> &c 
-\end{array}
-$
-\end{verbatim}
-\NL1
-
-\noindent gives the following result:
-
-\def\GOfrench{\let\ifCLA\iffalse}% To allow dmy and frencht to compile
-\ifx\ifCLA\undefined\expandafter\GOfrench\fi% without error.
-$
-\begin{array}{ccc}
-a  & \inferieura        &b\\ 
-a  & 
-\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
-<                  &b\\ 
-a  & b                  &<\\       
-a  & 
-\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
->                  &c\\      
-\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
-<  & \textrm{<< text >>}&c 
-\end{array}
-$
-\NL1
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-
-\noguillemetsinarrays% for continuation of column
-Cette commande est aussi valable  pour les environnements
-\texttt{eqnarray} :
-
-\begin{eqnarray}
-a  & <                  &b\\ 
-a  & >                  &c\\      
-<  & \xAB \xBB              &c\\     
-<  & \textrm{\xAB text \xBB}&c 
-\end{eqnarray}
-
-Pour terminer je r\xE9tablis la valeur par d\xE9faut :
-\verb|\guillemetsinarrays| 
-\guillemetsinarrays
-et si j'essaye le m\xEAme exemple j'obtiendrais
-le message : \\
-{\makeatletter\let\@PreserveBraces={% uggly hack for plain
-\vers|! Argument of \@PreserveBraces has an|\\
-\vers|extra }.|
-}% closing hack.
-
-\section{Guillemets verbatim}
-
-Avec l'option \verb|\nofrenchguillemets| il est possible
---~si \FP\ travaille en codage de fonte du genre \texttt{T1} 
-{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding\else
-(mais ca ne semble pas \xEAtre le cas ici)\fi}%
-~--
-\nofrenchguillemets
-d'imprimer des guillemets 8-bits en verbatim : \verb|\xAB \xBB|.
-\frenchguillemets
-
-\iflatex
-\section{Environnement guillemets exclus}
-
-\begin{versatim}
-\guillemets{} Je me suis dit que : 
-\xAB avec l'option [...] les  guillemets 
-sont inop\xE9rants. \endguillemets{}
-\end{versatim}
-\SmsG
-\noeveryparguillemets
-\guillemets{}
-\verb|[\guillemets{}]| Je me suis dit que : 
-\xAB avec l'option \vers|\noevery|\-\vers|par|\-\vers|guillemets|
-on ne doit pas avoir un environnement qui se termine avant la fin
-du paragraphe. C'est pourquoi l'environnement \texttt{guillemets} 
-n'est plus autoris\xE9 dans ce cadre.
-D\xE9sormais un message est \xE9mis et ces environnements 
-guillemets sont inop\xE9rants. \endguillemets{}
-
-On note que \verb|\guillemets{}| n'a aucun effet visible
-et que le d\xE9but de paragraphe est forc\xE9 aux premiers 
-caract\xE8res-guillemets ouvrants qui suivent. Le 
-\verb|\endguillemets{}| de fin d'environnement ferme cependant
-le paragraphe.
-
-\guillemets [\verb|\guillemets{}|]\!
-Ces environnements exclus dans le cadre de cette option
- peuvent \xEAtre de premier ou 
-/\guillemets{} deuxi\xE8me \endguillemets{}/ niveau
-comme ici (slashs). [\verb|\endguillemets{}|]
-\endguillemets{}
-
-\FmsG
-\frenchguillemets
-\fi%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\english
-Notice that with standard \LaTeX\ you obtain a message
-saying that \verb|\guillemotleft| and \verb|\guillemotright|
-are invalid in math mode when you try to use guillemets
-in an \texttt{array} environement.
-\NL{9}
-
-\smallskip
-
-\section{Verbatim Guillemets}
-
-The 8bit french guillemets chars printed within
-a verbatim environnement give here: \verb|\xAB \xBB|
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Utilisation de la \mdseries\texttt{toc}}
-
-Il n'est pas pr\xE9vu de pouvoir composer une table des mati\xE8res ou un
-sommaire dans plus d'une langue.
-On notera que \verb|\sommaire| est un apport de \FP.
-
-\section{Fichiers {\mdseries\texttt{lof}} et {\mdseries\texttt{lot}}}
-On v\xE9rifie ici que la ponctuation fran\xE7aise n'a pas cr\xE9\xE9 
-d'ennui particulier.
-Nous avons laiss\xE9 en blanc la figure \ref{x\xAB:;!?\xBBx} 
-qui n'est qu'un simple
-test. De m\xEAme le tableau \ref{y`\xAB:;!?\xBB'y} n'est l\xE0 que pour 
-cr\xE9er une entr\xE9e dans la liste des tableaux.
-
-Le {\em caption} de la figure 
-\ref{x\xAB:;!?\xBBx} 
- doit appara\xEEtre com\-me ceci :
- {\it \xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ?}
-\begin{figure}[h]
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\%\vspace*{2cm}
-\ \\
-\ Peu importe la figure...\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{\xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ? 
-         \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
-\label{x\xAB:;!?\xBBx}
-\end{figure}
-
-Le {\em caption} du tableau
-\ref{y`\xAB:;!?\xBB'y}
- doit \xEAtre comme ceci :
-{\it ` \xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ? '}
-\begin{table}[h]
-\caption{` \xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ? '  
-         \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
-\label{y`\xAB:;!?\xBB'y}
-
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ Peu importe le tableau\footnote{Une note de tableau.}...\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\end{table}
-
-On notera les libell\xE9s ({\sc Fig.} et {\sc Tab.}) plus confor\-mes \xE0
-l'usage fran\xE7ais. Ne pas oublier non plus que les titres de tableaux sont
-toujours plac\xE9s, en fran\xE7ais, avant ceux-ci contrairement aux figures.
-
-\FP\ ne pr\xE9voit pas que l'on puisse composer une 
-partie des tables des figures (ou tableaux) en fran\xE7ais et une autre
-en anglais par exemple. Les fichiers \verb|.lof| et \verb|.lot| seront
-donc compos\xE9s enti\xE8rement dans la langue pr\xE9s\xE9lectionn\xE9e.
-
-\newpage\english
-\section{{\mdseries\texttt{toc}} file use}
-No facility is given to typeset the \verb|.toc| in various languages.
-
-Notice that \verb|\sommaire| is a new command brought up with this
-package.
-
-\section{{\mdseries\texttt{lof}} and {\mdseries\texttt{lot}} files}
-Same test in English just to verify  that our french modifications
-does not affect the text in English.
-
-You will notice, of course, that the caption names are re-established
-to their original values ({\bf figure} and {\bf table}).
-
-The following figure (not referable) %(\ref{ex\xAB:;!?\xBBex}) 
-caption must look like:
-\xAB essai \xBB;  2 cm! Why not?
-\begin{figure}[h]
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ No matter how is the figure$\ldots{}$\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{\xAB essai \xBB;  2 cm! Why not?
-         \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})}
-%\label{ex\xAB:;!?\xBBex}% produit un missing \endcsname
-\end{figure}
-
-The {\em caption} of the table (not referable) %\ref{ey`\xAB:;!?\xBB'ey} 
-must look like: 
-` \xAB essai \xBB;  2 cm! Why not? '
-\begin{table}[h]
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ No matter how is the table\footnotemark% \footnotetext est perdu !
- $\ldots{}$\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{` \xAB essai \xBB;  2 cm! Why not? '
-         \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})}
-%\label{ey`\xAB:;!?\xBB'ey}% generates missing \endcsname
-\end{table}\footnotetext{A note from a table.}
-\NL1
-
-Notice that we have here the standard caption names used by \LaTeX{}.
-
-You can see in the French column the specific labels and places of caption
-titles (under the figure but over the table).
-
-Don't try to compose \verb|.lof| and \verb|.lot| files in more than one
-language, it's not designed in this (stupid?) way!
-
-\french
-\begin{table*}[tb]
-\caption{` \xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ? '  
-         (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
-\label{2`\xAB:;!?\xBB'2}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ Peu importe le tableau sur deux colonnes%
-\footnote{Une note de tableau.}...\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\end{table*}
-
-\newpage
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\section{Encore un tableau...}
-Mais celui-ci est sur deux colonnes si l'option
-\verb|twocolumn| est active. V\xE9rifions simplement
-que le traitement est le m\xEAme qu'en une seule
-colonne.
-
-Le {\em caption} du tableau
-\ref{2`\xAB:;!?\xBB'2}
- doit \xEAtre comme ceci :
-{\it ` \xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ? '}
-
-\section{\sloppy Encore {\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}}}
-
-\xC0 nouveau nous utilisons \verb|\labelsinmargin|
-\labelsinmargin
-pour v\xE9rifier son fonctionnement dans une figure
-et un titre de figure 
-
-\begin{figure}[h]
-\label{label de la figure}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ Peu importe la figure...\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{le titre de la figure avec label
-\label{label du titre fig.}}
-\end{figure}
-
-M\xEAme test avec un tableau :
-\begin{table}[h]
-\label{label du tableau}
-\caption{le titre du tableau avec label\label{label du titre tab.}}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ Peu importe le tableau...\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\end{table}
-
-\sloppypar{
-D\xE9sactivons d\xE9finitivement l'option 
-avec \verb!\nolabelsinmargin!.
-}
-\nolabelsinmargin
-
-\newpage\english
-\NL8
-\section{{\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}} again}
-
-Again we test \verb|\labelsinmargin|
-\labelsinmargin
-to verify that it is running within a figure
-and in a figure's caption. 
-
-\begin{figure}[h]
-\label{label in a figure}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ No matter the figure$\ldots{}$\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{title with a label\label{label in fig. caption}}
-\end{figure}
-
-Same test with a table:
-\begin{table}[h]
-\label{label in a table}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-\ \\
-\ No matter the table$\ldots{}$\\
-\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{title with a label\label{label in a tab. caption}}
-\end{table}
-
-Disactivate definitely the option with \verb!\nolabelsinmargin!.
-\nolabelsinmargin
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-
-\section{Notes dans \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
-
-Si une note dans un tableau doit \xEAtre imprim\xE9e \xE0 la fin du
-tableau, une note dans un titre de tableau doit \xEAtre
-imprim\xE9e en fin de page. Malheureusement \LaTeX{} perd
-le texte des notes dans les environnements {\tt figure} et 
-{\tt table}. L'ex\-ten\-sion \FP\ pr\xE9vient l'utilisateur
-que le texte doit \xEAtre r\xE9ins\xE9r\xE9 \xE0 l'aide de \verb|\footnotetext|.
-
-\begin{table}[h]
-
-\SmsG%
-\caption[Essai de footnote dans un caption de tableau]
-        {L\xE9gende\protect\footnote{Une note de bas de page.}}
-\FmsG%
-
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-%\ \\
-\ Peu importe le tableau...\\
-%\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\end{table}
-\footnotetext{Une note de bas de page.}
-
-\section{{\mdseries\texttt{\textbackslash caption}} vide}
-
-\begin{table}[h]
-\caption{}
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-%\ \\
-\ Tableau sans l\xE9gende\\
-%\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\end{table}
-
-\section{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}}
-
-Les nombres en fran\xE7ais sont imprim\xE9s correctement lorsque l'on
-utilise \verb|\nombre|, ainsi :
-
-\begin{verbatim}
-\nombre{123 456,123 456}
-\end{verbatim}
-imprime \nombre{123 456,123 456} au lieu de la forme habituelle
- {\regularmathcomma $123 456,123 456$}
-ou \mbox{123 456,123 456} suivant que l'on est en mode math
-ou en mode texte.
-
-On y voit des espaces fines \xE0 chaque millier et (normalement)
-une virgule sans espace suppl\xE9mentaire comme cela se produit
-en mode math avec \TeX{} standard.
-
-\section{Autre chose ?}
-Non !
-
-[espace libre utilisable]
-
-\newpage\english
-
-\section{Notes within \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
-
-Normally in French we print table's footnotes at the end of the table
-but it can't be the case when a footnote is called from a caption title.
-But unfortunately footnote's text is lost when inside a \LaTeX{} figure
-or table environnement, as shown here.
-Thus {\tt french.sty} warn the user with the appropriate message, but
-in English nothing is done. 
-
-\begin{table}[h]
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-%\ \\
-\ No matter the table$\ldots{}$\\
-%\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption[footnote try within a table's caption]
-        {Caption title\protect\footnote{A footnote page.}}
-
-\end{table}
-%\footnotetext{A footnote page.}
-
-\section{Empty \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
-
-\begin{table}[h]
-\begin{center}
-\begin{tabular}{|c|}
-\hline
-\ \hfill \ \\
-%\ \\
-\ Empty caption\\
-%\ \\
-\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\end{center}
-\caption{}
-\end{table}
-
-\section{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}}
-
-French number should be correctly printed using
-\verb|\nombre|, so :
-
-\begin{verbatim}
-\nombre{123 456,123 456}
-\end{verbatim}
-should not print as usual
-$123 456,123 456$ nor \mbox{123 456,123 456}
-(depending you are in math or in text mode)
-but $123\,456{,}123\,456$.
-\NL1
-
-We see here thin spaces between each thousand part and no
-(usual) space after the comma (as it is in math with standard
-\TeX{}).
-
-\smallskip
-
-\section{Anything else?}
-
-No!
-
-\noindent
-[free space to reuse]
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Le 1\protect\fup{er} paragraphe}
-Notez bien que le 1\fup{er} paragraphe d'une section 
-ne commence jamais au fer \xE0 gauche 
-en fran\xE7ais, comme vous le voyez ici.
-
-Le deuxi\xE8me paragraphe d\xE9marre comme le premier...\footnote{%
-La typographie du titre de section (1\fup{er}) est \xE0 noter ;
- {\tt mysmaller.sty} a \xE9t\xE9 utilis\xE9 
-\xE0 la compilation de {\tt frenchrf} avec \LaTeX{}. 
-Il existe aussi l'extension {\tt relsize} qui fonctionne
-bien avec \FP.}
-
-\section{Test des listes}\label{listes}
-
-Voici un test d'\xE9num\xE9ration (\verb|itemize|) de \LaTeX{} :
-
-\begin{itemize}
-\item liste de niveau 1 ;
-      \begin{itemize}
-      \item incluant un niveau 2,
-            \begin{itemize}
-            \item mais aussi un niveau 3,
-            \item peu utilis\xE9 ;
-            \end{itemize}
-      \item le niveau 2 se terminant ici ;
-      \end{itemize}
-\item suite de la liste de niveau 1 ;
-\item dernier \xE9l\xE9ment de niveau 1.
-\end{itemize}
-
-On remarquera les deux choses suivantes : 
-\primo les marqueurs sont identiques quel que soit
-le niveau et \secundo aucun \xE9l\xE9ment ne commence par une majuscule.
-\NL2
-
-\section{D\xE9finition de langue}
-
-Cette partie n'a plus de sens (R. J.).
-%On peut se d\xE9finir une  langue comme par exemple le kathmandouais par : \\%
-%\verb|\NouveauLangage[2]|\verb|{kathmandouais}|\\%
-%\global% for TeX--XeT tests
-%\def\kathmandouaisTeXmods{\empty}
-%      \NouveauLangage[2]{kathmandouais} %
-%et ensuite on peut \xE9crire kathmandouais en tapant : 
-%\verb|\kathmandouais|
-%\SmsG%
-%\kathmandouais%Message a ignorer si vous n'avez que 2 langues definies.
-%bla... blabla... bla%
-%\typeout{I AM WRITING KATMANDOUAIS, Ye\string! (language=\the\language)}%
-%\FmsG%
-%\footnote{Mais bien entendu les c\xE9sures ne seront pas bonnes car elles
-%seront faites \xE0 partir d'un language existant. On notera la typographie
-%du num\xE9ro de cette note saisie en {\em Katmandouais}.}
-% et revenir au fran\xE7ais par
-%\verb|\french|\french%
-%\footnote{Si le point qui suit n'est pas accol\xE9 au mot {\tt french}
-%alors cela signifie que des {\em blank space} tra\xEEnent dans 
-%\FP.}.
-%S'il n'y a  pas  de commande \verb|\kathmandouaisTeXmods| de d\xE9finie 
-%rien ne se passera
-%vraiment, cela sera \xE9quivalent \xE0 \verb|\relax|, seul un message 
-%d'avertissement sera \xE9mis.
-
-\newpage\english
-\section{First paragraph}
-In English each paragraph is indented except the first one of a section,
-subsection, etc. as you can see in this example.
-
-Subsequent paragraphs start indented$\ldots{}$\NL1 
-
-\section{Itemized lists}
-Here is the same  french \verb|itemize| list:\NL1 
-
-\begin{itemize}
-\item liste de niveau 1;
-      \begin{itemize}
-      \item incluant un niveau 2,
-            \begin{itemize}
-            \item mais aussi un niveau 3,
-            \item peu utilis\xE9 ;
-            \end{itemize}
-      \item le niveau 2 se terminant ici ;
-      \end{itemize}
-\item suite de la liste de niveau 1 ;
-\item dernier \xE9l\xE9ment de niveau 1.
-\end{itemize}
-
-You can compare english and french lists.
-Notice firstly that item markers are identical at each level and secondly
-that each item never starts with an uppercase letter.
-
-\section{Create a language}
-
-This creation is now obsolete (R. J.).
-%There is a new control sequence to allow {\em the creation} of new language:\\
-%\verb|\NouveauLangage[n]{language}|\\
-%This command is in fact used internally but it can be also used elsewhere 
-%to define a new language which rules will be set by:\\
-% \verb|\<language>TeXmods| (if defined.) The internal language number \verb|n|
-%tells \TeX{} what hyphenation table is to use among those defined at
-%\verb|INITEX| time.
-
-\begin{table*}[th]% pour la page suivante
-\begin{center}
-\fbox{Attention : psfig est p\xE9rim\xE9 ; il n'est utilis\xE9 ici  qu'\xE0 des fins de test. (B. G.)}\\[2ex]
-\fbox{Puisque  psfig est p\xE9rim\xE9 utilisons  graphicx et epstopdf  (R. J.)}               
-\end{center}
-\end{table*}
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Caract\xE8res actifs}
-Quelques jeux de macros doivent parfois \xEAtre charg\xE9s 
-directement dans le document
-et utilisent  les caract\xE8res {\em actifs\/} de \FP. Il y
-a alors conflit ouvert. Plusieurs solutions sont offertes, soit utiliser
-l'ordre : \\
-\verb|   \originalinput{fichier}|\\
- soit :
-\begin{verbatim}
-   \begin{nonfrench}
-          ... macros-instructions...
-   \end{nonfrench}
-\end{verbatim}
-%Nous avons adopt\xE9 la  deuxi\xE8me solution ici : 
-%
-%\tthyphenation
-%\begin{versatim}
-%Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| :
-% \begin{nonfrench}
-%   \let\psfig\undefined
-%   \input mypsfig.sty
-%   \begin{center}
-%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
-%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
-%   \end{center}
-% \end{nonfrench}
-%\end{versatim}
-
-%Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| :
-%\begin{nonfrench}
-%   \let\psfig\undefined
-%  \input mypsfig.sty
-%  \begin{center}
-%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
-%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
-%  \end{center}
-%\end{nonfrench}
-Mais attention n'utilisez pas en fran\xE7ais un code que 
-vous auriez charg\xE9 
-en anglais ou r\xE9ciproquement !
-
-
-L'extension \FP\ n'est plus compatible avec \verb|psfig|. 
-Mais pour montrer quand m\xEAme  l'image que Bernard Gaule voulait placer ici, la voici
-ayant sous Linux remplac\xE9
-\texttt{myfigure.ps} en son expression encapsul\xE9e \texttt{myfigure.eps}
-par \xAB \texttt{convert myfigure.ps myfigure.eps} \xBB.\NL1
-%L'ordre \texttt{convert} est une commande Linux.
-%En voici l'exemple -- sans utiliser \verb|nonfrench| -- avec 
-%\verb|\psdraft| : 
-%   \let\psfig\undefined
-%  \input mypsfig.sty
-%  \psdraft
-
-Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| :  \begin{center}
-       \ \hbox{\vbox{\includegraphics[height=1in]{myfigure.eps}}}
-%{\psfig{figure=%
-%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
-%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
-%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
-\NL1
-  \end{center}
-Voici le code modifi\xE9 :
-\begin{verbatim}
-%  \input mypsfig.sty
-%  \psdraft
- \begin{center}
-      \ \hbox{\vbox{\includegraphics%
-  [height=1in]{myfigure.pdf}}}
-%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
-%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
-  \end{center}
-\end{verbatim}
-
-\NL1
-Comme vous le voyez l'appel \xE0 \texttt{mypsfig.sty} n'est plus n\xE9cessaire.
-Mais nous avions charg\xE9 \texttt{graphicx} et \texttt{epstopdf} dans les styles charg\xE9s \xE0 la base.
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\english
-\section{Active characters}
-Codes that were designed for English might bring problems when used with  
-\FP\ because few characters are {\em activated\/}. 
-Few solutions are offered, either:\\
-\verb|   \originalinput{file}|
-
-or:
-\begin{verbatim}
-   \begin{nonfrench}
-          ... macros-instructions...
-   \end{nonfrench}
-\end{verbatim}
-%We used here the second solution:
-%\begin{verbatim}
-%Saluons au passage Trevor Darrell, 
-%           l'auteur de \verb|psfig| :
-% \begin{nonfrench}
-%   \let\psfig\undefined
-%   \input mypsfig.sty
-%   \begin{center}
-%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
-%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
-%   \end{center}
-% \end{nonfrench}
-%\end{verbatim}
-%
-%\notthyphenation
-%%\begin{nonfrench}% inutile d'obtenir un message de warning
-%   \let\psfig\undefined
-%  \input mypsfig.sty
-But be carefull, don't use in French a code that was loaded in English
-or reciprocally!
-
-The \FP\ extension is no more compatible with \verb|psfig|. 
-
-But in order to show  the image that Bernard Gaule had in mind to place here, you can see it
-after having converted with the  Linux command \texttt{convert myfigure.ps myfigure.eps} 
-his original \texttt{myfigure.ps} in an encapsulated version \texttt{myfigure.eps}.
-
-%\NL1
-Saluons au passage Trevor Darrell, %
-           l'auteur de \verb|psfig| :
-  \begin{center}
-       \ \hbox{\vbox{\includegraphics[height=1in]{myfigure.eps}}}
-%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
-%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
-  \end{center}
-\NL1
-%%\end{nonfrench}
-Here is the modified code:
-\begin{verbatim}
-%  \input mypsfig.sty
-%  \psdraft
- \begin{center}
-      \ \hbox{\vbox{\includegraphics%
-   [height=1in]{myfigure.eps}}}
-%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
-%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
-  \end{center}
-\end{verbatim}
-As you can see, a call to \texttt{mypsfig.sty} is no more necessary.
-But \texttt{graphicx} and \texttt{epstopdf} have been loaded in the main module.
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-
-\section{Abr\xE9viations}
-\abbreviations 
-Si on demande \verb|\abbreviations| alors on a  
-acc\xE8s \xE0 un fichier d'abr\xE9\-via\-tions 
-typo\-graphi\-ques fran\xE7aises. 
-Ainsi je saisis \verb|"monseigneur"| et j'imprime "monseigneur"\!.
-De m\xEAme, avec ML\TeX{} je saisis \verb|"deuxi\xE8me"| 
-(v\xE9rifiez dans le
-source que ce mot est bien cod\xE9 en 8bits) et j'imprime "deuxi\xE8me"\!%
-. %alors que le fichier d'abr\xE9viations contient \verb|"deuxi\`|\verb|eme"|.
-Ainsi il n'est plus vraiment indispensable de se rappeler que
-l'abr\xE9viation de madame est "madame" (et ma\xEEtre : "ma\xEEtre"\!).
-
-Lorsqu'un mot ne figure pas dans le fichier d'abr\xE9viations, il est alors 
-imprim\xE9 tel que. Ainsi \verb|"GUTenberg"| imprimera 
-\SmsG%
-"GUTenberg".
-\FmsG%
- Mais n'oubliez jamais le double guillemet fermant sinon vous obtiendrez
- un message du genre : 
-\begin{versatim}
- Paragraph ended before \AbbrevName was complete.
-\end{versatim}
- 
-Je peux aussi donner mon  fichier personnel d'abr\xE9viations en codant :\\
-\verb|\abreviations[mon_fichier_personnel]|
-
-On retire ces possibilit\xE9s par la commande \verb|\noabbreviations|.
-N'oublions pas que le caract\xE8re \verb|"|  sert normalement en \TeX{} 
-comme en \LaTeX{} \xE0 exprimer les nombres en hexad\xE9cimal.
-
-\section{Monsieur s'abr\xE8ge "Monsieur"}
-
-Que je saisisse \verb|"Monsieur"| ou \verb|"monsieur"|
-j'obtiens la m\xEAme abr\xE9viation : "Monsieur" ou "monsieur", respectivement.
-
-Il n'en est pas toujours de m\xEAme... ainsi lorsqu'on saisit
-\verb|"Num\xE9ro"| et \verb|"num\xE9ro"| on obtient respectivement : 
-"Num\xE9ro" et "num\xE9ro", car \verb|Num\xE9ro|
-est une entr\xE9e dans le fichier des abbr\xE9viations o\xF9 il est \xE9crit
-\verb|{Num\xE9ro}|.
-
-Il est d\xE9sormais possible de placer une abr\xE9viation dans un titre
-de chapitre ou de section, comme le titre de cette section le
-d\xE9montre ; nous avons saisi :
-\begin{verbatim} 
-\section{Monsieur s'abr\xE8ge "Monsieur"}
-\end{verbatim}
-
-\noabbreviations
-
-\newpage\english
-
-\section{Abbreviations}
-The abbreviation facility offered in \FP\ is based on
-an abbreviations file. When requested by \verb|\abbreviations| one
-may call any \verb|"abbreviation"|. If this abbreviation is found in the
-file it will be replaced by the typographic expansion, if not it will
-be printed as is.\NL2
-
-But never forget the ending double quotes otherwise you will obtain the
-terrible message:
-{\tt Paragraph} {\tt ended before} \texttt{\textbackslash AbbrevName} 
-{\tt was complete.}
-\NL4
-
-You can have your own abbreviations file by calling:
-\verb|\abreviations[my_file]|.\NL1
-
-Saying \verb|\noabbreviations| this facility is lost. Remember that the
-char \verb|"| is used normally in \TeX{} as in \LaTeX{} to start an
-hexadecimal number.
-
-But used in English, \verb|"monsieur"| will give "monsieur"%
-\footnote{Notice the quoting!}.
-
-\newpage\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\section{Autres macros utiles}
-\verb|\fsc{KnUtH}| permet d'imprimer \fsc{KnUtH} et \verb|\lsc{SnCf}| 
-donne \lsc{SnCf}. Cela doit aussi marcher si le mot commence par une
-accentuation comme ici avec le mot \fsc{\'% a laisser tq a cause du 7bits
-epinal} et m\xEAme quand cette accentuation est plus loin dans
-le mot comme ici dans \fsc{ANDR\'% a laisser tq a cause du 7bits
-E}.
-
-\bigskip
-Voici une note%
-\footnote{La note.\label{NOTE}}
-de bas de page command\xE9e par \verb|\footnote{La note.\label{NOTE}}|.
-Je peux faire \xE0 nouveau appel \xE0 cette note\refmark{NOTE} 
- par l'ordre \verb|\refmark{NOTE}|.
-
-\bigskip
-Par analogie avec l'environnement \verb|verse| :
-\begin{verse}
-%\moretolerance % pour eviter un leger overfull hbox
-1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue, elle doit \xEAtre coup\xE9e autant de fois que n\xE9cessaire...\\
-2\ieme{} ligne : le test terrible de...\\%
-3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'\\
-\end{verse}
-\tthyphenation
-voici le m\xEAme test (sans \verb|\\|)
-avec l'environnement \vers|versatim| qui est 
-un environnement \vers|verba|\-\vers|tim| compos\xE9 
-avec des coupures de lignes
-comme l'est l'environnement \verb|verse| et dont les {\em quotes} peuvent
-\xEAtre imprim\xE9es avec des accents si on pr\xE9cise 
-\vers|\noenglishquote| :
-\noenglishquote
-\begin{versatim}
-1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue,  elle doit \xEAtre coup\xE9e autant de fois que n\xE9cessaire...
-2\ieme{} ligne : le test terrible de \end{document} 
-3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'
-\end{versatim}
-\englishquote
-
-\allowuchyph
-Et maintenant voici l'ordre r\xE9duit \verb|\vers| qui 
-s'utilise comme \verb|\verb| et doit permettre de couper une
-longue cha\xEEne de caract\xE8res \texttt{ver\-batim}. Celle-ci
-sera coup\xE9e par d\xE9faut entre les mots (\vers|\notthyphe|\-\vers|nation|)
-mais pourra l'\xEAtre \xE0 l'int\xE9rieur des mots si on pr\xE9cise 
-\tthyphenation \vers|\tthyphe|\-\vers|nation| comme ici : \xAB
-\vers|Longue Cha\xEEne De Caract\xE8res \xC0 Couper Absolument| \xBB.
-Les mots commen\xE7ant en majuscule ne pourront \xEAtre coup\xE9s
-que si \vers|\uchyph=1|, valeur par d\xE9faut dans \FP\ 
-(\vers|\|\vers|allow|\-\vers|uchyph|) qui est utilis\xE9e pour cette
-partie uniquement.
-
-\subsection*{Test de {\mdseries\texttt{\textbackslash fsc}} 
-(\fsc{French CAPS})}
-Ce paragraphe teste la protection de certaines macro-instructions.
-
-\disallowuchyph\notthyphenation
-\newpage\english
-\section{Other useful macros}
-French patronymic names are printed in small capitals with the first
-letter in uppercase. That is done with the \verb|\fsc| macro.
-Another macro \verb|\lsc| is available to print all the word(s) in small
-capitals, specially usefull for trademark or companies names.
-
-\LaTeX{} is at the current time unable to print a \verb|\ref| as
-a footnotemark, the command \verb|\refmark| is able to do that.
-
-Also, \LaTeX{} doesn't offer any {\tt verbatim} style able to
-hyphenate lines. \FP\ is able to do this with the
-environment {\tt versatim} or the \texttt{\textbackslash vers} order within a
-line.
-
-These environments allow to replace the {\tt tt} quoting
-({\tt ` '}) by more realistic ones ({\tt\`{ } \'{ }}) with
-the order \texttt{\textbackslash noenglishquote}. Of course this environment
-produce nothing different from the standard \verb|verbatim| when 
-used in \verb|\english|:
-{\overfullrule=5pt
-
-\hfuzz=30pt
-\begin{versatim}
-1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop
-2\ieme{} ligne : le test terrible de...
-3\ieme{} ligne : `ceci est le test des...
-\end{versatim}
-
-\SmsG%
-
-And now this a test of a long string within a \verb|\vers|: 
-``\vers|Longue Cha\xEEne De Caract\xE8res \xC0 Couper A|
-This string would be hyphenated only if someone said
-\verb|\tthyphenation| previously.
-}
-
-\FmsG%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Accents et {\mdseries\tt tabbing}}
-\FP\ apporte une solution pour pouvoir introduire
-des lettres accentu\xE9es dans un environnement \vers|tabbing| lorsque
-le source \TeX{} est en 7bits ou utilise Ml\TeX{}
-\footnote{%
-Cette option est aussi utile d\xE9sormais en T1 car les lettres accentu\xE9es
-sont traduites avec \FP, de fa\xE7on interne, en 7-bits \xE0 la \TeX.
-         }%
- ; c'est l'option par d\xE9faut 
-\vers|\|\vers|tabbing|\-\vers|accents|\tabbingaccents. L'exem\-ple :
-\begin{tabbing}
-Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
-Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
-Caisse :    \>   \`%
-                   a outils     \> rustique \\
-Toile :     \>   \a`%
-                   a matelas    \> confort  
-\end{tabbing}
-\notabbingaccents
-doit s'imprimer ainsi :
-\begin{tabbing}
-Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
-Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
-Caisse :    \>\a`a outils     \> rustique \\
-Toile :     \>\a`a matelas    \> confort  \\
-\end{tabbing}
-\vspace*{-0.5\baselineskip}
-Nous l'avions saisi comme suit :
-\begin{versatim}
-\begin{tabbing}
-Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
-Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
-Caisse :    \>   \`%
-                   a outils     \> rustique \\
-Toile :     \>   \a`%
-                   a matelas    \> confort  
-\end{tabbing}
-\end{versatim}
-
-\section{Figurettes}
-Le style \verb|french| propose un environnement sp\xE9cial, appel\xE9 
-\verb|figurette|,
- pour placer les figures \xE0 l'enfroit exact o\xF9 
-ces figures se pr\xE9sentent
-dans le texte. Cela est particuli\xE8rement utile pour des petites figures,
-domaine o\xF9 \LaTeX{} n'est pas adapt\xE9 en standard. 
-Pour r\xE9aliser ceci :
-  \begin{figurette}
-        \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX
-  \caption{Ceci est une figurette}
-                 \label{figurette}
-  \end{figurette}
-Nous avons \xE9crit :
-\begin{verbatim}
-  \begin{figurette}
-        \center\fbox{essai}
-  \caption{Ceci est une figurette}
-                 \label{figurette}
-  \end{figurette}
-\end{verbatim}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\english
-\section{Diacritics \& {\mdseries\tt tabbing}}
-There is no way in a \LaTeX{} \texttt{tabbing} to put diacritics on letters
-as we use them usually. Here is how is printed the {\tt tabbing}
-you can find in the french part:
-
-\begin{tabbing}
-Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
-Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
-Caisse :    \>   \`%
-                   a outils     \> rustique \\
-Toile :     \>   \`%
-                   a matelas    \> confort  
-\end{tabbing}
-
-and that would normally be printed as follows:
-
-\begin{tabbing}
-Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
-Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
-Caisse :    \>\a`a outils     \> rustique \\
-Toile :     \>\a`a matelas    \> confort  \\
-\end{tabbing}
-
-  \begin{figurette}
-        \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX
-  \caption{Originally a figurette}
-        \label{engfig}
-  \end{figurette}
-\NL{4}
-
-\section{Little figures}
-
-\FP\ offers a special environment called
-\verb|figurette| which allows to put little figures EXACTLY
-where they appear in the text. This is a lack in the present
-versions of \LaTeX{}. In English the environment \verb|figurette|
-is replaced by an environment \verb|figure[h]|; look at figure
-\ref{engfig} we tried to put here without success and we
-typed like this:
-
-\begin{verbatim}
-  \begin{figurette}
-        \center\fbox{essai}
-  \caption{Originally a figurette}
-        \label{engfig}
-  \end{figurette}
-\end{verbatim}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\ifx\drapeaufg\undefined\else
-\section{Composition \protect\linebreak en drapeau}
-\xC0 gauche on trouve une composition justifi\xE9e standard \LaTeX.
-Dessous, une composition avec l'environnement \texttt{drapeaufg}
-propos\xE9 par l'extension \FP, il s'agit d'une composition
-\emph{en drapeau, au fer} \xE0 gauche. \xC0 droite, il s'agit aussi d'une
-composition \emph{en drapeau, au fer} \xE0 gauche mais cette fois-ci avec
-l'environnement \texttt{drapeaufgIN}, sans coupure de mots, comme cela
-est recommand\xE9 par l'imprimerie nationale.
-
-\subsection{Tests ordinaires}
-\textbf{\large Texte justifi\xE9 de r\xE9f\xE9rence}
-
-\medskip
-\def\GOfrench{\noindent{\fboxsep 0pt\fboxrule 0.2pt\fbox{\advance\hsize by -2pt
-      \hbox{\vbox{\noindent
-\xAB Par ailleurs, les lignes n'occupant pas toute la
-  justification (titres ou l\xE9gendes le plus souvent) peuvent \xEAtre
-  \emph{centr\xE9es} ou se pr\xE9senter align\xE9es verticalement
-  par la gauche sur la
-  marge de gauche de la page, ou \XX 
-  verticalement par la droite sur la marge de
-  droite de la page. On dira alors qu'elles sont compos\xE9es
-\emph{en drapeau, au fer} \xE0 gauche ou \emph{en drapeau, au fer} \xE0 droite.
-Dans ce type de composition, les coupures de mots sont proscrites et les
-rejets \xE0 la ligne devront ob\xE9ir \xE0 une certaine logique souvent dict\xE9e par le
-sens. Ainsi on ne s\xE9parera pas l'article du substantif, le pronom personnel
-sujet de son verbe, l'adjectif num\xE9ral du nom auquel il se \XX
-rapporte, \etc. \xBB
-(r\xE8gles Imprimerie Nationale, p~153)%
-}}\hss}}}
-
-\let\XX\relax
-\GOfrench
-
-\hbox{}
-
-\textbf{\large Drapeau, au fer \xE0 gauche}
-
-\medskip
-\begin{drapeaufg}
-\GOfrench
-\end{drapeaufg}
-
-\newpage
-\enlargethispage{20pt}\hbox{}\smallskip
-
-\hbox{}\smallskip\NL5
-Dans ce dernier cas, des d\xE9bordements dans la marge droite
-sont possibles ; ils sont \xE0 traiter
-au cas par cas par de simples coupures de lignes plac\xE9es aux endroits
-recommand\xE9s par l'imprimerie nationale (selon texte encadr\xE9). Le 
-dernier texte est ainsi corrig\xE9.\NL3\vspace*{-2.5pt}
-
-\textbf{\large Drapeau \xAB fg \xBB, selon IN}
-
-\medskip
-\begin{drapeaufgIN}
-\GOfrench
-\end{drapeaufgIN}
-
-\medskip
-\textbf{\large Drapeau \xAB fg IN \xBB, corrig\xE9}
-
-\medskip
-\let\XX\\
-\begin{drapeaufgIN}
-\GOfrench
-\end{drapeaufgIN}
-
-\newpage
-\subsection{Tests en drapeau \xAB fg \xBB, aux limites}
-Voici deux tests aux limites de la composition 
-\emph{en drapeau, au fer} \xE0 gauche, sur une colonne
-\xE9troite (2cm) tout d'abord avec l'environnement
-\texttt{drapeaufg} et ensuite avec la recommandation
-de l'imprimerie nationale appliqu\xE9e \xE0 
-\FP\ (ou interpr\xE8t\xE9e par l'environnement \texttt{drapeaufgIN}).
-
-Les coefficients de laideur (\texttt{badness})
-accept\xE9s sont \xE9lev\xE9s, c'est la raison pour laquelle
-aucun message d'\texttt{underfull hbox} 
-(tout comme celui d'\texttt{overfull}) 
-n'est \xE9mis dans les deux cas
-ci-dessous.
-
-\bigskip
-
-\def\temp{\noindent{\fboxsep 0pt\fboxrule 0.2pt\fbox{\advance\hsize by -2pt
-      \hbox{\vbox{\noindent
- instit  instits
-institut instituts
-institution institutions
-institutionnel institutionnels
-institutionnelle institutionnelles 
-institutionnellement
-constitutionnellement
-inconstitutionnellement
-}}\hss}}}
-
-\let\XX\relax
-\parbox{2cm}{%
-\begin{drapeaufg}
-\hsize=2cm
-\temp
-\end{drapeaufg}
-}
-\hspace*{0.5cm}
-\parbox{2cm}{%
-\begin{drapeaufgIN}
-\hsize=2cm
-\temp
-\end{drapeaufgIN}
-}
-
-\newpage
-\subsection{Tests en drapeau \xAB fd \xBB, aux limites}
-Nous effectuons ici les m\xEAmes test mais avec
-les environnements \texttt{drapeaufd} (fer \xE0 droite)
-et \texttt{drapeaufdIN} (selon imprimerie nationale). 
-En fait, l'environnement
-\texttt{drapeaufd} est tout simplement
-un \texttt{raggedleft}.
-\NL{9}
-
-\let\XX\relax
-\parbox{2cm}{%
-\begin{drapeaufd}
-%\mbox{Avec \the\rightskip :}
-\hsize=2cm
-\temp
-\end{drapeaufd}
-}
-\hspace*{0.5cm}
-\parbox{2cm}{%
-\begin{drapeaufdIN}
-%\mbox{Avec \the\rightskip :}
-\hsize=2cm
-\temp
-\end{drapeaufdIN}
-}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\Large
-\let\XX\relax
-\subsection{Test \xAB fd \xBB classique}
-
-\begin{drapeaufd}
-\GOfrench
-\end{drapeaufd}
-
-\normalsize\bigskip
-
-L'\xBDil aiguis\xE9 sera troubl\xE9 car
-les deux colonnes ne sont pas align\xE9es horizontalement ;
-cela est d\xFB \xE0 la diff\xE9rence de mat\xE9riel \xE0 composer, au total, 
-dans chacune des deux colonnes.
-
-\vfill
-
-\newpage
-\Large	
-\subsection{Test \xAB fd \xBB IN}
-\begin{drapeaufdIN}
-\GOfrench
-\end{drapeaufdIN}
-
-\normalsize\bigskip
-
-Quelque soit le corps de la police (dans les limites
-classiques de \LaTeX{}), avec cette largeur de colonne, 
-on n'obtient pas de diff\xE9rence
-de mise en page entre les deux environnements. Les r\xE8gles
-de l'imprimerie nationale sont donc plus largement appliqu\xE9es
-dans ce cas.
-
-\vfill
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\onecolumn
-\newpage\french
-\hbox{}
-\vfill
-\centerline{\Large Page intentionnellement laiss\xE9e blanche}
-\vfill
-\twocolumn
-
-\fi% on a saute si drapeaufg est inconnu (frencht)
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Lettrines}
-\SmsG% lettrine reduite a 1 seule lettre !
-Voici le test des lettrines propos\xE9es en mode semi-automatique
-avec \FP\ :
-
-\bigskip
-\verb|                  \flettrine{Quoi ?}|
-\flettrine{Quoi ?} {Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s.
-
-\xAB Ici d\xE9marre une lettrine dans une citation.
-
-\bigskip
-\lettrine{Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s.
-
-\bigskip
-\flettrine{Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s.
-
-et la citation se termine ici. \xBB
-
-\bigskip
-\verb|     \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\
-{\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5
-\verb|   \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']|
-\lettrine[`` {Paris} '']
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s.\par}
-
-\bigskip
-\verb|            \lettrine[\xAB {Paris} \xBB]|
-\lettrine[\xAB {Paris} \xBB]
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s.
-
-\bigskip
-\verb|             \flettrine[\xAB {Paris} ]|
-\flettrine[\xAB {Paris} ] 
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s. \xBB
-
-\bigskip
-\tthyphenation\noindent
-\vers|\|\vers|font\lettrinefont=cmti12 scaled| \!\vers| \magstep4\lettrine|
-{\em \% v\xE9rification d'italique.}
-\font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine
-Blalbla {\bf je blablate},  tu blablates,  ils blablatent, b... 
-(ceci est l'exemple m\xEAme de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi
-le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but
-de tester une police italique.
-
-\bigskip
-\lettrine{L'absurdit\xE9} de cette lettrine...
-
-\notthyphenation
-\FmsG
-
-\newpage\english
-
-\section{Illuminated letters}
-
-Look at the French part of this document because, in English,
-these macros have no effect:
-
-\bigskip
-\verb|                  \flettrine{Quoi ?}|
-\flettrine{Quoi ?} {Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s.
-
-\xAB Ici d\xE9marre une lettrine dans une citation.
-
-\bigskip
-\lettrine{Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s.
-
-\bigskip
-\flettrine{Paris}
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s.
-
-et la citation se termine ici. \xBB
-
-\bigskip
-\verb|     \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\
-{\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5
-\verb|   \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']|
-\lettrine[`` {Paris} '']
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s.\par}
-
-\bigskip
-\verb|            \lettrine[\xAB {Paris} \xBB]|
-\lettrine[\xAB {Paris} \xBB]
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s.
-
-\bigskip
-\verb|             \flettrine[\xAB {Paris} ]|
-\flettrine[\xAB {Paris} ] 
-{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
-gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
- aux diff\xE9rents codes qu'il
-m'a donn\xE9s. \xBB
-
-\bigskip
-\noindent
-\verb|\font\lettrinefont=cmti12 scaled| \verb| \magstep4\lettrine|
-%{\em \% v\xE9rification d'italique.}
-\font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine
-Blalbla {\bf je blablate},  tu blablates, ils blablatent, b... 
-(ceci est l'exemple m\xEAme de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi
-le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but
-de tester une police italique.
-
-\bigskip
-\lettrine{L'absurdit\xE9} de cette lettrine...
-
-\onecolumn\newpage%
-\french
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-%  ===\xBB\xBB Il n'y a plus d'anglais au del\xE0 de cette limite \xAB\xAB===
-\def\lastlinein#1{\expandafter\gdef\csname #1\endcsname{\relax}}
-\lastlinein{english}% this is for frencht.tex
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage\french
-\section{Lettrines automatiques ou non}
-
-\bigskip
-\lettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-                   
-\bigskip
-\flettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-\bigskip
-\automaticlettrine
-
-\lettrine{THIS IS A TEST} (a default automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-\bigskip
-\flettrine{THIS IS A TEST} (a default automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-
-\bigskip
-\def\lettrinefontname{cmr17}
-\lettrine{THIS IS A TEST} (a cmr17 automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-\bigskip
-\flettrine{THIS IS A TEST} (a cmr17 automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-\bigskip
-\lettrine{Que vaut ce test ?} (en automatique)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-\bigskip
-\noautomaticlettrine
-\lettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-                   
-\bigskip
-\lettrine{Que vaut ce test ?} (non-automatique)
-is a piece of text and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more and some more and some more and some more
-and some more and some more.
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\section{\xC9num\xE9rations}
-L'espacement des \xE9num\xE9rations fran\xE7aises est
- profond\xE9ment modifi\xE9 avec \FP, pour s'en
-convaincre voir le test des listes page \pageref{listes} ou
-l'environnement \texttt{order} ci-apr\xE8s.
-
-\section{L'environnement \xAB {\mdseries\texttt{order}} \xBB}
-Un environnement sp\xE9cifique est propos\xE9, il s'agit de l'environnement
-\verb|order| pour \LaTeX{} dont voici un petit exemple :
-
-\begin{order}
-\item Bien regarder ;
-\item l'espacement de chaque \xE9l\xE9ment est sp\xE9cial ;
-\item l'espacement vertical est aussi diff\xE9rent.
-\item A-D-O-P-T-E-Z \ \ L-E !
-\end{order}
-
-Ce prototype correspond bien aux \xE9num\xE9rations 
-fran\xE7aises  (je ne
-parle pas uniquement des marqueurs  -- primo, secundo, \etc. -- 
-mais aussi de la gestion des espaces). En voici un autre exemple
-concret :
-\NL1
-
-Les guillemets entrent aussi en ligne de compte : \xAB Je citerai
-3 cas tr\xE8s importants :
-\begin{order}
-\item le premier cas ;
-\item le second ;
-\item le dernier.
-\end{order}
-qui sont [...] \xBB
-\NL1
-
-\xC0 noter que ce m\xE9canisme de rajout des guillemets en d\xE9but de 
-chaque \xE9l\xE9ment de liste marche aussi avec un environnement 
-comme \texttt{itemize}.
-
-\expandafter\ifx\csname frenchTeXmods\endcsname\relax
-            \space% ce test ne marche pas en LaTeX standard.
-\else
-     \ifx\frenchTeXmods\empty\space% ni en dummy french !
-     \else
-\section{Tests aux limites des guillemets anglais}
-
-V\xE9rifions qu'il est possible d'activer temporairement
-quelques caract\xE8res sans perturber le traitement. Exemple :
-
-\begin{verbatim}
-{\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active
- `` Test guillemets anglais ''
-}
-\end{verbatim}
-
-{\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active
- `` Test guillemets anglais ''
-}
-     \fi
-\fi
-
-Un cas bien sp\xE9cial avait \xE9t\xE9 rencontr\xE9 avec l'extension \myverb|amstex|
-qui utilisait une r\xE9f\xE9rence avec des math\xE9matiques dans une autre 
-r\xE9f\xE9rence, ce qui entrainait une boucle infinie avec \FP. Voici 
-le test en question : 
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-% this code generates a loop with versions of french < V3,42 %%%%%%
-\makeatletter
-\def\r@ref{{\ref{nulllabel}$'$}}{1}
-\makeatother
-\ref{ref} = 1 $'$ % boucle garantie si < V3,42
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-Autre test aux limites ?
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\newpage
-\section{\xAB Autres tests \xBB}
-Nous sommes ici en une colonne.
-
-\bigskip
-Voici un test d'encadr\xE9 contenant le mode \verb|centering| : 
-\begin{center}\fbox{%
-\parbox{6cm}{\begin{center}Information : si vous voulez  me joindre,
-mon t\xE9l.  : 01 69 35 85 40. Je n'y suis qu'aux horaires de
-bureau.\end{center}}%
-     }\end{center}
-
-Bon ?\footnote{L'objet de cette note de bas de page est 
-de v\xE9rifier l'espacement des inf\xE9rieurs et sup\xE9rieurs,
-\primo en \texttt{\backslash tt} : 
-\texttt{XXXX ===> <=== YYYY} et
-\secundo en {\tt verbatim} : 
-\myverb|french V4 < french V5 > frenchOLD|% 
-.}
-
-\begin{table*}[h]
-\caption{Dactylographie et typographie compar\xE9es}
-\label{frenchdactylo}
-\vspace*{1cm}
-\huge
-\begin{tabular}{|r|r|}
-\hline
-dactylographie\ \ \ \ \hfill & \ \ \ typographie\ \ \ \hfill\\
-\hline
-    \verb|use \dots or \ldots| \ & use \dots\ or $\ldots{}$\ \\
-        \verb|utilisez...|     \           & utilisez...\  \\
-        \verb|semi-colon;|     \           &  semi-colon;\ \\
-        \verb|point-virgule ;| \           & point-virgule ;\  \\
-        \verb|My god!|         \           & My god!\ \\
-        \verb|Mon dieu !|      \           & Mon Dieu !\ \\
-        \verb|Why not?|        \           & Why not?\ \\
-        \verb|Pourquoi pas ?|  \           & Pourquoi pas ?\ \\
-        \verb|``I say''|       \           & ``I say''\ \\
-        \verb|\xAB Je dis \xBB|    \           & \xAB Je dis \xBB\ \\
-        \verb|He said: Yes|    \           & He said: Yes\ \\
-        \verb|Il dit : non|    \           & Il dit : non\ \\
-        \verb|$1\,234,567$|    \           & $1\,234,567$\ \\
-        \verb|$f(x,\,y)$|      \           & $f(x,\,y)$\ \\
-\hline
-\end{tabular}
-\normalsize
-\end{table*}
-
-\newpage
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\ifx\itshape\undefined\else% avoid old frencht crash
-\subsection{Test des guillemets dans un \mdseries\texttt{\backslash edef}}
-
-Les guillemets peuvent \xEAtre appel\xE9s dans une d\xE9finition de macro
-telle que \verb|\edef| mais comme les guillemets ne sont pas expansibles
-enti\xE8rement il a donc fallu arriver \xE0 r\xE9aliser une d\xE9finition acceptable.
-
-Ainsi \verb|\edef\testedef{\xAB essai \xBB}|
-\edef\testedef{\xAB essai \xBB}
-donnera la curieuse d\xE9finition suivante : \\
-\hbox{}\hfill\texttt{\meaning\testedef} ; \\
-elle reste compl\xE8tement expansible (dans certaines conditions)
-ou pas du tout (comme ici appel\xE9e en tt on obtiendra 
-le r\xE9sultat suivant : \texttt{\testedef}).
-\fi
-
-\subsection{{\mdseries\tt <{}} et {\mdseries\tt >{}} red\xE9finis}
-
-Mes utilisateurs sont terribles ! Ils veulent le beurre, l'argent du
-beurre et aussi la fermi\xE8re... S'ils codent 
-\verb9\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/}9
- ils veulent pouvoir obtenir
-/Essai OU Erreur/ en saisissant \verb9\truc<Essai|Erreur>9. Faisons
-l'essai r\xE9el :
-{\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/} \truc<Essai|Erreur>}.
-
-Encore plus fort : nous voulons avoir une notation de Backus-Naur 
-c'est-\xE0-dire des \verb|\rangle| et \verb|\langle|. Voici la 
-d\xE9finition que nous avons entr\xE9e avant le \verb|\begin{document}| :
-\begin{verbatim}
-{\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active%
-\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle}
-}
-\end{verbatim}
-
-Pour tester l'efficacit\xE9 de ces macros il suffit alors de faire
-par exemple :
-\begin{verbatim}
-\xAB $<assignement>$ \xBB
-\end{verbatim}
-\xE0 condition que l'option \verb|\frenchguillemets| soit
-active (en maths).
-
-Essayons cela : 
-% en fait il faut reactiver cela maintenant :
-{%
- \gdef\myinf{\left\langle}%
- \gdef\mysup{\right\rangle}%
-\xAB $\frenchguillemets% on a \nofrenchguillemets avec AmSTeX
-   <assignement>$ \xBB.
-}%
-% Remettre ici pour frenchle
-\global\let\myinf\inferieura% A no-op def
-\global\let\mysup\superieura% for a temporary action
-
-\subsection{\mdseries\texttt{\textbackslash special}}
-L'inclusion d'une commande \verb|\special| est ici test\xE9e :\\
-{%%%%%%%%%%%% attention : commentaires impossible dans cette partie.
- \catcode`\%=12
- \texttt{\backslash special}\verb|{ps:|{\tt %%%
-                                     }\verb| Texte bidon {`\xABmanuel:C;!?\xBB'}}|
- \special{ps:%%% 
-                 Texte bidon {`\xABmanuel:C;!?\xBB'}}
-}
-
-\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash refmark}} dans un tableau}
-
-O\xF9 l'on reparle encore de \verb|\refmark|...
-
-La note \ref{bas} est r\xE9f\xE9renc\xE9e depuis le tableau ci-dessous, tout comme
-les notes du tableau lui-m\xEAme.
-
-  \begin{table}[htbp]
-    \begin{center}
-      \begin{tabular}{|c|l|}
-        \hline
-        Lettre & Utilisation\\
-        \hline
-        {\tt h} & petit blabla gentil et anodin \refmark{bas}\\
-        {\tt l} & ici reblabla assez moyen\refmark{bas}$^,$\refmark{refnote}\\
-        {\tt L} & autre grand grand grand blabla 
-                  \footnote{La note du tableau \xAB refmark \xBB.\label{refnote}}\\
-        \hline
-      \end{tabular}
-      \caption{Le titre du tableau.}
-  \end{center}
-\end{table}
-
-En dehors du tableau on peut faire appel\footnote{La note de page.\label{bas}}
-\xE0 une note qui est, par contre, r\xE9f\xE9renc\xE9e dans le tableau. Tout cela
-est r\xE9alis\xE9 gr\xE2ce \xE0 l'ordre \verb|\refmark| introduit par l'extension
-\FP.
-
-\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}} en argument}
-
-Voici un test simple permettant de valider \verb|\nombre| lorsqu'il
-est en argument d'une macro-instruction :
-
-\begin{verbatim}
-\noindent
-1\,234 un nombre simple !\\
-$*$\\
-\nombre{1 234} un nombre simple !\\
-\nombre{1 234,5} avec une d\xE9cimale.\\
-\texttt{\nombre{1 234,56} avec fonte tt.}\\
-\emph{\nombre{1 234,567} en mode emphas\xE9.}\\
-\nombre{1 234,567 8} avec encore une d\xE9cimale.
-\end{verbatim}
-
-Il faut noter que l'ordre \verb|\nombre| est toujours compos\xE9 en mode
-math\xE9matique ce qui force l'utilisation des fontes math\xE9matiques. 
-Tout changement de fonte doit donc \xEAtre pr\xE9cis\xE9 de fa\xE7on ad hoc.
-Par ailleurs, la composition n'est garantie que si l'option
-\verb|\nofiles| n'a pas \xE9t\xE9 indiqu\xE9e en d\xE9but de document.
-Voici ce que ce test donne :
-
-\noindent
-1\,234 un nombre simple !\\
-$*$\\
-\nombre{1 234} un nombre simple !\\
-\nombre{1 234,5} avec une d\xE9cimale.\\
-\texttt{\nombre{1 234,56} avec fonte tt.}\\
-\emph{\nombre{1 234,567} en mode emphas\xE9.}\\
-\nombre{1 234,567 8} avec encore une d\xE9cimale.
-
-\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so no \DeclareFontFamily
-\else%
-\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash label}} en mode math}
-
-Il s'agit ici de tester la commande \verb|\label| dans un environnement
-\verb|equation| :
-
-\begin{verbatim}
-V\xE9rifions le num\xE9ro de l'\xE9quation \ref{labelequation} ci-dessous :
-\begin{equation}\label{labelequation}
-V_{Lm}=\frac{L}{t_p}
-\end{equation}
-\end{verbatim}
-
-Voici le r\xE9sultat du test :
-
-V\xE9rifions le num\xE9ro de l'\xE9quation \ref{labelequation} ci-dessous :
-\begin{equation}\label{labelequation}
-V_{Lm}=\frac{L}{t_p}
-\end{equation}
-\fi
-
-\csname TexteComplementaire\endcsname
-
-\subsection{Bibliographie}
-Voyons maintenant la bibliographie.
-Dans \cite{`\xABmanuel:Gaulle;!?\xBB'} on trouvera...
-\nocite{`\xABmerci:Ronan;!?\xBB'} 
-Par contre  
-\cite[pp.1--3, X \& consorts]{\xABblabla\xBB} 
-est beaucoup plus fourni en exemples et commentaires... Mais dans 
-\cite[p. 25 \S~13 {{\it et seq.}}]{`\xABtorture:Gaulle;!?\xBB'} 
-toutes ces informations
-sont plus d\xE9taill\xE9es.
-
-Ce qui suit n'est pas un exemple de belle bibliographie, juste une
-v\xE9rification de bon fonctionnement.
-
-\bibliographystyle{plain}
-
-\begin{thebibliography}{Knuth 99}
-
-\section*{Bibliographie dans le document}
-
-\bibitem[Knuth 99]{\xABblabla\xBB} Le \TeX book ou la  \xAB  bible \xBB 
-         des gourous \TeX
-\bibitem{`\xABmanuel:Gaulle;!?\xBB'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
-         Le r\xE9sultat d'une \xAB {\em dure} \xBB journ\xE9e de travail !}
-\bibitem{`\xABmerci:Ronan;!?\xBB'} R. {\sc Keryell}, {\em 
-         Le gentil normalien qui m'a beaucoup aid\xE9 gr\xE2ce \xE0 sa th\xE8se...}
-\bibitem{`\xABtorture:Gaulle;!?\xBB'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
-         Notice d'utilisation du style french}, 1991-1999.
-\bibitem{`\xABtortureFP:Gaulle;!?\xBB'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
-         Notice d'utilisation de l'extension \FP\ pour \LaTeX}, 2000-20xx.
-\end{thebibliography}
-
-\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so skip
-\else%
-\section*{\phantom{\normalsize[Knuth 99]}Bibliographie en dehors du document}
-
-Avec certaines extensions de bibliographie il peut s'av\xE9rer utile
-de prot\xE9ger les caract\xE8res actifs \xE0 l'int\xE9rieur m\xEAme de la base
-de donn\xE9es bibliographique.
-
-\bibliography{testbib}
-\fi%
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-
-\listoffigures
-\listoftables
-\glossary{Fa\xE7on cordon bleu}
-\glossaires
-\section*{Glossaire des mots techniques}
-\printglossary[\jobname.glo]
-
-\noindent -- magnification
-
-\noindent -- caract\xE8res sp\xE9ciaux : \NL1
-
-{\huge%\frenchmacros n'est pas utile ici
-\begin{tabular}{|c|c|}
-\hline
-Pour imprimer ceci & Saisir cela\\ \hline
-\at                & \verb|\at|\\ \hline
-\texttt{\vert}     & \verb|\texttt{\vert}|\\ \hline
-\tilde             & \verb|\tilde|\\ \hline
-\texttt{\backslash}& \verb|\texttt{\backslash}|\\ \hline
-\chap              & \verb|\chap|\\ \hline
-\degre             & \verb|\degre| \\ \hline
-\degres            & \verb|\degres| \\ \hline
-\normalsize
-1\ier{} \xE9tage      & \verb|1\ier{} \xE9tage| \\ \hline
-\normalsize
-(2\ieme\!)         & \verb|(2\ieme\!)| \\ \hline
-\primo             & \verb|\primo|\\ \hline
-\secundo)          & \verb|\secundo)|\\ 
-\hline
-\end{tabular}
-} \NL1
-
-On notera que le caract\xE8re \verb|\degre| n'est pas le signe typographique
-usuellement utilis\xE9 pour exprimer 
-des degr\xE9s mais que \verb|\degres| est
-plus conforme \xE0 la tradition. On remarque bien les diff\xE9rences entre
-\verb|\primo| et \verb|\secundo)| 
-(la forme parenth\xE9s\xE9e n'est pas valable
-en {\em belle} typographie fran\xE7aise).
-\primo... \secundo... \tertio... \quarto...
-\primo)... \secundo)... \tertio)... \quarto)...
-
-\section*{Glossaire argotique}
-Le pied
-
-\printindex
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\part{Ce qui ne marche pas (bien)...}
-
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
-\chapter{Quelques questions \xE0 \xE9tudier}
-
-Cette partie ne comporte que des \xAB anomalies \xBB que l'auteur esp\xE8re
-r\xE9soudre d'ici quelque temps, 
-gr\xE2ce \xE0 votre aide... peut \xEAtre ? 
-
-En fait il ne reste vraiment
-pas grand chose \xE0 r\xE8gler mais ce sont probablement des
-vieux probl\xE8mes sacr\xE9ment compliqu\xE9s.
-
-\section{Le \xAB 2 points \xBB}
-Le \xAB 2 points \xBB a une f\xE2cheuse tendance 
-\xE0 rester en bas de page lorsqu'il est
-suivi d'un {\tt verbatim}. Il serait souhaitable d'en trouver la raison.
-
-\section{Les guillemets}
-
-Le probl\xE8me avec \verb|quotation| page \pageref{quotation}.
-
-%Et la perte d'informations
-%dans le cas de  \verb|\noeveryparguillemets| lorsque l'on d\xE9marre
-%une citation dans un paragraphe d\xE9j\xE0 commenc\xE9.
-%
-%Vraiment tr\xE8s {\em fragile} ce \verb|\noeveryparguillemets| ! (
-
-Voir le cas des notes
-de bas de page ou en marge qui produis(ai ?)ent des d\xE9sastres
-avec \verb|\noeveryparguillemets|.
-
-\section{Le cas des extensions mal \xE9crites ...}
-
-... ne se r\xE9sout souvent que par la modification de l'extension en question.
-Cela a \xE9t\xE9 le cas de nombreuses extensions depuis le d\xE9but de \frenchname{} 
-et j'ai bien peur que cela continue \emph{\xE9ternellement}%  (et \xE0 propos : qui me succ\xE8dera ?)
-. 
-Ici Bernard Gaulle ajoutait (d\xE9j\xE0 en 2002) : \xAB et \xE0 propos : qui me succ\xE9dera ? \xBB.
-Nous pensons que  le groupe de travail autour du projet e-french r\xE9pond \xE0 sa question.
-
-Certains cas sont insolubles, par exemple : 
-l'extension \verb|here.sty| 
-red\xE9finissait \xAB au vol \xBB 
-l'ordre \LaTeX{} \verb|\table| au lieu
-de modifier l'existant ; cela posait un r\xE9el probl\xE8me \xE0 FrenchPro
-qui se base sur la modification d'une commande \verb|\table|
-existante. Heureusement ce style p\xE9rim\xE9 peut \xEAtre remplac\xE9
-avantageusement par \verb|float|.
-
-Notons qu'aujourd'hui avec les diverses variantes de \texttt{float}, 
-ce probl\xE8me n'existe plus (comme bien d'autres d'ailleurs).
-
-\chapter{Am\xE9liorations \xE0 envisager}
-
-\section{Index et bibliographie}
-Deux th\xE8mes qui n'ont que tr\xE8s peu \xE9t\xE9 abord\xE9s.
-
-\section{Abr\xE9viations}
-Il est f\xE2cheux d'avoir \xE0 conna\xEEtre quelles sont les mots
-abr\xE9geables pour pouvoir demander leur abr\xE9viation ; autant les saisir
-correctement d\xE8s le d\xE9but...
-
-Faut-il arr\xEAter la composition \LaTeX{} quand une abr\xE9viation 
-n'est pas trouv\xE9e ? 
-
-Faut-il offrir la possibilit\xE9 de lister toutes les abr\xE9viations ?
-
-\annexes
-\hsize=18cm
-%
-%\chapter{Copyright}
-%\Mylisting{copyrigh.tex}
-%
-%\chapter{Le fichier \mdseries{\tt language.dat}}
-%\Mylisting{language.dat}
-
-\chapter{Le fichier \mdseries{\tt frabbrev.tex}}
-\Mylisting{frabbrev.tex}
-
-% retire pour mettre french.cmd 98/06
-%\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.dmy}}
-%My\listing{french.dmy}
-
-\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.cmd}}
-\Mylisting{french.cmd}
-
-\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.chk}}
-\Mylisting{french.chk}
-%
-%\chapter{Un style english (\mdseries{\tt fenglish})}
-%\Mylisting{fenglish_doc}
-
-%\chapter{Le code de l'extension \FP}
-%
-%\Mylisting{french_doc.txt}
-
-\newpage
-\hsize=15cm
-\abbreviations\noenglishdoublequotes
-\tableofcontents
-\noabbreviations\englishdoublequotes% remove options set for toc.
-
-\english %=\relax if english text (see \lastlinein)
-\endinput
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+% !TeX encoding = latin9
+% This is the french torture file for all formats.
+%                                   Copyright Bernard Gaulle as in french.doc
+%
+% \xC0 passer en 8 bits conform\xE9ment \xE0 votre syst\xE8me
+%                                                       
+%%      checksum        = "25011 3750 14847 120214"
+%%
+%
+% For localisation:
+%
+\makeatletter%
+\ifx\documentclass\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout%
+\else%
+   \let\typeouA\@gobble%
+% For debugging one can remove "msg" access, just uncomment
+%\let\kbAissue\relax% this line.
+   \ifx\kbAissue\undefined%
+% Firstly we add the material to use the "msg" package for localization.
+      \def\kb@issue#1#2{\kb@issue@[#1]#2\void}% The local \issuemsg macro.
+                                      % which will call the real one;
+                                      % #1 is the macro message required.
+                                      % #2 is the message header + msg number
+                                      %    such as "^^J -234-", just message 
+                                      %    number (234) is kept. 
+      \let\kbAissue\kb@issue%
+      \def\kb@issue@[#1]#2-#3-#4\void{\issuemsg[#1]#3(french)}%
+   \ifx\issuemsg\undefined\let\kbAissue\relax\let\typeouA\typeout\fi%
+   \fi%
+\fi%
+\makeatother%
+%
+% For better debugging:
+\ifx\IeC\undefined
+\kbAissue% localise it.
+\typeout{^^J-66- ERROR! This file can't be typeset without any input} 
+   \typeouA{-66- encoding declaration (look at keyboard or inputenc packages.)}
+\expandafter\stop% \usepackage[latin1]{keyboard} should be fine.
+\fi
+\let\FP\frenchpack\hyphenation{e-french} % anciennement French-Pro
+\wlog{Formating \jobname\space with\space\FP\space(\frenchstyleid)}
+%
+%
+\ifx\ProvidesFile\undefined\def\ProvidesFile#1[#2]{}\fi%
+\ProvidesFile{french.tst}% 
+        [2005/05/11 The torture test file for the package \FP]% **last mods**
+\ifx\undefined\FmsG\def\FmsG{}\def\SmsG{}\fi
+%
+{\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active%
+% Je veux :
+%\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle}
+% Et pour ne pas pouvoir avoir l'effet que localement, 
+% je fais : 
+\gdef<{\myinf}\gdef>{\mysup}
+}
+\label{nulllabel}% null \label for AmSTeX test \ref within a \ref
+\iflatex\makeindex \makeglossary 
+        \csname frhyphex\endcsname% load (again) the exceptions, outside babel
+        \def\NL#1{\Sauter#1Lignes} 
+        \begin{document}
+        \makeatletter
+        \ifx\babel@savevariable\undefined%
+                             \let\FRENCH\frenchTeXmods% 
+                        \else\def\FRENCH{\selectlanguage{french}}% pour babel
+        \fi%
+        \makeatother
+        \csname onecolumn\endcsname % avoid writting \onecolumn 
+                                    % (special effect in frencht.tex)
+        \renewcommand{\thepage}{\roman{page}}%
+        \ifx\documentclass\undefined\else% for 2e
+        % As 2e doesn't accept \verb in arguments:
+        \gdef\myverb|#1|{%\nonfrench
+                         \texttt{#1}%
+                         %\endnonfrench
+                         \relax}%
+        \fi
+\else
+        \let\FRENCH\frenchTeXmods% 
+        \def\NL#1{\par} 
+\fi
+\ifx\myverb\undefined\let\myverb=\verb\fi%
+% global here is just req. for TeX--XeT tests.
+\global\let\myinf\inferieura% A no-op def
+\global\let\mysup\superieura% for a temporary action
+\ifx\undefined\english\let\english\relax\fi%
+% Les \ldots sont $\ldots$ a cause de AmSLaTeX V1.1
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\def\HyphDiff#1#2{{\setbox0=\vbox{%
+                   \pretolerance=-1 \hyphenpenalty=-10000
+                   \hsize=0pt \leftskip=0pt \rightskip=0pt \parfillskip=0pt
+                   \parindent=0pt \hfuzz=\maxdimen \interlinepenalty=0
+                   \clubpenalty=0 \widowpenalty=0 \brokenpenalty=0
+                       \hskip 0pt #1}%
+                   \setbox2=\hbox{}%
+                   \setbox9=\vbox{\unvbox 0 \loop \unskip \setbox1=\lastbox
+                                            \ifhbox 1 
+                                                 \global\setbox 2 = \hbox{%
+                                            \unhbox 1 \discretionary{}{}{}%
+                                                           \unhbox 2}%
+                                            \repeat}%
+\setbox3\hbox{#2}\ifnum\wd2=\wd3\else
+\kbAissue% localise it.
+\typeout{-31- Wrong French Hyphenation\string! 
+               Are you sure to run with a format ***********}
+\typeouA{-31- in which the french patterns were 
+                installed at initex time\string? ***********}
+\ifECM\else%
+\kbAissue% localise it.
+\typeout{-32- if yes try to switch to T1 font 
+             encoding (\noexpand\usepackage[T1]{fontenc})***}
+\fi%
+\showhyphens{#1}\typeout{(should be\string: #2) 
+  \string<\string<======== *********************************}
+\fi}}
+\HyphDiff{\xE9ventualit\xE9}{\xE9ven-tua-lit\xE9}
+\HyphDiff{d\xE9gazonnage}{d\xE9-ga-zon-nage}
+\HyphDiff{chromosomique}{chro-mo-so-mique}
+%%%%
+\SmsG%
+\typeout{V\'%
+         erification de la sortie de caract\`%
+         eres 8-bits \string:}
+\message{L'\'% \typeout ne transforme pas en 8bits pour l'instant.
+         et\'%
+         e est l\`%
+         a en ao\^%
+         ut \string!} 
+\iflatex%
+\typeout{Essai de macro d'accentuation dans un ordre \string\showhyphens %
+         \string:}
+\showhyphens{Faut-il croire \`%
+             a l'\'%
+             ETERNIT\'%
+             E ? \'%
+             eludons ...}
+\showhyphens{Ao\^%
+             ut 2001 ou l'autre \`%
+             ere ...}
+\fi%
+\FmsG%
+%
+\english% Title page is in english
+\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so no \DeclareFontFamily
+\else%
+% To avoid "No file OMScmtt.fd" message 2004/10/29
+\DeclareFontFamily{OMS}{cmtt}{\skewchar\font48 }
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{n}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{it}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{sl}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{m}{sc}%
+   {<->ssub*cmsy/m/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{n}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{it}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{sl}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+\DeclareFontShape{OMS}{cmtt}{bx}{sc}%
+   {<->ssub*cmsy/b/n}{}
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\fi% 
+\makeatletter% for \f@encoding 
+\title{\fbox{ \FP\ \LaTeX%
+             \thanks{We are here in english, notice the problem when we use,
+                     like in \texttt{frenchla}, a
+                     {\mdseries\texttt{\textbackslash fnsymbol}}
+                      in a box.\newline%
+                     \indent \hspace*{0.5em}
+                             Notice also that 
+                             {\mdseries\texttt{\textbackslash backslash}}
+                             can't be used.%
+                    }%
+            }\\ \ \\%
+             Version \frenchstyleid\\ \ \\
+             ``Torture'' Test (\jobname) \\ with
+             \ifx\encodingdefault\undefined Unknown
+              \else\ifx\f@encoding\undefined\encodingdefault{} 
+                     \else\f@encoding{} \fi
+             \fi Font Encoding\\\ }
+  \author{Bernard {\sc Gaulle}%
+          \thanks{Thanks to those good guys who helped me.\newline%
+                  \indent\hspace*{0.5em}
+                          This test note is also referred by a
+                         {\mdseries\texttt{\textbackslash refmark}} call.
+                  \label{title:thanks}% 
+                 }%
+          \\ \ \\ et...\refmark{title:thanks}%
+         }%
+% AmS \normalparindent no more exists 2000/06/15, so the code is removed.
+%\makeatletter% Don't let AMS change \parindent
+%\ifx\RIfM@\undefined\else\normalparindent=1em\parindent=\normalparindent\fi%
+%\makeatother
+\makeatother%
+\date{Printed on \today} 
+% As the titlepage is in English but the date in French we let \ier defined:
+{\def\ier{ier}\maketitle}
+\setcounter{page}{2}\thispagestyle{empty}
+\cleardoublepage\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\onecolumn
+\sommaire[4]
+\bigskip 
+\begin{center}
+\noindent\fbox{%
+\begin{minipage}[t]{0.5\textwidth}
+\begin{center} \fbox{\parbox{5cm}{{\bf Remarque} : \\ la commande
+\texttt{\backslash som\-maire}\label{pbverb}%
+\footnote{Cette note a \xE9t\xE9 demand\xE9e depuis une minipage.}%
+\footnote{Cette deuxi\xE8me note aussi.} 
+%%%%NB : \verb|\sommaire| ou \verb|\tableofcontents| produisent des HORREURS,
+%%%%     lorsqu'ils ont utilises dans un \fbox, BUG LATEX !
+ est un apport de \FP.\hfill}} 
+\end{center}
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+
+{% Not a LaTeX redefinition : \def\thefootnote{\fnsymbol{footnote}}
+\renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}%
+Essai de note avec \verb|\fnsymbol|
+\footnote{Note avec une \xE9toile.}.
+
+\def\thefootnote{\relax}
+Essai de note de bas de page non num\xE9rot\xE9e
+\footnote{Note non num\xE9rot\xE9e.}.
+}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+\cleardoublepage
+\chapter*{\prefacename}
+
+{\em Certains croient qu'une pr\xE9face peut apporter de la valeur au livre,
+moi je pense plut\xF4t que cela apporte de la {\em valeur} 
+\xE0 l'auteur...} (dans
+tous les sens du terme).
+
+\cleardoublepage
+
+\twocolumn 
+\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{1}%
+\chapter*{Introduction}
+
+\begin{motsclef}
+french, style, francisation, francophonie, multilingue, 
+english, option, extension. 
+\end{motsclef}
+
+\begin{resume} 
+Ce document a \xE9t\xE9 con\xE7u
+uniquement pour tester intensivement \FP\ (anciennement appel\xE9 
+option de style% 
+   \glossary{\xAB : ; style ? ! \xBB}\index{\xAB : ; style ? \xBB}%
+   \footnote{Cette note a pour but de faire appel \xE0 une macro
+             \texttt{\backslash index} contenant des caract\xE8res actifs.%
+             \index{\xAB : ; depuis la note de bas de page ? \xBB}%
+            } 
+\index{french!Le point d'exclamation est un caract\xE8re sp\xE9cial de Makeindex}%
+\index{<@{\tt\protect\inferieura} ({\tt\protect\backslash inferieura})}% 
+\index{>@{\tt\protect\superieura} ({\tt\protect\backslash superieura})}%
+\index{Magic di N'Konga (auteur c\xE9l\xE8bre)}%
+ \texttt{FrenchPro}).  
+\end{resume}
+
+\bigskip Notez que les deux environnements \verb|resume| et \verb|motsclef|
+(ainsi que \verb|keywords|)
+sont des apports de \FP.
+
+\bigskip Si le libell\xE9 \xAB R\xE9sum\xE9 \xBB appara\xEEt dans la partie
+ anglaise, cela
+signifie que \FP\ ne poss\xE9dait pas de d\xE9finition
+d'\verb|\abstract| et donc l'a remplac\xE9 par \verb|\resume|. Cela signifie
+aussi que les libell\xE9s anglais n'ont pas \xE9t\xE9 d\xE9finis 
+%(\verb|\captionnames|%
+%\footnote{Une extension {\tt fenglish} est fournie conjointement avec
+%\FP\ ; {\tt\backslash captionnames} y est d\xE9fini. 
+%Cette extension {\tt
+%fenglish} est automatiquement appel\xE9e par \FP\  dans le
+%cas que nous avons cit\xE9.}
+% n'\xE9tait pas d\xE9fini par les extensions appel\xE9es avant
+% \FP).
+Rappelez-vous aussi que \verb|\abstract| ne fait pas partie de la classe
+de document \verb|book|.
+
+Remarquez les diff\xE9rences entre les num\xE9ros de notes de bas de page en 
+fran\xE7ais et en anglais, ainsi que l'impression de ce m\xEAme num\xE9ro en
+bas de la page.
+
+\english\newpage
+\begin{keywords} %???\relax% for AMS which has its own macro with #1
+French, Style, Option, Package, French-Speaking usage, English, Multilingual.
+\end{keywords}
+
+\begin{abstract} The object of this paper is to test intensively \FP.
+\end{abstract}
+\NL1
+
+\bigskip Notice that the three environments 
+\verb|resume|, \verb|keywords| and \verb|motsclef|
+are all introduced by \FP.
+
+\bigskip Notice that if the abstract name printed here is not ``Abstract'' you
+are using packages that have no \verb|\abstractname| defined for eng\-lish. 
+ The english package defining such captions is loaded only 
+if \verb|\captionsnames|%
+\footnote{The {\tt fenglish} package is given with \FP,
+so {\tt$\backslash$captionnames} are normally defined because 
+\FP\ is calling automatically the {\tt fenglish} package in the 
+pre\-viously cited case.} was
+previously undefined.  (Remember also that as \verb|\abstract| is not defined
+in the \verb|book| document class the \FP\ assumes it is a
+\verb|\resume|.)
+
+Notice the different typesetting of the footnote numbers in French and English
+as well as the printing of that numbers before the footnote text.\vfill
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+%\pagebreak
+\french
+\part{Ce qui marche est ici...}
+\disallowuchyph% ce que je prefere...
+
+\chapter{Avertissements}
+
+Seul le document authentique qui est fourni par l'auteur
+ sous une forme compos\xE9e
+constitue la r\xE9f\xE9rence. Cela veut dire que l'installateur de \FP\ 
+sur un syst\xE8me doit comparer son r\xE9sultat 
+(sous forme papier ou
+fichier \verb|.pdf|) avec la forme authentique fournie par l'auteur.
+
+\bigskip
+
+\bigskip \FP\  a \xE9t\xE9 con\xE7u pour fonctionner 
+avec la majorit\xE9 des formats bas\xE9s sur \LaTeX{}
+\footnote{Au si\xE8cle dernier (XX\ieme), \FP\ \xE9tait appel\xE9 \xAB style 
+\texttt{french} \xBB et pouvait fonctionner en dehors de \LaTeX\ mais
+l'effort pour assurer cette facilit\xE9 dans de trop nombreux formats
+exotiques \xE9tait totalement disproportionn\xE9 ; ceci a donc \xE9t\xE9
+abandonn\xE9 (au moment de la sortie de \LaTeXe).}%
+. 
+
+\bigskip \AllTeX{} est mon logo ; il symbolise {\em tous les \TeX{}} ; on peut
+l'imprimer correctement dans toutes les polices ({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, 
+{\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, ...) gr\xE2ce \xE0 la partie NFSS de \LaTeXe%
+\footnote{Le document de r\xE9f\xE9rence ({\tt frenchrf})
+a \xE9t\xE9 produit avec NFSS. Ce document-ci a \xE9t\xE9 compos\xE9 avec le format 
+{\tt \fmtname}.}
+.
+
+\newpage\english Only the authentic author's document in a composed form is
+the reference.  That means that the on site \FP\ installator must
+compare his result (paper or \verb|.pdf| file) with the authentic form
+provided by the author.
+\NL2
+
+\bigskip \FP\ was designed to work with all {\em formats\/} 
+based on \LaTeX.
+
+\bigskip \AllTeX{} is my logo ; it's a  symbol for expressing 
+{\em all \TeX{}} ; one can print it correctly in all shapes
+({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, 
+{\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, etc.) due to the NFSS part of \LaTeXe%
+\footnote{The
+reference document was produced with NFSS of {\tt \fmtname}.}%
+.
+
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\chapter{La torture} 
+
+\section{Le saviez-vous ?} Nos journaux, livres, revues,
+articles scientifiques ou autres ont \xE9t\xE9 (en gros) durant les trente
+derni\xE8res ann\xE9es du vingti\xE8me si\xE8cle imprim\xE9s 
+par des machines d'origine
+am\xE9ricaine. Ainsi, petit \xE0 petit, nous perd\xEEmes 
+l'habitude de lire des
+majuscules accentu\xE9es parce que tout simplement les polices
+ de caract\xE8res
+utilisables sur ces machines n'en comportaient pas.
+
+L'usage de plus en plus g\xE9n\xE9ralis\xE9 de l'infor\-ma\-tique 
+{\em am\xE9ricaine} fit ainsi dispara\xEEtre pendant un temps tous
+ les accents de notre langue \xE9crite.
+
+De la m\xEAme mani\xE8re un certain nombre de 
+{\em mauvaises habitudes} furent
+prises quasiment inconsciemment tout simplement parce que les programmes
+informatiques ne pouvaient pas faire autrement. Ainsi de nombreuses {\it
+coquetteries} de notre typographie sont tomb\xE9es dans l'oubli.
+
+Saviez-vous par exemple qu'on n'imprime pas des guillemets comme ceci `` '' ni
+m\xEAme ` ' mais ainsi \xAB \xBB ? Nous nous autoriserons toutefois
+ \xE0 utiliser dans
+ce document ces guillemets %\noenglishquote 
+(` ') que nous consid\xE9rons comme
+{\em techniques}.
+
+\newpage\english \section{Did you know that?}
+Our (french)
+newspapers, books, magazines, scientific articles and other things have
+been printed  the last thirty years (roughly)
+of the twentiest century with american machines. So our
+habits to read accented uppercase letters declined because they simply were
+not included in the machinery.\NL2
+
+Together with American computer usage growth, all french
+diacritics disappeared from our french written language.\NL1
+
+In a same way {\em bad
+habits} took place, inconsciously, for the only reason that computer programs
+could not do otherwise. So, a lot of  french typographic {\em coquetteries\/}
+are largely forgotten.\NL1
+
+ Did you know for example that we never typeset french
+guillemets like this `` '' neither ` ' but%
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding\else%
+\footnote{We switched to \emph{French} here to be able %
+          to print valid glyphs.}%
+\fi} %
+\begin{french}\xAB and \xBB\end{french}? Instead, we will
+authorised ourselves to use (` ') in this document 
+because we consider they are {\em technical} guillemets.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+*** Cet espace est laiss\xE9 intentionellement \xE0 blanc ***
+\NL3
+\section{Typographie fran\xE7aise}
+%\noenglishquote 
+La typographie fran\xE7aise est sp\xE9cifique en ce qui concerne
+l'utilisation des signes sui\-vants : 
+`\verb|.| \verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|\xAB| \verb|\xBB|'. 
+
+La r\xE9partition des espaces dans une ligne se fait de fa\xE7on 
+\xE9quitable entre les
+mots (jamais \xE0 l'int\xE9rieur des mots) et apr\xE8s 
+la ponctuation (c'est le
+\verb|\frenchspacing| de \TeX{}) contrairement \xE0 la
+ typographie anglaise.
+
+Les `\verb|; ! ?|' doivent \xEAtre pr\xE9c\xE9d\xE9s d'une espace fine 
+ins\xE9cable.  C'est
+ce que nous avons appliqu\xE9 dans \FP.  
+Le cas du `\verb|?|'
+a \xE9t\xE9 trait\xE9 sp\xE9cialement car l'espace fine ayant 
+\xE9t\xE9 jug\xE9e trop grande (par
+des sp\xE9cialistes), a \xE9t\xE9 r\xE9duite tout en adjoignant une peu de 
+{\em glue} d'extensibilit\xE9.
+
+En ce qui concerne le `\verb|:|', le code typogra\-phi\-que%
+\footnote{Nous
+avons choisi d'adopter les recommandations de l'imprimerie nationale
+fran\xE7aise.} pr\xE9cise qu'il est pr\xE9c\xE9d\xE9 
+d'une espace {\em mot\/} 
+ins\xE9cable.
+D'autres ont jug\xE9 que c'\xE9tait inesth\xE9tique et cela a \xE9t\xE9 
+remplac\xE9 par une espace fine. 
+
+Les guillemets fran\xE7ais \xAB doivent \xEAtre suivis d'une espace mot 
+ins\xE9cable qui
+a \xE9t\xE9 remplac\xE9e ici par une espace moindre. 
+Les guillemets fermants \xBB
+sont, eux, pr\xE9c\xE9d\xE9s de la m\xEAme espace.
+
+\SmsG%
+Lorsque la ligne n'est pas assez remplie et qu'il existe un `:', les
+typographes ont --~semble-\hbox{t-il}~-- l'habitude 
+de r\xE9partir largement les espaces autour
+des deux points. C'est ce qui a \xE9t\xE9 fait dans \FP\ qui
+pourra \xE9ventuellement produire une ligne : peu remplie\footnote{Le cas pr\xE9sent\xE9 ici a \xE9t\xE9 
+cr\xE9\xE9 artificiellement et peut donc appara\xEEtre exag\xE9r\xE9 dans
+certaines mises-en-pages.}%
+\penalty-10000% 
+ ou aussi bien une ligne se terminant ainsi : \xAB {\em com\-me % \- pour fourier
+font les pros\/} \xBB
+lorsqu'ils ne trouvent pas d'autre moyen mais il devrait s'agir que de cas
+extr\xEAmes. \xC0 noter que cela a pour avantage de r\xE9duire les
+\verb|over/under-full hbox| de fa\xE7on significative.
+
+Paragraphe de remplissage...\\ ...\\... pour v\xE9rifier que le `:' ne 
+termine ni la page ni la colonne. Ainsi : 
+
+%\englishquote 
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\begin{itemize} 
+\item %qu'il s'agisse de verbatim ou d'une liste d'\xE9l\xE9ments 
+les deux points et  le  texte qui suit  
+sont  tous  deux sur la  m\xEAme  page.
+\end{itemize}
+%\newpage % already done with the previous list
+\FmsG%
+\english
+
+\smallskip
+
+\section{French printing}
+
+French printing use specific typographic rules specially in concern with 
+the following: `. : ; ! ?' and french guillemets.
+
+Interword spacing in a line is allways equal (and never modified inside a
+word). It's the same way after punctuation (standard \verb|\frenchspacing|) as
+opposed to the english typography.\NL1
+
+All `; ! ?' are preceeded by a thin and uncuttable space. We apply this
+automatically in \FP. (We have added few stretching {\em glue} to
+the question mark).\NL2
+
+Regarding the `:' we have not inserted an inter-word space but a thin space 
+and also have added some glue.\NL2
+
+\smallskip
+French guillemets are processed the same way. \NL3
+
+In an {\em underfull\/} line containing a `:' man has habits to share spaces
+around the double points. This way used in \FP\ can also produce a
+line with a ragged right, as shown in the french column. This technique
+ reduce a lot of {\em overfull} and {\em underfull} {\tt hboxes} 
+produced by \TeX{}.
+\NL3
+
+As shown also, \FP\ is reluctant to print a double point at the
+end of a page or a column.\french%\noenglishquote
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section[Dactylographie fran\xE7aise]{Rappels concernant la \newline 
+dactylographie}
+
+Les habitudes de saisie c.-\xE0-d. les habitudes dactylographiques,
+ veulent que les signes suivants
+`\verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|\xBB|' 
+soient toujours pr\xE9c\xE9d\xE9s d'un blanc
+(barre d'espace sur les claviers) et les \verb|\xAB| toujours
+suivis d'un blanc. \FP\ remplacera
+automatiquement ce blanc (\xE0 la composition) par l'espace appropri\xE9e.
+
+{\moretolerance\moretolerance\moretolerance
+Les guillemets fran\xE7ais \xAB (et respectivement \xBB)...
+\footnote{\tthyphenation Avec les options fournies 
+telles \vers|A4| et  \vers|double|\-\vers|column| on obtient
+ l\xE0 un \vers|overfull| \vers|hbox| difficilement r\xE9ductible
+de fa\xE7on automatique mais je l'ai r\xE9duit 
+avec 3 \texttt{\backslash moretolerance}%
+\notthyphenation.} 
+\par}
+%\nooverfullhboxmark
+
+Les vrais guillemets fran\xE7ais \xAB (et respectivement \xBB)
+s'utilisent toujours doubl\xE9s (\verb|\xAB| et respectivement 
+\verb|\xBB|). Ainsi $<$ et $>$ ne 
+sont que des signes math\xE9matiques et n'ont pas
+d'autre sens en fran\xE7ais que : {\em inf\xE9rieur \xE0} et 
+{\em sup\xE9rieur \xE0}.
+
+Il est fortement conseill\xE9 de poursuivre
+ces habitudes dactylographiques qui
+contribuent aussi \xE0 \xE9claircir le texte
+saisi et donc ainsi \xE0 faciliter les
+corrections ult\xE9rieures.
+\NL1
+
+\subsection[Test de la ponctuation fran\xE7aise 
+            \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|']
+{Test de la ponctuation \newline fran\xE7aise 
+            \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|'} 
+
+Le deux points s'imprime comme ceci : s'il est pr\xE9c\xE9d\xE9 d'un blanc
+(au moins un) sinon rien n'est chang\xE9 (par ex. 11:33). Notez 
+l'espace apr\xE8s le point terminant la phrase ; le point virgule
+est aussi pr\xE9c\xE9d\xE9 d'une espace fine s'il n'est pas coll\xE9 
+au mot le pr\xE9c\xE9dant (comme dans cet exemple d\xFB \xE0 une faute
+de frappe; assez fr\xE9quente).\\
+{\moretolerance
+Oh ! Quoi-donc ? Notez ici l'espacement utilis\xE9
+devant le `!' et le `?'. Il ne faut
+pas oublier aussi de taper le blanc avant, sinon? tout est
+%terriblement 
+ coll\xE9! Voyez-vous la diff\xE9rence ? Bravo !
+}
+
+Mais pour les documents {\em mal\/} saisis (c.-\xE0-d. sans blanc) il est
+toujours possible de sp\xE9cifier la sous-option \verb|\untypedspaces|
+\untypedspaces pour obtenir une insertion automatique des espaces
+manquants comme ici! o\xF9 il avait \xE9t\xE9 saisi `\verb|ici!|'.
+V\xE9rifions pour les autres ponctuations :;? \typedspaces que nous 
+n'obtenons pas :;? serr\xE9es comme ici.
+
+V\xE9rification de l'espacement :
+
+\noindent
+\verb|  \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z;
+
+\noindent
+\verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces
+
+\newpage\english
+\section{French typing}
+French typists have some habits. For example they type a space before `: ; ! ?
+\verb|\xBB|' and after \verb|\xAB|. \FP\ replace automatically this
+blank space by the appropriate spacing.
+
+There is only one kind of quoting in French by the mean of guillemets which
+are allways typed \verb|\xAB| and \verb|\xBB|. Usual english simple and double
+quotes must be prohibited.
+
+\subsection{\mdseries%
+            \texttt{\textbackslash untypedspaces}}%
+This control command offers the ability to repair automatically a document
+badly typed i.e. in which spaces were not typed before french punctuation.
+This bypass can help but is not the good way to use daily because there are
+many cases where, for example, a double point must never be preceeded 
+by a space.
+
+Now we verify that the spacing is unchanged in English:
+
+\noindent
+\verb|  \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z;
+
+\noindent
+\verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces
+
+\subsection{\mdseries%
+            \texttt{\textbackslash wrongtypedspaces}}
+A french typist may input  spaces before
+punctuation as it is usual in French. These unfortunate space
+ can be removed by simply letting \FP\ do it with* the control
+sequence:
+
+\begin{verbatim}
+\letpunctuationactivefor
+               \wrongtypedspaces
+\end{verbatim}
+
+\FRENCH% pour ne pas dire \french
+\letpunctuationactivefor\wrongtypedspaces
+\english
+Let's try the previous example:\par
+\noindent
+\verb|  X~; Y ; Z;| =  X~; Y ; Z;
+
+Now we say \verb|\nowrongtypedspaces|
+\nowrongtypedspaces to come back to the normal
+situation.
+
+\vfill
+\french
+\nowrongtypedspaces% to be sure it is set when english text is skipped
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\csname StopFrenchLbT\endcsname% special case, temporary.
+
+\section[Test des guillemets fran\xE7ais, 7 (<%
+                                          < >%
+                                            >) et 8-bits (\xAB \xBB)]%
+{Test des guillemets \newline fran\xE7ais (\xAB \xBB)}
+\hyphenation{nor-ma-le-ment}
+
+Les guillemets fran\xE7ais s'\xE9crivent et se saisissent 
+\xAB normalement \xBB comme ceci : 
+\verb|\xAB |{\tt nor}\-%
+{\tt male}\-{\tt ment }\verb|\xBB| 
+ ou \xE9ventuellement en italiques mais toujours
+\bgroup% for frenchle
+\xAB \em normalement\/ \xBB %
+\egroup% for frenchle
+; ici nous avons tap\xE9 au clavier :
+\verb|\xAB \em| {\tt normalement}\verb| \xBB|.
+Et en tapant par contre :\\ \verb|\xAB\em| 
+ {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|\xBB| \  on  obtient...
+\bgroup% for frenchle
+\xAB\em anormale\-ment (sans espace)\/\xBB.
+\egroup% for frenchle
+Re\-mar\-quez que les guillemets font office d'acco\-lades \TeX{} et que donc
+les changements de polices sont restaur\xE9s en sortant de la citation.
+
+Pour les documents d\xE9j\xE0 saisis {\em sans espace} << \FP\ >>
+ins\xE9rera syst\xE9matiquement un espace \xE0 l'endroit
+d\xE9sir\xE9 si l'on a donn\xE9 la sous-option \verb|\untypedspaces|. 
+\untypedspaces 
+Et en tapant \xE0 nouveau 
+\verb|\xAB\em| {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|\xBB| on obtient
+\bgroup% for frenchle
+\xAB\em anormalement (sans espace)\/\xBB. 
+\egroup% for frenchle
+\typedspaces
+
+Parfois on d\xE9sirera remplacer syst\xE9matiquement tous les 
+guillemets anglais (`` et '') d'un texte par de vrais guillemets 
+fran\xE7ais, il
+suffira alors de fournir l'\xE9trange option :\\
+\texttt{\backslash noenglishdoublequotes}\\
+\noenglishdoublequotes pour obtenir : `` ''.
+
+``  '' (m\xEAme test en d\xE9but de paragraphe).\englishdoublequotes
+ 
+Lorsqu'une citation est faite dans un texte, celle-ci commence
+toujours par des guillemets. \xAB Cette citation peut se poursuivre sur
+plusieurs paragraphes. 
+
+Dans ce cas, le style %\verb|french| 
+ins\xE9rera syst\xE9matiquement les guillemets n\xE9cessaires 
+en d\xE9but de 
+chaque paragraphe. \xBB
+
+Mais une citation peut aussi en contenir une autre. \xAB Dans ce cas l'imprimerie
+ nationale pr\xE9cise dans   ses {\em R\xE8gles typographiques} : 
+\ancientguillemets
+ \xAB Lors\-que la premi\xE8re citation est 
+elle-m\xEAme plac\xE9e entre 
+guillemets, chaque ligne de la seconde d\xE9butera par un 
+guillemet ouvrant. \xBB 
+Ce dispositif, comme on le voit, n'est pas  mis en \xBDuvre ici
+ (voir son application au paragraphe \ref{noeveryparguillemets}). 
+ \xAB La deuxi\xE8me citation peut aussi...
+
+se poursuivre sur un ou 
+plusieurs paragra\-phes. \xBB Notez bien qu'avant cette citation nous avons 
+demand\xE9 les \verb|\ancientguillemets| 
+pour produire ces guillemets fermants
+en d\xE9but de ligne. Le \verb|\todayguillemets| r\xE9tablit la 
+situation une fois
+le deuxi\xE8me niveau termin\xE9. \todayguillemets
+
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding
+\enlargethispage{10pt}% increase probably due to EC fonts metrics?
+\fi}
+Il arrive que la fin d'une citation de deux\-i\xE8me niveau 
+co\xEFncide avec celle
+du premier niveau.  \xAB Dans ce cas il faudra coder, comme ici :\\
+\verb|\endguillemets| 
+\xE0 la place de ``\verb|\xBB|'' \endguillemets. 
+
+Deux tests : \fbox{\begin{guillemets} XXX \end{guillemets}}
+et  \fbox{X \begin{guillemets} XXX \end{guillemets} X} servant \xE0
+v\xE9rifier l'espacement quand on utilise \verb|\begin| et \verb|\end|.
+
+Le paragraphe suivant va alors d\xE9marrer de fa\xE7on 
+tout \xE0 fait normale...
+
+On peut aussi coder :
+\begin{verbatim}
+\begin{guillemets}
+Une citation...
+\end{guillemets}
+\end{verbatim}
+ce qui donnera :
+\begin{guillemets}
+Une citation...
+\end{guillemets}
+et en tapant {\em \xE0 la \TeX} : \verb|\guillemets{}| \verb|Une citation...| 
+\verb|\en|\vers|d|\-\vers|guillemets{}| nous devons  obtenir absolument la m\xEAme chose :
+\guillemets{} Une citation... \endguillemets{}
+
+V\xE9rifions maintenant l'espacement dans les diff\xE9rents cas :
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{2cm}{\xABX\dotfill X\xBB}} \%\texttt{\backslash typedspaces}
+ {\em sans blanc}
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{2cm}{\xAB X\dotfill X \xBB}} \%\texttt{\backslash typedspaces} 
+{\em normal}
+
+\noindent\untypedspaces
+\fbox{\parbox{2cm}{\xAB X\dotfill X \xBB}} \%\texttt{\backslash untypedspaces} 
+{\em avec blanc}
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{2cm}{\xABX\dotfill X\xBB}} \%\texttt{\backslash untypedspaces} 
+{\em sans blanc}
+\typedspaces
+
+\noindent
+\fbox{\parbox{3cm}{A blabla bla blabla : \xAB 
+Ceci est mon test de c\xE9sure \xBB}} \xAB...\xBB reste possible.
+
+\begin{flushleft}
+ Ceci est \xAB un test avec \verb|\raggedright| \xBB qui 
+--~th\xE9oriquement~-- ne devrait plus nous poser de probl\xE8me.
+\end{flushleft}
+
+\subsection{{\mdseries%
+\texttt{\textbackslash noeveryparguillemets}}}\label{noeveryparguillemets}
+Cette option permet de g\xE9rer correctement les citations de second 
+rang mais elle est tout \xE0 fait contraire
+ au processus \verb|\everypar| cit\xE9 pr\xE9c\xE9demment gr\xE2ce auquel
+ les guillemets sont g\xE9n\xE9r\xE9s automatiquement \xE0 chaque 
+d\xE9but de paragraphe.
+Voici ce que produit l'option {\em normale\/} 
+\texttt{\backslash every\-par\-guil\-lemets} sur le paragraphe suivant :
+
+\xAB Tout le monde s'accorde \xE0 trouver l\xE9gitime la division : 
+{\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-pos\xE9s est le seul 
+\xE0 rencontrer 
+cette unanimit\xE9. Dans les autres, les opinions sont tr\xE8s partag\xE9es.
+ Frey est le plus cat\xE9gorique : il n'admet de division selon la formation 
+que pour des mots de composition compl\xE8tement fran\xE7aise, et la rejette 
+sinon... Le {\em Code typographique}, tout en adoptant ce m\xEAme point
+ de vue \xAB ... [reconna\xEEt] n\xE9anmoins que certains auteurs de travaux 
+scientifiques pr\xE9f\xE8rent la division \xE9ty\-mologique 
+qui fait ressortir
+ la racine grecque ou latine. \xBB Quant \xE0 Gouriou, il \xE9crit :
+\xAB On pr\xE9f\xE8rera cependant garder la coupure \xE9tymologique
+ chaque fois que les composants sont {\em ais\xE9ment} re\-connaissables. \xBB 
+(L'italique est de Gouriou.) 
+\marginpar{{\footnotesize Ici on a trich\xE9 avec des} \texttt{\backslash!}}
+\!Telle \!est aussi \!l'opinion \!de \!Girodet \xBB. 
+
+Et voici l'effet de \verb|\noeveryparguillemets| :
+\noeveryparguillemets
+
+\xAB Tout le monde s'accorde \xE0 trouver l\xE9gitime la division : 
+{\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-pos\xE9s est le seul 
+\xE0 rencontrer 
+cette unanimit\xE9. Dans les autres, les opinions sont tr\xE8s partag\xE9es.
+ Frey est le plus cat\xE9gorique : il n'admet de division selon la formation 
+que pour des mots de composition compl\xE8tement fran\xE7aise, et la rejette 
+sinon... Le {\em Code typo\-graphique}, tout en adoptant ce m\xEAme point
+ de vue \xAB ... [reconna\xEEt] n\xE9anmoins que certains auteurs de travaux 
+scientifiques pr\xE9f\xE8rent la division \xE9ty\-mologique 
+qui fait ressortir
+ la racine grecque ou latine. \xBB Quant \xE0 Gouriou, il \xE9crit :
+\xAB On pr\xE9f\xE8rera cependant garder la coupure \xE9tymologique
+ chaque fois que les  composants sont {\em ais\xE9ment} re\-connaissables. \xBB 
+(L'italique est de Gouriou.) 
+Telle est aussi l'opinion de Girodet \xBB. 
+\everyparguillemets
+
+Il faut noter que cette option impose que le paragraphe commence et se
+termine par des guillemets. % sinon code \guillpar et \parguill
+C'est pour cela que nous n'avons pas mis cette option par d\xE9faut.
+
+\subsubsection{Un test assez m\xE9chant}
+Voici un exemple d'utilisation dans un environement \verb|quotation|%
+\footnote{Nous avons introduit \texttt{\backslash moretolerance} 
+pour obtenir une composition correcte.} :
+\begin{quotation}
+\moretolerance\moretolerance\moretolerance
+\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
+de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune :
+
+\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEEtre la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
+\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
+\end{quotation}
+
+Le m\xEAme exemple sans \verb|quotation|  :
+
+\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
+de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 con\-na\xEEtre la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
+\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
+\bigskip
+
+\noeveryparguillemets
+Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (c.-\xE0-d. sans \verb|quotation|) :
+
+\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
+de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEE\-tre la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
+\xE0 l'infini par la    % En cas d'arr\xEAt \xE0 cet endroit : le format
+fonte. \endguillemets%.fmt utilis\xE9 n'est prob. pas ds le bon codage !
+\bigskip
+
+Et enfin avec \verb|quotation|, voil\xE0 
+ce que cela peut donner\label{quotation} :
+%%% La \marginpar suivante pose un pb de ``Lost Float'' qd elle est
+%%% placee plus loin, pourquoi ?
+\marginpar{{\footnotesize Il y a ici un probl\xE8me \xE0 \xE9tudier en 2 colonnes !}}
+\begin{quotation}
+\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
+de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune :
+
+\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consis\-te \xE0 conna\xEEtre la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
+\xE0 l'infini par la fonte.
+ \endguillemets
+\end{quotation}
+\everyparguillemets
+On notera ici les espaces inter-mots beaucoup plus {\em tol\xE9rants}. C'est
+la seule solution trouv\xE9e pour arriver \xE0 imprimer 
+quelque chose d'\xE0 peu
+pr\xE8s correct en double colonnage.
+
+\vfill
+Terminons la page en anglais pour tester le haut de page. Les guillemets
+doivent \xEAtre bons avec le codage T1.
+
+\english
+Let's complete the page with english text in order to test and show
+how will be printed the header.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\onecolumn
+\subsubsection{M\xEAme test en \mdseries\texttt{\textbackslash onecolumn}}
+Voici un exemple en environement \verb|quotation| :
+\begin{quotation}
+\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
+de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune :
+
+\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEEtre la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
+\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
+\end{quotation}
+
+Le m\xEAme exemple sans \verb|quotation|  :
+
+\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
+de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEEtre la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
+\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
+\bigskip
+
+\noeveryparguillemets
+Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (sans \verb|quotation|) :
+
+\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9e
+de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEEtre la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
+\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
+\bigskip
+
+Et enfin avec \verb|quotation| :
+\begin{quotation}
+                    \let\bkORI\break
+                    %\def\break{\bkORI\hbox to 0pt{/}}% for debug
+                    %\ancientguillemets% for debug
+\xAB Je ne peux mieux faire que de citer la d\xE9finition qu'a donn\xE9
+de la gravure un de nos ma\xEEtres fondeurs, Fournier le Jeune : 
+
+\xAB La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste \xE0 conna\xEEtre la figure
+la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract\xE8res, les dimensions
+qu'ils doivent avoir  et \xE0 les repr\xE9senter sur l'acier pour les frapper
+sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp\xE9tuent des lettres
+\xE0 l'infini par la fonte. \endguillemets
+\end{quotation}
+\everyparguillemets
+
+\subsubsection{Test de \xAB stretchability \xBB}
+
+Les espaces doivent \xEAtre \xE9galement r\xE9partis sur la ligne :
+
+\medskip
+\hbox to \hsize{etiord-gauche\footnote{En plain \TeX{} l'espacement est ici
+\label{etiord}
+                                       curieusement incorrect ! ...}
+ \xAB centre-ertnec \xBB \hbox{}\footnote{... alors qu'il faudrait 
+la m\xEAme r\xE9partition
+                               de l'espace.}%
+                               ehcuag-droite}
+\medskip
+
+\subsection{Test des commandes \mdseries\texttt{\textbackslash ifnum}}
+
+\ifnum 1 < 3 1\verb| < |3 est VRAI, bien s\xFBr ! 
+       \else 1\verb| < |3 est FAUX ! \fi
+comme 
+\ifnum 3 > 1 3\verb| > |1 est aussi VRAI, bien s\xFBr ! 
+       \else 3\verb| > |1 est FAUX ! \fi
+
+\medskip
+
+\subsection{Test des commandes \mdseries\texttt{\textbackslash everypar}}
+
+{J'ai cod\xE9 dans cette section \verb|\everypar{$++\,$}| : \everypar{$++\,$}
+
+Paragraphe 1 \xAB citation niveau 1
+
+Paragraphe 2 \xAB citation niveau 2
+
+Paragraphe 3 fin citation niveau 2 \xBB puis fin niveau 1 \xBB
+
+Paragraphe 4}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage% tjrs en 1 colonne
+\hbox{}\ifx\itshape\undefined\else% avoid old frencht crash
+\subsection{Test de fermeture pr\xE9matur\xE9e}
+
+Il arrive que les guillemets soient ferm\xE9s dans un environnement
+plus int\xE9rieur qui n'apparie donc pas  correctement les blocs.
+Voici un exemple d'utilisation :
+
+\begin{verbatim}
+Ma\xEEtre Corbeau dit \xE0 son clerc : \xAB \itshape Cher coll\xE8gue,
+
+\begin{itemize}
+\item Ah que vous \xEAtes joli !
+\item Ah que vous me semblez beau ! \xBB \upshape  
+et s'enfuit de ce pas...
+\end{itemize}
+
+\endguillemets
+\textsf{Quel homme \xE9trange, n'est-ce pas ?}
+\end{verbatim}
+
+Voici ce que cela donne comme composition :
+
+\medskip
+\bgroup% for frenchle
+Ma\xEEtre Corbeau dit \xE0 son clerc : \xAB \itshape Cher coll\xE8gue,
+
+\SmsG%
+\begin{itemize}
+\item Ah que vous \xEAtes joli !
+\item Ah que vous me semblez beau ! \xBB \upshape 
+et s'enfuit de ce pas...
+\end{itemize}
+\FmsG%
+
+\endguillemets
+\egroup% for frenchle
+\textsf{Quel homme \xE9trange, n'est-ce pas ?}
+
+\medskip
+On notera plusieurs choses. Premi\xE8rement il a fallu
+r\xE9tablir \verb|\upshape| apr\xE8s les guillemets fermants,
+du fait du mauvais appariement des blocs. Ensuite un message
+sort indiquant une fermeture pr\xE9matur\xE9e des guillemets.
+Cette fermeture restant incompl\xE8te on note enfin que l'on a forc\xE9
+un \verb|\endguillemets| pour clore proprement et d\xE9finitivement
+l'environnement guillemets.
+
+\subsection{\mdseries\texttt{\textbackslash everyparguillemetsremoved}}
+\label{noeveryparguillemetsremoved}
+Dans le m\xEAme exemple nous pouvons aussi interdire la g\xE9n\xE9ration
+automatique des guillemets ouvrants \xE0 chaque d\xE9but de paragraphe ;
+il faut alors saisir \verb|\everyparguillemetsremoved| :
+\everyparguillemetsremoved
+
+\medskip
+\bgroup% for frenchle
+Ma\xEEtre Corbeau dit \xE0 son clerc : \xAB \itshape Cher coll\xE8gue,
+
+\SmsG%
+\begin{itemize}
+\item Ah que vous \xEAtes joli !
+\item Ah que vous me semblez beau ! \xBB \upshape 
+et s'enfuit de ce pas...
+\end{itemize}
+\FmsG%
+
+\endguillemets
+\egroup% for frenchle
+\textsf{Quel homme \xE9trange, n'est-ce pas ?}
+
+\medskip
+Il suffit ensuite de r\xE9tablir  \verb|\everyparguillemets|.
+\everyparguillemets
+\fi% ifx \itshape
+
+\subsection{Test de l'espacement}
+{\def\marque#1{\vbox{\halign{\hfil##\hfil\cr 
+                               \llap{\vrule width4.5mm height.4pt}%
+                               \rlap{\vrule width4.5mm height.4pt}\cr
+                               \noalign{\vskip-1cm}%
+                                   #1\cr}}}
+ \Huge
+ \def\ecartement{\fbox{a \xAB \marque{\hbox{$|$}} \xBB b}}
+ \ecartement
+}
+% Difference de taille a voir entre les deux %%%%%%
+\setbox7\hbox{\leftguillemets\ X}
+\setbox8\hbox{X\ \rightguillemets}
+\SmsG%
+\message{Taille des boites page \thepage\space \string: 
+         \the\wd7=\string?=\the\wd8}
+\FmsG%
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\onecolumn
+\newpage
+\hbox{}
+\vfill
+\centerline{\Large Page intentionnellement laiss\xE9e blanche}
+\vfill
+\twocolumn
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+
+\subsection{Guillemets interrompus}
+Une citation peut \xEAtre en anglais et donc se commencer par
+\vers|\xAB \|\vers|english| et se terminer par \vers|\|\vers|french \xBB|. Ce cas
+ne doit plus g\xE9n\xE9rer de message 
+{\em fermeture de guillemets non ouverts} !
+Voici le test, r\xE9alis\xE9 ici
+tout d'abord avec l'environnement \vers|nonfrench| :
+
+\medskip
+1 \fbox{\xAB \begin{nonfrench}% LaTeX keeps space
+          Text in English
+          \end{nonfrench}% LaTeX keeps space
+        \xBB}
+
+
+\medskip
+Puis avec : \\
+\verb|\begin{english}| ... \verb|\end{english}| :
+
+\medskip
+% bypass here our TeX--XeT emulation to avoid message: english environment
+% ended by \end{guillemets}
+\def\temp{\begingroup}
+\ifx\beginL\temp
+\else
+{% local redef of english for plain and our specific test file
+ \ifx\undefined\englishORI\else\let\english\englishORI\fi%
+2 \fbox{\xAB \begin{english}%  LaTeX keeps space
+          Text in English 
+          \end{english}%  LaTeX keeps space
+        \xBB}
+
+\medskip
+Et enfin  avec \verb|\|\verb|english| ... \verb|\endenglish| :
+
+\medskip
+3 \fbox{\xAB {\csname english\endcsname
+          Text in English
+          \csname endenglish\endcsname}% space here to remove
+        \xBB}
+}% local redef of english for plain test
+\fi
+
+\medskip
+Ceci avait aussi pour but de tester ces possibilit\xE9s de
+changement de langage et de v\xE9rifier l'espacement qui
+devrait \xEAtre ainsi :
+
+\medskip
+0 \fbox{\xAB Text in English \xBB}
+
+\noenglishdoublequotes
+\subsection{`` {\mdseries\texttt{\textbackslash noenglishdoublequotes}} ''}
+
+Nous avons mis la commande \vers|\noenglish|\-\vers|doublequotes| juste avant
+le titre de section de fa\xE7on \xE0 remplacer les \xAB quotes \xBB anglaises
+par des guillemets fran\xE7ais dans ce titre.
+Il s'agit de v\xE9rifier aussi que la g\xE9n\xE9ration des fichiers auxiliaires
+\verb|.aux| et \verb|.toc| ne pose pas de probl\xE8me lorsque ces fichiers 
+sont r\xE9utilis\xE9s. Bien s\xFBr, si cette option n'est pas activ\xE9e pour tout le
+document, comme ici, on ne retrouvera pas les guillemets fran\xE7ais
+dans la table des mati\xE8res.
+
+\noenglishdoublequotes
+
+\english% histoire de changer de langue ?
+\french
+%\newpage
+\subsection%{\xAB no-french guillemets \xBB}
+           {\mdseries\texttt{\textbackslash nofrenchguillemets}}
+En codant \verb|\nofrenchguillemets|
+\nofrenchguillemets on n'utilise plus
+les guillemets programm\xE9s dans l'extension {\tt french}. Si on les utilise
+malgr\xE9 tout, le r\xE9sultat d\xE9pendra de la police. Ici nous utilisons la
+police \fontname\font{} et nous obtenons : 
+
+<%
+ < en 7-bits >%
+              >
+
+et aussi :
+
+\xAB en 8-bits \xBB. 
+
+R\xE9activons maintenant les guillemets avec la commande
+\verb|\frenchguillemets|
+\frenchguillemets et faisons le m\xEAme test :
+
+<%
+ < en 7-bits >%
+              >
+
+et aussi :
+
+\xAB en 8-bits \xBB. Voyez-vous ? 
+\vfill
+\subsection{Haut de page+guillemets}
+
+\subsubsection{En 8-bits}
+Il ne devrait pas y avoir de probl\xE8me du tout. 
+Car, puisqu'il s'agit d'un guillemet en 8-bits, cela doit
+\xEAtre forc\xE9ment un vrai guillemet fran\xE7ais. Mais, malheureusement,
+{\em la solution pour l'impl\xE9menter n'est pas encore trouv\xE9e avec
+le codage OT1}.
+Le codage de fonte de ce document imprime : 
+\nonfrench <%
+           < >%
+             >%
+\endnonfrench{} 
+ (doit \xEAtre parfait en T1).
+
+\subsubsection{En 7-bits}
+En codage OT1 les guillemets 7-bits de haut de page ne peuvent \xEAtre
+bons sur cette page 
+ {\bf QUE} parce que nous avons termin\xE9 la
+page en fran\xE7ais, sinon nous aurions eu :
+\ifx\textexclamdown\undefined
+    \def\textexclamdown{\xA1}\def\textquestiondown{\xBF}
+\fi
+\textexclamdown\textexclamdown{} et \textquestiondown\textquestiondown
+ 
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\hbox{ }\NL{24}
+
+\subsection{Guillemets et maths}
+
+L'\xE9quation suivante ne doit plus produire le fameux message :
+
+{\tt ! Argument of \backslash \string @genG % string pour amslatex
+ has an extra % { pour emacs
+ $\}$% c'est un \delimiter qui pose pb tq avec frencht d'ou mode math
+.}
+
+$$U^{k+1}=U^{k}- {<  g_{k},d_{k} >}$$
+   
+\section{D'autres guillemets}\label{autres}
+Avec \FP\ il est possible de substituer automatiquement aux
+guillemets `anglais' la forme  \noenglishquote `que voici' en donnant la
+sous-option \verb|\noenglishquote|.
+Mais attention, les apostrophes deviennent des accents 
+comme dans : {\em il s'agit ici de l'exemple}
+\englishquote qui aurait d\xFB \xEAtre imprim\xE9 : 
+{\em il s'agit ici de l'exemple}.
+Un usage intensif de cette option est plut\xF4t \xE0 d\xE9conseiller. 
+
+\newpage
+\english
+\section{French guillemets}
+Using french guillemets in an english document (\verb|\xAB| and \verb|\xBB|) will
+give (depending of font encoding) that: \xAB and \xBB, it is normal!
+
+As you can look in the previous columns, french guillemets have specific
+rules. They are used for quotation when an author is cited or each time an
+emphasis is needed. Normally, italic is not used inside a quoted french
+text, excepted when you really want to show some wording.
+
+When opened, each paragraph of the quoted text will start left
+ with the opening french guillemets.
+
+Another quotated text can take place inside a first level. This second level
+citation is also very specific. Each line must start with guillemets. 
+
+The style designer, from time to time, chose to apply here an ancient rule
+by putting here closing guillemets.
+
+The technical tools involved in \FP\ 
+ disallow to have at the same time
+the \verb|\everypar| possibility and the second level mechanism. 
+
+\subsection{Guillemets and maths}
+
+The following equation is always correct:
+
+$$U^{k+1}=U^{k}- {<  g_{k},d_{k} >}$$
+
+and never produce an error message.
+\NL1
+   
+\section{Other guillemets}
+With \FP\ it is possible to replace english guillemets by
+diacritic caracters. But, be careful, all apostrophes will be diacritics too.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage 
+\section{Trois petits points}
+Les points de suspension sont : ... et non pas ceux de \TeX{} : $\ldots{}$
+\noTeXdots
+En codant \verb|\noTeXdots| les commandes \verb|\dots| ou \verb|\ldots| de
+\LaTeX{} donneront : $\ldots{}$ Mais l'option par d\xE9faut a \xE9t\xE9
+volontairement maintenue au standard  (\verb|\TeXdots|) puisqu'il suffit
+de ne pas les utiliser.\TeXdots
+
+\section{Crochets}
+IBM, en son temps, avait cr\xE9\xE9 l'EBCDIC dans lequel ne figurait pas
+les crochets ([ ]). C'est la raison pour laquelle les utilisateurs IBM
+ont parfois substitu\xE9 $<$ et $>$ aux crochets.  La sous option
+\verb|\EBCDICbrackets| \EBCDICbrackets
+permet de les remplacer comme ici <automatiquement> par des crochets.
+Mais faites attention, les doubles guillemets 
+\verb|<|\verb|<| et \verb|>|\verb|>| % pour eviter la conversion 8bits
+ ne donneront jamais des crochets mais \xAB et \xBB 
+(sauf en mode \verb|verbatim|). On peut en g\xE9n\xE9ral
+se contenter de \verb|< <| et \verb|> >| pour obtenir < < et > >. 
+On revient  \xE0 la situation ant\xE9rieure en tapant la commande suivante :
+\verb|\normalbrackets|\normalbrackets. 
+
+\section{D\xE9bordements}
+Nous venons de choisir  l'option  d'indication de d\xE9bordement de ligne 
+\verb|\overfullhboxmark| et nous voyons son
+effet lorsque la ligne ne peut \xEAtre coup\xE9e gr\xE2ce \xE0 l'impression
+de la petite bo\xEEte noire. 
+%(cf. page \pageref{debordement}).
+Cette option est activ\xE9e au minimum pour une page enti\xE8re. 
+Ne pas sp\xE9cifier l'option et son contraire sur la m\xEAme page sinon
+l'effet est inchang\xE9.
+
+\labelsinmargin
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}}%
+\label{labels: in: margin}
+\FP\ offre la possibilit\xE9, comme cela a \xE9t\xE9 demand\xE9
+\xE0 partir de cette section, d'imprimer dans la marge le libell\xE9 des
+\xE9tiquettes utilis\xE9es dans les ordres \verb|\label|. 
+Cette option, utilisable
+aussi en dehors du fran\xE7ais, est la suivante :
+\verb|\labelsinmargin|.
+
+\newpage\english
+\section{Three dots}
+Usual and common \TeX{} and \LaTeX{} dots are not french dots.
+\NL4
+
+\section{Brackets}
+An option is offered to replace \verb|<| and \verb|>| by brackets.
+\NL{11}
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash overfullhboxmark}}
+The command \verb|\overfullhboxmark| print a black
+box where your have an overfull \verb|hbox| i.e.\  when a line can't be
+hyphenated. The default is \verb|\nooverfullhboxmark|.
+\NL4
+
+\section{Labels in margin}\label{labels are in margin}
+An option allow you to print the labels you use in a page. These labels are
+printed in margins.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{Des points sur...}
+Inutile de mettre les points sur les i quand on accentue un i. Tout bon
+\xE9diteur de texte doit faire ce travail pour vous. Sinon il existe la 
+sous-option \verb|\idotless| qui produira \idotless
+\let\XX\^% Pour \xE9viter une traduction \xE9ventuelle en 8 bits
+\XX{i} si on lui demande d'imprimer \verb|\^i|.
+\iwithdot La valeur par d\xE9faut
+dans \FP\ est \verb|\iwithdot| qui donnera malgr\xE9 tout de
+bons i accentu\xE9s avec ML\TeX{} (\xEE) s'ils sont saisis directement en 8 
+bits (v\xE9rifiez dans votre fichier source).
+
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding
+\section{Ponctuation et  mode \protect\linebreak % SPECIAL FONTES EC REELLES
+         math\xE9matique}
+\else
+\section{Ponctuation et  mode math\xE9matique}
+\fi}
+Il s'agit de v\xE9rifier que les modifications introduites 
+par l'extension \FP\ 
+ne posent aucun genre de probl\xE8me en mode math\xE9matique.
+\\ Nous d\xE9finissons une macro \verb|\test| :
+\\  \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1}
+\\ pour voir si le mode math\xE9matique peut \xEAtre appel\xE9 
+sans probl\xE8me en
+argument de macro-instructions. L'appel de \verb|\test{$x''$}| ne doit
+pas poser de probl\xE8me%
+\iflatex
+, ni m\xEAme \verb|\texttt{|\-\verb|[$x''=0$]}|
+\\ Ainsi : \verb|\texttt{[$x''=0$]}|
+\\donne : \texttt{[$x''=0$]} et
+\else%
+. \\Ainsi :
+\fi
+\\  \verb|$A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$|
+\\  \verb|\test{$A':B''_1<C_{d'}$}|
+\\donne : $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\\Avec \verb|\noenglishquote|\noenglishquote{} cela...
+\\donne : $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\englishquote
+\\ puis avec \verb|\noenglishdoublequotes| \noenglishdoublequotes et
+`` mise en vedette '' :
+$$%  \begin{displaymath}
+            A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;
+$$%  \end{displaymath}
+$$%  \begin{displaymath}
+            \test{A':B''_1<C_{d'}}
+$$%  \end{displaymath}
+De m\xEAme :
+\begin{verbatim}
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}
+\end{verbatim}
+doit s'imprimer :\\
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}\\
+sans produire le message d'erreur \xAB Fermeture de guillemets non ouverts ! \xBB.
+\englishdoublequotes
+
+
+\newpage\english
+\section{An \i dotless}
+Everybody knows that a french ``{\em i circonflexe}'' has no dot on it. 
+(In my opinion it is a \TeX{} bug to leave the dot when a diacritic is
+put on.) To suppress the dot automatically the best way is to use a well
+programmed text editor. \FP\ offers another opportunity with
+\verb|\idotless|.
+
+\NL3
+
+\section[Math mode and punctuation]{Math mode and \newline punctuation}
+Here we verify that french modifications about punctation
+does not introduce any problem in printing mathematics. 
+\\ We define a new  macro \verb|\test| :
+\\  \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1}
+\\ in order to see if there is no more problem when passing maths
+inside a macro argument. Calling  \verb|\test{$x''$}| must not
+introduce any problem%
+\iflatex
+, as well as \verb|\texttt{|\-\verb|[$x''=0$]}|
+\NL1\\So: \verb|\texttt{[$x''=0$]}|
+\\gives: \texttt{[$x''=0$]} and
+\else%
+. \NL1\\So:
+\fi
+\\\verb|$A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$|
+\\\verb|\test{$A':B''_1<C_{d'}$}|
+\\ gives: $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\\With \verb|\noenglishquote|\noenglishquote{} it$\ldots{}$
+\\gives: $A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$
+\\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1<C_{d'}$}
+\englishquote
+\\ and with \verb|\noenglishdoublequotes|\noenglishdoublequotes{}  
+in ``display'' math mode:
+$$%  \begin{displaymath}
+            A':B''_1<C_{d'}>D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;
+$$%  \end{displaymath}
+$$%  \begin{displaymath}
+            \test{A':B''_1<C_{d'}}
+$$%  \end{displaymath}
+\englishdoublequotes 
+Also:
+\ifx\documentclass\undefined\\ % Still Plain!
+\else\\[-2\baselineskip] % to keep the same spacing as in French
+\fi
+\begin{verbatim}
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}
+\end{verbatim}
+must print:\\
+%\SmsG%
+{\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>%
+                                 >$)}\\
+%\FmsG%
+without producing the error message: 
+``Fermeture de guillemets non ouverts !''.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+Pour ma part lorsque je d\xE9sire des crochets que je n'ai pas
+au clavier, je pr\xE9f\xE8re taper :\\
+\verb|{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}| et utiliser
+l'option \verb|\EBCDICbrackets|\EBCDICbrackets{} :\\
+{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}
+
+Cette option n'a pas d'effet en mode math\xE9matique :
+$$ 1233 < 1234 <%
+                < 1235 >%
+                        > 1234 > 1233 $$
+\normalbrackets
+
+\makeatletter% we should use \frac with AmS
+\ifx\RIfM@\undefined%\ifx\csname amsmath.sty\endcsname\relax
+     \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}}
+\fi
+\makeatother
+
+V\xE9rifions aussi 
+($x < {\frac{1}{3}} < {\frac{1}{2}} > {\frac{1}{4}}$) :
+$$x <  \frac{1}{3}  < \frac{1}{2}   >  \frac{1}{4} $$
+puis aussi :
+
+ \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$}
+
+\bigskip
+La double ponctuation ne doit avoir aucun effet 
+(visible) dans une formule en mode
+math\xE9matiques, est-ce bien le cas sur l'exemple ci-dessous :
+
+{\LARGE $$a := b, (c!n=m) \textrm{ ; vrai ?}$$}
+
+On notera que la partie texte de la formule a \xE9t\xE9 saisie avec la
+commande : \\
+\verb|\textrm{ ; vrai ?}|\\
+et que l'espacement fran\xE7ais y a \xE9t\xE9 appliqu\xE9.
+
+\iflatex
+\subsection{Le cas de la virgule}
+En standard \AllTeX{} (ou alors avec l'option sp\xE9ciale 
+\verb|\regularmathcomma| de \FP) le traitement de la virgule
+est sp\xE9cifique, ainsi quand on tape ce qui suit en mode
+math\xE9matique de mise en valeur :
+\regularmathcomma%
+\begin{versatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
+\end{versatim}
+on obtient des espacements apr\xE8s les virgules,
+qu'il y ait ou non des espaces dans le source \TeX\ :
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
+(ce qui montre une anomalie dans la composition
+des nombres relatifs)
+\frenchmathcomma
+\fi
+
+\newpage\english
+When I have no brackets on my keyboard I prefer to type:\\
+\verb|{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}|\\ using
+ the option \verb|\EBCDICbrackets| but the result in english
+remains unchanged\EBCDICbrackets{}:\\
+{\tt CALL SUBR(<iopt<,ilopt> >)}
+
+And within math mode:
+$$ 1233 < 1234 <%
+                < 1235 >%
+                        > 1234 > 1233 $$
+\normalbrackets
+
+\makeatletter% we should use \frac with AmS
+\ifx\RIfM@\undefined%\ifx\csname amsmath.sty\endcsname\relax
+     \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}}
+\fi
+\makeatother
+
+Let's verify also ($x < {\frac{1}{3}} < {\frac{1}{2}} > {\frac{1}{4}}$) :
+$$x < \frac{1}{3} < \frac{1}{2} > \frac{1}{4}$$
+and:
+
+ \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$}
+
+\bigskip
+The ``double punctuation'' should not have any effect
+in maths, which is obviously the case in the following
+English example:
+\NL1
+
+{\LARGE $$a := b, (c!n=m) \textrm{ ; vrai ?}$$}
+
+Though the text part of the formula has been typed
+via a command: \\
+\verb|\textrm{ ; vrai ?}|\\
+the french spacing doesn't apply here.
+
+\iflatex
+\subsection{The comma case}
+With \AllTeX{} standard (or with the special \FP\ 
+\verb|\regularmathcomma| the processing of comma is really specific.
+So, when you type in the following in display math mode:
+\regularmathcomma%
+\begin{verbatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 
+      1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
+\end{verbatim}
+you will get thin spaces after the commas,
+no matter spaces are given or not in the \TeX\ source:
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
+(which shows a french typesetting error for
+the relative numbers).
+\frenchmathcomma
+\fi%
+
+\iflatex\french
+\newpage
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+Par contre avec \FP\ on n'obtient 
+aucun espacement suppl\xE9mentaire :
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
+cela est d\xFB \xE0 l'option \verb|\frenchmathcomma| qui est
+activ\xE9e par d\xE9faut avec \FP.
+Mais cela montre alors une anomalie de composition
+dans les listes $(x,y,z)$.
+
+Si l'on veut des espaces il faut alors les indiquer
+explicitement, comme cela est l'usage, plus
+g\xE9n\xE9ralement, en mode math\xE9matique :
+\begin{versatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
+\end{versatim}
+ce qui donnera :
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
+
+\medskip
+
+On notera que \FP\ ob\xE9it \xE0 l'extension \texttt{icomma}
+lorsque cette derni\xE8re est charg\xE9e avant \FP, mais
+seulement en fran\xE7ais.
+
+
+\newpage\english
+With the \FP\ package there is no space added
+at all:
+\frenchmathcomma%
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x, y, z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
+this is due to the option \verb|\frenchmathcomma| which is
+defaultly activated in the \FP\ package.
+People will then distinguish a typesetting error
+in the lists $(x,y,z)$.
+
+If you want spaces you should then give them to \TeX\
+explicitely, as usually done, more generally in math mode:
+\begin{verbatim}
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ 
+      V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 
+      1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
+\end{verbatim}
+which will give:
+$$\textrm{La fonction}\ f(x,\,y)\ 
+  \textrm{ou le Vecteur}\ V(x,\,y,\,z)$$
+$$Total=1,255\,\$\ ou\ 1\,500,00\,\textrm{\euro}$$
+\fi
+
+You should notice that \FP\ respect the choice of
+the \texttt{icomma} package when that last one is loaded before
+\FP; but it only applies in French.
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{Mon antislash est \mdseries\texttt{\backslash}}
+
+L'antislash n'existe pas dans toutes les polices en OT1.
+Que vous utilisiez \verb|\backslash| ou \verb|\textbackslash|
+vous obtiendrez la m\xEAme chose, ainsi
+en romain droit on obtient :
+
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=\backslash
+
+\noindent
+mais avec la fonte tt on obtient :
+
+{\tt
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=\backslash
+}
+\NL2
+
+\section{Notes de bas de page}
+
+\iflatex\makeatletter\xdef\countSAVED{\the\c@footnote}\makeatother\fi
+\long\def\XX{%
+             Num\xE9rotation normale\footnote{Une note normalement num\xE9rot\xE9e.}.
+             {\setcounter{footnote}{0}
+             \renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}
+     
+             Voici une note\footnote{Premi\xE8re note.} 
+             puis une autre\footnote{Deuxi\xE8me note.}
+             puis encore une autre\footnote{Troisi\xE8me note.}
+             }}
+
+Nous comparons ici la composition des notes de bas de page
+(avec et sans \verb|\fnsymbol|)
+dans une langue et dans l'autre. Voyons ce que cela donne :
+
+\XX
+
+\newpage\english
+\section{My antislash is \mdseries\texttt{\textbackslash}}
+
+The antislash glyph doesn't exist in all OT1 font.
+Whatever you use, \verb|\backslash| or \verb|\textbackslash|
+you will obtain the same output, so
+in upright roman you obtain:
+
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=$\backslash$
+
+\noindent
+but with the tt font you obtain:
+
+{\tt
+textbackslash=\textbackslash
+
+backslash=$\backslash$
+}
+
+\noindent
+but \verb|\backslash| is only available in
+math mode.
+
+\section{Compared footnotes}
+
+We compare the typesetting of footnotes 
+(with and without \verb|\fnsymbol|)
+in one language versus the other. Let's look at them.
+
+\iflatex\makeatletter\c@footnote=\countSAVED\makeatother\fi
+
+\XX
+\iflatex\makeatletter\c@footnote=\countSAVED\makeatother\fi
+\addtocounter{footnote}{1}
+\NL1
+
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash guillemetsinarrays}}
+
+Avec \FP\ l'utilisation de guillemets \xE0 la 
+fran\xE7aise en mode texte dans les environnements \texttt{array} ou 
+\texttt{eqnarray} est possible
+mais il est n\xE9cessaire de prot\xE9ger les op\xE9rateurs
+inf\xE9rieur (\texttt{<}) et sup\xE9rieur (\texttt{>}) lorsqu'ils terminent
+une colonne. On rajoute alors une paire d'accolades ou \verb|\relax| 
+pour terminer la macro-commande :
+\begin{verbatim}
+$
+\begin{array}{ccc}  
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& \xAB \xBB              &c\\     
+<{}& \textrm{\xAB text \xBB}&c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+
+\noindent ce qui donne : 
+
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& \xAB \xBB              &c\\     
+<{}& \textrm{\xAB text \xBB}&c 
+\end{array}
+$
+
+\medskip
+On peut \xE9viter d'avoir \xE0 modifier des tableaux existants et dans ce
+cas on codera \verb|\no|\-\verb|guil|\-\verb|lemetsinarrays| :
+
+\begin{verbatim}
+\noguillemetsinarrays
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & <                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >                  &c\\      
+<  & \xAB \xBB              &c\\     
+<  & \textrm{\xAB text \xBB}&c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+
+\noindent ce qui donne alors :
+
+\noguillemetsinarrays
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & <                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >                  &c\\      
+<  & \xAB \xBB              &c\\     
+<  & \textrm{\xAB text \xBB}&c 
+\end{array}
+$
+\guillemetsinarrays% reset default
+
+\newpage\english
+\section{Guillemets in arrays}
+The \FP\ package allows people to print french guillemets
+in \texttt{array} environments (but in text mode). This usually breaks
+the code for \texttt{<} or \texttt{>} when they finish an array slot.
+So you should protect them; like this:
+\NL2
+
+\begin{verbatim}
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& \textrm{\xAB text \xBB}&c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+\NL1
+
+\noindent which gives: 
+
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & \protect<          &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >{}                &c\\      
+<{}& \textrm{\xAB text \xBB}&c 
+\end{array}
+$
+\NL1
+
+\medskip
+
+One can avoid to modify existing arrays and then just say
+\verb|\noguillemetsinarrays| but this command is not
+interesting in English because the problem doesn't exist
+at all:
+
+\begin{verbatim}
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & <                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & >                  &c\\      
+<  & \textrm{<< text >> &c 
+\end{array}
+$
+\end{verbatim}
+\NL1
+
+\noindent gives the following result:
+
+\def\GOfrench{\let\ifCLA\iffalse}% To allow dmy and frencht to compile
+\ifx\ifCLA\undefined\expandafter\GOfrench\fi% without error.
+$
+\begin{array}{ccc}
+a  & \inferieura        &b\\ 
+a  & 
+\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
+<                  &b\\ 
+a  & b                  &<\\       
+a  & 
+\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
+>                  &c\\      
+\ifCLA\expandafter\protect\fi% To allow \ConstantLayout test file.
+<  & \textrm{<< text >>}&c 
+\end{array}
+$
+\NL1
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+
+\noguillemetsinarrays% for continuation of column
+Cette commande est aussi valable  pour les environnements
+\texttt{eqnarray} :
+
+\begin{eqnarray}
+a  & <                  &b\\ 
+a  & >                  &c\\      
+<  & \xAB \xBB              &c\\     
+<  & \textrm{\xAB text \xBB}&c 
+\end{eqnarray}
+
+Pour terminer je r\xE9tablis la valeur par d\xE9faut :
+\verb|\guillemetsinarrays| 
+\guillemetsinarrays
+et si j'essaye le m\xEAme exemple j'obtiendrais
+le message : \\
+{\makeatletter\let\@PreserveBraces={% uggly hack for plain
+\vers|! Argument of \@PreserveBraces has an|\\
+\vers|extra }.|
+}% closing hack.
+
+\section{Guillemets verbatim}
+
+Avec l'option \verb|\nofrenchguillemets| il est possible
+--~si \FP\ travaille en codage de fonte du genre \texttt{T1} 
+{\makeatletter\def\GOfrench{T1}\ifx\GOfrench\f@encoding\else
+(mais ca ne semble pas \xEAtre le cas ici)\fi}%
+~--
+\nofrenchguillemets
+d'imprimer des guillemets 8-bits en verbatim : \verb|\xAB \xBB|.
+\frenchguillemets
+
+\iflatex
+\section{Environnement guillemets exclus}
+
+\begin{versatim}
+\guillemets{} Je me suis dit que : 
+\xAB avec l'option [...] les  guillemets 
+sont inop\xE9rants. \endguillemets{}
+\end{versatim}
+\SmsG
+\noeveryparguillemets
+\guillemets{}
+\verb|[\guillemets{}]| Je me suis dit que : 
+\xAB avec l'option \vers|\noevery|\-\vers|par|\-\vers|guillemets|
+on ne doit pas avoir un environnement qui se termine avant la fin
+du paragraphe. C'est pourquoi l'environnement \texttt{guillemets} 
+n'est plus autoris\xE9 dans ce cadre.
+D\xE9sormais un message est \xE9mis et ces environnements 
+guillemets sont inop\xE9rants. \endguillemets{}
+
+On note que \verb|\guillemets{}| n'a aucun effet visible
+et que le d\xE9but de paragraphe est forc\xE9 aux premiers 
+caract\xE8res-guillemets ouvrants qui suivent. Le 
+\verb|\endguillemets{}| de fin d'environnement ferme cependant
+le paragraphe.
+
+\guillemets [\verb|\guillemets{}|]\!
+Ces environnements exclus dans le cadre de cette option
+ peuvent \xEAtre de premier ou 
+/\guillemets{} deuxi\xE8me \endguillemets{}/ niveau
+comme ici (slashs). [\verb|\endguillemets{}|]
+\endguillemets{}
+
+\FmsG
+\frenchguillemets
+\fi%
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\english
+Notice that with standard \LaTeX\ you obtain a message
+saying that \verb|\guillemotleft| and \verb|\guillemotright|
+are invalid in math mode when you try to use guillemets
+in an \texttt{array} environement.
+\NL{9}
+
+\smallskip
+
+\section{Verbatim Guillemets}
+
+The 8bit french guillemets chars printed within
+a verbatim environnement give here: \verb|\xAB \xBB|
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Utilisation de la \mdseries\texttt{toc}}
+
+Il n'est pas pr\xE9vu de pouvoir composer une table des mati\xE8res ou un
+sommaire dans plus d'une langue.
+On notera que \verb|\sommaire| est un apport de \FP.
+
+\section{Fichiers {\mdseries\texttt{lof}} et {\mdseries\texttt{lot}}}
+On v\xE9rifie ici que la ponctuation fran\xE7aise n'a pas cr\xE9\xE9 
+d'ennui particulier.
+Nous avons laiss\xE9 en blanc la figure \ref{x\xAB:;!?\xBBx} 
+qui n'est qu'un simple
+test. De m\xEAme le tableau \ref{y`\xAB:;!?\xBB'y} n'est l\xE0 que pour 
+cr\xE9er une entr\xE9e dans la liste des tableaux.
+
+Le {\em caption} de la figure 
+\ref{x\xAB:;!?\xBBx} 
+ doit appara\xEEtre com\-me ceci :
+ {\it \xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ?}
+\begin{figure}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\%\vspace*{2cm}
+\ \\
+\ Peu importe la figure...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{\xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ? 
+         \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
+\label{x\xAB:;!?\xBBx}
+\end{figure}
+
+Le {\em caption} du tableau
+\ref{y`\xAB:;!?\xBB'y}
+ doit \xEAtre comme ceci :
+{\it ` \xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ? '}
+\begin{table}[h]
+\caption{` \xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ? '  
+         \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
+\label{y`\xAB:;!?\xBB'y}
+
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe le tableau\footnote{Une note de tableau.}...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+
+On notera les libell\xE9s ({\sc Fig.} et {\sc Tab.}) plus confor\-mes \xE0
+l'usage fran\xE7ais. Ne pas oublier non plus que les titres de tableaux sont
+toujours plac\xE9s, en fran\xE7ais, avant ceux-ci contrairement aux figures.
+
+\FP\ ne pr\xE9voit pas que l'on puisse composer une 
+partie des tables des figures (ou tableaux) en fran\xE7ais et une autre
+en anglais par exemple. Les fichiers \verb|.lof| et \verb|.lot| seront
+donc compos\xE9s enti\xE8rement dans la langue pr\xE9s\xE9lectionn\xE9e.
+
+\newpage\english
+\section{{\mdseries\texttt{toc}} file use}
+No facility is given to typeset the \verb|.toc| in various languages.
+
+Notice that \verb|\sommaire| is a new command brought up with this
+package.
+
+\section{{\mdseries\texttt{lof}} and {\mdseries\texttt{lot}} files}
+Same test in English just to verify  that our french modifications
+does not affect the text in English.
+
+You will notice, of course, that the caption names are re-established
+to their original values ({\bf figure} and {\bf table}).
+
+The following figure (not referable) %(\ref{ex\xAB:;!?\xBBex}) 
+caption must look like:
+\xAB essai \xBB;  2 cm! Why not?
+\begin{figure}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter how is the figure$\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{\xAB essai \xBB;  2 cm! Why not?
+         \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})}
+%\label{ex\xAB:;!?\xBBex}% produit un missing \endcsname
+\end{figure}
+
+The {\em caption} of the table (not referable) %\ref{ey`\xAB:;!?\xBB'ey} 
+must look like: 
+` \xAB essai \xBB;  2 cm! Why not? '
+\begin{table}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter how is the table\footnotemark% \footnotetext est perdu !
+ $\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{` \xAB essai \xBB;  2 cm! Why not? '
+         \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})}
+%\label{ey`\xAB:;!?\xBB'ey}% generates missing \endcsname
+\end{table}\footnotetext{A note from a table.}
+\NL1
+
+Notice that we have here the standard caption names used by \LaTeX{}.
+
+You can see in the French column the specific labels and places of caption
+titles (under the figure but over the table).
+
+Don't try to compose \verb|.lof| and \verb|.lot| files in more than one
+language, it's not designed in this (stupid?) way!
+
+\french
+\begin{table*}[tb]
+\caption{` \xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ? '  
+         (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})}
+\label{2`\xAB:;!?\xBB'2}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe le tableau sur deux colonnes%
+\footnote{Une note de tableau.}...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table*}
+
+\newpage
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\section{Encore un tableau...}
+Mais celui-ci est sur deux colonnes si l'option
+\verb|twocolumn| est active. V\xE9rifions simplement
+que le traitement est le m\xEAme qu'en une seule
+colonne.
+
+Le {\em caption} du tableau
+\ref{2`\xAB:;!?\xBB'2}
+ doit \xEAtre comme ceci :
+{\it ` \xAB essai \xBB ;  2 cm ! pourquoi pas ? '}
+
+\section{\sloppy Encore {\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}}}
+
+\xC0 nouveau nous utilisons \verb|\labelsinmargin|
+\labelsinmargin
+pour v\xE9rifier son fonctionnement dans une figure
+et un titre de figure 
+
+\begin{figure}[h]
+\label{label de la figure}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe la figure...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{le titre de la figure avec label
+\label{label du titre fig.}}
+\end{figure}
+
+M\xEAme test avec un tableau :
+\begin{table}[h]
+\label{label du tableau}
+\caption{le titre du tableau avec label\label{label du titre tab.}}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ Peu importe le tableau...\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+
+\sloppypar{
+D\xE9sactivons d\xE9finitivement l'option 
+avec \verb!\nolabelsinmargin!.
+}
+\nolabelsinmargin
+
+\newpage\english
+\NL8
+\section{{\mdseries\texttt{\textbackslash labelsinmargin}} again}
+
+Again we test \verb|\labelsinmargin|
+\labelsinmargin
+to verify that it is running within a figure
+and in a figure's caption. 
+
+\begin{figure}[h]
+\label{label in a figure}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter the figure$\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{title with a label\label{label in fig. caption}}
+\end{figure}
+
+Same test with a table:
+\begin{table}[h]
+\label{label in a table}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+\ \\
+\ No matter the table$\ldots{}$\\
+\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{title with a label\label{label in a tab. caption}}
+\end{table}
+
+Disactivate definitely the option with \verb!\nolabelsinmargin!.
+\nolabelsinmargin
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+
+\section{Notes dans \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
+
+Si une note dans un tableau doit \xEAtre imprim\xE9e \xE0 la fin du
+tableau, une note dans un titre de tableau doit \xEAtre
+imprim\xE9e en fin de page. Malheureusement \LaTeX{} perd
+le texte des notes dans les environnements {\tt figure} et 
+{\tt table}. L'ex\-ten\-sion \FP\ pr\xE9vient l'utilisateur
+que le texte doit \xEAtre r\xE9ins\xE9r\xE9 \xE0 l'aide de \verb|\footnotetext|.
+
+\begin{table}[h]
+
+\SmsG%
+\caption[Essai de footnote dans un caption de tableau]
+        {L\xE9gende\protect\footnote{Une note de bas de page.}}
+\FmsG%
+
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ Peu importe le tableau...\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+\footnotetext{Une note de bas de page.}
+
+\section{{\mdseries\texttt{\textbackslash caption}} vide}
+
+\begin{table}[h]
+\caption{}
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ Tableau sans l\xE9gende\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\end{table}
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}}
+
+Les nombres en fran\xE7ais sont imprim\xE9s correctement lorsque l'on
+utilise \verb|\nombre|, ainsi :
+
+\begin{verbatim}
+\nombre{123 456,123 456}
+\end{verbatim}
+imprime \nombre{123 456,123 456} au lieu de la forme habituelle
+ {\regularmathcomma $123 456,123 456$}
+ou \mbox{123 456,123 456} suivant que l'on est en mode math
+ou en mode texte.
+
+On y voit des espaces fines \xE0 chaque millier et (normalement)
+une virgule sans espace suppl\xE9mentaire comme cela se produit
+en mode math avec \TeX{} standard.
+
+\section{Autre chose ?}
+Non !
+
+[espace libre utilisable]
+
+\newpage\english
+
+\section{Notes within \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
+
+Normally in French we print table's footnotes at the end of the table
+but it can't be the case when a footnote is called from a caption title.
+But unfortunately footnote's text is lost when inside a \LaTeX{} figure
+or table environnement, as shown here.
+Thus {\tt french.sty} warn the user with the appropriate message, but
+in English nothing is done. 
+
+\begin{table}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ No matter the table$\ldots{}$\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption[footnote try within a table's caption]
+        {Caption title\protect\footnote{A footnote page.}}
+
+\end{table}
+%\footnotetext{A footnote page.}
+
+\section{Empty \mdseries\texttt{\textbackslash caption}}
+
+\begin{table}[h]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\ \hfill \ \\
+%\ \\
+\ Empty caption\\
+%\ \\
+\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+\caption{}
+\end{table}
+
+\section{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}}
+
+French number should be correctly printed using
+\verb|\nombre|, so :
+
+\begin{verbatim}
+\nombre{123 456,123 456}
+\end{verbatim}
+should not print as usual
+$123 456,123 456$ nor \mbox{123 456,123 456}
+(depending you are in math or in text mode)
+but $123\,456{,}123\,456$.
+\NL1
+
+We see here thin spaces between each thousand part and no
+(usual) space after the comma (as it is in math with standard
+\TeX{}).
+
+\smallskip
+
+\section{Anything else?}
+
+No!
+
+\noindent
+[free space to reuse]
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Le 1\protect\fup{er} paragraphe}
+Notez bien que le 1\fup{er} paragraphe d'une section 
+ne commence jamais au fer \xE0 gauche 
+en fran\xE7ais, comme vous le voyez ici.
+
+Le deuxi\xE8me paragraphe d\xE9marre comme le premier...\footnote{%
+La typographie du titre de section (1\fup{er}) est \xE0 noter ;
+ {\tt mysmaller.sty} a \xE9t\xE9 utilis\xE9 
+\xE0 la compilation de {\tt frenchrf} avec \LaTeX{}. 
+Il existe aussi l'extension {\tt relsize} qui fonctionne
+bien avec \FP.}
+
+\section{Test des listes}\label{listes}
+
+Voici un test d'\xE9num\xE9ration (\verb|itemize|) de \LaTeX{} :
+
+\begin{itemize}
+\item liste de niveau 1 ;
+      \begin{itemize}
+      \item incluant un niveau 2,
+            \begin{itemize}
+            \item mais aussi un niveau 3,
+            \item peu utilis\xE9 ;
+            \end{itemize}
+      \item le niveau 2 se terminant ici ;
+      \end{itemize}
+\item suite de la liste de niveau 1 ;
+\item dernier \xE9l\xE9ment de niveau 1.
+\end{itemize}
+
+On remarquera les deux choses suivantes : 
+\primo les marqueurs sont identiques quel que soit
+le niveau et \secundo aucun \xE9l\xE9ment ne commence par une majuscule.
+\NL2
+
+\section{D\xE9finition de langue}
+
+Cette partie n'a plus de sens (R. J.).
+%On peut se d\xE9finir une  langue comme par exemple le kathmandouais par : \\%
+%\verb|\NouveauLangage[2]|\verb|{kathmandouais}|\\%
+%\global% for TeX--XeT tests
+%\def\kathmandouaisTeXmods{\empty}
+%      \NouveauLangage[2]{kathmandouais} %
+%et ensuite on peut \xE9crire kathmandouais en tapant : 
+%\verb|\kathmandouais|
+%\SmsG%
+%\kathmandouais%Message a ignorer si vous n'avez que 2 langues definies.
+%bla... blabla... bla%
+%\typeout{I AM WRITING KATMANDOUAIS, Ye\string! (language=\the\language)}%
+%\FmsG%
+%\footnote{Mais bien entendu les c\xE9sures ne seront pas bonnes car elles
+%seront faites \xE0 partir d'un language existant. On notera la typographie
+%du num\xE9ro de cette note saisie en {\em Katmandouais}.}
+% et revenir au fran\xE7ais par
+%\verb|\french|\french%
+%\footnote{Si le point qui suit n'est pas accol\xE9 au mot {\tt french}
+%alors cela signifie que des {\em blank space} tra\xEEnent dans 
+%\FP.}.
+%S'il n'y a  pas  de commande \verb|\kathmandouaisTeXmods| de d\xE9finie 
+%rien ne se passera
+%vraiment, cela sera \xE9quivalent \xE0 \verb|\relax|, seul un message 
+%d'avertissement sera \xE9mis.
+
+\newpage\english
+\section{First paragraph}
+In English each paragraph is indented except the first one of a section,
+subsection, etc. as you can see in this example.
+
+Subsequent paragraphs start indented$\ldots{}$\NL1 
+
+\section{Itemized lists}
+Here is the same  french \verb|itemize| list:\NL1 
+
+\begin{itemize}
+\item liste de niveau 1;
+      \begin{itemize}
+      \item incluant un niveau 2,
+            \begin{itemize}
+            \item mais aussi un niveau 3,
+            \item peu utilis\xE9 ;
+            \end{itemize}
+      \item le niveau 2 se terminant ici ;
+      \end{itemize}
+\item suite de la liste de niveau 1 ;
+\item dernier \xE9l\xE9ment de niveau 1.
+\end{itemize}
+
+You can compare english and french lists.
+Notice firstly that item markers are identical at each level and secondly
+that each item never starts with an uppercase letter.
+
+\section{Create a language}
+
+This creation is now obsolete (R. J.).
+%There is a new control sequence to allow {\em the creation} of new language:\\
+%\verb|\NouveauLangage[n]{language}|\\
+%This command is in fact used internally but it can be also used elsewhere 
+%to define a new language which rules will be set by:\\
+% \verb|\<language>TeXmods| (if defined.) The internal language number \verb|n|
+%tells \TeX{} what hyphenation table is to use among those defined at
+%\verb|INITEX| time.
+
+\begin{table*}[th]% pour la page suivante
+\begin{center}
+\fbox{Attention : psfig est p\xE9rim\xE9 ; il n'est utilis\xE9 ici  qu'\xE0 des fins de test. (B. G.)}\\[2ex]
+\fbox{Puisque  psfig est p\xE9rim\xE9 utilisons  graphicx et epstopdf  (R. J.)}               
+\end{center}
+\end{table*}
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Caract\xE8res actifs}
+Quelques jeux de macros doivent parfois \xEAtre charg\xE9s 
+directement dans le document
+et utilisent  les caract\xE8res {\em actifs\/} de \FP. Il y
+a alors conflit ouvert. Plusieurs solutions sont offertes, soit utiliser
+l'ordre : \\
+\verb|   \originalinput{fichier}|\\
+ soit :
+\begin{verbatim}
+   \begin{nonfrench}
+          ... macros-instructions...
+   \end{nonfrench}
+\end{verbatim}
+%Nous avons adopt\xE9 la  deuxi\xE8me solution ici : 
+%
+%\tthyphenation
+%\begin{versatim}
+%Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| :
+% \begin{nonfrench}
+%   \let\psfig\undefined
+%   \input mypsfig.sty
+%   \begin{center}
+%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
+%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
+%   \end{center}
+% \end{nonfrench}
+%\end{versatim}
+
+%Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| :
+%\begin{nonfrench}
+%   \let\psfig\undefined
+%  \input mypsfig.sty
+%  \begin{center}
+%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
+%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
+%  \end{center}
+%\end{nonfrench}
+Mais attention n'utilisez pas en fran\xE7ais un code que 
+vous auriez charg\xE9 
+en anglais ou r\xE9ciproquement !
+
+
+L'extension \FP\ n'est plus compatible avec \verb|psfig|. 
+Mais pour montrer quand m\xEAme  l'image que Bernard Gaule voulait placer ici, la voici
+ayant sous Linux remplac\xE9
+\texttt{myfigure.ps} en son expression encapsul\xE9e \texttt{myfigure.eps}
+par \xAB \texttt{convert myfigure.ps myfigure.eps} \xBB.\NL1
+%L'ordre \texttt{convert} est une commande Linux.
+%En voici l'exemple -- sans utiliser \verb|nonfrench| -- avec 
+%\verb|\psdraft| : 
+%   \let\psfig\undefined
+%  \input mypsfig.sty
+%  \psdraft
+
+Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| :  \begin{center}
+       \ \hbox{\vbox{\includegraphics[height=1in]{myfigure.eps}}}
+%{\psfig{figure=%
+%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
+%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
+%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
+\NL1
+  \end{center}
+Voici le code modifi\xE9 :
+\begin{verbatim}
+%  \input mypsfig.sty
+%  \psdraft
+ \begin{center}
+      \ \hbox{\vbox{\includegraphics%
+  [height=1in]{myfigure.pdf}}}
+%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
+%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
+  \end{center}
+\end{verbatim}
+
+\NL1
+Comme vous le voyez l'appel \xE0 \texttt{mypsfig.sty} n'est plus n\xE9cessaire.
+Mais nous avions charg\xE9 \texttt{graphicx} et \texttt{epstopdf} dans les styles charg\xE9s \xE0 la base.
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\english
+\section{Active characters}
+Codes that were designed for English might bring problems when used with  
+\FP\ because few characters are {\em activated\/}. 
+Few solutions are offered, either:\\
+\verb|   \originalinput{file}|
+
+or:
+\begin{verbatim}
+   \begin{nonfrench}
+          ... macros-instructions...
+   \end{nonfrench}
+\end{verbatim}
+%We used here the second solution:
+%\begin{verbatim}
+%Saluons au passage Trevor Darrell, 
+%           l'auteur de \verb|psfig| :
+% \begin{nonfrench}
+%   \let\psfig\undefined
+%   \input mypsfig.sty
+%   \begin{center}
+%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
+%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
+%   \end{center}
+% \end{nonfrench}
+%\end{verbatim}
+%
+%\notthyphenation
+%%\begin{nonfrench}% inutile d'obtenir un message de warning
+%   \let\psfig\undefined
+%  \input mypsfig.sty
+But be carefull, don't use in French a code that was loaded in English
+or reciprocally!
+
+The \FP\ extension is no more compatible with \verb|psfig|. 
+
+But in order to show  the image that Bernard Gaule had in mind to place here, you can see it
+after having converted with the  Linux command \texttt{convert myfigure.ps myfigure.eps} 
+his original \texttt{myfigure.ps} in an encapsulated version \texttt{myfigure.eps}.
+
+%\NL1
+Saluons au passage Trevor Darrell, %
+           l'auteur de \verb|psfig| :
+  \begin{center}
+       \ \hbox{\vbox{\includegraphics[height=1in]{myfigure.eps}}}
+%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
+%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
+  \end{center}
+\NL1
+%%\end{nonfrench}
+Here is the modified code:
+\begin{verbatim}
+%  \input mypsfig.sty
+%  \psdraft
+ \begin{center}
+      \ \hbox{\vbox{\includegraphics%
+   [height=1in]{myfigure.eps}}}
+%       \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=%
+%          myfigure.ps,height=1in}}}\  
+  \end{center}
+\end{verbatim}
+As you can see, a call to \texttt{mypsfig.sty} is no more necessary.
+But \texttt{graphicx} and \texttt{epstopdf} have been loaded in the main module.
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+
+\section{Abr\xE9viations}
+\abbreviations 
+Si on demande \verb|\abbreviations| alors on a  
+acc\xE8s \xE0 un fichier d'abr\xE9\-via\-tions 
+typo\-graphi\-ques fran\xE7aises. 
+Ainsi je saisis \verb|"monseigneur"| et j'imprime "monseigneur"\!.
+De m\xEAme, avec ML\TeX{} je saisis \verb|"deuxi\xE8me"| 
+(v\xE9rifiez dans le
+source que ce mot est bien cod\xE9 en 8bits) et j'imprime "deuxi\xE8me"\!%
+. %alors que le fichier d'abr\xE9viations contient \verb|"deuxi\`|\verb|eme"|.
+Ainsi il n'est plus vraiment indispensable de se rappeler que
+l'abr\xE9viation de madame est "madame" (et ma\xEEtre : "ma\xEEtre"\!).
+
+Lorsqu'un mot ne figure pas dans le fichier d'abr\xE9viations, il est alors 
+imprim\xE9 tel que. Ainsi \verb|"GUTenberg"| imprimera 
+\SmsG%
+"GUTenberg".
+\FmsG%
+ Mais n'oubliez jamais le double guillemet fermant sinon vous obtiendrez
+ un message du genre : 
+\begin{versatim}
+ Paragraph ended before \AbbrevName was complete.
+\end{versatim}
+ 
+Je peux aussi donner mon  fichier personnel d'abr\xE9viations en codant :\\
+\verb|\abreviations[mon_fichier_personnel]|
+
+On retire ces possibilit\xE9s par la commande \verb|\noabbreviations|.
+N'oublions pas que le caract\xE8re \verb|"|  sert normalement en \TeX{} 
+comme en \LaTeX{} \xE0 exprimer les nombres en hexad\xE9cimal.
+
+\section{Monsieur s'abr\xE8ge "Monsieur"}
+
+Que je saisisse \verb|"Monsieur"| ou \verb|"monsieur"|
+j'obtiens la m\xEAme abr\xE9viation : "Monsieur" ou "monsieur", respectivement.
+
+Il n'en est pas toujours de m\xEAme... ainsi lorsqu'on saisit
+\verb|"Num\xE9ro"| et \verb|"num\xE9ro"| on obtient respectivement : 
+"Num\xE9ro" et "num\xE9ro", car \verb|Num\xE9ro|
+est une entr\xE9e dans le fichier des abbr\xE9viations o\xF9 il est \xE9crit
+\verb|{Num\xE9ro}|.
+
+Il est d\xE9sormais possible de placer une abr\xE9viation dans un titre
+de chapitre ou de section, comme le titre de cette section le
+d\xE9montre ; nous avons saisi :
+\begin{verbatim} 
+\section{Monsieur s'abr\xE8ge "Monsieur"}
+\end{verbatim}
+
+\noabbreviations
+
+\newpage\english
+
+\section{Abbreviations}
+The abbreviation facility offered in \FP\ is based on
+an abbreviations file. When requested by \verb|\abbreviations| one
+may call any \verb|"abbreviation"|. If this abbreviation is found in the
+file it will be replaced by the typographic expansion, if not it will
+be printed as is.\NL2
+
+But never forget the ending double quotes otherwise you will obtain the
+terrible message:
+{\tt Paragraph} {\tt ended before} \texttt{\textbackslash AbbrevName} 
+{\tt was complete.}
+\NL4
+
+You can have your own abbreviations file by calling:
+\verb|\abreviations[my_file]|.\NL1
+
+Saying \verb|\noabbreviations| this facility is lost. Remember that the
+char \verb|"| is used normally in \TeX{} as in \LaTeX{} to start an
+hexadecimal number.
+
+But used in English, \verb|"monsieur"| will give "monsieur"%
+\footnote{Notice the quoting!}.
+
+\newpage\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\section{Autres macros utiles}
+\verb|\fsc{KnUtH}| permet d'imprimer \fsc{KnUtH} et \verb|\lsc{SnCf}| 
+donne \lsc{SnCf}. Cela doit aussi marcher si le mot commence par une
+accentuation comme ici avec le mot \fsc{\'% a laisser tq a cause du 7bits
+epinal} et m\xEAme quand cette accentuation est plus loin dans
+le mot comme ici dans \fsc{ANDR\'% a laisser tq a cause du 7bits
+E}.
+
+\bigskip
+Voici une note%
+\footnote{La note.\label{NOTE}}
+de bas de page command\xE9e par \verb|\footnote{La note.\label{NOTE}}|.
+Je peux faire \xE0 nouveau appel \xE0 cette note\refmark{NOTE} 
+ par l'ordre \verb|\refmark{NOTE}|.
+
+\bigskip
+Par analogie avec l'environnement \verb|verse| :
+\begin{verse}
+%\moretolerance % pour eviter un leger overfull hbox
+1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue, elle doit \xEAtre coup\xE9e autant de fois que n\xE9cessaire...\\
+2\ieme{} ligne : le test terrible de...\\%
+3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'\\
+\end{verse}
+\tthyphenation
+voici le m\xEAme test (sans \verb|\\|)
+avec l'environnement \vers|versatim| qui est 
+un environnement \vers|verba|\-\vers|tim| compos\xE9 
+avec des coupures de lignes
+comme l'est l'environnement \verb|verse| et dont les {\em quotes} peuvent
+\xEAtre imprim\xE9es avec des accents si on pr\xE9cise 
+\vers|\noenglishquote| :
+\noenglishquote
+\begin{versatim}
+1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue,  elle doit \xEAtre coup\xE9e autant de fois que n\xE9cessaire...
+2\ieme{} ligne : le test terrible de \end{document} 
+3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'
+\end{versatim}
+\englishquote
+
+\allowuchyph
+Et maintenant voici l'ordre r\xE9duit \verb|\vers| qui 
+s'utilise comme \verb|\verb| et doit permettre de couper une
+longue cha\xEEne de caract\xE8res \texttt{ver\-batim}. Celle-ci
+sera coup\xE9e par d\xE9faut entre les mots (\vers|\notthyphe|\-\vers|nation|)
+mais pourra l'\xEAtre \xE0 l'int\xE9rieur des mots si on pr\xE9cise 
+\tthyphenation \vers|\tthyphe|\-\vers|nation| comme ici : \xAB
+\vers|Longue Cha\xEEne De Caract\xE8res \xC0 Couper Absolument| \xBB.
+Les mots commen\xE7ant en majuscule ne pourront \xEAtre coup\xE9s
+que si \vers|\uchyph=1|, valeur par d\xE9faut dans \FP\ 
+(\vers|\|\vers|allow|\-\vers|uchyph|) qui est utilis\xE9e pour cette
+partie uniquement.
+
+\subsection*{Test de {\mdseries\texttt{\textbackslash fsc}} 
+(\fsc{French CAPS})}
+Ce paragraphe teste la protection de certaines macro-instructions.
+
+\disallowuchyph\notthyphenation
+\newpage\english
+\section{Other useful macros}
+French patronymic names are printed in small capitals with the first
+letter in uppercase. That is done with the \verb|\fsc| macro.
+Another macro \verb|\lsc| is available to print all the word(s) in small
+capitals, specially usefull for trademark or companies names.
+
+\LaTeX{} is at the current time unable to print a \verb|\ref| as
+a footnotemark, the command \verb|\refmark| is able to do that.
+
+Also, \LaTeX{} doesn't offer any {\tt verbatim} style able to
+hyphenate lines. \FP\ is able to do this with the
+environment {\tt versatim} or the \texttt{\textbackslash vers} order within a
+line.
+
+These environments allow to replace the {\tt tt} quoting
+({\tt ` '}) by more realistic ones ({\tt\`{ } \'{ }}) with
+the order \texttt{\textbackslash noenglishquote}. Of course this environment
+produce nothing different from the standard \verb|verbatim| when 
+used in \verb|\english|:
+{\overfullrule=5pt
+
+\hfuzz=30pt
+\begin{versatim}
+1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop
+2\ieme{} ligne : le test terrible de...
+3\ieme{} ligne : `ceci est le test des...
+\end{versatim}
+
+\SmsG%
+
+And now this a test of a long string within a \verb|\vers|: 
+``\vers|Longue Cha\xEEne De Caract\xE8res \xC0 Couper A|
+This string would be hyphenated only if someone said
+\verb|\tthyphenation| previously.
+}
+
+\FmsG%
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Accents et {\mdseries\tt tabbing}}
+\FP\ apporte une solution pour pouvoir introduire
+des lettres accentu\xE9es dans un environnement \vers|tabbing| lorsque
+le source \TeX{} est en 7bits ou utilise Ml\TeX{}
+\footnote{%
+Cette option est aussi utile d\xE9sormais en T1 car les lettres accentu\xE9es
+sont traduites avec \FP, de fa\xE7on interne, en 7-bits \xE0 la \TeX.
+         }%
+ ; c'est l'option par d\xE9faut 
+\vers|\|\vers|tabbing|\-\vers|accents|\tabbingaccents. L'exem\-ple :
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>   \`%
+                   a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>   \a`%
+                   a matelas    \> confort  
+\end{tabbing}
+\notabbingaccents
+doit s'imprimer ainsi :
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>\a`a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>\a`a matelas    \> confort  \\
+\end{tabbing}
+\vspace*{-0.5\baselineskip}
+Nous l'avions saisi comme suit :
+\begin{versatim}
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>   \`%
+                   a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>   \a`%
+                   a matelas    \> confort  
+\end{tabbing}
+\end{versatim}
+
+\section{Figurettes}
+Le style \verb|french| propose un environnement sp\xE9cial, appel\xE9 
+\verb|figurette|,
+ pour placer les figures \xE0 l'enfroit exact o\xF9 
+ces figures se pr\xE9sentent
+dans le texte. Cela est particuli\xE8rement utile pour des petites figures,
+domaine o\xF9 \LaTeX{} n'est pas adapt\xE9 en standard. 
+Pour r\xE9aliser ceci :
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX
+  \caption{Ceci est une figurette}
+                 \label{figurette}
+  \end{figurette}
+Nous avons \xE9crit :
+\begin{verbatim}
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}
+  \caption{Ceci est une figurette}
+                 \label{figurette}
+  \end{figurette}
+\end{verbatim}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\english
+\section{Diacritics \& {\mdseries\tt tabbing}}
+There is no way in a \LaTeX{} \texttt{tabbing} to put diacritics on letters
+as we use them usually. Here is how is printed the {\tt tabbing}
+you can find in the french part:
+
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>   \`%
+                   a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>   \`%
+                   a matelas    \> confort  
+\end{tabbing}
+
+and that would normally be printed as follows:
+
+\begin{tabbing}
+Les TYPES : \=  Les matieres  \= Les genres \kill
+Bidon :     \>   d'huile      \>$A'=B''$\` normal \\
+Caisse :    \>\a`a outils     \> rustique \\
+Toile :     \>\a`a matelas    \> confort  \\
+\end{tabbing}
+
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX
+  \caption{Originally a figurette}
+        \label{engfig}
+  \end{figurette}
+\NL{4}
+
+\section{Little figures}
+
+\FP\ offers a special environment called
+\verb|figurette| which allows to put little figures EXACTLY
+where they appear in the text. This is a lack in the present
+versions of \LaTeX{}. In English the environment \verb|figurette|
+is replaced by an environment \verb|figure[h]|; look at figure
+\ref{engfig} we tried to put here without success and we
+typed like this:
+
+\begin{verbatim}
+  \begin{figurette}
+        \center\fbox{essai}
+  \caption{Originally a figurette}
+        \label{engfig}
+  \end{figurette}
+\end{verbatim}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\ifx\drapeaufg\undefined\else
+\section{Composition \protect\linebreak en drapeau}
+\xC0 gauche on trouve une composition justifi\xE9e standard \LaTeX.
+Dessous, une composition avec l'environnement \texttt{drapeaufg}
+propos\xE9 par l'extension \FP, il s'agit d'une composition
+\emph{en drapeau, au fer} \xE0 gauche. \xC0 droite, il s'agit aussi d'une
+composition \emph{en drapeau, au fer} \xE0 gauche mais cette fois-ci avec
+l'environnement \texttt{drapeaufgIN}, sans coupure de mots, comme cela
+est recommand\xE9 par l'imprimerie nationale.
+
+\subsection{Tests ordinaires}
+\textbf{\large Texte justifi\xE9 de r\xE9f\xE9rence}
+
+\medskip
+\def\GOfrench{\noindent{\fboxsep 0pt\fboxrule 0.2pt\fbox{\advance\hsize by -2pt
+      \hbox{\vbox{\noindent
+\xAB Par ailleurs, les lignes n'occupant pas toute la
+  justification (titres ou l\xE9gendes le plus souvent) peuvent \xEAtre
+  \emph{centr\xE9es} ou se pr\xE9senter align\xE9es verticalement
+  par la gauche sur la
+  marge de gauche de la page, ou \XX 
+  verticalement par la droite sur la marge de
+  droite de la page. On dira alors qu'elles sont compos\xE9es
+\emph{en drapeau, au fer} \xE0 gauche ou \emph{en drapeau, au fer} \xE0 droite.
+Dans ce type de composition, les coupures de mots sont proscrites et les
+rejets \xE0 la ligne devront ob\xE9ir \xE0 une certaine logique souvent dict\xE9e par le
+sens. Ainsi on ne s\xE9parera pas l'article du substantif, le pronom personnel
+sujet de son verbe, l'adjectif num\xE9ral du nom auquel il se \XX
+rapporte, \etc. \xBB
+(r\xE8gles Imprimerie Nationale, p~153)%
+}}\hss}}}
+
+\let\XX\relax
+\GOfrench
+
+\hbox{}
+
+\textbf{\large Drapeau, au fer \xE0 gauche}
+
+\medskip
+\begin{drapeaufg}
+\GOfrench
+\end{drapeaufg}
+
+\newpage
+\enlargethispage{20pt}\hbox{}\smallskip
+
+\hbox{}\smallskip\NL5
+Dans ce dernier cas, des d\xE9bordements dans la marge droite
+sont possibles ; ils sont \xE0 traiter
+au cas par cas par de simples coupures de lignes plac\xE9es aux endroits
+recommand\xE9s par l'imprimerie nationale (selon texte encadr\xE9). Le 
+dernier texte est ainsi corrig\xE9.\NL3\vspace*{-2.5pt}
+
+\textbf{\large Drapeau \xAB fg \xBB, selon IN}
+
+\medskip
+\begin{drapeaufgIN}
+\GOfrench
+\end{drapeaufgIN}
+
+\medskip
+\textbf{\large Drapeau \xAB fg IN \xBB, corrig\xE9}
+
+\medskip
+\let\XX\\
+\begin{drapeaufgIN}
+\GOfrench
+\end{drapeaufgIN}
+
+\newpage
+\subsection{Tests en drapeau \xAB fg \xBB, aux limites}
+Voici deux tests aux limites de la composition 
+\emph{en drapeau, au fer} \xE0 gauche, sur une colonne
+\xE9troite (2cm) tout d'abord avec l'environnement
+\texttt{drapeaufg} et ensuite avec la recommandation
+de l'imprimerie nationale appliqu\xE9e \xE0 
+\FP\ (ou interpr\xE8t\xE9e par l'environnement \texttt{drapeaufgIN}).
+
+Les coefficients de laideur (\texttt{badness})
+accept\xE9s sont \xE9lev\xE9s, c'est la raison pour laquelle
+aucun message d'\texttt{underfull hbox} 
+(tout comme celui d'\texttt{overfull}) 
+n'est \xE9mis dans les deux cas
+ci-dessous.
+
+\bigskip
+
+\def\temp{\noindent{\fboxsep 0pt\fboxrule 0.2pt\fbox{\advance\hsize by -2pt
+      \hbox{\vbox{\noindent
+ instit  instits
+institut instituts
+institution institutions
+institutionnel institutionnels
+institutionnelle institutionnelles 
+institutionnellement
+constitutionnellement
+inconstitutionnellement
+}}\hss}}}
+
+\let\XX\relax
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufg}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufg}
+}
+\hspace*{0.5cm}
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufgIN}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufgIN}
+}
+
+\newpage
+\subsection{Tests en drapeau \xAB fd \xBB, aux limites}
+Nous effectuons ici les m\xEAmes test mais avec
+les environnements \texttt{drapeaufd} (fer \xE0 droite)
+et \texttt{drapeaufdIN} (selon imprimerie nationale). 
+En fait, l'environnement
+\texttt{drapeaufd} est tout simplement
+un \texttt{raggedleft}.
+\NL{9}
+
+\let\XX\relax
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufd}
+%\mbox{Avec \the\rightskip :}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufd}
+}
+\hspace*{0.5cm}
+\parbox{2cm}{%
+\begin{drapeaufdIN}
+%\mbox{Avec \the\rightskip :}
+\hsize=2cm
+\temp
+\end{drapeaufdIN}
+}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\Large
+\let\XX\relax
+\subsection{Test \xAB fd \xBB classique}
+
+\begin{drapeaufd}
+\GOfrench
+\end{drapeaufd}
+
+\normalsize\bigskip
+
+L'\xBDil aiguis\xE9 sera troubl\xE9 car
+les deux colonnes ne sont pas align\xE9es horizontalement ;
+cela est d\xFB \xE0 la diff\xE9rence de mat\xE9riel \xE0 composer, au total, 
+dans chacune des deux colonnes.
+
+\vfill
+
+\newpage
+\Large	
+\subsection{Test \xAB fd \xBB IN}
+\begin{drapeaufdIN}
+\GOfrench
+\end{drapeaufdIN}
+
+\normalsize\bigskip
+
+Quelque soit le corps de la police (dans les limites
+classiques de \LaTeX{}), avec cette largeur de colonne, 
+on n'obtient pas de diff\xE9rence
+de mise en page entre les deux environnements. Les r\xE8gles
+de l'imprimerie nationale sont donc plus largement appliqu\xE9es
+dans ce cas.
+
+\vfill
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\onecolumn
+\newpage\french
+\hbox{}
+\vfill
+\centerline{\Large Page intentionnellement laiss\xE9e blanche}
+\vfill
+\twocolumn
+
+\fi% on a saute si drapeaufg est inconnu (frencht)
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Lettrines}
+\SmsG% lettrine reduite a 1 seule lettre !
+Voici le test des lettrines propos\xE9es en mode semi-automatique
+avec \FP\ :
+
+\bigskip
+\verb|                  \flettrine{Quoi ?}|
+\flettrine{Quoi ?} {Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s.
+
+\xAB Ici d\xE9marre une lettrine dans une citation.
+
+\bigskip
+\lettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s.
+
+\bigskip
+\flettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s.
+
+et la citation se termine ici. \xBB
+
+\bigskip
+\verb|     \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\
+{\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5
+\verb|   \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']|
+\lettrine[`` {Paris} '']
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s.\par}
+
+\bigskip
+\verb|            \lettrine[\xAB {Paris} \xBB]|
+\lettrine[\xAB {Paris} \xBB]
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s.
+
+\bigskip
+\verb|             \flettrine[\xAB {Paris} ]|
+\flettrine[\xAB {Paris} ] 
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s. \xBB
+
+\bigskip
+\tthyphenation\noindent
+\vers|\|\vers|font\lettrinefont=cmti12 scaled| \!\vers| \magstep4\lettrine|
+{\em \% v\xE9rification d'italique.}
+\font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine
+Blalbla {\bf je blablate},  tu blablates,  ils blablatent, b... 
+(ceci est l'exemple m\xEAme de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi
+le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but
+de tester une police italique.
+
+\bigskip
+\lettrine{L'absurdit\xE9} de cette lettrine...
+
+\notthyphenation
+\FmsG
+
+\newpage\english
+
+\section{Illuminated letters}
+
+Look at the French part of this document because, in English,
+these macros have no effect:
+
+\bigskip
+\verb|                  \flettrine{Quoi ?}|
+\flettrine{Quoi ?} {Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s.
+
+\xAB Ici d\xE9marre une lettrine dans une citation.
+
+\bigskip
+\lettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s.
+
+\bigskip
+\flettrine{Paris}
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s.
+
+et la citation se termine ici. \xBB
+
+\bigskip
+\verb|     \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\
+{\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5
+\verb|   \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']|
+\lettrine[`` {Paris} '']
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s.\par}
+
+\bigskip
+\verb|            \lettrine[\xAB {Paris} \xBB]|
+\lettrine[\xAB {Paris} \xBB]
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s.
+
+\bigskip
+\verb|             \flettrine[\xAB {Paris} ]|
+\flettrine[\xAB {Paris} ] 
+{sera toujours Paris}.  Ceci est une lettrine obtenue
+gr\xE2ce au coll\xE8gue allemand E.~{\sc Scha\-l\xFCck} et
+ aux diff\xE9rents codes qu'il
+m'a donn\xE9s. \xBB
+
+\bigskip
+\noindent
+\verb|\font\lettrinefont=cmti12 scaled| \verb| \magstep4\lettrine|
+%{\em \% v\xE9rification d'italique.}
+\font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine
+Blalbla {\bf je blablate},  tu blablates, ils blablatent, b... 
+(ceci est l'exemple m\xEAme de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi
+le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but
+de tester une police italique.
+
+\bigskip
+\lettrine{L'absurdit\xE9} de cette lettrine...
+
+\onecolumn\newpage%
+\french
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+%  ===\xBB\xBB Il n'y a plus d'anglais au del\xE0 de cette limite \xAB\xAB===
+\def\lastlinein#1{\expandafter\gdef\csname #1\endcsname{\relax}}
+\lastlinein{english}% this is for frencht.tex
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage\french
+\section{Lettrines automatiques ou non}
+
+\bigskip
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+                   
+\bigskip
+\flettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\automaticlettrine
+
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a default automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\flettrine{THIS IS A TEST} (a default automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+
+\bigskip
+\def\lettrinefontname{cmr17}
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a cmr17 automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\flettrine{THIS IS A TEST} (a cmr17 automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\lettrine{Que vaut ce test ?} (en automatique)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+\bigskip
+\noautomaticlettrine
+\lettrine{THIS IS A TEST} (a non-automatic one)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+                   
+\bigskip
+\lettrine{Que vaut ce test ?} (non-automatique)
+is a piece of text and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more and some more and some more and some more
+and some more and some more.
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{\xC9num\xE9rations}
+L'espacement des \xE9num\xE9rations fran\xE7aises est
+ profond\xE9ment modifi\xE9 avec \FP, pour s'en
+convaincre voir le test des listes page \pageref{listes} ou
+l'environnement \texttt{order} ci-apr\xE8s.
+
+\section{L'environnement \xAB {\mdseries\texttt{order}} \xBB}
+Un environnement sp\xE9cifique est propos\xE9, il s'agit de l'environnement
+\verb|order| pour \LaTeX{} dont voici un petit exemple :
+
+\begin{order}
+\item Bien regarder ;
+\item l'espacement de chaque \xE9l\xE9ment est sp\xE9cial ;
+\item l'espacement vertical est aussi diff\xE9rent.
+\item A-D-O-P-T-E-Z \ \ L-E !
+\end{order}
+
+Ce prototype correspond bien aux \xE9num\xE9rations 
+fran\xE7aises  (je ne
+parle pas uniquement des marqueurs  -- primo, secundo, \etc. -- 
+mais aussi de la gestion des espaces). En voici un autre exemple
+concret :
+\NL1
+
+Les guillemets entrent aussi en ligne de compte : \xAB Je citerai
+3 cas tr\xE8s importants :
+\begin{order}
+\item le premier cas ;
+\item le second ;
+\item le dernier.
+\end{order}
+qui sont [...] \xBB
+\NL1
+
+\xC0 noter que ce m\xE9canisme de rajout des guillemets en d\xE9but de 
+chaque \xE9l\xE9ment de liste marche aussi avec un environnement 
+comme \texttt{itemize}.
+
+\expandafter\ifx\csname frenchTeXmods\endcsname\relax
+            \space% ce test ne marche pas en LaTeX standard.
+\else
+     \ifx\frenchTeXmods\empty\space% ni en dummy french !
+     \else
+\section{Tests aux limites des guillemets anglais}
+
+V\xE9rifions qu'il est possible d'activer temporairement
+quelques caract\xE8res sans perturber le traitement. Exemple :
+
+\begin{verbatim}
+{\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active
+ `` Test guillemets anglais ''
+}
+\end{verbatim}
+
+{\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active
+ `` Test guillemets anglais ''
+}
+     \fi
+\fi
+
+Un cas bien sp\xE9cial avait \xE9t\xE9 rencontr\xE9 avec l'extension \myverb|amstex|
+qui utilisait une r\xE9f\xE9rence avec des math\xE9matiques dans une autre 
+r\xE9f\xE9rence, ce qui entrainait une boucle infinie avec \FP. Voici 
+le test en question : 
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+% this code generates a loop with versions of french < V3,42 %%%%%%
+\makeatletter
+\def\r@ref{{\ref{nulllabel}$'$}}{1}
+\makeatother
+\ref{ref} = 1 $'$ % boucle garantie si < V3,42
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+Autre test aux limites ?
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\newpage
+\section{\xAB Autres tests \xBB}
+Nous sommes ici en une colonne.
+
+\bigskip
+Voici un test d'encadr\xE9 contenant le mode \verb|centering| : 
+\begin{center}\fbox{%
+\parbox{6cm}{\begin{center}Information : si vous voulez  me joindre,
+mon t\xE9l.  : 01 69 35 85 40. Je n'y suis qu'aux horaires de
+bureau.\end{center}}%
+     }\end{center}
+
+Bon ?\footnote{L'objet de cette note de bas de page est 
+de v\xE9rifier l'espacement des inf\xE9rieurs et sup\xE9rieurs,
+\primo en \texttt{\backslash tt} : 
+\texttt{XXXX ===> <=== YYYY} et
+\secundo en {\tt verbatim} : 
+\myverb|french V4 < french V5 > frenchOLD|% 
+.}
+
+\begin{table*}[h]
+\caption{Dactylographie et typographie compar\xE9es}
+\label{frenchdactylo}
+\vspace*{1cm}
+\huge
+\begin{tabular}{|r|r|}
+\hline
+dactylographie\ \ \ \ \hfill & \ \ \ typographie\ \ \ \hfill\\
+\hline
+    \verb|use \dots or \ldots| \ & use \dots\ or $\ldots{}$\ \\
+        \verb|utilisez...|     \           & utilisez...\  \\
+        \verb|semi-colon;|     \           &  semi-colon;\ \\
+        \verb|point-virgule ;| \           & point-virgule ;\  \\
+        \verb|My god!|         \           & My god!\ \\
+        \verb|Mon dieu !|      \           & Mon Dieu !\ \\
+        \verb|Why not?|        \           & Why not?\ \\
+        \verb|Pourquoi pas ?|  \           & Pourquoi pas ?\ \\
+        \verb|``I say''|       \           & ``I say''\ \\
+        \verb|\xAB Je dis \xBB|    \           & \xAB Je dis \xBB\ \\
+        \verb|He said: Yes|    \           & He said: Yes\ \\
+        \verb|Il dit : non|    \           & Il dit : non\ \\
+        \verb|$1\,234,567$|    \           & $1\,234,567$\ \\
+        \verb|$f(x,\,y)$|      \           & $f(x,\,y)$\ \\
+\hline
+\end{tabular}
+\normalsize
+\end{table*}
+
+\newpage
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\ifx\itshape\undefined\else% avoid old frencht crash
+\subsection{Test des guillemets dans un \mdseries\texttt{\backslash edef}}
+
+Les guillemets peuvent \xEAtre appel\xE9s dans une d\xE9finition de macro
+telle que \verb|\edef| mais comme les guillemets ne sont pas expansibles
+enti\xE8rement il a donc fallu arriver \xE0 r\xE9aliser une d\xE9finition acceptable.
+
+Ainsi \verb|\edef\testedef{\xAB essai \xBB}|
+\edef\testedef{\xAB essai \xBB}
+donnera la curieuse d\xE9finition suivante : \\
+\hbox{}\hfill\texttt{\meaning\testedef} ; \\
+elle reste compl\xE8tement expansible (dans certaines conditions)
+ou pas du tout (comme ici appel\xE9e en tt on obtiendra 
+le r\xE9sultat suivant : \texttt{\testedef}).
+\fi
+
+\subsection{{\mdseries\tt <{}} et {\mdseries\tt >{}} red\xE9finis}
+
+Mes utilisateurs sont terribles ! Ils veulent le beurre, l'argent du
+beurre et aussi la fermi\xE8re... S'ils codent 
+\verb9\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/}9
+ ils veulent pouvoir obtenir
+/Essai OU Erreur/ en saisissant \verb9\truc<Essai|Erreur>9. Faisons
+l'essai r\xE9el :
+{\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/} \truc<Essai|Erreur>}.
+
+Encore plus fort : nous voulons avoir une notation de Backus-Naur 
+c'est-\xE0-dire des \verb|\rangle| et \verb|\langle|. Voici la 
+d\xE9finition que nous avons entr\xE9e avant le \verb|\begin{document}| :
+\begin{verbatim}
+{\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active%
+\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle}
+}
+\end{verbatim}
+
+Pour tester l'efficacit\xE9 de ces macros il suffit alors de faire
+par exemple :
+\begin{verbatim}
+\xAB $<assignement>$ \xBB
+\end{verbatim}
+\xE0 condition que l'option \verb|\frenchguillemets| soit
+active (en maths).
+
+Essayons cela : 
+% en fait il faut reactiver cela maintenant :
+{%
+ \gdef\myinf{\left\langle}%
+ \gdef\mysup{\right\rangle}%
+\xAB $\frenchguillemets% on a \nofrenchguillemets avec AmSTeX
+   <assignement>$ \xBB.
+}%
+% Remettre ici pour frenchle
+\global\let\myinf\inferieura% A no-op def
+\global\let\mysup\superieura% for a temporary action
+
+\subsection{\mdseries\texttt{\textbackslash special}}
+L'inclusion d'une commande \verb|\special| est ici test\xE9e :\\
+{%%%%%%%%%%%% attention : commentaires impossible dans cette partie.
+ \catcode`\%=12
+ \texttt{\backslash special}\verb|{ps:|{\tt %%%
+                                     }\verb| Texte bidon {`\xABmanuel:C;!?\xBB'}}|
+ \special{ps:%%% 
+                 Texte bidon {`\xABmanuel:C;!?\xBB'}}
+}
+
+\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash refmark}} dans un tableau}
+
+O\xF9 l'on reparle encore de \verb|\refmark|...
+
+La note \ref{bas} est r\xE9f\xE9renc\xE9e depuis le tableau ci-dessous, tout comme
+les notes du tableau lui-m\xEAme.
+
+  \begin{table}[htbp]
+    \begin{center}
+      \begin{tabular}{|c|l|}
+        \hline
+        Lettre & Utilisation\\
+        \hline
+        {\tt h} & petit blabla gentil et anodin \refmark{bas}\\
+        {\tt l} & ici reblabla assez moyen\refmark{bas}$^,$\refmark{refnote}\\
+        {\tt L} & autre grand grand grand blabla 
+                  \footnote{La note du tableau \xAB refmark \xBB.\label{refnote}}\\
+        \hline
+      \end{tabular}
+      \caption{Le titre du tableau.}
+  \end{center}
+\end{table}
+
+En dehors du tableau on peut faire appel\footnote{La note de page.\label{bas}}
+\xE0 une note qui est, par contre, r\xE9f\xE9renc\xE9e dans le tableau. Tout cela
+est r\xE9alis\xE9 gr\xE2ce \xE0 l'ordre \verb|\refmark| introduit par l'extension
+\FP.
+
+\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash nombre}} en argument}
+
+Voici un test simple permettant de valider \verb|\nombre| lorsqu'il
+est en argument d'une macro-instruction :
+
+\begin{verbatim}
+\noindent
+1\,234 un nombre simple !\\
+$*$\\
+\nombre{1 234} un nombre simple !\\
+\nombre{1 234,5} avec une d\xE9cimale.\\
+\texttt{\nombre{1 234,56} avec fonte tt.}\\
+\emph{\nombre{1 234,567} en mode emphas\xE9.}\\
+\nombre{1 234,567 8} avec encore une d\xE9cimale.
+\end{verbatim}
+
+Il faut noter que l'ordre \verb|\nombre| est toujours compos\xE9 en mode
+math\xE9matique ce qui force l'utilisation des fontes math\xE9matiques. 
+Tout changement de fonte doit donc \xEAtre pr\xE9cis\xE9 de fa\xE7on ad hoc.
+Par ailleurs, la composition n'est garantie que si l'option
+\verb|\nofiles| n'a pas \xE9t\xE9 indiqu\xE9e en d\xE9but de document.
+Voici ce que ce test donne :
+
+\noindent
+1\,234 un nombre simple !\\
+$*$\\
+\nombre{1 234} un nombre simple !\\
+\nombre{1 234,5} avec une d\xE9cimale.\\
+\texttt{\nombre{1 234,56} avec fonte tt.}\\
+\emph{\nombre{1 234,567} en mode emphas\xE9.}\\
+\nombre{1 234,567 8} avec encore une d\xE9cimale.
+
+\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so no \DeclareFontFamily
+\else%
+\subsection{{\mdseries\texttt{\textbackslash label}} en mode math}
+
+Il s'agit ici de tester la commande \verb|\label| dans un environnement
+\verb|equation| :
+
+\begin{verbatim}
+V\xE9rifions le num\xE9ro de l'\xE9quation \ref{labelequation} ci-dessous :
+\begin{equation}\label{labelequation}
+V_{Lm}=\frac{L}{t_p}
+\end{equation}
+\end{verbatim}
+
+Voici le r\xE9sultat du test :
+
+V\xE9rifions le num\xE9ro de l'\xE9quation \ref{labelequation} ci-dessous :
+\begin{equation}\label{labelequation}
+V_{Lm}=\frac{L}{t_p}
+\end{equation}
+\fi
+
+\csname TexteComplementaire\endcsname
+
+\subsection{Bibliographie}
+Voyons maintenant la bibliographie.
+Dans \cite{`\xABmanuel:Gaulle;!?\xBB'} on trouvera...
+\nocite{`\xABmerci:Ronan;!?\xBB'} 
+Par contre  
+\cite[pp.1--3, X \& consorts]{\xABblabla\xBB} 
+est beaucoup plus fourni en exemples et commentaires... Mais dans 
+\cite[p. 25 \S~13 {{\it et seq.}}]{`\xABtorture:Gaulle;!?\xBB'} 
+toutes ces informations
+sont plus d\xE9taill\xE9es.
+
+Ce qui suit n'est pas un exemple de belle bibliographie, juste une
+v\xE9rification de bon fonctionnement.
+
+\bibliographystyle{plain}
+
+\begin{thebibliography}{Knuth 99}
+
+\section*{Bibliographie dans le document}
+
+\bibitem[Knuth 99]{\xABblabla\xBB} Le \TeX book ou la  \xAB  bible \xBB 
+         des gourous \TeX
+\bibitem{`\xABmanuel:Gaulle;!?\xBB'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
+         Le r\xE9sultat d'une \xAB {\em dure} \xBB journ\xE9e de travail !}
+\bibitem{`\xABmerci:Ronan;!?\xBB'} R. {\sc Keryell}, {\em 
+         Le gentil normalien qui m'a beaucoup aid\xE9 gr\xE2ce \xE0 sa th\xE8se...}
+\bibitem{`\xABtorture:Gaulle;!?\xBB'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
+         Notice d'utilisation du style french}, 1991-1999.
+\bibitem{`\xABtortureFP:Gaulle;!?\xBB'} B. {\sc Gaulle}, {\em 
+         Notice d'utilisation de l'extension \FP\ pour \LaTeX}, 2000-20xx.
+\end{thebibliography}
+
+\ifx\documentclass\undefined % Still Plain! so skip
+\else%
+\section*{\phantom{\normalsize[Knuth 99]}Bibliographie en dehors du document}
+
+Avec certaines extensions de bibliographie il peut s'av\xE9rer utile
+de prot\xE9ger les caract\xE8res actifs \xE0 l'int\xE9rieur m\xEAme de la base
+de donn\xE9es bibliographique.
+
+\bibliography{testbib}
+\fi%
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+
+\listoffigures
+\listoftables
+\glossary{Fa\xE7on cordon bleu}
+\glossaires
+\section*{Glossaire des mots techniques}
+\printglossary[\jobname.glo]
+
+\noindent -- magnification
+
+\noindent -- caract\xE8res sp\xE9ciaux : \NL1
+
+{\huge%\frenchmacros n'est pas utile ici
+\begin{tabular}{|c|c|}
+\hline
+Pour imprimer ceci & Saisir cela\\ \hline
+\at                & \verb|\at|\\ \hline
+\texttt{\vert}     & \verb|\texttt{\vert}|\\ \hline
+\tilde             & \verb|\tilde|\\ \hline
+\texttt{\backslash}& \verb|\texttt{\backslash}|\\ \hline
+\chap              & \verb|\chap|\\ \hline
+\degre             & \verb|\degre| \\ \hline
+\degres            & \verb|\degres| \\ \hline
+\normalsize
+1\ier{} \xE9tage      & \verb|1\ier{} \xE9tage| \\ \hline
+\normalsize
+(2\ieme\!)         & \verb|(2\ieme\!)| \\ \hline
+\primo             & \verb|\primo|\\ \hline
+\secundo)          & \verb|\secundo)|\\ 
+\hline
+\end{tabular}
+} \NL1
+
+On notera que le caract\xE8re \verb|\degre| n'est pas le signe typographique
+usuellement utilis\xE9 pour exprimer 
+des degr\xE9s mais que \verb|\degres| est
+plus conforme \xE0 la tradition. On remarque bien les diff\xE9rences entre
+\verb|\primo| et \verb|\secundo)| 
+(la forme parenth\xE9s\xE9e n'est pas valable
+en {\em belle} typographie fran\xE7aise).
+\primo... \secundo... \tertio... \quarto...
+\primo)... \secundo)... \tertio)... \quarto)...
+
+\section*{Glossaire argotique}
+Le pied
+
+\printindex
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\part{Ce qui ne marche pas (bien)...}
+
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+\chapter{Quelques questions \xE0 \xE9tudier}
+
+Cette partie ne comporte que des \xAB anomalies \xBB que l'auteur esp\xE8re
+r\xE9soudre d'ici quelque temps, 
+gr\xE2ce \xE0 votre aide... peut \xEAtre ? 
+
+En fait il ne reste vraiment
+pas grand chose \xE0 r\xE8gler mais ce sont probablement des
+vieux probl\xE8mes sacr\xE9ment compliqu\xE9s.
+
+\section{Le \xAB 2 points \xBB}
+Le \xAB 2 points \xBB a une f\xE2cheuse tendance 
+\xE0 rester en bas de page lorsqu'il est
+suivi d'un {\tt verbatim}. Il serait souhaitable d'en trouver la raison.
+
+\section{Les guillemets}
+
+Le probl\xE8me avec \verb|quotation| page \pageref{quotation}.
+
+%Et la perte d'informations
+%dans le cas de  \verb|\noeveryparguillemets| lorsque l'on d\xE9marre
+%une citation dans un paragraphe d\xE9j\xE0 commenc\xE9.
+%
+%Vraiment tr\xE8s {\em fragile} ce \verb|\noeveryparguillemets| ! (
+
+Voir le cas des notes
+de bas de page ou en marge qui produis(ai ?)ent des d\xE9sastres
+avec \verb|\noeveryparguillemets|.
+
+\section{Le cas des extensions mal \xE9crites ...}
+
+... ne se r\xE9sout souvent que par la modification de l'extension en question.
+Cela a \xE9t\xE9 le cas de nombreuses extensions depuis le d\xE9but de \frenchname{} 
+et j'ai bien peur que cela continue \emph{\xE9ternellement}%  (et \xE0 propos : qui me succ\xE8dera ?)
+. 
+Ici Bernard Gaulle ajoutait (d\xE9j\xE0 en 2002) : \xAB et \xE0 propos : qui me succ\xE9dera ? \xBB.
+Nous pensons que  le groupe de travail autour du projet e-french r\xE9pond \xE0 sa question.
+
+Certains cas sont insolubles, par exemple : 
+l'extension \verb|here.sty| 
+red\xE9finissait \xAB au vol \xBB 
+l'ordre \LaTeX{} \verb|\table| au lieu
+de modifier l'existant ; cela posait un r\xE9el probl\xE8me \xE0 FrenchPro
+qui se base sur la modification d'une commande \verb|\table|
+existante. Heureusement ce style p\xE9rim\xE9 peut \xEAtre remplac\xE9
+avantageusement par \verb|float|.
+
+Notons qu'aujourd'hui avec les diverses variantes de \texttt{float}, 
+ce probl\xE8me n'existe plus (comme bien d'autres d'ailleurs).
+
+\chapter{Am\xE9liorations \xE0 envisager}
+
+\section{Index et bibliographie}
+Deux th\xE8mes qui n'ont que tr\xE8s peu \xE9t\xE9 abord\xE9s.
+
+\section{Abr\xE9viations}
+Il est f\xE2cheux d'avoir \xE0 conna\xEEtre quelles sont les mots
+abr\xE9geables pour pouvoir demander leur abr\xE9viation ; autant les saisir
+correctement d\xE8s le d\xE9but...
+
+Faut-il arr\xEAter la composition \LaTeX{} quand une abr\xE9viation 
+n'est pas trouv\xE9e ? 
+
+Faut-il offrir la possibilit\xE9 de lister toutes les abr\xE9viations ?
+
+\annexes
+\hsize=18cm
+%
+%\chapter{Copyright}
+%\Mylisting{copyrigh.tex}
+%
+%\chapter{Le fichier \mdseries{\tt language.dat}}
+%\Mylisting{language.dat}
+
+\chapter{Le fichier \mdseries{\tt frabbrev.tex}}
+\Mylisting{frabbrev.tex}
+
+% retire pour mettre french.cmd 98/06
+%\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.dmy}}
+%My\listing{french.dmy}
+
+\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.cmd}}
+\Mylisting{french.cmd}
+
+\chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.chk}}
+\Mylisting{french.chk}
+%
+%\chapter{Un style english (\mdseries{\tt fenglish})}
+%\Mylisting{fenglish_doc}
+
+%\chapter{Le code de l'extension \FP}
+%
+%\Mylisting{french_doc.txt}
+
+\newpage
+\hsize=15cm
+\abbreviations\noenglishdoublequotes
+\tableofcontents
+\noabbreviations\englishdoublequotes% remove options set for toc.
+
+\english %=\relax if english text (see \lastlinein)
+\endinput
+%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Deleted: trunk/test/frenchlb.glo
===================================================================
--- trunk/test/frenchlb.glo	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/test/frenchlb.glo	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -1,2 +0,0 @@
-\glossaryentry{\IeC {<<} : ; style ? ! \IeC {>>}}{1}
-\glossaryentry{Fa\c con cordon bleu}{47}

Deleted: trunk/test/frenchlb.ind
===================================================================
--- trunk/test/frenchlb.ind	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/test/frenchlb.ind	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -1,24 +0,0 @@
-\begin{theindex}
-{\large \bf \hfil--\ Symboles --\ \hfil}\nopagebreak
-
-  \item {\tt\protect\inferieura} ({\tt\protect\backslash inferieura}) \dotfill  
-		1
-  \item {\tt\protect\superieura} ({\tt\protect\backslash superieura}) \dotfill  
-		1
-  \item \IeC {<<} : ; depuis la note de bas de page ? \IeC {>>} \dotfill  
-		1
-  \item \IeC {<<} : ; style ? \IeC {>>} \dotfill  1
-
-  \indexspace
-{\large \bf \hfil--\ F --\ \hfil}\nopagebreak
-
-  \item french
-    \subitem Le point d'exclamation est un caract\`ere sp\'ecial de Makeindex \dotfill  
-		1
-
-  \indexspace
-{\large \bf \hfil--\ M --\ \hfil}\nopagebreak
-
-  \item Magic di N'Konga (auteur c\'el\`ebre) \dotfill  1
-
-\end{theindex}

Deleted: trunk/test/texxetlb.ind
===================================================================
--- trunk/test/texxetlb.ind	2019-03-10 15:48:03 UTC (rev 79)
+++ trunk/test/texxetlb.ind	2019-03-10 15:49:19 UTC (rev 80)
@@ -1,24 +0,0 @@
-\begin{theindex}
-{\large \bf \hfil--\ Symboles --\ \hfil}\nopagebreak
-
-  \item {\tt\protect\inferieura} ({\tt\protect\backslash inferieura}) \dotfill  
-		1
-  \item {\tt\protect\superieura} ({\tt\protect\backslash superieura}) \dotfill  
-		1
-  \item \IeC {<<} : ; depuis la note de bas de page ? \IeC {>>} \dotfill  
-		1
-  \item \IeC {<<} : ; style ? \IeC {>>} \dotfill  1
-
-  \indexspace
-{\large \bf \hfil--\ F --\ \hfil}\nopagebreak
-
-  \item french
-    \subitem Le point d'exclamation est un caract\`ere sp\'ecial de Makeindex \dotfill  
-		1
-
-  \indexspace
-{\large \bf \hfil--\ M --\ \hfil}\nopagebreak
-
-  \item Magic di N'Konga (auteur c\'el\`ebre) \dotfill  1
-
-\end{theindex}


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/