[efrench] [70] Obtenu par extraction de frenchle.pdf, manuel de frenchle.sty ; puis traitement et correction.

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/efrench Archives ]


Revision: 70
Author:   rayj
Date:     2012-05-31 15:19:02 +0200 (Thu, 31 May 2012)
Log Message:
-----------
Obtenu par extraction de frenchle.pdf, manuel de frenchle.sty ; puis traitement et correction.
Avec efrench.pdf on a un duo complet de description de french.sty. Frenchle.pdf est plus simple, parfait pour commencer, mais un utilisateur de longue date saura aussi en tirer profit. Ce fut mon cas.

Added Paths:
-----------
    trunk/doc/frenchle.tex

Added: trunk/doc/frenchle.tex
===================================================================
--- trunk/doc/frenchle.tex	                        (rev 0)
+++ trunk/doc/frenchle.tex	2012-05-31 13:19:02 UTC (rev 70)
@@ -0,0 +1,2526 @@
+% !TeX encoding = utf8
+%This is frenchle.tex  : a light french style for LaTeX 
+%                       LPPL Copyright by eFrench
+%
+%
+% =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = ATTENTION ! =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = 
+%
+% Ce source devrait rester dans le dépôt subversion. Il ne faut le publier qu'en forme PDF
+% ou DVI. Le source en tant que tel pourrait perturber un utilisateur 
+% moyen de LaTeX et frenchle
+% =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =  =  = =
+\documentclass[a4paper,12pt,openright]{article}
+\usepackage[utf8]{inputenc}
+\usepackage[T1]{fontenc}
+\usepackage{times}
+\usepackage{url}
+\usepackage{moreverb}
+\usepackage{relsize}
+\makeatletter\def\tempa{\let\if@screen\iffalse}\makeatother% 1.5in
+\tempa%
+\def\href#1#2{#2}
+\let\titcolor\relax
+\usepackage[print]{pdfscreen}
+\usepackage{mymaj, french}
+\usersfrenchoptions{%
+  \disallowuchyph
+  \overfullhboxmark
+}
+
+  \definecolor{section0}{rgb}{.722,.525,.431}
+  \definecolor{section1}{rgb}{.650,.350, 0  }
+  \definecolor{section2}{rgb}{.750,.250, 0}
+  \definecolor{section3}{rgb}{.950,.050,.0}
+  \definecolor{section4}{rgb}{.545,.271,.750}
+  \definecolor{section5}{rgb}{.627,.322,.176}
+  \definecolor{titcolor}{rgb}{.922,.725,.831}
+  \definecolor{bleu}{rgb}{.0,.0,.650} 
+
+\hypersetup{
+  pdfwindowui=true, pdfnewwindow=true,
+  colorlinks=true, pdfmenubar=true, pdffitwindow=true,
+  anchorcolor=bleu, urlcolor=bleu,
+}
+
+\makeatletter
+\newcommand{\linkandfootnote}[3]{%
+             \href{#3}{#2}\bgroup%
+      \expandafter\ifx\csname r@tlf.#1\endcsname\relax%
+       \expandafter\global%
+       \expandafter\let\csname r@tlf.#1\endcsname\empty%
+                  \footnote{\texttt{<}\url{#3}\texttt{>}.\label{lf.#1}}%
+                  \else\refmark{lf.#1}%
+                  \fi\egroup%
+                           }%
+\makeatother
+
+\textwidth=168mm
+\textheight=240mm
+\voffset -1in
+\hoffset -1in
+\oddsidemargin=21mm
+\evensidemargin=21mm
+\topmargin=1cm
+\footskip=23mm
+\renewcommand{\ttdefault}{lmtt}
+\hypersetup{
+pdftitle={Le style frenchle },
+pdfauthor={Bernard Gaulle, Raymond Juillerat},
+pdfcreator={Bernard Gaulle},
+pdfsubject={TeX, LaTeX et la langue française},
+pdfkeywords={TeX, LaTeX, pdfLaTeX, efrench, frenchle.sty, french.sty},
+}
+\makeindex
+\begin{document}
+%\moretolerance
+\sloppy
+\newcommand{\fbefr}{{\relsize{-1}E}F{\relsize{-1}RENCH}}
+\DeclareRobustCommand{\befr}{\fbefr}
+\newcommand{\fslefr}{\textsl{\fbefr}}
+\DeclareRobustCommand{\slefr}{\fslefr}
+\disallowuchyph% C'est ma devise... (inclus dans myfroptn)
+
+% Page de titre :
+\makeatletter
+\def\@fnsymbol#1{\ensuremath{\ifcase#1\or \star \or \diamond 
+                              \or \heartsuit \else\@ctrerr\fi}}
+\makeatother
+\title{\hbox{}%\vspace*{-3cm}
+       \Large
+       L'extension \textit{frenchle}\\
+       pour \LaTeX\\[0ex]
+Notice d'utilisation}
+
+\author{Bernard \fsc{Gaulle}, repris par Raymond \fsc{Juillerat}\\ 
+pour le groupe \textsl{\befr} \href{mailto:efrench(at)lists.tuxfamily.org}{\texttt{<efrench.org>}}%
+\thanks{Attention, l'adresse m.él. fournie via les butineurs est
+piégée ; il faut la corriger à la main.}\\%
+LPPL ©  \textsl{\befr} (voir le fichier 
+\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
+{http://efrench.org/}%
+% ou \texttt{copyrigh.tex}
+).\\
+}
+\date{version \textit{le} \frenchstyleid}\label{prempage}
+\index{efrench@\textsl{\befr}|(}
+\maketitle  \index{Copyright}%\thispagestyle{empty}
+%\vfill
+\sommaire[3]
+\vfill\vfill
+\newcommand{\NNL}{\protect\let\\\relax}
+\makeatletter\def\HyPsd@CatcodeWarning#1{}\makeatother%
+%%
+\let\Subsubsection\subsubsection
+\def\subsubsection#1{\Subsubsection[\NNL#1]{\protect\color{section3}#1}}
+\let\Subsection\subsection
+\def\subsection#1{\Subsection[\NNL#1]{\protect\color{section2}#1}}
+\let\Section\section
+\def\section#1{\Section[\NNL#1]{\protect\color{section1}#1}}
+
+\pagebreak
+
+\section {Introduction}
+L’extension \textit{frenchle} pour \LaTeX{} est destinée à « franciser » les documents
+imprimés par \LaTeX{} selon les canons typographiques usuellement employés dans
+le monde de l’édition française. Elle est aussi appelée « french allégé » car il
+existe une version professionnelle , maintenue par le groupe \textsl{\befr} 
+offrant plus de dispositifs actifs
+et notamment plus de possibilités de personnalisation. Cette dernière est 
+aussi sous licence LPPL.
+\section {Objectifs}
+Cette extension a été conçue d’emblée comme sous-ensemble de \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}aujourd'hui {\large\textsl{\befr}}}
+(aujourd'hui {\befr})
+avec les objectifs suivants :
+\begin{itemize}
+\item être un logiciel libre, ou du moins tout autant que peut l’être \LaTeX.
+Ainsi il peut être utilisé gratuitement, sans restriction ; être déposé dans
+le domaine public et être rediffusé par n’importe quel moyen.
+\item être le plus simple possible d’emploi ; ne pas nécessiter de connaissances
+particulières autres que celles de \LaTeX{} et fournir, par défaut, une francisation
+acceptable des documents de tous les jours tels que courriers,
+articles, notes et rapports. Pour les livres ou les thèses d’autres extensions
+peuvent s’avérer nécessaires et pour un niveau de satisfaction élevé,
+la version professionnelle peut être requise.
+\item permettre d’évoluer vers 
+%\textsl{french} de 
+la distribution \textsl{\befr} (autrefois \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!aujourd'hui {\large\textsl{\befr}}}) 
+sans aucune modificiation préalable
+du document source (à l’exception du changement de nom d’extension).
+\item être très facile d’installation ; ne nécessiter aucune modificiation de fichier
+de configuration ; utiliser très peu de fichiers et ainsi s’intégrer naturellement
+dans les environnements \LaTeX{} français.
+\end{itemize}
+Cette notice décrit de façon exhaustive ce que fait pour vous l’extension de
+façon automatique, comment vous pouvez l’utiliser et les nouvelles commandes
+mises à votre disposition. En outre, vous y trouverez des exemples de l’effet
+produit par \textit{frenchle} et ses commandes, sur le document résultant.
+En complément, vous pouvez vous reporter à la 
+\linkandfootnote{lafaq}{FAQ french}{http://www.efrench.org/distributions/faq.pdf} qui répond à
+nombre de questions sur la francisation avec \TeX{} et \LaTeX.
+\section {Historique} \label{histo} 
+Cet historique est en deux parties.
+\begin{itemize}
+\item D'abord, il s'agit d'une reprise intégrale de l'historique laissé par Bernard \textsc{Gaulle} 
+créateur des extensions \textsl{french} et \textit{frenchle}. Sa denière mise au point datait
+du 23 mai 2007. Les seules modifications qui ont été nécessaires ont été de supprimer les
+références à des sites qui n'existaient plus sur la Toile, éventuellement d'en remplacer
+par un lien vers une adresse valable.
+\item Ensuite quelques courtes réflexions au sujet du contexte dans lequel cette histoire
+se déroule
+\end{itemize}
+\subsection{Historique repris de Bernard \textsc{Gaulle}}
+Avant \textit{frenchle}, existait l’extension \texttt{french} (version 0.1 à pré-V5) qui avait
+été développée pendant 12 ans (1988-2000) et avait traversé avec succès tous
+les grands changements de version de \TeX{} (v2, v3, tds) et de \LaTeX{} (2.09, nfss,
+2e, dc, ec) tout en restant toujours compatible avec la version précédente pour
+assurer la stabilité si chère aux utilisateurs de \TeX.
+
+Au début, l’installation de la francisation nécessitait parfois plusieurs jours
+de travail à un gourou \TeX{} et l’utilisateur final disposait de peu de fonctions de
+%1. <http://frenchpro.free.fr/FAQ.pdf>.
+personnalisation ; il était enfermé dans les limites du style, d’autant que toute
+modification nécessitait la connaissance de \LaTeX.
+
+De très gros efforts ont été réalisés pour que toute fonction/décision de
+\textsl{french} soit réversible et que l’utilisateur puisse y introduire ses propres améliorations.
+Un nombre important de commandes a été développé à cet effet.
+Dans le même temps, cette francisation s’adaptait tant bien que mal aux
+différentes plates-formes d’exploitation (DOS, Window, MacOs, Unix, ...) et
+aux différents moteurs \TeX{} (Personal \-\TeX, OzTEX, GTEX, Web2c, ...). La complexité 
+de l’ensemble s’est alors accrue, ne serait-ce que par la multiplication
+du nombre de fichiers nécessaires à l’installation.
+
+Pour maîtriser cette expansion et en contrôler l’évolution j’ai choisi la méthode
+employée pars Donald \textsc{Knuth} pour \TeX{} à savoir : écoute des demandes des
+utilisateurs, discussion des améliorations proposées et intégration des fonctions
+d’intérêt général qui enrichissent l’extension et ne remettent pas en cause la
+compatibilité avec les versions précédentes. à cela j’avais souhaité que \textsl{french}
+n’entre pas dans un circuit commercial sans mon accord préalable. Pour ce faire,
+une notice de Copyright avait été élaborée et jointe à la distribution de l’ensemble
+des fichiers. Dédié aux francophones, le Copyright de \textsl{french} faisait naturellement
+mention de GUTenberg (association francophone des utilisateuers
+de \TeX) dont j’étais le président fondateur.
+
+Depuis l’origine, \textsl{french} était archivé sur Internet dans le domaine public.
+Aussi, lorsque l’initiative CTAN s’est mise en place avec pour objectif de contenir
+tout ce qui a été développé autour de \TeX, \textsl{french} y a été archivé tout
+naturellement.
+
+Plus tard, dans les années 1997-1998, le TUG ainsi que plusieurs éditeurs a
+souhaité pouvoir rediffuser le contenu de CTAN sur CD; certaines de ces distributions
+entrant dans un circuit commercial effectif. La distribution de \textsl{french} ne
+pouvait pas s’intégrer, par défaut, à ces dernières. Alors, pour simplifier la tâche
+des distributeurs, les archivistes du CTAN on créé en 1999 une zone « \textit{nonfree} »
+où \textsl{french} a été déposé, \textit{ex abrupto}, pour ne pas risquer d’être redistribué en
+violation du Copyright. Bien que ne ressemblant en rien à un \textit{shareware}, \textsl{french}
+s’est alors retrouvé archivé aux côtés des autres \textit{sharewares} du monde \TeX. Cet
+état de fait étant insupportable pour moi qui avais permis à quiconque d’utiliser
+\textsl{french} gratuitement pendant une bonne dizaine d’années, j’ai demandé son
+retrait de CTAN. Mes tentatives pour changer les choses au sein de CTAN et
+du TUG ayant échoué, j’ai choisi de m’adapter à la situation en développant
+\textit{frenchle} avec licence \LaTeX{} standard et \textsl{FrenchPro} \index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!d'origine}
+sous licence \textit{shareware} ; le
+premier pouvant résider normalement sur CTAN et le second pouvant être mis
+dans la zone « \textit{nonfree} » aux côtés des autres \textit{sharewares}.
+
+L’extension \textit{frenchle} a été mise dans le domaine public pour la première
+fois en juin 2000. Six mois plus tard, \textsl{FrenchProV5} \index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!d'origine} était disponible et six mois
+plus tard encore, les adhérents GUTenberg ayant participé au vote du nouveau
+conseil d’administration n’ont pas voulu renouveler leur confiance au président
+fondateur. C’est ainsi que l’extension \textit{frenchle} est arrivée dans le monde du
+logiciel libre.
+
+Depuis, le TUG (fin 2001) et les associations régionales d’utilisateurs de
+\TeX{} (GUTenberg, Dante, etc.) distribuent des CDs contenant l’intégralité des
+fichiers disponibles sur CTAN, y compris la zone « \textit{nonfree} » \index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!d'origine}%
+\footnote{ Déplorons juste que \textsl{FrenchPro} y ait été oublié jusqu’à l’année 2003.}. 
+Pour sa part, GUTenberg, documente \texttt{frenchb} mais oublie curieusement
+\texttt{{\backslash}usepackage[frenchle]\{babel\} }\index{extension!babel@\verb'babel'}
+et ne connait pas \textsl{FrenchPro} comme l’atteste
+le Cahier hors-série numéro 2 de février 2003, page 24%
+\footnote{Quelques corrections ont toutefois été consenties dans une version en ligne
+(aujourd'hui [2012] disparue) }.
+Dans la liste des « \textit{malheurs} » infligés à mes outils de francisation de \LaTeX,
+GUTenberg a demandé à l’auteur du paquetage Babel (de Johannes \textsc{Braams})
+de réduire la francisation (option \texttt{french} de Babel) à la seule utilisation de
+l’option \texttt{frenchb}\index{babel@\textit{babel}!frenchb@\texttt{frenchb}} de Daniel \textsc{Flipo}. 
+Cette mesure a pris effet avec la version
+de \LaTeX{} distribuée fin 2003. Ceci est la raison pour laquelle je propose l’extension
+\texttt{babelfr}\index{extension!babelfr@\texttt{babelfr}} en remplacement\index{extension!babel@\verb'babel'} 
+de \texttt{babel} ce qui ne retire rien à Babel mais lui
+redonne les facilités antérieures.
+
+À suivre ... ?
+
+\subsection{Réflexions de Raymond Juillerat}
+\subsubsection{Babel et \textsl{mlp}}
+Il est clair que les travaux de Daniel \textsc{Flipo} (\texttt{frenchb}) et de Bernard \textsc{Gaulle} (\texttt{french})
+sont tous deux remarquables. L'extension \texttt{french.sty} 
+(avec ses modules de \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!aujourd'hui {\large\textsl{\befr}}})
+a toujours été pensée comme
+pouvant tourner sous \TeX{} et sous \LaTeX, l'extension \texttt{frenchb.ldf} est prévue comme
+fonctionnant uniquement sous \LaTeX{} avec \index{babel@\textit{babel}!options de francisation}
+Babel.
+J'y vois une incompatibilité. Pour l'allemand, par exemple, cette incompatibilité a subsisté
+et il y a un \texttt{german.ldf} et un \texttt{german.sty}.  En ce qui concerne la typographie française, on n'aura 
+probablement non plus de solution unique pouvant tourner avec ou sans Babel. Je comprends une certaine 
+déception de Bernard Gaulle de voir sa solution multilangage \textsl{mlp}\index{extension!mlp@\textsl{mlp}} dépassée par Babel.
+Mais il faudra suivre l'exemple de nos amis germains.
+\subsubsection{Les formats}\label{lesformats}
+Bernard \textsc{Gaulle} a vécu l'époque où pour une césure\index{césure} correcte, il était très important de créer un 
+\index{format}format. Cette initialisation n'est plus nécessaire\index{commande!frlatex@\verb'frlatex'} (depuis 1992 ou même plus tôt)
+et a été remplacée par des méthodes plus simples.
+Ainsi, il ne faut pas oublier d'activer la langue française dans l'installation de votre système \LaTeX. 
+C'est une option dans Mik\TeX{} où l'on peut activer ou désactiver les langues prévues.
+La langue française, par défaut y est active.
+Avec \TeX live, il ne faut pas oublier de charger le module de langue française.
+C'est par une de ces méthodes que le fichier de césure sera présent
+et que le fichier \texttt{language.dat} \index{fichier!langage.dat@\texttt{language.dat}}
+indiquera à \LaTeX{} où sont les fichiers de césure.
+
+Pourrait-on mettre à disposition, en dehors de \texttt{french.sty} quelques éléments qui
+devraient aussi être parfaitement compatibles avec Babel, comme les lettrines, composition en drapeau  ?
+Ou d'autres pièces parmi  
+celles présentées dans le \linkandfootnote{tortures}{test de torture du dépôt \textsl{\befr}}
+{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/test/frenchrf.dvi}
+ainsi que des macros comme versatim, vers, numero, ordinal, etc.
+Et, pourquoi pas, les intégrer à \texttt{frenchb} ?
+
+ \section{Maintenance et mises-à-jour}
+Cette section est divisée en deux sous-sections.
+\begin{itemize}
+\item D'abord, il s'agit la reprise intégrale de la section laissés par Bernard \textsc{Gaulle} 
+au 23 mai 2007. Les seules modifications qui ont été nécessaires c'était de supprimer les
+références à des sites qui n'existent plus sur la Toile, éventuellement d'en remplacer
+par un lien vers une adresse valable.
+\item Enfin la suite de la maintenance, dès que le projet \textsl{\befr} a été mis en place pour reprendre l'œuvre
+de son auteur originel afin qu'elle ne tombe pas dans l'oubli.
+\end{itemize}
+\subsection{Maintenance par Bernard \textsc{Gaulle}}
+Bénéficiant des nombreuses années de test dans le cadre du développement
+de l’ensemble des modules \textsl{FrenchPro}\index{FrenchPro@\textsl{FrenchPro}!aujourd'hui {\large\textsl{\befr}}} puis \textsl{\befr}, 
+l’extension \textit{french allégée} est extrêmement
+solide et résistante aux différentes conditions d’utilisation.
+Des messages d’erreur ou d’avertissement sont fournis à l’utilisateur en cas
+de détection d’anomalie (cf paragr. \ref{messag} page \pageref{messag} ).
+à chaque fois qu’un correctif est appliqué à \textit{frenchle} il est immédiatement
+publié sur \linkandfootnote{svnfrench}{le serveur web}
+{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/inputs/french/frenchle.sty}
+%\footnote{disparu depuis} 
+ puis recopié sur les serveurs CTAN.
+Avant de signaler une erreur éventuelle vous devez vous assurer de reproduire
+le problème avec le plus petit fichier source possible. Ensuite, vous pouvez
+envoyer votre rapport de bogue sur Internet (liste francophone gut@xxxxxx ou
+les newsgroup tels que fr.comp.text.tex) où les gourous \LaTeX{} auront vite fait
+de trouver, sinon une solution, tout au moins un contournement. Et lorsque vous
+estimerez avoir obtenu une solution satisfaisante ou, à l’inverse, aucun début
+de solution, n’hésitez pas à nous contacter (voir les contacts, page \pageref{contact}).
+\subsection{\textsc{eFrench} et \textit{frenchle}}
+%\subsection{\slefr}
+Ici quelques explications pour indiquer ce que le groupe {\befr} a apporté à frenchle.sty version 5,9993 pour en
+faire une version 5,9995.
+\subsubsection{De FrenchPro à \textsc{eFrench}}
+Bernard Gaulle, l'auteur des modules de typographie française dénommés {\sl Frenchle} et {\sl FrenchPro} est décédé peu après
+avoir sorti les versions 5,9993 de ces extensions de francisation pour \LaTeX{} .
+Avec l'accord de l'épouse de l'auteur, héritière des droits sur l'œuvre, un groupe,
+lancé par Laurent \textsc{Bloch}
+a géré une nouvelle version qui succède à  celle de Bernard Gaulle publiée désormais sous licence LPPL.
+ {\sl FrenchPro} est devenu dès lors \textsl{\befr}.
+La version de \texttt{french.sty} a ainsi passé à 5,9994. La grande différence, c'est qu'elle n'est plus 
+{\sl shareware}, et ne se bloque plus après un mois d'utilisation et beaucoup d'avertissements.
+Il n'était alors pas nécessaire alors de modifier {\sl Frenchle} déjà sous licence LPPL.
+
+Les responsables de la distribution \textsl{\befr} et {\sl Frenchle} ont constaté qu'il y avait un nouveau
+problème au niveau de l'utilisation multilingue. Si bien qu'il a 
+fallu une nouvelle correction de frenchle.sty et french.sty qui ont été portés tous deux à la version 5,9995.
+
+\subsubsection{Utilisation multilingue}\label{multilingue}
+\index{multilinguisme}\index{langues}\index{langages}%
+\seealso{langages}{langues}
+À chaque ou {\em langage}
+ indiqué dans le fichier\index{fichier!langage.dat@\texttt{language.dat}} 
+\verb|language.dat| l'extension \textsl{\befr} définit une commande du
+même nom. Si nous notons ce langage sous la forme : 
+\verb|<|{\em langage}\verb|>|,
+la commande s'écrira alors \verb|\<|{\em langage}\verb|>|.
+Cette nouvelle commande permet alors de passer du français%
+\footnote{Chaque commande \texttt{\backslash\string<}{\em langage}\texttt{\string>} 
+permet de passer en fait du langage actif à ce nouveau 
+\texttt{\string<}{\em langage}\texttt{\string>}.} 
+ à ce \verb|<|{\em langage}\verb|>|. 
+
+
+Toutefois, il y a des exceptions. Un exemple, c'est le passage  à la langue arabe qui, si \textsl{\befr}
+avait gardé ce schéma en toute occasion, entrerait en conflit avec le formatage de nombre
+en notation arabe qui est défini par \verb|\arabic|. Dans tous les cas où la définition simple 
+mènerait à un conflit, il faut choisir \verb|\<|{\em langage}\verb|>Lang| 
+\index{langage@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>Lang{}}}. % 
+Dans ces cas, un message est envoyé au journal.
+On passera alors à la 
+langue arabe par \verb|\arabicLang|. 
+
+En fonctionnement normal une option de style \verb|\<|{\em langage}\verb|>| 
+ou \verb|\<|{\em langage}{\tt>Lang{}}
+(dont l'extension s'appelle %le code est dans le fichier 
+\index{fichier!langage.sty@{\tt<\em langage\tt>.sty}}%
+\verb|<|{\em lan\-gage}\verb|>|\texttt{.sty}) 
+définit une commande \verb|\<|{\em langage}\verb|>TeXmods|
+\index{langage@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>{}}}% 
+\index{langageTeX@\texttt{\backslash<{}}{\em langage}{\tt>TeXmods}}% 
+pour compléter cette nouvelle langue (définir des commandes 
+ou faire des actions spécifiques) 
+et deux autres : \verb|\begin<|\emph{langage}\verb|>| pour y passer
+et \verb|\end<|\emph{langage}\verb|>| pour
+en sortir. \index{efrench@\textsl{\befr}|)}
+Pour l'arabe, on aura \verb|\begin{arabicLang}| et \verb|\end{arabicLang}|
+en complément de \verb|\arabicLang|. 
+
+Comme ce mécanisme avait été introduit avec succès dans {\befr}, nous l'avons aussi
+introduit dans \textsl{frenchle}.
+
+\section{ Conditions d’utilisation}
+Il n’y a pas de condition particulière d’utilisation de l’extension \textit{frenchle} ;
+toutefois il est conseillé de placer l’appel de \textit{frenchle} en dernière position dans
+%2. Déplorons juste que \textit{eFrench} y ait été oublié jusqu’à l’année 2003.
+%3. Quelques corrections ont toutefois été consenties dans une version en ligne à 
+%http://math.univ-lille1.fr/~flipo/dfshort.pdf.
+%4. http://daniel.flipo.free.fr/frenchb/index.html
+%5. <http://frenchle.free.fr/>.
+%6. <frenchlebg -chez- free.fr>
+le chargement des extensions au sein du document \index{classe!de document}source :\\[.5em]
+\rule{0pt}{1em}\hfill\fbox{
+\begin{minipage}{90mm}
+ \backslash\texttt{documentclass}\{\textit{\texttt{classe\_de\_documents}}\}\\
+ \backslash\texttt{usepackage}[\textit{codage d’entrée} ]\{\texttt{inputenc}\}\\
+\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots \\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension n-2} \}\\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension n-1} \}\\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\texttt{frenchle}\}\\
+ \backslash\texttt{begin\{document\}}
+\end{minipage}
+}\hfill\rule{0pt}{1em}\\[.5em]
+%\begin{decl}
+%\end{decl}
+en effet, il est tenu compte d’un certain nombre d’extensions afin d’en modifier
+légèrement le comportement ou bien d’éviter des conflits. Quelque soit le
+moteur \TeX, quelque soit l’installation (réalisée correctement) et quelque soit
+l’environnement (de bonne programmation) l’extension \textit{frenchle} doit fonctionner
+; n’hésitez pas à  \linkandfootnote{noustux}{nous}{mailto:efrench@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx}
+faire part d’anomalies flagrantes.
+Je rappelle que la gestion des caractères accentués est faite par l’extension
+\texttt{inputenc} ; il suffit juste que vous précisiez le codage de votre document (latin9,
+utf8, applemac, ansinew, ...).
+Nous verrons plus loin (page \pageref{peutfaire}) qu’il existe d’autres possibilités pour faire
+appel à \textit{frenchle}.
+\section{ Ce que fait l’extension}
+Nous arrivons maintenant au côté pratique des choses : je vais vous montrer
+ce que fait, par défaut, l’extension \textit{frenchle} sur le plan typographique et
+comment son comportement peut éventuellement être changé.
+\subsection{ La ponctuation}
+La virgule, le point-virgule, les deux-points, le point d’exclamation et le
+point d’interrogation sont activés afin de les espacer\index{ponctuation} correctement du texte
+précédent.
+\begin{minipage}{\textwidth}
+\begin{center}
+\textit{Texte source}\\[0.5ex]
+\begin{boxedverbatim}
+$\pi=3,14...$
+point-virgule ; le texte
+deux-points : le texte
+point d’exclamation ! La phrase
+point d’interrogation ? La phrase
+
+\end{boxedverbatim}
+\\[.5ex]
+\begin{minipage}{60mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\nofrenchtypography
+$\pi=3,14...$\\
+point-virgule ; le texte\\
+deux-points : le texte\\
+point d’exclamation ! La phrase\\
+point d’interrogation ? La phrase
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\begin{minipage}{60mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\frenchtypography
+$\pi=3,14...$\\
+point-virgule ; le texte\\
+deux-points : le texte\\
+point d’exclamation ! La phrase\\
+point d’interrogation ? La phrase
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\rule{0pt}{1em}
+
+L’espacement inséré par \textit{frenchle} devant la ponctuation est insécable, ce qui
+permet de ne jamais retrouver cette ponctuation en tout début de ligne ou de
+page. Une mesure spéciale, du même type, est appliquée aux deux-points afin
+de ne pas le retrouver seul en bas de page, coupé du texte qui suit.
+En standard, le traitement de la virgule par \LaTeX{} est différent en mode
+mathématique et en mode texte. Dans ce dernier mode, aucun espacement n’est
+inséré automatiquement par \LaTeX. En mode mathématique, grâce à \textit{frenchle}
+il en est maintenant de même (contrairement au fonctionnement standard).
+Ainsi, on se souviendra de la règle de base du mode mathématique : la barre
+d’espacement ne produit aucun effet ; tout espacement doit être indiqué par une
+commande ad hoc ( \backslash, \index{\,@\verb'\,'}
+ou \backslash\texttt{\textit{space}} \index{space,@\verb'\space'} 
+ou  \backslash\texttt{\textit{thinspace}} ou ...)\index{thinspace,@\verb'\thinspace'} .
+
+
+\begin{center}
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+\begin{boxedverbatim}
+$\pi \simeq 3,14$
+PI vaut environ 3,14$
+$f(x,y,z)$ saisi sans espacement
+$g(x, y, z)$ saisi avec espacement
+$h(x,\,y,\,z)$ avec commande ad hoc
+\end{boxedverbatim}
+\\[0.3ex]
+\begin{minipage}{70mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{65mm}
+\nofrenchtypography
+$\pi \simeq 3,14$\\
+$\textrm{PI vaut environ 3,14}$\\
+$f(x,y,z)$ saisi sans espacement\\
+$g(x, y, z)$ saisi avec espacement\\
+$h(x,\,y,\,z)$ avec commande ad hoc
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\begin{minipage}{65mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{\begin{minipage}{60mm}
+\frenchtypography
+$\pi \simeq 3,14$\\
+$\textrm{PI vaut environ 3,14}$\\
+$f(x,y,z)$ saisi sans espacement\\
+$g(x, y, z)$ saisi avec espacement\\
+$h(x,\,y,\,z)$ avec commande ad hoc
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\end{center}
+\rule{0pt}{1em}
+
+
+Les commandes de \textit{frenchle} qui régissent l’espacement après la virgule sont\\
+\verb|\frenchmathcomma| \index{frenchmathcomma@\verb'\frenchmathcomma'}
+et \verb|\regularmathcomma|\index{regularmathcomma@\verb'\regularmathcomma'} :
+
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+
+\begin{boxedverbatim}
+\regularmathcomma $3,14 \ f(x,y)$
+\frenchmathcomma  $3,14 \ f(x,y)$
+\end{boxedverbatim}
+\\[.3ex]
+\begin{minipage}{60mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\nofrenchtypography
+\regularmathcomma $3,14 \ f(x,y)$\\
+\frenchmathcomma $3,14 \ f(x,\,y)$
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\begin{minipage}{60mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\frenchtypography
+\regularmathcomma $3,14 \ f(x,y)$\\
+\frenchmathcomma $3,14 \ f(x,\,y)$
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\end{center}
+\rule{0pt}{1em}
+L’espacement dans un nombre\index{nombre} (décimal ou non) se fait automatiquement
+avec l’ordre \verb|\nombre|\index{nombre@\verb'\nombre'} dès l’instant où un espace a été inséré avec la barre d’espacement,
+comme il se doit, après chaque millier ou millième :
+
+%\pagebreak
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+\begin{boxedverbatim}
+$1 234,567 89$
+\nombre{1 234,567 89}
+\end{boxedverbatim}
+\\[.3ex]
+\begin{minipage}{60mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\nofrenchtypography
+$1 234,567 89$\\
+\nombre{1 234,567 89}
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\begin{minipage}{60mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\frenchtypography
+$1 234,567 89$\\
+\nombre{1 234,567 89}
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\end{center}
+%6
+%Composition standard
+%1234, 56789
+%1 234, 567 89
+%Composition avec \textit{frenchle}
+%1234,56789
+%1 234,567 89
+
+
+À l’exception de cet ordre  \backslash\texttt{nombre}, \textit{frenchle} peut rajouter automatiquement
+les espaces que vous auriez oubliés à la saisie devant la double ponctuation :
+
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\
+\fbox{\begin{minipage}{130mm}
+\nofrenchtypography\tt
+\begin{tabular}{ll}
+&... fin; il s’ensuit: boum! quoi?\\
+\{{\backslash}untypedspaces&... fin; il s’ensuit: boum! quoi?\}\\
+&... fin ; il s’ensuit : boum ! quoi ?\\
+\end{tabular}
+\end{minipage}
+}\\[.5em]
+\begin{minipage}{60mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\nofrenchtypography
+... fin; il s’ensuit: boum! quoi?\\
+{\untypedspaces... fin; il s’ensuit: boum! quoi?}\\
+... fin ; il s’ensuit : boum ! quoi ?
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\begin{minipage}{60mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\frenchtypography
+... fin; il s’ensuit: boum! quoi?\\
+{\untypedspaces... fin; il s’ensuit: boum! quoi?}\\
+... fin ; il s’ensuit : boum ! quoi ?
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\end{center}
+% ====================================
+\rule{0pt}{1em}
+
+Vous l’avez compris, c’est l’option \verb|\typedspaces|\index{typedspaces@\verb'\typedspaces'} qui est active par défaut
+(c’est-à-dire que l’on saisit tous les espacements nécessaires).
+Tous les effets que l’on vient de voir sont contrôlables par les ordres \verb|\typedspaces|\index{typedspaces@\verb'\typedspaces'}
+\verb|\untypedspaces|\index{untypedspaces@\verb'\untypedspaces'}, 
+ \backslash\texttt{frenchtypography}\index{frenchtypography@\verb'\frenchtypography'}
+et  \backslash\texttt{nofrenchtypography} ; voyons, sur l’exemple suivant, ce que
+\index{nofrenchtypography@\verb'\nofrenchtypography'}
+cela donne avec  \backslash\texttt{nofrenchtypography}.
+\begin{center}
+\textit{Texte source}\\
+\begin{boxedverbatim}
+{\nofrenchtypography
+$\pi=3,14...$\\
+point-virgule ; le texte\\
+deux-points : le texte\\
+point d’exclamation ! La phrase\\
+point d’interrogation ? La phrase\\
+}
+\end{boxedverbatim}
+\\[.5em]
+\begin{minipage}{60mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\nofrenchtypography
+$\pi=3,14...$\\
+point-virgule ; le texte\\
+deux-points : le texte\\
+point d’exclamation ! La phrase\\
+point d’interrogation ? La phrase
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\begin{minipage}{60mm}
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\nofrenchtypography
+$\pi=3,14...$\\
+point-virgule ; le texte\\
+deux-points : le texte\\
+point d’exclamation ! La phrase\\
+point d’interrogation ? La phrase
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\end{center}
+\rule{0pt}{1em}
+\frenchtypography\frenchlayout
+Vous voyez donc clairement qu’en plaçant l’ordre \index{nofrenchtypography@\verb'\nofrenchtypography'}
+ \backslash\texttt{nofrenchtypography} au
+bon endroit, on annule les effets micro-typographiques de \textit{frenchle}.
+
+\subsection{Les notes}\index{notes}
+Un petit exemple vaudra mieux qu’un long discours :
+%\let\oldrfootcounter\thefootnote %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter thefootnote
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\\index{footnote@\verb'\footnote'}
+\begin{boxedverbatim}
+\noindent Ici\footnote{Essai de note.}\\
+          Ici \footnote{Ceci est une note.}
+et là \footnote{Une autre note.}\footnote{Et
+ encore une autre note.}.
+\end{boxedverbatim}
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\parbox{60mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition standard} %-----------------------------------------standard
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\nofrenchtypography\nofrenchlayout{
+\noindent 
+\large Ici\footnote{Essai de note.}\\
+\large Ici \footnote{Ceci est une note.}
+et là\footnote{Une autre note.}\footnote{Et
+encore une autre note.}.}
+\vspace{5ex}
+\end{minipage}
+}%
+\end{center}
+}%
+\parbox{65mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle} %-----------------------------------------frenchle
+\fbox{\frenchtypography\frenchlayout%
+\begin{tabular}{@{}lll}
+%\frenchtypography{
+%\renewcommand{\@makefntext}{\fr@makefntext}%
+\multicolumn{2}{@{}l}{\large Ici\footnotemark[1]}\\
+\multicolumn{2}{@{}l}{\large Ici\footnotemark[2]
+et là $^{3,}$\,$^4$.}\\
+\\
+\\\cline{1-2}%}
+\rule{0.5em}{0pt}&\footnotesize1. {Essai de note.}&\\[-.2em]
+&\multicolumn{2}{l}{\footnotesize2. {Ceci est une note.}}\\[-.2em]
+&\footnotesize3. {Une autre note.}\\[-.2em]
+&\multicolumn{2}{l}{\footnotesize4. {Et encore une autre note.\rule{10mm}{0pt}}}\\[-.03em]
+\end{tabular}%
+}%
+\end{center}
+}
+\end{center}
+% ====================================
+Comme on le voit, l’espacement devant l’ordre \texttt{{\backslash}footnote} %n’a aucune importance
+est sans importance
+avec \textit{frenchle}. Deux \texttt{{\backslash}footnotes} peuvent se suivre (sans espace cette fois-ci)
+et être composées selon l’usage. Vous aurez bien entendu noté la différence\index{notes!de bas de page}
+en bas de page.
+
+Dans la page de titre, \LaTeX{} exige que l’on utilise l’ordre \texttt{{\backslash}thanks} à la place
+de {\backslash}footnote :
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[.3ex]
+\begin{boxedverbatim}
+\title{L’extension \textit{frenchle}
+\thanks{Merci à tous les contributeurs.} \\
+pour les documents en français
+\author{B. Gaulle}
+}
+\maketitle
+\end{boxedverbatim}
+\\[.5ex]
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\parbox{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{65mm}
+\nofrenchtypography\nofrenchlayout{
+%\let{\@mpfootnotetext}{\@footnotetex}t%
+\noindent 
+\hfill \large L'extension \textit{frenchle}\footnote {Merci à tous les contributeurs}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+\large pour les documents en français}\\
+\rule{0pt}{2em}\hfill B. Gaulle\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+\rule{0pt}{2em}
+\end{minipage}
+}%
+\end{center}
+}%
+\parbox{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{\frenchtypography\frenchlayout%
+\begin{tabular}{@{}ll@{}l@{}}
+%\frenchtypography{
+%\renewcommand{\@makefntext}{\fr@makefntext}%
+\multicolumn{3}{@{}c}{\large L'extension \textit{frenchle}\footnotemark[1]}\\
+\multicolumn{3}{@{}c}{\large pour les documents en français}\\
+&\rule{5em}{0pt}\\
+\multicolumn{3}{@{}c}{\rule{0pt}{1em}B. Gaulle}\\
+\multicolumn{3}{@{}c}{\rule{0pt}{2em}}\\\cline{1-2}
+&\multicolumn{2}{l}{\rule{0pt}{1em}\footnotesize1. {Merci à tous les contributeurs}}\\
+\end{tabular}%
+}%
+\end{center}
+}
+\end{center}
+
+Des notes peuvent aussi être placées dans une figure\index{notes!dans les figures} mais en général le texte
+de la note est perdu par \LaTeX{} et \textit{frenchle} vous en avertit, il faut alors procéder
+comme suit : d'une part \index{footnotemark@\verb'\footnotemark'}
+saisir {\backslash}footnotemark à la place de \verb'\footnote' pour placer simplement \index{footnotetext@\verb'\footnotetext'}
+l’appel de note et ensuite, après la figure saisir\index{figures!notes dans les }
+ \verb'\footnotetext'\{texte de la note\}.\label{notesfigu}
+\begin{center} %=============================
+\begin{minipage}{\textwidth}
+\begin{center}
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+\begin{boxedverbatim}
+\begin{figure}
+  \begin{tabular}{|c|} 
+    \hline 
+    \centerline{Peu importe la figure  \footnotemark.} \\ 
+    \hline 
+  \end{tabular} 
+     \caption{Une figure explicative}
+ \end{figure} 
+ \footnotetext{Une explication peut en amener une autre 
+ en bas de page}
+\end{boxedverbatim}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\parbox{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{65mm}
+\nofrenchtypography\nofrenchlayout{
+\noindent 
+\rule{0pt}{1pt}\hfill \fbox{
+\large Peu importe la figure\footnote{%
+Une explication peut en amener une autre en bas de page}.}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+}
+\rule{0pt}{1pt}\hfill\rule{0pt}{1.5em} Figure 1: Une figure explicative\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+\vspace{4em}
+\end{minipage}
+}%
+\end{center}
+}%
+\parbox{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+
+\fbox{
+\begin{minipage}{65mm}
+\hfill\fbox{\large Peu importe la figure\footnotemark[1].}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\[1em]
+\centerline{\textsc{Fig.} 1 -- \textit{Une figure explicative}}
+\begin{tabular}{lll}
+&\rule{4.3em}{0pt}\\[1.9em]
+\multicolumn{3}{@{}c}{\rule{0pt}{2em}}\\\cline{1-2}
+&\multicolumn{2}{l}{\rule{0pt}{1em}\footnotesize1. {Une explication peut en amener une}}\\[-.3em]
+\multicolumn{3}{l}{\footnotesize{}autre en bas de page}\\
+\end{tabular}
+\end{minipage}}
+\end{center}
+}
+%
+\end{center} % ===========================
+
+Comme vous le savez les figures \index{figures} et tableaux sont flottants avec \LaTeX{} c’est
+à dire qu’il sont placés au mieux par \LaTeX{} en fonction des options que vous
+choisissez ; il est donc parfois délicat de faire résider sur la même page la figure
+et le texte de la note en bas de page.
+
+Pour les tableaux\index{tableaux}, par contre, les notes ne sont pas perdues en français car
+elles sont composées juste en dessous du tableau\index{tableaux!notes dans les}
+ (comme dans le cas d’une minipage
+\LaTeX) :
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+
+\begin{boxedverbatim}
+\begin{table} 
+Il est toujours possible de placer une
+note dans un tableau en français : 
+\bigskip 
+\begin{tabular}{|c|} 
+  \hline 
+   Peu importe le tableau 
+   \footnote{Une explication en 
+             dessous (perdue ?).}. \\
+   \hline 
+ \end{tabular} 
+ \end{table}
+\end{boxedverbatim}
+
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\alph{mpfootnote}}
+\parbox[t]{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+{\nofrenchtypography\nofrenchlayout
+\fbox{
+\begin{minipage}{65mm}
+Il est toujours possible de placer une\\
+note dans un tableau en français :\\
+\bigskip
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\rule{0pt}{1.2em}Peu importe le tableau
+\footnotemark[1].\\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{minipage}
+}}
+\end{center}
+}%
+\parbox[t]{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{
+\begin{minipage}{65mm}
+Il est toujours possible de placer une\\
+note dans un tableau en français :\\
+\bigskip
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\rule{0pt}{1.2em}Peu importe le tableau
+\footnote{Une explication en
+dessous (perdue ?).}.\\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{minipage}
+}
+
+\end{center}
+}
+%
+\end{center}
+
+\frenchtypography\frenchlayout
+Tous les effets que l’on vient de voir pour les notes sont contrôlables par
+les ordres \texttt{{\backslash}french\-typography}\index{frenchtypography@\verb'\frenchtypography'}
+ et \verb|\frenchlayout|\index{frenchlayout@\verb'\frenchlayout'}, l’un gérant l’espacement et
+l’autre la mise-en-page. Pour les désactiver vous pouvez coder 
+\texttt{{\backslash}nofrenchtypography}\index{nofrenchtypography@\verb'\nofrenchtypography'}
+et \texttt{{\backslash}nofrenchlayout}\index{nofrenchlayout@\verb'\nofrenchlayout'} ; 
+essayons-les pour voir ce que cela donne :
+
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\
+\begin{boxedverbatim}
+{ \nofrenchtypography  
+ \nofrenchlayout 
+ \begin{table} 
+    Peu importe le tableau 
+    \footnote{Une note perdue.}.\\
+ \hline 
+ \end{tabular} 
+ \end{table}
+}
+\end{boxedverbatim}
+\\[.5em]
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\parbox[t]{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+{\nofrenchtypography\nofrenchlayout
+\begin{minipage}{65mm}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\rule{0pt}{1.6em}\Large Peu importe le tableau
+\footnotemark[1].\\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+}%
+\parbox[t]{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+
+\begin{minipage}{65mm}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\rule{0pt}{1.6em}\Large Peu importe le tableau
+\footnotemark[1].\\
+\hline
+\end{tabular}
+\end{minipage}
+
+\end{center}
+}
+%
+\end{center}
+
+Ainsi, la composition par \textit{frenchle} est redevenue tout à fait au standard
+\LaTeX.
+\subsection{ Le titrage}
+L’extension \textit{frenchle} traduit et compose les différents éléments servant au
+titrage\index{titrage} dans le document comme vous le trouverez ci-après. Une exception
+toutefois concerne l’ordre \verb|\chaptername|\index{chaptername@\verb'\chaptername'} qui, pour des raisons de conception
+des hauts de pages de \LaTeX, ne peut pas disposer, pour la plupart du temps,
+d’une traduction anglaise.\\[1em]
+
+\begin{tabular}{|l|l|l|}\hline
+\rule{0pt}{1.1em}\textit{Composition en anglais}&\textit{Texte source}&\textit{Composition en français}\\\hline
+\rule{0pt}{1em}References         &\tt{\backslash}refname        &Références \index{refname@\verb'\refname '}         \\
+Abstract           &\tt{\backslash}abstractname   &Résumé    \index{abstractname@\verb'\abstractname '}         \\
+Table of Contents  &\tt{\backslash}contentsname   &Table des matières \index{contentsname@\verb'\contentsname'}\\
+List of Figures    &\tt{\backslash}listfigurename &Table des figures  \index{listfigurename@\verb'\listfigurename'}\\
+List of Tables     &\tt{\backslash}listtablename  &Liste des tableaux\index{listtablename@\verb'\listtablename'} \\
+Index              &\tt{\backslash}indexname      &Index            \index{indexname@\verb'\indexname'}  \\
+Figure             &\tt{\backslash}figurename     &Fig.            \index{figurename@\verb'\figurename'}   \\
+Table              &\tt{\backslash}tablename      &Tab.          \index{tablename@\verb'\tablename'}     \\
+Part               &\tt{\backslash}partname       &partie        \index{partname@\verb'\partname'}     \\
+\hline
+\end{tabular}
+
+\bigskip
+Il s’agit là de quelques commandes standard de \LaTeX{} mais \textit{frenchle} en
+introduit d’autres dans certains environnements de classe ou d’extensions :
+
+\bigskip
+\begin{tabular}{|l|l|l|}\hline
+\rule{0pt}{1.1em}\textit{Composition en anglais}&\textit{Texte source}&\textit{Composition en français}\\\hline
+\rule{0pt}{1em}see       &\tt{\backslash}seename          &voir \index{seename@\verb'\seename'}         \\
+see also  &\tt{\backslash}seealsoname      &voir aussi    \index{seealsoname @\verb'\seealsoname '}\\
+Glossary  &\tt{\backslash}glossaryname     &Glossaire  \index{glossaryname@\verb'\glossaryname'}   \\
+Keywords: &\tt{\backslash}kwname           &Mots-clé :    \index{kwname@\verb'\kwname'}\\
+DRAFT     &\tt{\backslash}draftname        &- épreuve -   \index{draftname@\verb'\draftname'}\\
+Preface   &\tt{\backslash}prefacename      &Préface    \index{prefacename@\verb'\prefacename'}   \\
+Proof     &\tt{\backslash}proofname        &Démonstration\index{proofname@\verb'\proofname'} \\
+To        &\tt{\backslash}headtoname\verb|\mbox{}|&              \index{headtoname@\verb'\headtoname'}\\
+cc        &\tt{\backslash}ccname           &c.c.          \index{ccname@\verb'\ccname'}\\
+Encl      &\tt{\backslash}enclname         &P.j.       \index{enclname@\verb'\enclname'}   \\
+PS:       &\tt{\backslash}PSname           &P.-S. :    \index{PSname@\verb'\PSname'}   \\
+Subject:  &\tt{\backslash}Objectname       &Objet :      \index{Objectname@\verb'\Objectname'} \\
+Your Ref: &\tt{\backslash}YourRefname      &v/réf. :   \index{YourRefname@\verb'\YourRefname'}   \\
+Our Ref:  &\tt{\backslash}OurRefname       &n/réf. :     \index{OurRefname@\verb'\OurRefname'} \\
+email:    &\tt{\backslash}emailname        &m.él. :       \index{emailname@\verb'\emailname'}\\
+Slide     &\tt{\backslash}slidename        &Transparent  \index{slidename@\verb'\slidename'} \\
+Notes     &\tt{\backslash}notesname        &Notes         \index{notesname@\verb'\notesname'}\\
+Appendix  &\tt{\backslash}appendixname     &Annexe       \index{appendixname@\verb'\appendixname'} \\
+\hline %
+\end{tabular}\\[1em]
+(Le libellé {\tt{\backslash}draftname} est destiné à une utilisation en PostScript)
+
+D’autres libellés peuvent être employés dans d’autres extensions ; leur traduction
+dépendra de l’interaction de celle-ci avec \textit{frenchle}. Pour être garanti
+d’obtenir l’interaction maximum il est souhaitable de coder l’option \textsl{french}
+dans {\tt{\backslash}documentclass}\index{classe!de document}
+ (voir les autres possibilités au paragr. \ref{peutfaire} page \pageref{peutfaire}) :\\[1em]
+\rule{0pt}{1em}\hfill\fbox{
+\begin{minipage}{90mm}
+ \backslash\texttt{documentclass[french]}\{\textit{classe\_de\_documents}\}\\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension 1}\}\\
+\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots \\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension n-1} \}\\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\texttt{frenchle}\}\\
+ \backslash\texttt{begin\{document\}}
+\end{minipage}
+}\hfill\rule{0pt}{1em}\\[.5em]
+
+Cette simple option sera alors passée à toutes les extensions qui ont prévu
+une traduction en français ; la première de ces extensions étant \textit{frenchle} 
+elle-même (ou \texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'} si vous utilisez d’autres langues que l’anglais et le français ; cf
+paragr.  \ref{multilin} page \pageref{multilin}).
+Vous pouvez, bien sûr, à tout moment modifier la traduction des libellés de
+votre choix en redéfinissant les macros-instructions mais il est préférable de le
+faire avant le \texttt{{\backslash}begin\{document\}}.
+
+\noindent
+\begin{minipage}{\textwidth}
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[.5ex]
+{\large
+\begin{boxedverbatim}
+\fraddto\captionsfrench{\def\figurename{Figurine}}
+
+\begin{figure}
+  \begin{tabular}{|c|}
+    \hline
+    \centerline{Peu importe la figurine.}\\
+    \hline
+\end{tabular}
+\caption{Une nouvelle figurine}
+\end{figure}
+\end{boxedverbatim}
+}\\[.5em]
+\end{center}
+\end{minipage}
+\begin{center}
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\parbox{60mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{55mm}
+\nofrenchtypography\nofrenchlayout{
+\noindent 
+\rule{0pt}{1pt}\hfill \fbox{
+\large Peu importe la figurine}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+}
+\rule{0pt}{1pt}\hfill\rule{0pt}{1.5em} Figure 1: Une nouvelle figurine\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+\end{minipage}
+}%
+\end{center}
+}%
+\parbox{65mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{
+\begin{minipage}{60mm}
+\hfill\fbox{\large Peu importe la figurine}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\[1em]
+\centerline{{Figurine} 1 -- \textit{Une nouvelle figurine }}\\
+\end{minipage}}
+\end{center}
+}
+%
+\end{center} % ===========================
+
+On notera que les définitions sont introduites simplement à la façon \TeX{} pour
+s’appliquer dans toutes les circonstances.
+
+Les titres des figures et des tableaux sont précisés avec l’ordre \texttt{{\backslash}caption} (au
+dessus dans le cas d’un tableau ; en dessous dans le cas d’une figure) comme
+dans l’exemple ci-après.
+\begin{center} %=============================
+\begin{minipage}{\textwidth}
+\begin{center}
+\textit{Texte source}\\[.5em]
+{%\large
+\begin{boxedverbatim}
+\begin{figure}
+  \begin{tabular}{|c|}
+    \hline
+    \centerline{Peu importe la figure.}\\
+    \hline
+  \end{tabular}
+\caption{Une figure explicative}
+\end{figure}
+
+\begin{table}
+\caption{Exemple de tableau}\medskip
+  \begin{tabular}{|c|}
+    \hline
+    \centerline{Peu importe le tableau.}\\
+    \hline
+  \end{tabular}
+\end{table}
+\end{boxedverbatim}
+}
+\\[.5em]
+\end{center}
+\end{minipage}%{\textwidth}
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\parbox{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{65mm}
+\nofrenchtypography\nofrenchlayout{
+\noindent 
+\rule{0pt}{1pt}\hfill \fbox{
+ \hspace{2em}Peu importe la figure\hspace{2em}}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+}
+\rule{0pt}{1pt}\hfill\rule{0pt}{1.5em} Figure 1: Une figure explicative\hfill\rule{0pt}{1pt}\\[3em]
+\rule{0pt}{1pt}\hfill\rule{0pt}{1.5em} Table 1: Exemple de tableau\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+\rule{0pt}{1pt}\hfill \fbox{
+ \hspace{2em}Peu importe le tableau.\hspace{2em}}\hfill\rule{0pt}{1pt}
+\end{minipage}
+}%
+\end{center}
+}%
+\parbox{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{
+\begin{minipage}{65mm}
+\hfill\fbox{\hspace{1em}Peu importe la figure\hspace{1em}}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\[.75em]
+\centerline{\textsc{Fig.} 1 -- \textit{Une figure explicative }}\\[3.65em]
+\centerline{\textsc{Tab.} 1 -- \textit{Exemple de tableau }}\\[.05em]
+\rule{0pt}{1pt}\hfill\fbox{\hspace{2em}Peu importe le tableau\hspace{2em}}\hfill\rule{0pt}{1pt}
+\end{minipage}}
+\end{center}
+}
+%
+\end{center} % ===========================
+
+La composition de ces titres est contrôlée avec l’aide des ordres 
+\texttt{{\backslash}captionfont}\index{captionfont@\verb'\captionfont'}
+et\\ \texttt{{\backslash}captionseparator}\index{captionseparator@\verb'\captionseparator'} :
+
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+\begin{boxedverbatim}
+\renewcommand{\captionfont}{\upshape
+                           \bfseries\selectfont}
+\renewcommand{\captionseparator}{$\Rightarrow$}
+
+\begin{figure}
+\begin{tabular}{|c|}
+\hline
+\centerline{Peu importe la figure.}\\
+\hline
+\end{tabular}
+\caption{Une figure explicative}
+\end{figure}
+\end{boxedverbatim}
+\\[.5em]
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\parbox{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition standard}
+\fbox{\begin{minipage}{65mm}
+\nofrenchtypography\nofrenchlayout{
+\noindent 
+\rule{0pt}{1pt}\hfill \fbox{
+\hspace{2em}Peu importe la figure.\hspace{2em}}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+}
+\rule{0pt}{1pt}\hfill\rule{0pt}{1.5em} Figure 1: Une figure explicative\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+\end{minipage}
+}%
+\end{center}
+}%
+\parbox{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle}
+\fbox{
+\begin{minipage}{65mm}
+\hfill\fbox{\hspace{2em}Peu importe la figure\hspace{2em}}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\[1em]
+\centerline{\textsc{Fig.} 1$\Rightarrow$ \textbf{Une figure explicative }}\\
+\end{minipage}}
+\end{center}
+}
+%
+\end{center} % ===========================
+
+Tous les effets précédents sont contrôlés par les ordres 
+\texttt{{\backslash}frenchtypography}\index{frenchtypography@\verb'\frenchtypography'} 
+et \texttt{{\backslash}frenchtrans\-lation} \index{frenchtranslation@\verb'\frenchtranslation'}
+( et leurs inverses \texttt{{\backslash}nofrenchtypography}
+\index{nofrenchtypography@\verb'\nofrenchtypography'} 
+et \texttt{{\backslash}nofrench\-translation)} ; \index{nofrenchtranslation@\verb'\nofrenchtranslation'}
+faisons un essai avec \texttt{{\backslash}nofrenchtranslation} :
+\begin{center} %=============================
+\begin{minipage}{\textwidth}
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\
+\begin{boxedverbatim}
+{\nofrenchtranslation
+ \begin{table}
+ \caption{Titres divers}\medskip
+  \begin{tabular}{|c|c|}
+   \hline
+    \verb|\tablename|    & \tablename \\
+    \verb|\appendixname| & \appendixname \\
+    \verb|\figurename|   & \figurename \\
+    \verb|\abstractname| & \abstractname \\
+    \verb|\contentsname| & \contentsname \\
+    \hline
+  \end{tabular}
+ \end{table}
+}
+\end{boxedverbatim}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\\[.5em]
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+
+\noindent
+\parbox{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition standard} \small \nofrenchtranslation
+\begin{tabular}{|@{}c|c|c|@{}c|}\hline
+\multicolumn{4}{|c|} {\rule{0pt}{1.2em}Table 1: Titres divers}\\[.2em]\cline{2 - 3}
+\rule{0pt}{1.2em}&\tt{\backslash}tablename & \tablename&\\
+&\tt{\backslash}appendixname & \appendixname& \\
+&\tt{\backslash}figurename& \figurename&\\
+&\tt{\backslash}abstractname&\abstractname&\\
+&\tt{\backslash}contentsname&\contentsname&\\\cline{2 - 3}
+\multicolumn{4}{|c|}{}\\\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+}%
+\parbox{70mm}{
+\begin{center}
+\textit{Composition avec frenchle} \small \nofrenchtranslation
+\begin{tabular}{|@{}c|c|c|@{}c|}\hline
+\multicolumn{4}{|c|} {\rule{0pt}{1.2em}Table 1:  \textit{Titres divers}}\\[.2em]\cline{2 - 3}
+\rule{0pt}{1.2em}&\tt{\backslash}tablename & \tablename&\\
+&\tt{\backslash}appendixname & \appendixname& \\
+&\tt{\backslash}figurename& \figurename&\\
+&\tt{\backslash}abstractname&\abstractname&\\
+&\tt{\backslash}contentsname&\contentsname&\\\cline{2 - 3}
+\multicolumn{4}{|c|}{}\\\hline
+\end{tabular}\end{center}
+}
+%
+\end{center} % ===========================
+
+et maintenant mettons simplement \verb'\nofrenchtypography'\index{nofrenchtypography@\verb'\nofrenchtypography'} 
+pour voir quel effet
+cela produit sur le même tableau ; il va falloir ouvrir l’œil !
+\begin{center} %=============================
+\begin{minipage}{\textwidth}
+\begin{center}
+\textit{Texte source}\\
+\begin{boxedverbatim}
+{\nofrenchtypography
+ \begin{table}
+ \caption{Titres divers}\medskip
+  \begin{tabular}{|c|c|}
+   \hline
+    \verb|\tablename|    & \tablename \\
+    \verb|\appendixname| & \appendixname \\
+    \verb|\figurename|   & \figurename \\
+    \verb|\abstractname| & \abstractname \\
+    \verb|\contentsname| & \contentsname \\
+    \hline
+  \end{tabular}
+ \end{table}
+}
+\end{boxedverbatim}
+\\[.5em]
+\end{center}
+\end{minipage}%{\textwith}
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+
+\noindent
+\parbox{70mm}{
+\begin{center} \nofrenchtypography
+\textit{Composition standard} \small \nofrenchtranslation
+\begin{tabular}{|@{}c|c|c|c@{}|}\hline
+\multicolumn{4}{|c|} {\rule{0pt}{1.2em}Table 1: Titres divers}\\[.2em]\cline{2 - 3}
+\rule{0pt}{1.2em}&\tt{\backslash}tablename & \tablename&\\
+&\tt{\backslash}appendixname & \appendixname& \\
+&\tt{\backslash}figurename& \figurename&\\
+&\tt{\backslash}abstractname&\abstractname&\\
+&\tt{\backslash}contentsname&\contentsname&\\\cline{2 - 3}
+\multicolumn{4}{|c|}{}\\\hline
+\end{tabular}
+\end{center}
+}%
+\parbox{70mm}{
+\begin{center} \nofrenchtypography
+\textit{Composition avec frenchle} \small 
+\begin{tabular}{|@{}c|c|c|c@{}|}\hline
+\multicolumn{4}{|c|} {\rule{0pt}{1.2em}\textsc{Tab.} %Table 
+1: {Titres divers}}\\[.2em]\cline{2 - 3}
+\rule{0pt}{1.2em}&\tt{\backslash}tablename & \tablename&\\
+&\tt{\backslash}appendixname & \appendixname& \\
+&\tt{\backslash}figurename& \figurename&\\
+&\tt{\backslash}abstractname&\abstractname&\\
+&\tt{\backslash}contentsname&\contentsname&\\\cline{2 - 3}
+\multicolumn{4}{|c|}{}\\\hline
+\end{tabular}\end{center}
+}
+%
+\end{center} % ===========================
+%\subparagraph
+{\textbf{ Remarque de B. \textsc{Gaulle}}} Avez-vous trouvé où la 
+\texttt{{\backslash}frenchtypography}\index{frenchtypography@\verb'\frenchtypography'} 
+n’est pas appliquée ici ?
+ Bravo !
+\subsection{La mise en page}
+L’extension \textit{frenchle} modifie la mise en page de \LaTeX.\index{mise en page} Premier exemple :
+avec \LaTeX, par défaut, tous les débuts de paragraphes sont mis en retrait de
+la marge, sauf pour les premiers paragraphes de partie, chapitre, section, etc.
+L’extension \textit{frenchle} corrige ce problème :\\[1em]
+\begin{center} %=============================
+\begin{minipage}{\textwidth}
+\begin{center}
+\textit{Texte source}\\
+\begin{boxedverbatim}
+\section{Nouvelle section}
+Le premier paragraphe débute ainsi.
+Ceci est un texte de remplissage sans
+intérêt.
+
+Le second paragraphe débute ainsi.
+Ceci est un texte de remplissage sans
+intérêt.
+\end{boxedverbatim}
+\\[.5em]
+\end{center}
+\end{minipage}
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\noindent
+\parbox{70mm}{
+\begin{center} \nofrenchtypography
+\textit{Composition standard} \small 
+\end{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{60mm}
+{\Large \bf 1\hspace{.5em} Nouvelle section}\\
+\rule{0pt}{2.1em}Le premier paragraphe débute ainsi.
+Ceci est un texte de remplissage sans
+intérêt.
+
+\hspace*{1.5em}Le second paragraphe débute ainsi.
+Ceci est un texte de remplissage sans
+intérêt.
+\end{minipage}
+}
+}%
+\parbox{70mm}{
+\begin{center} \frenchtypography \frenchlayout
+\textit{Composition avec frenchle} \small 
+\end{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{60mm}
+{\Large \bf 1\hspace{.5em} Nouvelle section}\\
+\hspace*{1.5em\rule{0pt}{2.1em}}Le premier paragraphe débute ainsi.
+Ceci est un texte de remplissage sans
+intérêt.
+
+\hspace*{1.5em}Le second paragraphe débute ainsi.
+Ceci est un texte de remplissage sans
+intérêt.
+\end{minipage}
+}
+}\\[1.5em]
+%
+\end{center} % ===========================
+
+Si vous souhaitez, pour d’autres besoins, utiliser l’extension \texttt{titlesec}, alors
+\textit{frenchle} adoptera les options (\texttt{indentfirst}\index{indentfirst@\verb'\indentfirst'} 
+ou \texttt{nonindentfirst}\index{nonindentfirst@\verb'\nonindentfirst'}) par défaut ou
+précisées au chargement de l’extension.
+
+Avec l’extension \textit{frenchle} la mise en page des listes est différente au niveau
+des marqueurs et des espacements verticaux :
+\begin{center} %=============================
+\begin{minipage}{\textwidth}
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[.5ex]
+\begin{boxedverbatim}
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item premier élément de la liste ;
+\item deuxième élément ;
+  \begin{itemize}
+  \item sous-élément ...
+  \end{itemize}
+\item dernier élément.
+\end{itemize}
+\end{boxedverbatim}
+\\[.5em]
+\end{center}
+\end{minipage}
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\noindent
+\frlabelitems{\renewcommand{\labelitemi}{--}%
+\renewcommand{\labelitemii}{--}%
+\renewcommand{\labelitemiii}{--}%
+}
+\parbox[t]{65mm}{
+\begin{center} \nofrenchtypography \nofrenchlayout \english
+\textit{Composition standard} \small 
+\end{center}
+\fbox{ \nofrenchtrivsep
+\begin{minipage}{55mm}
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item [\textbullet]premier élément de la liste ;
+\item [$\bullet$]deuxième élément ;
+\begin{itemize}
+\item [--]sous-élément ...
+\end{itemize}
+\item [$\bullet$]dernier élément.
+\end{itemize}
+\end{minipage}
+}
+}%
+%\renewcommand{\FrenchLabelItem}{\textemdash}
+%\frlabelitems{\renewcommand{\labelitemi}{--}%
+%\renewcommand{\labelitemii}{--}%
+%\renewcommand{\labelitemiii}{--}}%
+\parbox[t]{65mm}{
+\begin{center} \frenchtypography \frenchlayout
+\textit{Composition avec frenchle} \small 
+\end{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{55mm}
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item premier élément de la liste ;
+\item deuxième élément ;
+\begin{itemize}
+\item sous-élément ...
+\end{itemize}
+\item dernier élément.
+\end{itemize}
+
+\end{minipage}
+}
+}\\[1.5em]
+%
+\end{center} % ===========================
+
+Les espacements verticaux sont gérés par les ordres \\
+\texttt{\backslash{}frenchtrivsep}\index{frenchtrivsep@\verb'\frenchtrivsep'} et
+\texttt{\backslash{}nofrenchtrivsep}\index{nofrenchtrivsep@\verb'\nofrenchtrivsep'} :
+
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+\begin{boxedverbatim}
+{\nofrenchtrivsep
+
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item premier élément de la liste ;
+\item deuxième élément ;
+\item dernier élément.
+\end{itemize}
+}
+\end{boxedverbatim}
+\\[.5em]\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\noindent
+\frlabelitems{\renewcommand{\labelitemi}{--}%
+\renewcommand{\labelitemii}{--}%
+\renewcommand{\labelitemiii}{--}%
+}
+\parbox[t]{65mm}{
+\begin{center} \nofrenchtypography \nofrenchlayout \english
+\textit{Composition standard} \small 
+\end{center}
+\fbox{ \nofrenchtrivsep
+\begin{minipage}{55mm}
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item [$\bullet$]premier élément de la liste ;
+\item [$\bullet$]deuxième élément ;
+%\begin{itemize}
+%\item [--]sous-élément ...
+%\end{itemize}
+\item [$\bullet$]dernier élément.
+\end{itemize}
+\end{minipage}
+}
+}%
+%\renewcommand{\FrenchLabelItem}{\textemdash}
+%\frlabelitems{\renewcommand{\labelitemi}{--}%
+%\renewcommand{\labelitemii}{--}%
+%\renewcommand{\labelitemiii}{--}}%
+\parbox[t]{65mm}{
+\begin{center} \frenchtypography \frenchlayout
+\textit{Composition avec frenchle} \small
+\end{center}
+\fbox{\nofrenchtrivsep
+\begin{minipage}{55mm}
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item premier élément de la liste ;
+\item deuxième élément ;
+%\begin{itemize}
+%\item sous-élément ...
+%\end{itemize}
+\item dernier élément.
+\end{itemize}
+
+\end{minipage}
+}
+}\\[1.5em]
+%
+\end{center} % ===========================
+
+Les valeurs d’espacement sont appliqués par \textit{frenchle} à tous les environnements
+de liste, de façon homogène. À chaque fois que vous essaierez de modifier
+la valeur de ces dimensions (ou qu’une extension le fera à votre place) vous serez
+pévenu par \textit{frenchle} que celà n’est pas possible de la sorte. L’affichage de ces
+messages\index{messages} d’avertissement est contôlé par les ordres 
+\verb|\frenchtrivsepwarnings|\index{frenchtrivsepwarnings@\verb'\frenchtrivsepwarnings'} 
+et \verb|\nofrenchtrivsepwarnings|\index{nofrenchtrivsepwarnings@\verb'\nofrenchtrivsepwarnings'}.
+
+Vous pouvez choisir vos propres valeurs d’espacement dans les listes en
+utilisant l’ordre \\\verb|\frtrivseplengths| et dans ce cas les messages d’avertisssement
+précités ne sont plus émis (sauf à 
+rajouter \verb|\frenchtrivsepwarnings|\index{frenchtrivsepwarnings@\verb'\frenchtrivsepwarnings'}
+dans \verb|\frtrivseplengths|)\index{frtrivseplengths@\verb'\frtrivseplengths'}
+ ; l’exemple suivant vous le démontre.
+
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+\begin{boxedverbatim}
+\frtrivseplengths{%
+       \setlength{\parsep}{0.1ex plus 0.1ex minus 0.1ex}%
+       \setlength{\itemsep}{0.1ex plus 0.1ex minus 0.1ex}%
+       \setlength{\topsep}{0.2ex plus 0.2ex minus 0.2ex}%
+       \setlength{\partopsep}{0.8ex plus 0.8ex minus 0.8ex}%
+                }
+
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item premier élément de la liste ;
+\item deuxième élément ;
+\item dernier élément.
+\end{itemize}
+\end{boxedverbatim}
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\noindent
+\frlabelitems{\renewcommand{\labelitemi}{--}%
+\renewcommand{\labelitemii}{--}%
+\renewcommand{\labelitemiii}{--}%
+}
+\parbox[t]{65mm}{
+\begin{center} \nofrenchtypography \nofrenchlayout \english
+\textit{Composition standard} \small 
+\end{center}
+\fbox{ \nofrenchtrivsep
+\begin{minipage}{55mm}
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item [$\bullet$]premier élément de la liste ;
+\item [$\bullet$]deuxième élément ;
+%\begin{itemize}
+%\item [--]sous-élément ...
+%\end{itemize}
+\item [$\bullet$]dernier élément.
+\end{itemize}
+\end{minipage}
+}
+}%
+%\renewcommand{\FrenchLabelItem}{\textemdash}
+%\frlabelitems{\renewcommand{\labelitemi}{--}%
+%\renewcommand{\labelitemii}{--}%
+%\renewcommand{\labelitemiii}{--}}%
+\parbox[t]{65mm}{
+\begin{center} \frenchtypography \frenchlayout
+\textit{Composition avec frenchle} \small 
+\end{center}
+\fbox{%\nofrenchtrivsep
+\begin{minipage}{55mm}
+\frtrivseplengths{%
+\setlength{\parsep}{0.1ex plus 0.1ex minus 0.1ex}%
+\setlength{\itemsep}{0.1ex plus 0.1ex minus 0.1ex}%
+\setlength{\topsep}{0.2ex plus 0.2ex minus 0.2ex}%
+\setlength{\partopsep}{0.8ex plus 0.8ex minus 0.8ex}%
+}
+
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item premier élément de la liste ;
+\item deuxième élément ;
+%\begin{itemize}
+%\item sous-élément ...
+%\end{itemize}
+\item dernier élément.
+\end{itemize}
+
+\end{minipage}
+}
+}\\[1.5em]
+%
+\end{center} % ===========================
+
+Vous pouvez aussi changer les marqueurs de liste en faisant appel à la
+commande spéciale \verb|\frlabelitems|\index{frlabelitems@\verb'\frlabelitems'} comme dans l’exemple (sans aucun intérêt typographique)
+suivant :
+
+\begin{center} %=============================
+\begin{minipage}{\textwidth}
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\\index{labelitemi@\verb'\labelitemi'}\index{labelitemii@\verb'\labelitemii'}\index{labelitemiii@\verb'\labelitemiii'}
+\begin{boxedverbatim}
+\frlabelitems{\renewcommand{\labelitemi}{*}%                                 
+              \renewcommand{\labelitemii}{**}%
+              \renewcommand{\labelitemiii}{***}%
+             }
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item premier élément de la liste ;
+  \begin{itemize}
+  \item sous-élément ...
+  \end{itemize}
+\item dernier élément.
+\end{itemize}
+\end{boxedverbatim}
+\end{center}
+\end{minipage}
+\setcounter{mpfootnote}{1} %- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - counter mpfootnote
+\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}
+\noindent
+\parbox[t]{65mm}{
+\begin{center} \nofrenchtypography \nofrenchlayout \english
+\textit{Composition standard} \small 
+\end{center}
+\fbox{ \nofrenchtrivsep
+\begin{minipage}{55mm}
+\frlabelitems{\renewcommand{\labelitemi}{*}%                                 
+\renewcommand{\labelitemii}{**}%
+\renewcommand{\labelitemiii}{***}%
+              }
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item [\textbullet]premier élément de la liste ;
+\item [$\bullet$]deuxième élément ;
+\begin{itemize}
+\item [--]sous-élément ...
+\end{itemize}
+\item [$\bullet$]dernier élément.
+\end{itemize}
+\end{minipage}
+}
+}%
+\parbox[t]{65mm}{
+\begin{center} \frenchtypography \frenchlayout
+\textit{Composition avec frenchle} \small 
+\end{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{55mm}
+\frlabelitems{\renewcommand{\labelitemi}{*}%                                 
+\renewcommand{\labelitemii}{**}%
+\renewcommand{\labelitemiii}{***}%
+}
+La liste se compose de :
+\begin{itemize}
+\item premier élément de la liste ;
+\item deuxième élément ;
+\begin{itemize}
+\item sous-élément ...
+\end{itemize}
+\item dernier élément.
+\end{itemize}
+
+\end{minipage}
+}
+}\\[1.5em]
+%
+\end{center} % ===========================
+\frlabelitems{\renewcommand{\labelitemi}{--}%
+\renewcommand{\labelitemii}{--}%
+\renewcommand{\labelitemiii}{--}%
+}
+
+
+L’extension \textit{frenchle} s’adapte à la classe de document demandée ; la mise
+en page peut donc être extrêmement différente, voici un exemple avec la classe
+\texttt{letter}\index{classe!letter@\texttt{letter}} :
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+\begin{boxedverbatim}
+\address{B. \textsc{Gaulle}\\ Mon adresse}
+\begin{letter}
+       {M. Dupond\\
+       17, rue St. \’Eloi\\
+       24140 La Monzie Montastruc}
+
+  \opening{Cher Monsieur X,}
+
+  La documentation est là !
+
+  \closing{Bonne lecture.}
+  \cc{Monsieur le directeur Y}
+  \encl{lettre du ministre Z}
+\end{letter}
+\end{boxedverbatim}
+
+\noindent
+\parbox[t]{66mm}{
+\begin{center} \nofrenchtypography \nofrenchlayout \english
+\textit{Composition standard}
+\end{center}
+\fbox{ \nofrenchtrivsep
+\begin{minipage}{61mm} \scriptsize
+\begin{flushright}
+\begin{tabular}{l@{}}
+B. \textsc{Gaulle}\\
+  Mon adresse\\[2ex]
+April 28, 2012
+\end{tabular}
+\end{flushright}
+{M. Dupond\\
+17, rue St.Éloi\\
+24140 La Monzie Montastruc}\\[1.5ex]
+
+{Cher Monsieur X,}\\[-.5ex]
+
+La documentation est là !\\[1ex]
+%\rule{0pt}{1pt}\hfill\hfill{Bonne lecture.}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+\centerline{\phantom{Bonne lecture.}Bonne lecture.}\\[11ex]
+cc: Monsieur le directeur Y\\[.5ex]
+encl: lettre du ministre Z
+\end{minipage}
+}
+}%
+\parbox[t]{66mm}{
+\begin{center} \frenchtypography \frenchlayout
+\textit{Composition avec frenchle}  
+\end{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{61mm}\scriptsize
+B. \textsc{Gaulle}\\
+  Mon adresse\\[-2.5ex]
+\begin{flushright}
+\begin{tabular}{l@{}}
+M. Dupond\\
+17, rue St.Éloi\\
+24140 La Monzie Montastruc\\[6ex]
+Le 28 avril  2012\\[3.5ex]
+\end{tabular}
+\end{flushright}
+\rule{3em}{0pt}Cher Monsieur X,\\[5ex]
+\rule{5em}{0pt}La documentation est là !\\[2ex]
+\rule{5em}{0pt}Bonne lecture.\\[15ex]
+c.c. : Monsieur le directeur Y\\
+P. j. : lettre du ministre Z
+\end{minipage}
+}
+}\\[1.5em]
+%
+\end{center} % ===========================
+
+Bien entendu, l’adresse de l’expéditeur doit se retrouver dans la fenêtre de
+l’enveloppe.\\
+
+
+Avec la classe \texttt{book}\index{classe!book@\texttt{book}} \textit{frenchle} s’efforce de maintenir la numérotation des
+pages au même endroit tout au long du document (contrairement à \LaTeX) ; par
+ailleurs la mise en page du titre courant et des débuts de partie sont différentes :
+
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+\begin{boxedverbatim}
+\chapter{Nouveau chapitre}	
+
+\section{Nouvelle section}
+
+Il était une fois dans la villle de Foix un ...          
+\end{boxedverbatim}
+
+\noindent
+\parbox[t]{66mm}{
+\begin{center}  \frenchtypography \frenchlayout
+\textit{Composition standard}
+\end{center}
+\fbox{ 
+\begin{minipage}{61mm} %\scriptsize
+\vspace{7ex}
+{\large\textbf{Chapter 2\\[1ex]
+Nouveau chapitre}}\\[3ex]
+\textbf{2.1.\hspace{1em} Nouvelle section}\\[1ex]
+{\tiny Il était une fois dans la villle de Foix un ...}\\[5.5ex]
+\begin{center}
+{\tiny {3}}
+\end{center}
+\end{minipage}
+}
+}%
+\parbox[t]{66mm}{
+\begin{center} 
+\textit{Composition avec frenchle}  
+\end{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{61mm}%\scriptsize
+%\centerline{\tiny \textsc{CHAPITRE 2\hspace{2em}NOUVEAU CHAPITRE}}
+{\tiny \rule{1em}{0pt}\hfill 3\rule{1em}{0pt}}\\[6ex]
+{\large\textbf{Chapitre 2\\[1ex]
+Nouveau chapitre}}\\[3ex]
+\textbf{2.1.\hspace{1em} Nouvelle section}\\[1ex]
+\rule{2ex}{0pt}{\tiny Il était une fois dans la villle de Foix un ...}\\[8ex]
+\rule{1em}{0pt}
+\end{minipage}%\\[1.5em]
+}
+}
+\end{center} % ===========================
+
+À chaque changement de partie la numérotation des chapitres est remise à
+zéro ; si vous ne le souhaitez pas il suffit de coder \verb|\noresetatpart|\index{noresetatpart@\verb'\noresetatpart'}.
+
+Dans le même registre, \LaTeX{} remet à zéro le compteur de notes de bas de
+page à chaque chapitre ; si vous ne le souhaitez pas il suffit alors de coder l’ordre
+\verb|\noresetatchapter|\index{noresetatchapter@\verb'\noresetatchapter'}.\\
+
+L’extension \textit{frenchle} tient compte aussi des styles ou classes de documents
+de l’AMS\index{classe!amsbook@\texttt{amsbook}} :
+
+\begin{center} %=============================
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+\begin{boxedverbatim}
+\chapter{Nouveau chapitre avec amsbook}
+
+\section{Nouvelle section}
+
+Il était une fois un livre que
+j’avais composé avec amour ...
+\end{boxedverbatim}
+
+\noindent
+\parbox[t]{66mm}{
+\begin{center}  \frenchtypography \frenchlayout
+\textit{Composition standard}
+\end{center}
+\fbox{ 
+\begin{minipage}{61mm} %\scriptsize \tinySMALL
+\begin{center}
+{\scriptsize \textsc CHAPTER 2}\\[5ex]
+\textbf{Nouveau chapitre avec amsbook}\\[3ex]
+\textbf{\small 1.\hspace{1em} Nouvelle section}\\[.5ex]
+\end{center}
+{\scriptsize Il était une fois un livre que
+j’avais composé avec amour ...}\\[9ex]
+\centerline{\tiny 3}
+\end{minipage}
+}
+}%
+\parbox[t]{66mm}{
+\begin{center} 
+\textit{Composition avec frenchle}  
+\end{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{61mm}%\scriptsize
+{\tiny \hfill 1.\hspace{1em}NOUVELLE SECTION\hfill{3}}\\[7ex]
+\begin{center}
+CHAPITRE 2\\[3ex]
+\textbf{Nouveau chapitre avec amsbook}\\[1ex]
+\textbf{\small 1.\hspace{1em} Nouvelle section}\\[1ex]
+\end{center}
+{\scriptsize Il était une fois un livre que
+j’avais composé avec amour ...}
+\end{minipage}
+}
+}%\\[1.5em]
+%
+\end{center} % ===========================
+\vspace{1ex}
+
+Toute la mise en page et différentes choses dont on a déjà parlé (comme les
+notes dans les tables et les notes consécutives) sont en fait contrôlées par les
+ordres \verb|\frenchlayout| (qui est l’option par défaut)\index{frenchlayout@\verb'\frenchlayout'}
+ et \verb|\nofrenchlayout| ; \index{nofrenchlayout@\verb'\nofrenchlayout'}
+voici à nouveau l’exemple avec la classe \texttt{letter}\index{classe!letter@\texttt{letter}} :
+\begin{center} %=============================
+\begin{minipage}{\textwidth}
+\begin{center}
+\textit{Texte source}\\[1ex]
+\begin{boxedverbatim}
+\nofrenchlayout
+\address{B.          \textsc{Gaulle}}
+\begin{letter}
+{M. Dupond\\
+17, rue St. \’Eloi\\
+24140 La Monzie Montastruc}
+
+\opening{Cher Monsieur X,}
+
+La documentation est là !
+
+\closing{Bonne lecture.}
+\cc{Monsieur le directeur Y}
+\encl{lettre du ministre Z}
+\end{letter}
+\end{boxedverbatim}
+\end{center}
+\end{minipage}
+
+\noindent
+\parbox[t]{66mm}{
+\begin{center} \nofrenchtypography \nofrenchlayout \english
+\textit{Composition standard}
+\end{center}
+\fbox{ \nofrenchtrivsep
+\begin{minipage}{61mm} \scriptsize
+\begin{flushright}
+\begin{tabular}{l@{}}
+B. \textsc{Gaulle}\\
+  \\[2ex]
+April 28, 2012
+\end{tabular}
+\end{flushright}
+{M. Dupond\\
+17, rue St.Éloi\\
+24140 La Monzie Montastruc}\\[1.5ex]
+
+{Cher Monsieur X,}\\[-.5ex]
+
+La documentation est là !\\[1ex]
+%\rule{0pt}{1pt}\hfill\hfill{Bonne lecture.}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+\centerline{\phantom{Bonne lecture.}Bonne lecture.}\\[11ex]
+cc: Monsieur le directeur Y\\[.5ex]
+encl: lettre du ministre Z
+\end{minipage}
+}
+}%
+\parbox[t]{66mm}{
+\begin{center} \frenchtypography \frenchlayout
+\textit{Composition avec frenchle}  
+\end{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{61mm}\scriptsize
+\begin{flushright}
+\begin{tabular}{l@{}}
+B. \textsc{Gaulle}\\
+  \\[2ex]
+28 April 2012
+\end{tabular}
+\end{flushright}
+{M. Dupond\\
+17, rue St.Éloi\\
+24140 La Monzie Montastruc}\\[1.5ex]
+
+{Cher Monsieur X,}\\[-.5ex]
+
+La documentation est là !\\[1ex]
+%\rule{0pt}{1pt}\hfill\hfill{Bonne lecture.}\hfill\rule{0pt}{1pt}\\
+\centerline{\phantom{Bonne lecture.}Bonne lecture.}\\[11ex]
+c.c. : Monsieur le directeur Y\\[.5ex]
+P. j. : lettre du ministre Z
+\end{minipage}
+}
+}\\[1.5em]
+%
+\end{center} % ===========================
+ \frenchtypography \frenchlayout
+
+\subsection{Le multilinguisme}\label{multilin}
+Par défaut, \textit{frenchle} est bilingue français-anglais, c’est-à-dire que vous pouvez
+composer des parties du document selon les habitudes typographiques
+françaises et d’autres à l’anglaise (ou plutôt à l’américaine). Il existe plusieurs
+méthodes pour réaliser cela :
+\begin{description}
+\item[1\iere méthode :] dès que vous souhaitez passer en anglais vous saisissez l’ordre
+\verb|\english|\index{english@\verb'\english'} et lorsque vous désirez revenir au français vous 
+saisissez \verb|\french|\index{french@\verb'\french'}.
+\begin{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{65mm}
+\centerline{\texttt{\backslash{}english} \textit{texte en anglais} \texttt{\backslash{}french}}
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\item[2\ieme méthode :] puisque le document, par défaut, est en français vous pouvez
+limiter la partie anglaise à un seul bloc \LaTeX{}:
+\begin{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{50mm}
+\centerline{\texttt{\{\backslash{}english} \textit{texte en anglais} \}}
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+%{\english texte en anglais }
+\item[3\ieme méthode :] consiste à appliquer la méthode \LaTeX{} c’est-à-dire à utiliser
+l’environnement \texttt{english} :
+\begin{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{40mm}
+\texttt{\backslash{}begin\{english\}}\\
+\textit{partie à l’anglaise}\\
+\texttt{\backslash{}end\{english\}}
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\item[4\ieme méthode :] en utilisant l’extension \texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'}
+(on lui préfèrera l’extension \texttt{babelfr}\index{extension!babelfr@\texttt{babelfr}}) :
+\begin{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{65mm}
+\texttt{\backslash{}usepackage[frenchle]\{babelfr\}}\\
+\texttt{\backslash{}begin\{document\}}\\
+\vdots\\
+\texttt{\backslash{}selectlanguage\{english\}}\\
+\textit{\texttt{partie à l’anglaise}}\\
+\texttt{\backslash{}selectlanguage\{french\}}
+\end{minipage}
+}\\[1ex]
+\end{center}
+\end{description}
+
+\noindent Bien entendu, tout ce que l’on vient de dire est réversible ; je veux dire que
+vous pouvez remplacer \texttt{english} par \texttt{french} si votre objectif est de composer
+seulement quelques morceaux en français.
+
+Pour passer du \index{bilinguisme}bilinguisme 
+au multilinguisme il est nécessaire de faire appel \index{multilinguisme}\index{langues}\index{langages}
+à d’autres extensions, la plus connue étant \texttt{babel} 
+(qui couvre un très grand nombre \index{extension!babel@\verb'babel'}
+de langages) mais aussi l’extension \textsl{mlp}\index{extension!mlp@\textsl{mlp}} de Bernard \textsc{Gaulle} qui permet aussi
+l’allemand et est distribuée avec \textsl{\befr}. \index{efrench@\textsl{\befr}}
+Il est possible d'étendre \textsl{mlp}\index{extension!mlp@\textsl{mlp}} à d'autres langages.
+
+\paragraph*{ Faites donc le pas à \textsl{\befr}.}
+Du moment que \textsl{\befr} est publié sous la même licence LPPL
+que {\sl Frenchle}, rien ne s'oppose à ce que vous utilisiez 
+%\textsl{french} et 
+les autres outils de la distribution
+ \textsl{\befr} plutôt que {\it frenchle}.
+Vous disposerez alors de nombreuses possibilités supplémentaires.
+Tout se trouve dans les archives CTAN sous \index{efrench@\textsl{\befr}}
+{\sl language/french/efrench}.
+
+\section{Ce que ne fait pas l'extension}
+Les versions antérieures à \LaTeXe ne peuvent pas être utilisées avec \textit{frenchle}.
+De même, le mode de compatibilité avec \LaTeX{} 2.09 n’est pas accepté par
+\textit{frenchle}.
+
+L’extension \textit{frenchle} ne gère pas la coupure des mots (ou césure) ; cela est\index{césure}
+un dispositif intégré à \LaTeX{} par un dispositif dérivé de \texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'}.
+Celui-ci est normalement totalement contrôlé par la gestion des langues intégrée
+à votre système (\TeX{} Live ou Mik\TeX, voir aussi sous \ref{multilingue} à la page \pageref{multilingue}).
+
+Les classes de document non standard (et a fortiori les classes « maison ») \index{classe!non standard@\textit{non standard}} %!frabbrev@\texttt{frabbrev.tex}
+ne sont pas supportées par \textit{frenchle}. En dehors de ce principe il y a la pratique
+qui est bien différente car toutes les classes de document sont en général
+« calquées » sur les classes standard de \LaTeX{} et donc respectent les méthodes
+de programmation et les structures \LaTeX{} qui sont nécessaires à \textit{frenchle}. Donc,
+beaucoup de classes de document fonctionnent bien avec l’extension \textit{frenchle}.
+
+L’extension \textit{frenchle} ne corrige pas les erreurs de \LaTeX, cela va de soi,
+quoique ... quand cela est possible nous essayons d’améliorer la situation. Ainsi, par
+exemple, \LaTeX{} a la fâcheuse habitude de perdre les notes de bas de page dans
+certaines situations (cf page \pageref{notesfigu}). Avec \textit{frenchle} vous serez prévenu en général que
+le texte de votre note n’a pas été imprimé et un message vous donne même la méthode
+pour vous en sortir. Aussi vaut-il mieux ne jamais supprimer les messages\index{messages} de
+\textit{frenchle}.
+
+L’extension \textit{frenchle} ne cherche pas à remplacer les extensions ou autres dispositifs
+efficaces qui existent par ailleurs ; citons, par exemple, l’extension \texttt{aeguill}\index{extension!aeguill@\verb'aeguill'}
+pour obtenir des guillemets francais ou l’extension \texttt{lettrine}\index{extension!lettrine@\verb'lettrine'} pour obtenir des
+grosses lettres en début de paragraphe. Notons que ces deux sujets sont traités
+entièrement par \textsl{\befr} .
+Raison de plus de faire le pas vers \textsl{\befr} .\index{efrench@\textsl{\befr}}
+Pour faciliter le passage de  \texttt{frenchb} à \textit{frenchle} le traitement des guillemets\index{guillemets}
+de  \texttt{frenchb} a été introduit dans \textit{frenchle} ; on dispose ainsi des commandes \verb|\og|
+et \verb|\fg| ; voici un exemple d’utilisation :
+
+\begin{center}
+\fbox{
+\begin{minipage}{60mm}
+\texttt{\backslash{}usepackage[cm]\{aeguill\}}\\
+\vdots\\
+\texttt{\backslash{}usepackage\{frenchle\}}\\
+\texttt{\backslash{}begin\{document\}}\\
+\end{minipage}
+}
+\end{center}
+\textbf{Remarque}  :
+l'appel de l'extension \texttt{\backslash{}usepackage[cm]\{aeguill\}}\index{extension!aeguill@\verb'aeguill'}
+ n'est \index{efrench@\textsl{\befr}} pas nécessaire si vous utilisez le codage T1\index{codage!T1} 
+de fontes (\texttt{\backslash{}usepackage[T1]\{fontenc\}}).\\
+\begin{center}
+\begin{tabular}{l|l|}
+\multicolumn{1}{c}{\textit{Texte source}}&\multicolumn{1}{c}{\textit{Composition avec frenchle}}\\\hline
+\verb|frenchle est destiné à|&\rule{0pt}{2.5ex}frenchle est destiné à\\
+\verb|\og franciser \fg\ les|&\og franciser \fg\ les\\
+\verb|documents.|&documents\\
+\verb|Les classes [...] sont|&Les classes [...] sont\\
+\verb|\og calquées \fg\ |&\og calquées \fg\  \\
+\verb|sur les classes|&sur les classes\\
+\verb|standard. [...] Les classes|&standard. [...] Les classes\rule{1em}{0pt}\\
+\verb|non-standard (et \emph{a|&non-standard (et \emph{a}\\
+\texttt{fortiori\} les classes}&\emph{fortiori} les classes\\
+\verb|\og \emph{maison} \fg)|&\og \emph{maison} \fg)\\
+\verb|etc.|&etc.\\\cline{2-2}
+\end{tabular}\\[2ex]
+\end{center}
+Ceci est une des mille et une façons d’accéder aux guillemets français. On
+notera que dans le cas présent il me faut saisir un \texttt{\backslash\textvisiblespace}  après le \texttt{\backslash{}fg} s’il doit y
+avoir effectivement un espace après le guillemet fermant.
+
+\section{Ce que pourrait faire l'extension}\label{peutfaire}
+Bien d’autres choses pourraient être ajoutées à \textit{frenchle} n’hésitez pas à faire
+part de vos améliorations. Pour tester facilement ces améliorations vous pouvez
+les inclure dans le fichier de configuration appelé \textit{frenchle}.cfg. Voici un
+exemple permettant de saisir les guillemets (8bits, non utf-8) directement au clavier :
+\begin{center}
+\begin{boxedverbatim}
+% Pour utiliser les guillemets 8-bits :
+\catcode‘\« =\active\catcode‘\ »=\active
+\def« {\og\ignorespaces}\def »{\fg}
+\end{boxedverbatim}
+\rule{0pt}{1ex}\\[2ex]
+\begin{tabular}{l|l|}
+\multicolumn{1}{c}{\textit{Texte source}}&\multicolumn{1}{c}{\textit{Composition avec frenchle}}\\\hline
+\verb|frenchle est destiné à|&\rule{0pt}{2.5ex}frenchle est destiné à\\
+\texttt{« franciser » les}&« franciser » les\\
+\verb|documents.|&documents\\
+\verb|Les classes [...] sont|&Les classes [...] sont\\
+\texttt{« calquées » }&« calquées »  \\
+\verb|sur les classes|&sur les classes\\
+\verb|standard. [...] Les classes|&standard. [...] Les classes\rule{1em}{0pt}\\
+\verb|non-standard (et \emph{a|&non-standard (et \emph{a}\\
+\texttt{fortiori\} les classes}&\emph{fortiori} les classes\\
+\texttt{«}\verb| \emph{maison}| \texttt{»})&\og \emph{maison} \fg)\\
+\verb|etc.|&etc.\\\cline{2-2}
+\end{tabular}\\[2ex]
+\end{center}
+
+L’avantage du fichier de configuration est que je n’ai rien à coder dans le
+préambule du document et que ces modifications s’appliqueront automatiquement
+à tous les documents utilisant \textit{frenchle} (avec une réserve dépendant de
+l’emplacement exact du fichier \texttt{frenchle.cfg}\index{fichier!frenchle.cfg@\texttt{frenchle.cfg}}).
+
+Cette action n'est pas possible dans le codage d'entrée UTF-8, mais \textsl{frenchle} et 
+\textsl{french} du paquet \textsl{\befr} comprennnent correctement les guillemets 
+« et » sans devoir les définir dans un fichier accesoire.
+
+\section{Comment appeler \textit{frenchle} ?}
+Plusieurs méthodes existent pour faire appel à \textit{frenchle}, en voici les trois
+principales :
+\begin{description}
+\item[1\iere méthode :] demander le chargement de l’extension par l’ordre \verb|\usepackage| ;
+dans ce cas placer cet ordre le plus près de l’ordre \verb|\begin{document}|\index{classe!de document} :\\[.5em]
+\rule{0pt}{1em}\hfill\fbox{
+\begin{minipage}{90mm}
+ \backslash\texttt{documentclass}\{\textit{classe\_de\_documents}\}\\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension 1} \}\\
+\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots \\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension n-1} \}\\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\texttt{frenchle}\}\\
+ \backslash\texttt{begin\{document\}}
+\end{minipage}
+}\hfill\rule{0pt}{1em}\\[.5em]
+\item[2\ieme méthode :] demander à ce que l’extension \texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'}
+ charge \textit{frenchle} (on préfèrera
+plutôt faire appel à l’extension \texttt{babelfr}) :\index{extension!babelfr@\texttt{babelfr}}\\[.5em]
+\rule{0pt}{1em}\hfill\fbox{
+\begin{minipage}{90mm}
+ \backslash\texttt{documentclass}\{\textit{classe\_de\_documents}\}\\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension 1} \}\\
+\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots \\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension n-1} \}\\
+ \backslash\texttt{usepackage[frenchle]}\{\texttt{babelfr}\}\\
+ \backslash\texttt{begin\{document\}}
+\end{minipage}
+}\hfill\rule{0pt}{1em}\\[.5em]
+
+\item[3\ieme méthode :]  demander à ce que toutes les extensions puissent éventuellement
+bénéficier de \textit{frenchle}, y compris \texttt{babelfr}\index{extension!babelfr@\texttt{babelfr}} 
+qui chargera automatiquement \index{classe!de document}
+\textit{frenchle} :\\[.5em]
+\rule{0pt}{1em}\hfill\fbox{
+\begin{minipage}{100mm}
+ \backslash\texttt{documentclass[french]}\{\textit{classe\_de\_documents}\}\\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension 1} \}\\
+\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots \\
+ \backslash\texttt{usepackage}\{\textit{extension n-1} \}\\
+ \backslash\texttt{usepackage\{babelfr}\}\\
+ \backslash\texttt{begin\{document\}}
+\end{minipage}
+}\hfill\rule{0pt}{1em}\\[.5em]
+On notera que nous codons \texttt{french} et non pas \texttt{frenchle} ; ceci est volontaire
+car les extensions peuvent reconnaître des noms de langage (ici \textsl{french})
+mais pas les noms des extensions (variés) qui définissent les actions. Dans
+le cas présent l’option \textsl{french}\index{option french@option \verb'french'} sera interprétée au niveau de 
+\texttt{babelfr}\index{extension!babelfr@\texttt{babelfr}} et \index{efrench@\textsl{\befr}}
+donnera lieu soit au chargement de \textit{frenchle} soit à celui de \textsl{french} de la distribution \textsl{\befr} si celui-ci existe
+dans votre installation.
+\end{description}
+
+Une quatrième méthode existe avec \textsl{\befr} en substituant \textsl{mlp}\index{extension!mlp@\textsl{mlp}} à l’extension
+\texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'}, offrant alors d’autres possibilités mais cela n’est pas l’objet de
+cette documentation.
+%\pagebreak
+\section{Messages}\label{messag}
+Voici l’ensemble des messages\index{messages} émis par \textit{frenchle} avec leurs explications. Pour
+aborder cette partie il est fortement conseillé d’avoir lu, au moins une fois, la
+\linkandfootnote{lafaq}{FAQ}{http://www.efrench.org/distributions/faq.pdf}  
+sur la francisation de \LaTeX.\\
+\begin{verbatim}
+-8a- \footnotetext{...} perdu.
+-8b- Coder event. \protect\footnote.
+\end{verbatim}
+Signifie en général que vous avez utilisé une \backslash{}footnote dans un \backslash{}caption
+de tableau. L’extension \textit{frenchle} ne pouvant mettre correctement le texte
+de la note en bas de page (défaut actuel de \LaTeX), vous devez, vous
+même, insérer la commande \texttt{\backslash{}footnotetext{...}} 
+après le tableau.\\
+\begin{verbatim}
+-9- Corrupted/absent language.dat file.
+\end{verbatim}
+L’extension \textit{frenchle} vérifie à chaque exécution que le fichier
+ \index{fichier!langage.dat@\texttt{language.dat}}\vers'language.dat'
+ soit accessible et non-corrompu. Il est désormais chargé par \LaTeX automatiquement.\\
+\begin{verbatim}
+-13- le caractère "..." est déjà actif
+     la double ponctuation est alors désactivée.
+\end{verbatim}
+Vous utilisez très probablement un style ou une extension qui fait déjà
+usage de ce ou ces caractères. Pour éviter toute anomalie de fonctionnement,
+l’extension \textit{frenchle} désactive alors l’effet de la double ponctuation
+! : ; ? pour tout votre document. Si ce n’est pas ce que vous voulez,
+essayez de charger l’extension en question, soit après le chargement de
+l’extension \textit{frenchle} soit dans un environnement \texttt{english}.\\
+\begin{verbatim}
+-15- le langage frenchle porte le numéro ...
+\end{verbatim}
+L’extension \textit{frenchle} vous indique le numéro interne employé pour le langage
+\textsl{french}. \\
+\begin{verbatim}
+-16- the English language is numbered ...
+\end{verbatim}
+Même explication que pour le message précédent mais portant ici sur
+l’anglais.\\
+\begin{verbatim}
+-19- utilisation du langage interne numéro...
+\end{verbatim}
+Aucun langage \textsl{french} n’a été trouvé dans le fichier \texttt{language.dat}\index{fichier!langage.dat@\texttt{language.dat}}, 
+dans ces conditions le
+style \textit{frenchle} vous indique le numéro de langue interne qu’il va utiliser.
+
+À vous de voir si ce numéro est acceptable pour la mise en page de votre
+texte français.
+
+Mais ceci ne devrait plus arriver avec les versions récentes de \LaTeX.\\
+\begin{verbatim}
+-20- WARNING: the french language is undefined in your format
+     the french language is undefined (ERROR!)
+\end{verbatim}
+Vous ne pouvez utiliser \textit{frenchle} sans que votre moteur \LaTeX{} soit un minimum
+francisé, c.-à-d. dispose par exemple de motifs de césure adaptés\index{césure}.
+Le premier message n’est qu’un avertissement si le fichier de configuration
+\texttt{language.dat}\index{fichier!langage.dat@\texttt{language.dat}} définit le français ; si ce n’est pas le cas le deuxième
+message est émis.\\[2ex]
+\texttt{-21-\backslash\textit{xxx}TeXmods n’est pas défini}.
+Une demande a été faite pour travailler avec la langue \textit{xxx} mais celle-ci est
+inconnue ou, tout au moins, la commande \backslash\textit{xxx}TeXmods n’est pas définie.
+Probablement une erreur interne...\\
+\begin{verbatim}
+-23- Extension : style frenchle V... -- date -- (B.Gaulle)
+\end{verbatim}
+Ceci est la bannière du style \textit{frenchle}. Pensez à vous mettre à jour régulièrement.\\
+\begin{verbatim}
+-24- frenchle.sty utilise dans ce document le codage de fonte (O)T1.
+\end{verbatim}
+Ceci est un message d’information permettant de voir quel 
+codage\index{OT1 (codage)@\verb'OT1' (codage)}\index{T1 (codage)@\verb'T1' (codage)} de
+fonte a été détecté par \textit{frenchle} et sera utilisé pour tout le document\index{codage!utilisé}.
+Vous avez toujours le loisir de changer de \index{codage!changement de}codage avant le chargement
+initial de \textit{frenchle} de façon qu’il détecte celui qui convient à l’ensemble
+des parties françaises du document.\\
+\begin{verbatim}
+-25- frenchle.sty affiche ici ses messages en 7-bits (à la TeX).
+\end{verbatim}
+Le format \LaTeX{} qui a été créé ne supporte pas le 8-bits en sortie. Cela
+peut effectivement venir du moteur \TeX{} car tous ne disposent pas de cette
+facilité. Si vous souhaitez toutefois afficher les messages en 8-bits, forcez
+l’option \verb|\usualmessages|\index{usualmessages@\verb'\usualmessages'}.\\
+\begin{verbatim}
+-25- frenchle.sty affiche ici ses messages en 8-bits.
+\end{verbatim}
+Ceci est l’option normale si le moteur \TeX{} est capable de produire du 8-bits
+ en sortie, à la place des caractères hexadécimaux sous la forme \chap\chap{}xx. 
+Cette option peut avoir été forcée par la commande \backslash{}usualmessages.\\
+\begin{verbatim}
+-27- frenchle.sty language x (y) was initially
+(at initex) numbered z (ERROR!)
+\end{verbatim}
+Signifie que l’ordre des langues a été probablement modifié dans le fichier
+\texttt{language.dat} ou qu’il ne s’agit pas du bon fichier.
+Ceci ne devrait plus arriver avec les versions récentes de \LaTeX,
+puisqu'il n'est plus nécessaire de créer le format fr\LaTeX qui pourrrait entrer en conflit
+avec les définitions déjà inscrites dans \texttt{langage.dat}.\\
+\begin{verbatim}
+-29a- ****Warning****: your TeX V3 engine + CM
+     fonts (your format default) isn’t sufficient
+     to hyphenate words containing diacritics (like in french).
+\end{verbatim}
+Ce que l’on appelle communément la césure des mots ne pourra jamais\index{césure}
+être effective, dans ces conditions, sur des mots comportant des lettres
+accentuées. Il s’agit là du plus grave défaut de francisation que vous obtiendrez
+mais il y en a d’autres... Il serait peut-être bon de considérer
+l’installation d’un moteur \TeX{} avec option Ml\TeX{} ou la mise en place,
+par défaut dans le format\index{fontes!cm@\textit{cm}}, de polices de caractères 8-bits.
+Quoique le fomat ne soit plus une solution à l'heure actuelle, voir le paragraphe \ref{lesformats}.\\
+\begin{verbatim}
+-34- this file and other auxiliary files require to
+     use the following LaTeX packages: frenchle ...!
+     check \usepackage or remove these files.
+     Typesetting is aborted! 
+\end{verbatim}
+Vous avez dans un passage \LaTeX{} précédent utilisé une (ou plusieurs)
+extension qui n’est plus demandée actuellement. Peut-être est-ce volontaire?
+Dans ce cas il est préférable d’effacer les fichiers auxiliaires pouvant
+contenir des informations relatives à cette extension. Sinon, il suffit de demander
+le chargement de l’extension ad hoc.\\
+\begin{verbatim}
+-41- Format is out of date, please run initex again.
+\end{verbatim}
+Ce message ne devrait pas apparaître avec les {\em récentes} versions de \LaTeX.
+
+L’extension \textit{frenchle} s’est aperçue d’une incohérence au niveau des commandes
+de césure. Ces dernières correspondent à une installation ancienne\index{césure}
+de la francisation qui les plaçait dans le format. Il était {\em auparavant} impératif de refaire
+un format correct.\\
+\begin{verbatim}
+-42- The french patch file (frlpatch.sty) is not suitable
+     for this version of the "frenchle"  package dated YY/MM/DD.
+\end{verbatim}
+Signifie qu’un fichier de \textit{patch}\index{fichier!frlpatch.sty@\texttt{frlpatch.sty}} a été trouvé dans le système mais qu’il ne
+convient pas à la version de l’extension \textit{frenchle} que vous utilisez. Il est
+nécessaire d’accorder l’un avec l’autre. Dans le doute vous pouvez toujours
+renommer le fichier de patch pour qu’il ne soit pas trouvé.\\
+\begin{verbatim}
+-48- Lecture du fichier de configuration de frenchle.
+\end{verbatim}
+Un fichier de configuration \texttt{frenchle.cfg} a été détecté sur l’installation.
+Il est lu et les ordres exécutables sont appliqués.\\
+\begin{verbatim}
+-51- ERREUR : ce document n’a pas été converti en 8-bits.
+\end{verbatim}
+Certains documents doivent être convertis en 8-bits avant utilisation. Selon
+le type de document, la composition est arrêtée temporairement ou
+définitivement. Ce message est réservé à des tests ; il ne devrait jamais
+être émis à votre intention. Dans l'état de cette version et sous codage UTF8, ce test doit être supprimé.\\
+\begin{verbatim}
+-52- Error: the frenchle package doesn’t run in 
+      such minimal document class, sorry!
+\end{verbatim}
+L’extension \textit{frenchle} ne peut fonctionner avec une classe de document
+réduite, et en particulier avec la classe\index{classe!minimal@\verb'minimal'}%
+\index{minimal@\verb'minimal'} \texttt{minimal}.\\
+\begin{verbatim}
+-58- Valeur de ... ignorée.
+\end{verbatim}%\tthyphenation
+Un environnement de liste est utilisé avec modification d’espacement, 
+(\verb|\topsep, \partosep,| \verb|\itemsep|\index{itemsep@\verb'\itemsep'} ou \verb|\parsep|) alors que les espacement
+verticaux sont imposés par \textit{frenchle}. Vous avez plusieurs solutions : 
+soit vous abandonnez l’idée de les modifier (si cela vient de
+vous) soit vous pouvez revenir aux espacements standard de \LaTeX{} avec\index{nofrenchtrivsep@\verb'\nofrenchtrivsep'}
+\texttt{\backslash{}nofrenchtrivsep} soit enfin vous pouvez supprimer ce message avec
+l’ordre \texttt{\backslash{}nofrenchtrivsepwarnings}\index{nofrenchtrivsepwarnings@\verb'\nofrenchtrivsepwarnings'}.\\
+\begin{verbatim}
+-68- ERROR: frenchle is no more running with 2.09 emulation, sorry!
+\end{verbatim}
+Vous utilisez probablement un très vieux document qui n’a pas été entièrement
+reconverti pour \LaTeXe ; cette version de \textit{frenchle} ne peut être utilisée
+dans ce cas.\\
+\begin{verbatim}
+-71- ATTENTION : si babel est utilisé, mettre french en option
+\end{verbatim}
+Vous avez probablement fait appel à babel\index{babel@\textit{babel}!french en@frenchle en option de}
+ par une commande du genre\index{extension!babel@\verb'babel'}
+\backslash{}usepackage[...]\{babel\} puis vous avez demandé à charger une extension
+\textsl{french} (\texttt{efrench.ldf} ou \texttt{frenchle.ldf}), ce qui est incompatible. Soit
+vous utilisez babel avec l’option \textit{efrench} ou \textit{frenchle} soit vous utilisez
+une extension \textsl{french} toute seule. Il est probable que la composition du
+document n’ira pas bien loin...\\
+\begin{verbatim}
+-73- ERREUR avec AmS\TeX{} : frenchle.sty a été chargé trop tôt.
+\end{verbatim}
+Il est indispensable de charger l’extension de francisation après AmS\TeX{}
+de façon à ce qu’elle s’adapte au contexte.\\
+\begin{verbatim}
+-93- you are using two french options for
+Babel, please choose one...
+\end{verbatim}
+Il se peut que vous ayez demandé le chargement de \textit{frenchle} par Babel
+et en même temps que vous ayez donné à Babel l’option \textsl{french} (dans le
+\backslash{}documentclass par exemple). Il vous faut alors soit éliminer une option
+soit utiliser l’extension \texttt{babelfr}\index{extension!babelfr@\texttt{babelfr}} 
+à la place de \texttt{babel}\index{extension!babel@\verb'babel'}.
+\pagebreak
+\section{Remerciements et contacts}
+\paragraph*{Remerciements de Bernard \fsc{gaulle}}Ce document serait incomplet sans les 
+remerciements\index{remerciements} aux nombreux contributeurs
+(dont une liste exhaustive serait bien impossible à réaliser) qui ont
+apporté leurs problèmes, leurs solutions ou leurs corrections ; c’est aussi grâce
+à eux que \textit{frenchle} est maintenu à jour et enrichi régulièrement, je les en remercie
+vivement et avec moi toute la communauté francophone des utilisateurs de
+\LaTeX.
+
+\paragraph*{Contacts}\label{contact}
+En cas de problème, prière de \linkandfootnote{rayj}{me} 
+{mailto:raymond@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx} contacter\index{contacts} (qui ai mis à jour ces pages)
+ou \linkandfootnote{noustux}{<l'équipe eFrench>}{mailto:efrench@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx}
+Nous ferons de notre mieux pour vous aider.
+
+\bibliographystyle{plain}
+\ifx\Section\undefined\else\let\section\Section\fi% Restore \section.
+\def\refname{Références bibliographiques}\index{références}
+\begin{drapeaufg}
+\begin{thebibliography}{9}\index{bibliographie}
+\bibitem{ hautsdecasse}J. André \& J. Grimault, \textit{\linkandfootnote{rhautsdecasse}
+{Emploi des capitales (première partie)}{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1990___6_42_0.pdf}}, 
+\textit{in} Les Cahiers GUTenberg \Numero{} 6, 1990.
+\bibitem{ codetypo}\textit{Code typographique}, Fédération de la communication , 17\ieme édition, 1995.
+\bibitem{ division} J. Désarménien, \textit{La division par ordinateur des mots français : application
+à \TeX}, {\it in} TSI vol. 5 {\Numero} 4, 1986.
+%[4] D. Flipo, B. Gaulle et K. Vancauwenberghe,Motifs de césure français,
+%in Les Cahiers GUTenberg N18, 1994.
+%(http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publicationsPDF/
+%18-motifs.pdf)
+\bibitem{cesures} D. Flipo, B. Gaulle et K. Vancauwenberghe,\textit{ 
+\linkandfootnote{ rcesures}{Motifs de césure français}{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1994___18_35_0.pdf}}, 
+{\it in} Les Cahiers GUTenberg \Numero 18, 1994\index{césure}.
+%[5] B. Gaulle, FAQ \textsl{french}, foire aux questions à propos de \LaTeX{} en français,
+%2007
+%(http://frenchpro.free.fr/screen.pdf/FAQscreen.pdf)
+\bibitem{faq} B. Gaulle, eFrench
+\textit{\linkandfootnote{lafaq}{%
+Foire aux questions à propos de \LaTeX{} en français}%
+{http://www.efrench.org/distributions/faq.pdf}}, 2007
+\bibitem{compagnon} M. Goossens, F. Mittelbach et A. Samarin, \textit{The \LaTeX{} companion},
+Addison-Wesley, 1993.
+\bibitem{guidrom} \textit{Guide du typographe romand}, Association suisse des compositeurs à la machine,
+6\ieme~édition, 2000.
+\bibitem{lamptex} L. Lamport, \textit{\LaTeX, A document preparation system}, Addison-Wesley, 1994.
+\bibitem{lampndx} L. Lamport, \textit{An Index Processor For \LaTeX}, 1987.
+\bibitem{imprnat} \textit{Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale},
+4\ieme~édition, 1991, ISBN 2-11-081075-0.
+\bibitem{perrousmanu} Y. Perrousseaux, \textit{Manuel de typographie française élémentaire}, Atelier
+Perrousseaux, 4\ieme~édition,1995, ISBN 2-911220-00-5.
+\bibitem{perrousmepa} Y. Perrousseaux, \textit{Mise en page et impression}, Atelier Perrousseaux,
+1996, ISBN 2-911220-01-3.
+%[13] E. Saudrais, Le petit typographe rationnel, document électronique, 2007
+%(http://perso.wanadoo.fr/eddie.saudrais/prepa/typo.pdf)
+\bibitem{lepetity} E. Saudrais,
+ \textit{\linkandfootnote{rlepetity}{Le petit typographe rationel}{http://tex.loria.fr/typographie/saudrais-typo.pdf}} 
+\end{thebibliography}
+\end{drapeaufg}
+\vfill
+\newpage
+\nooverfullhboxmark% Pourquoi faut-il le repréciser pour la versions screen?
+\tableofcontents
+\def\footnote#1{}% nullify any footnote here.
+\printindex
+\end{document}


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/