[efrench] [66] Pour faq.pdf

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/efrench Archives ]


Revision: 66
Author:   rayj
Date:     2012-03-06 20:17:47 +0100 (Tue, 06 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Pour faq.pdf
Nouveau choix de fontes, plus proches de celles de l'original. Autre introduction. Ajout de sections utiles, extraites de l'original et qui manquaient.

Modified Paths:
--------------
    trunk/doc/faq.tex

Modified: trunk/doc/faq.tex
===================================================================
--- trunk/doc/faq.tex	2012-02-17 19:42:42 UTC (rev 65)
+++ trunk/doc/faq.tex	2012-03-06 19:17:47 UTC (rev 66)
@@ -1,1346 +1,1467 @@
-% !TeX encoding = utf8
-%This is pourFaQ.tex  : the LaTeX F A Q of the french style
-%                       LPPL Copyright by e-French
-%
-%
-\documentclass[a4paper,12pt]{article}
-\usepackage[utf8]{inputenc}
-\usepackage[T1]{fontenc}
-%\usepackage{pslatex}% With other fonts you will experiment hyphenation pbs.
-\usepackage{url}
-\usepackage{times} %times, palatino, newcent  bookman
-%\usepackage{palatino} %times, palatino, newcent  bookman
-%\usepackage{newcent} %times, palatino, newcent  bookman
-%\usepackage{bookman} %times, palatino, newcent  bookman
-% Materiel PdfScreen-HyperRef
-\makeatletter\def\tempa{\let\if@screen\iffalse}\makeatother%
-\expandafter
-\ifx\csname pdfoutput\endcsname\relax
-\def\href#1#2{}\let\titcolor\relax\tempa%
-\else% Materiel PdfScreen-HyperRef
-%%%%
-\ifx\ToDo\undefined
-\usepackage[print]{pdfscreen}
-  \definecolor{section0}{rgb}{.722,.525,.431}
-  \definecolor{section1}{rgb}{.937,.561,.123}
-  \definecolor{section2}{rgb}{.855,.647,.123}      
-  \definecolor{section3}{rgb}{.804,.361,.361}
-  \definecolor{section4}{rgb}{.545,.271,.750}
-  \definecolor{section5}{rgb}{.627,.322,.176}
-\def\titcolor{\color{section0}}
-\definecolor{bleu}{rgb}{.0,.0,.850}
-\hypersetup{pdfwindowui=true,pdfnewwindow=true,%
-            colorlinks=true,pdfmenubar=true,pdffitwindow=true,%
-            anchorcolor=bleu,urlcolor=bleu,%
-            pdfview=FitB,pdfstartview=FitB}
-\else% assumed: \def\ToDo{screen}
-\usepackage[\ToDo,panelleft,bluelace,sidebar]{pdfscreen}
-\usepackage{ssbg}% Screen Style bg permet d'uti
-\screensize{34.7cm}{24.5cm}%frguidescreen : {37.7cm}{29.3cm}
-\panelpagename{page}
-%\usepackage[T1]{fontenc}%
-\hypersetup{pdfwindowui=true,pdfnewwindow=true,%
-            colorlinks=true,pdfmenubar=true,pdffitwindow=true,%
-            anchorcolor=bleu,urlcolor=bleu,%
-pdffitwindow=true,% Ne change rien...
-            pdfview=FitBH,pdfstartview=FitBH}% frguidescreen: FitB FitB
-\fi%
-%%%%
-\fi
-%\usepackage{hanging}
-\usepackage{french,mymaj,myfroptn}
-%permet d'uti
-% je n'utilise pas mysmaller.sty (il est dans le repertoire tst)
-%
-%%      checksum        = "39818 153 423 5572"
-%%
-
-\makeatletter%
-\newcommand{\linkandfootnote}[3]{%
-             \href{#3}{#2}\bgroup%
-      \expandafter\ifx\csname r@tlf.#1\endcsname\relax%
-       \expandafter\global%
-       \expandafter\let\csname r@tlf.#1\endcsname\empty%
-                  \footnote{\texttt{<}\url{#3}\texttt{>}.\label{lf.#1}}%
-                  \else\refmark{lf.#1}%
-                  \fi\egroup%
-                           }%
-\ifx\ToDo\undefined
-\textwidth=132mm  % a4paper is a little short...than a4.sty
-\textheight=220mm % a4paper is a little short...than a4.sty
-\fi
-
-\newif\ifnoDOCinstall\newif\ifnoFINALS
-\makeindex
-\begin{document}
-%(La)TeX
-\newlength{\oriparindent}
-\setlength{\oriparindent}{\parindent}
-\newcommand{\indneg}{\setlength{\parindent}{-2mm}}
-\newcommand{\indpos}{\setlength{\parindent}{\oriparindent}}
-\newcommand{\pgLapdTeX}
-{(L\hspace{-.8ex}\raisebox{.4ex}{\scriptsize A}\hspace{-.3ex})\TeX}
-%\disallowuchyph% C'est ma devise... (inclus dans myfroptn)
-\nooverfullhboxmark
-% Page de titre :
-\makeatletter
-\def\@fnsymbol#1{\ensuremath{\ifcase#1\or \star \or \diamond 
-                              \or \heartsuit \else\@ctrerr\fi}}
-\makeatother
-\title{\hbox{}\vspace*{-3cm}
-       \huge\bf
-       FAQ \textit{eFrench}\\
-       Foire aux questions\\ à propos de \LaTeX{ }%\textsl{e-French}
-%\footnote{Les marques de mise à jour dans la marge sont en rapport
-%          avec la version V5,00 du 22 décembre 2000.}
-% \\ pour \LaTeX
- en français}
-\author{Bernard \fsc{Gaulle}, repris par le groupe e-French\\ 
-\href{mailto:efrench(at)lists.tuxfamily.org}{\texttt{<efrench.org>}}%
-\thanks{Attention, l'adresse m.él. fournie via les butineurs est
-piégée ; il faut la corriger à la main.}\\%
-LPPL ©  {\sc eFrench} (voir le fichier 
-\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
-{http://efrench.org/}%
-% ou \texttt{copyrigh.tex}
-).\\
-}
-\date{version pro \frenchstyleid}\label{prempage}
-\maketitle\thispagestyle{empty}
-%% \NNL sert a éliminer les sauts de page dans la toc ou le sommaire
-%% mais cela génère de messages « Token not allowed » avec hyperref.
-\newcommand{\NNL}{\protect\let\\\relax}
-\makeatletter\def\HyPsd@CatcodeWarning#1{}\makeatother%
-%%
-\makeatletter\if@screen%
-\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{2}
-\fi\makeatother
-
-\vspace*{-3 ex}
-
-\french
-\begin{resume} Cette notice décrit comment installer et utiliser avec \LaTeX{} 
-  l'extension \textsl{e-French} qui est dérivée de
- \textsl{French Pro} (appelée autrefois --avant 1997-- style \texttt{french}). 
-  Cette extension a été créée pour imprimer des documents typographiquement 
-  plus conformes à l'usage français que ce que produit \LaTeX{} par défaut.
-  Un grand nombre de commandes peuvent être utilisées mais
-  l'emploi courant de cette extension ne nécessite 
-  {\em a priori\/} aucune connaissance particulière
-  ni une utilisation forcenée de commandes spécifiques. Toutefois cet
-  emploi n'est pas toujours {\em transparent}. 
-  Une version allégée est fournie (\texttt{frenchle}).
-Une version appauvrie (\texttt{pmfrench})
-  est aussi utilisable sur tous les sites et dans toutes les
-  configurations. Les   fichiers de motifs de césure français
-sont simplements activés par une inscription correcte
-de \textsl{french} comme langue dans language.dat. 
-D'autres extensions l'accompagnent.
-
-Ce document est une version reprise et modifiée sur la base d'un document \textit{faq.pdf}
-créé par Bernard Gaulle et mis à jour par lui une dernière fois le 28 mai 2007.
-Depuis, les environnements \TeX{} et \LaTeX{} ont évolué vers une simplication pour
-l'utilisateur lambda, avec le résultat que certaines explications ne sont plus nécessaires,
-le travail touché ayant été automatisé, en particulier en ce qui concerne les moteurs
-les plus courants (voir § \ref{Qpdftex} et \ref{motfrahup}).
-\end{resume}
-\pagebreak
-%\vspace*{-5 ex}
-\sommaire[3]
-
-%\ifx\ToDo\undefined
-%\let\Subsubsection\subsubsection
-%\def\subsubsection#1{\Subsubsection[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-%\let\Subsection\subsection
-%\def\subsection#1{\Subsection[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-%\let\Section\section
-%\def\section#1{\Section[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-%\let\Chapter\chapter
-%\def\chapter#1{\Chapter[\protect\NNL#1]{\protect\titcolor#1}}
-%\fi
-
-\bigskip
-\index{copyright}%
-\index{\protect\copyright}%
-\noindent
-
-{\sc e-French}  © LPPL (voir le fichier 
-\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
-{http://efrench.org/}%
-% ou \texttt{copyrigh.tex}
-).\\
-\index{fichier!Copyright.pdf@\texttt{Copyright.pdf}}%
-\index{fichier!copyrigh.tex@\texttt{copyrigh.tex}}%
-\newpage
-\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{2}
-%\frenchdoc
-\setlength\fboxsep{1.5ex}
-\section{Quelques notions de base}
-Pour mieux répondre à vos interrogations les réponses sont éclatées en
-deux parties : d'une part, l'explication textuelle voulue la plus brève
-possible et d'autre part, l'application TEXnique qui illustre le propos ou le
-complète.
-%? Copyright 1996-2007
-%1
-\subsection {Qu'est-ce que \TeX ?}
-\indneg
-
-{\sl \small En bref :} Si vous ne connaissez pas 
-\linkandfootnote{TeX}{\TeX}
-{http://www.tug.org/whatis.html}
- (prononcez « tek ») sachez que c'est
-un programme génial dont l'auteur est 
-\linkandfootnote{DKnuth}{\sc Donald KNUTH}
-{http://www-cs-faculty.stanford.edu/~knuth}
-%Donald Knuth2 
-et qui permet de
-composer, mettre en page des documents à imprimer ou à visualiser. Le
-document source est fourni sous forme de texte balisé. Celui que vous lisez
-contient, par exemple, la balise \texttt{$\backslash$title\{FAQ} ...\texttt{\}}. Ces balises ont un rôle
-important au moment de la composition par \TeX{} car, suivant la classe de
-document employée, la typographie appliquée sera différente.\indpos
-
-On emploie souvent, par erreur, le mot \TeX{} à la place de celui de \LaTeX{}
-(voir ci-après) ou vice versa.
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} \indpos  \TeX produit en sortie un fichier « dvi » indépendant de l'unité de
-restitution.\begin{MAJ}
-Mais aujourd'hui, le format « dvi » fait de plus en plus place au format  « pdf » et c'est plutôt {pdf\TeX} que {\TeX} ou encore
-plutôt {pdf\LaTeX} que {\LaTeX} qui est utilisé.
-\end{MAJ}
-
-\subsection {Qu'est-ce que \LaTeX ?}
-\indneg{\sl \small En bref :} 
-\linkandfootnote{LaTeX}{\LaTeX}
-{http://www.latex-project.org/}
-%LATEX3
- (prononcez « latek ») est un langage de balisage qui étend
-les possibilités de \TeX; il propose des balises extrêmement puissantes. C'est
-\LaTeX qui est le plus utilisé dans le monde ; il s'agit d'un standard de fait,
-\maj aujourd'hui supplanté par sa version nettement plus étendue {pdf\LaTeX}.
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} \indpos La classe de document employée pour ce document a été la classe
-\texttt{article} ; elle a été précisée au moyen de la balise
-\begin{center}
-\fbox{\makebox[0.7\textwidth][l]{$\backslash$documentclass \it\{classe\_de\_documents\} }}%\usebox{\mybox}}}
-\end{center}\indpos
-Dans ce document-ci donc \{classe\_de\_documents\} = \texttt{article}.
-Une balise \LaTeX est en fait une macro-instruction faisant appel à des commandes
-\TeX.\indpos
-
-La plupart des compilateurs \TeX sont désormais basés sur la distribution
-générique (sous forme source)
-\linkandfootnote{ web2c}{web2c}
-{http://www.tug.org/web2c}
-% web2c4
- et la base multilingue Babel.
-On emploie souvent, par erreur, le mot \LaTeX à la place de celui de \TeX{}
-ou vice versa.
-\subsection {Qu'est-ce qu'un format \TeX ?}\label{quoiFormat}
-\indneg{\sl \small En bref :} Le programme \TeX, lorsqu'il démarre, a besoin d'un ensemble de
-données qui ont été préparées à l'installation du produit ; c'est ce que l'on
-appelle le « format ». Il contient notamment la définition de toutes les balises
-mises à disposition de l'utilisateur. Le format par défaut de \TeX s'appelle
-\texttt{plain} mais il est souvent appelé sous le nom plus normal de \texttt{tex} ; celui de
-\LaTeX{} s'appelle \texttt{latex}. \begin{MAJ}
-Par contre les formats francisés étaient généralement
-appelés, respectivement, \texttt{frtex} et \texttt{frlatex}, mais ne sont plus 
-aujourd'hui une nécessité, ce qui simplifie l'installation.%lasse_de_documents
-\end{MAJ}
-
-\indneg{\TeX\sl nique :}   Pour créer un format on exécute un « initex » :
-%\usepackage{mltex}
-\begin{center}
-\fbox{\makebox[0.7\textwidth][l]{tex -ini \it nom\_du\_format . . .}}
-\end{center}
-\setlength{\parindent}{\oriparindent}
-
-%\TeX -ini nom\_du\_format . . .
-\subsection{ Qu'est-ce que pdfTeX ?}\label{Qpdftex}
-\setlength{\parindent}{-2mm}{\sl \small En bref :} Le moteur 
-\linkandfootnote{pdfTeX}{pdf\TeX}
-{http://www.tug.org/applications/pdftex/}
-%pdfTEX5
- est un moteur \TeX standard produisant, par
-défaut, un fichier de type Adobe PDF. Il peut aussi fonctionner à l'identique
-de \TeX. Son nom de format commence en général par pdf. Pour les formats
-francisés on utilisait en général les noms \texttt{frpdftex} et \texttt{frpdflatex},\begin{MAJ}
-mais ce formatage n'est plus nécessaire aujourd'hui,
-n'apportant aucun avantage.\end{MAJ}
-
-\indneg\TeX{\sl nique} : Pour créer un format on exécute \texttt{pdftex} avec l'option « initex » :
-\setlength{\parindent}{\oriparindent}
-\begin{center}
-\fbox{\makebox[0.7\textwidth][l]{pdftex -ini \it nom\_du\_format . . .}}
-\end{center}\begin{MAJ}
-ce qui n'est pas nécessaire pour qu'\textit{e-French} s'y intègre parfaitement ;\end{MAJ}
-pdf\TeX{} peut produire en sortie un fichier de type « pdf » ou « dvi ».
-
-\subsection{ Qu'est-ce que Ml\TeX ?}\label{qmltex}
-\indneg{\sl \small En bref :} 
-\linkandfootnote{MlTeX}{Ml\TeX}
-{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/generic/mltex}
-%Ml\TeX6 
-ou MultiLingual \TeX est une option (-mltex), utilisable
-avec tous les moteurs \TeX basés sur 
-\linkandfootnote{ web2c}{web2c}%
-{http://www.tug.org/web2c}%
-%web2c4
-, qui avait été réalisée à l'origine
-par \textsc{Michael Ferguson} pour résoudre divers problèmes linguistiques dont celui de
-{\LaTeX}
-celui de la césure de mots accentués.
-\linkandfootnote{DKnuth}{\sc Donald KNUTH}%
-{http://www-cs-faculty.stanford.edu/~knuth}
-% Donald Knuth2 
-a repris un certain
-nombre d'idées dans la version 3 de \TeX mais pas toutes. Le suivi et la
-mise à jour de MlTEX est maintenant assurée par 
-%\linkandfootnote{BReichle}{\sc Bernd Raichle}
-%{http://www.informatik.uni-stuttgart.de/ifi/is/Personen/raichle.html}
-{\sc Bernd Raichle}.
-Pour
-des raisons de Copyright, les moteurs \TeX modifiés pour offrir cette option
-ne peuvent être appelés \TeX. On trouvera ainsi, pour Unix : celui de
-LATEX
-\linkandfootnote{ teTEX}{te\TeX}
-{http://www.tug.org/tetex/}%
-%teTEX8
-, pour MacOs :permet d'uti
-\linkandfootnote{ CMacTEX}{CMac\TeX}
-{http://www.kiffe.com/cmactex.html}%
-%CMacTEX9
-, pour Windows (win32) : \\
-\linkandfootnote{ fpTEX}{fp\TeX}
-{http://www.fptex.org/}%\bf
-%fpTEX10
-, etc.
-Cette option est choisie à l'installation et plus précisément à la création du
-format ; elle permet donc ensuite la césure automatique des mots accentués
-en environnement standard.
-
-\indneg\TeX{\sl nique} : {Ml\TeX} étant devenu une option standard d'exécution des compilateurs
-\TeX basés sur 
-\linkandfootnote{ web2c}{web2c}{http://www.tug.org/web2c}%
-%web2c4 
-il suffit de coder cette option à la création du
-format :
-\begin{center}
-\fbox{\makebox[0.7\textwidth][l]{tex -ini -mltex \it nom\_du\_format . . .}}
-\end{center}\indpos
-Il existe aussi une extension de \LaTeX, 
-\linkandfootnote{MlTeX}{mltex}{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/generic/mltex}
-%mltex6 , 
-que l'on peut charger lorsque
-le format (fabriqué avec l'option « -mltex ») ne contient pas de descriptif
-des caractères accentués contrairement à ce qui était conseillé par FrenchPro.
-\begin{center}
-\fbox{\makebox[0.4\textwidth][l]{$\backslash$usepackage\{mltex\}}}
-\end{center}
-
-\begin{MAJ}
-Dans le fond, {Ml\TeX} était une façon de parer aux défauts des fontes de type OT1.
-\textit Avec {e-French} on conseille plutôt de passer aux fontes de type T1 sans Ml\TeX{}.
-\end{MAJ}
-%%\usepackage{mltex}
-%5. <>.
-%6. <>.
-%7. <>.
-%8. <>.
-%9. <>.
-%10. <>.
-%3
-\subsection{ Qu'est-ce que TeX--XeT ? }\label{qtexxet}
-\indneg{\sl \small En bref :} TeX--XeT ou « \TeX de droite-à-gauche » est une option utilisable avec
-quel\-ques moteurs \TeX qui a été réalisée par Peter Bretenlohner pour résoudre
-le problème de la mise en page dans les langues écrites de droite à
-gauche. Donald Knuth avait étudié la question avec Pierre Mackay mais
-était arrivé à une version incompatible avec \TeX. La version proposée par
-Bretenlohner n'a pas d'impact sur le compilateur \TeX et est donc optionnelle.
-Pour des raisons de Copyright, les moteurs \TeX modifiés pour offrir
-cette option ne peuvent être appelé \TeX. On trouvera ainsi, pour MacOs : 
-\linkandfootnote{DirectTEX}{Direct\TeX}{http://www.tex.ac.uk/tex-archive/nonfree/systems/mac/directtex/dtmanual.pdf}%
-%DirectTEX11
-, pour Windows : l'ancien GTEX qui était proposé par l'association
-\linkandfootnote{GUTenberg}{GUTenberg}{http://www.gutenberg.eu.org}
-%GUTenberg 12 
-avec la distribution WinGUT, etc.\indpos
-
-\begin{MAJ}
-Aujourd'hui, TeX-XeT est intégré à pdf\LaTeX{}. 
-Pour avoir l'option « \TeX{} de droite-à-gauche », il faut l'activer en définissant
-\texttt{$\backslash$TeXXeTstate=1}.
-L'effet est de rendre ainsi actives les balises 
-\texttt{$\backslash$beginL} \textit{pour le texte de gauche à droite} \texttt{$\backslash$endL} ainsi que 
-\texttt{$\backslash$beginR} \textit{pour le texte de droite à gauche} \texttt{$\backslash$endR}.
-Ces quatre balises furent d'abord définies dans TeX-XeT.
-\end{MAJ}
-\subsection{ Fontes et codages}\label{fontcoda}
-\indneg{\sl \small En bref :} D'une fonte à l'autre, d'un producteur à l'autre, les caractères ne sont
-que rarement à la même place ; ce que l'on exprime en disant : les codages de
-fontes sont différents. C'est d'ailleurs le cas pour les fontes par défaut dans
-\TeX, les {\it cm}, avec lesquelles on obtient des images de caractères ({\it glyphes})
-différentes en commutant, par exemple, au style \texttt{tt}. Le codage très particulier
-des {\it cm} est appelé OT1 dans \LaTeX. Par défaut  \LaTeX{}  fonctionne avec ce
-codage ; il n'est donc pas nécessaire de lui préciser quoi que ce soit si on
-l'utilise ainsi.
-Depuis la création de la norme dite de Cork, de nouvelles fontes ont été
-créées, telles les \textit{ec} dont le codage est appelé T1 dans \LaTeX. Dans ce codage
-figurent les glyphes de tous les caractères accentués français. Quelques polices
-de caractères (de plus en plus) sont codées selon cette norme.
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} 
-Si on fait appel à des fontes codées T1 il faut le préciser à \LaTeX \cite{lepetity}:
-\begin{center}
-\fbox{\makebox[0.5\textwidth][l]{$\backslash$usepackage[T1]\{fontenc\}}}
-\end{center}%%\usepackage[T1]{fontenc}
-Dans ce cas \LaTeX fera appel, par défaut, aux fontes \textit{ec} pour le mode texte
-et aux fontes \textit{cm} pour le mode mathématique.
-Les fontes PostScript peuvent être recodées en T1 (voir notamment les
-logiciels
-\linkandfootnote{fontinst}{fontinst}{http://www.tug.org/applications/fontinst/}% 
-%fontinst13 1.3
-ou 
-\linkandfootnote{dvi2ps}{dvi2ps}{http://www.tug.orgpermet d'uti/dvipsk/}%
-%dvi2ps14 1.3
-ou 
-\linkandfootnote{afm2tfm}{afm2tfm}{http://www.tug.org/texinfohtml/dvips.html\#Makink-a-font-available}%
-%afm2tfm15
-) 
-grâce  au système de fontes virtuelles.
-\subsubsection{Fontes virtuelles}
-\indneg{\sl \small En bref :} Certaines fontes sont, en effet, virtuelles parce qu'elles n'existent pas.
-Dans la pratique cela veut dire que l'on fait appel, sous ce nom et à la place
-%11. <>.
-%12. <>.
-%13. <>.
-%14. <>.
-%15. <>.
-%4
-d'une fonte virtuelle, à d'autres fontes, bien réelles celles-ci. Pendant toute
-une période ou les fontes ec n'existaient pas, les français ont utilisé des fontes
-virtuelles (\textit{dm}) qui permettaient d'accéder à des caractères accentués et ainsi
-de disposer d'une césure française correcte. Malheureusement ces fontes \textit{dm}
-ne répondent à aucun standard et sont bien incomplètes, il n'est donc plus
-très conseillé de les utiliser. Il existe aussi les fontes virtuelles \textit{ae} qui respectent
-le standard mais n'offrent pas la panoplie complète des glyphes.
-La fonte virtuelle 
-\linkandfootnote{fourier-GUT}{fourier-GUT}{http://ctan.tug.org/tex-archive/fonts/}
-%fourier-GUT16
- fournit un ensemble complet pour le
-français :
-\begin{center}
-\fbox{\makebox[0.5\textwidth][l]{$\backslash$usepackage\{fourier\}}}
-\end{center}\indpos
-%%\usepackage{fourier}
-
-La société 
-\linkandfootnote{YandY}{Y\&Y}{http://tug.org/yandy/}
-%Y\&Y17
-a développé des fontes {\it em} qui adoptent encore un autre codage : LY1.\indpos
-
-L'extension 
-\linkandfootnote{MlTeX}{Ml\TeX}{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/generic/mltex}
-%mltex6 
-pour \LaTeX utilise, de façon interne, un autre codage : LO1.
-\subsection{ Qu'est-ce que TDS ?}
-\indneg{\sl \small En bref :} 
-\linkandfootnote{TDS}{TDS}{http://www.tug.org/tds}
-%TDS18 
-est une norme pour l'arborescence des fichiers utilisés dans
-une installation \TeX. La structure proposée est commune à toutes les plateformes
-matérielles. On peut ainsi partager une même hiérarchie de fichiers de
-données (styles, fontes, etc.) ou plusieurs entre différents systèmes d'exploitation,
-tels Unix, Windows ou MacOS. Les formats (voir paragr. \ref{quoiFormat}) générés
-à partir de compilateurs \TeX basés sur 
-\linkandfootnote{ web2c}{web2c}{http://www.tug.org/web2c}
-%web2c4 
-sont même utilisables, en
-principe, depuis n'importe lequel des systèmes d'exploitations ; ils sont donc
-indépendants de toute plate-forme logicielle.
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} la hiérarchie de fichiers est appelée « texmf ». Il en existe au moins
-une que l'on ne modifie jamais \texttt{(TEXMFMAIN=texmf)} car elle correspond à la
-distribution officielle et une autre \texttt{(TEXMFLOCAL=texmf-local)}, locale  que
-l'on peut modifier à volonté. En cas de difficulté de gestion de ces hiérarchies
-\TeX vous pouvez consulter avec intérêt le manuel d'
-\linkandfootnote{administration}{administration}
-{http://daniel.flipo.free.fr/doc/tex-admin/TeX-admin.pdf}{ }
-%administration19 
-de Daniel Flipo.
-\section{(La)\TeX et le français}
-\indneg{\sl \small En bref :} qu'appelle-t-on  {(La)\TeX} ou \pgLapdTeX{} ?
-Ce logo à mi-chemin entre 
-\linkandfootnote{TeX}{\TeX}
-{http://www.tug.org/whatis.html}{ }
-et \linkandfootnote{LaTeX}{\LaTeX}
-{http://www.latex-project.org/}
-précise que l'on parle de \TeX{} comme de \LaTeX{} ou de tout 
-\linkandfootnote{autres}{autre}
-{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/}{ }
-%autre 20 
-ensemble de macro-instructions faisant appel à un moteur \TeX.
-%16. </>.
-%17. <>.
-%18. <>.
-%19. <>.
-%20. <>.
-%5
-\subsection{Est-ce que ça fonctionne bien en français?}
-\indneg{\sl \small En bref :} Quel que soit le logiciel de traitement de texte, divers dispositifs sont
-nécessaires et doivent correspondre à l'usage français : la césure des mots, les
-caractères accentués, la typographie, les usages des éditeurs, etc. Ces dispositifs
-existent potentiellement dans {\pgLapdTeX} mais d'autres, tels que la correction
-orthographique, ne peuvent pas en faire partie car \TeX{} est juste un compilateur
-(de programme informatique) ; il n'agit pas au moment de la saisie.
-Les fonctions de ce genre font partie des éditeurs (de fichiers ou de textes)
-ou des traitements de textes usuels. Bien que {\pgLapdTeX} intègre l'essentiel des
-dispositifs, certaines précautions d'usage ou certains préalables d'installation
-(décrits dans ce document) sont nécessaires. Moyennant quoi {\pgLapdTeX} fonctionne
-admirablement bien en français.
-\subsection{ Césure et caractères accentués}
-\indneg{\sl \small En bref :} \TeX a été conçu avec une petite faiblesse : son incapacité à couper
-(en bout de ligne) les mots contenant la primitive 
-\verb!\accent! 
-qui est utilisée
-à chaque fois que l'on désire imprimer une lettre accentuée. Heureusement
-divers contournements existent ; les deux principaux sont les suivants :
--- l'utilisation de MlTEX (voir paragr. \ref{qmltex}) ;
--- l'utilisation de polices de caractères contenant tous les caractères accentués 
-nécessaires au français : les fontes \textit{ec} ou les fontes \textit{lmodern}, au
-codage T1, répondent à ce critère (mais il en existe bien d'autres),
-à condition d'avoir choisi l'une de ces deux possibilités, \LaTeX offre alors,
-à ce niveau, tous les dispositifs nécessaires au français ; il faut éventuellement
-lui préciser aussi le codage du texte d'entrée (voir paragr. \ref{inenco}) et celui des
-fontes (voir paragr. \ref{soncodent}).
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} rappelons que ces codages sont précisés comme suit :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
-{$\backslash$usepackage[\textit{codage\_d'entrée}]\{inputenc\}\\[.5ex]
-$\backslash$usepackage[\textit{codage\_des\_fontes}]\{fontenc\}}}
-\end{center}
-
-\subsection{ Caractères français}
-\indneg{\sl \small En bref :} Les français utilisent un jeu de caractères adapté à la langue. Chaque
-caractère a une position alphabétique. Lorsque l'on réalise des index et des
-bibliographies, il est d'usage de respecter l'ordre alphabétique français.
-On pourra consulter le 
- \linkandfootnote{docja}{document de Jacques André}
-{http://jacques-andre.fr/faqtypo/unicode/alpha-fr.pdf}  sur le sujet.
-%21. <>.
-%6
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} Voici donc le jeu de caractères exact dans l'ordre alphabétique :\\[1ex]
-\fbox{\begin{tabular}{*{21}{c@{\hspace{1.4ex}}}}
-a&A&à&À&â&Â&æ&Æ&b&B&c&C&ç&Ç&d&D&e&E&é&É&è\\
-È&ê&Ê&ë&Ë&f&F&g&G&h&H&i&I&î&Î&ï&Ï&j&J&k&K\\
-l&L&m&M&n&N&o&O&ö&Ö&œ&Œ&p&P&q&Q&r&R&s&S&t\\
-T&u&U&ù&Ù&û&Û&ü&Ü&v&V&w&W&x&X&y&Y&ÿ&Ÿ&z&Z\\
-\end{tabular}}
-\subsection{Motifs français de césure}\label{motfrahup}
-\indneg{\sl \small En bref :} \TeX peut couper les mots français selon l'usage si son format (voir
-paragr. \ref{quoiFormat}) qui a été créé avec initex ou virtex contient une table des
-motifs français de césure. L'association GUTenberg est le garant de la validité
-de cette table.\indpos
-
-Le fichier correspondant 
- \linkandfootnote{frhyphGut}{frhyph.tex}
-{http://ftp.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/hyphenations/}
-%(frhyph.tex) 22 
-est utilisé dans toutes les distributions
-francisées ; il est aussi accessible sur les serveurs
-\linkandfootnote{frhyphCtan}{ctan}
-{http://ctan.tug.org/tex-archive/language/hyphenation/frhyph.tex}
-% ctan23 
- Il est aussi proposé dans la distribution  la version 
-\linkandfootnote{frhyph1}{\it e-French}
-{http://www.efrench.org/hyphen/frhyph1.tex}
-un fichier en $\beta$test de \texttt{frhyph.tex},
-nommé \texttt{frhyph1.tex} qui est une extension  
-proposée par  Bernard Gaulle.
-
-Ces motifs français de césure ont été mis au point tout au long des années ;
-ils sont actuellement le meilleur compromis pour appliquer une coupure correcte
-de mots dans un document français. Il est donc fortement conseillé de
-faire confiance à ces motifs de césure et de n'appliquer qu'exceptionellement
-des modifications de césure ponctuelles dans le document lui-même ou dans
-un fichier séparé, mais jamais dans les fichiers officiels précités.
-
-Pour mieux connaître et comprendre ces motifs de césure on consultera
-l'article \cite{cesures} publié dans les Cahiers GUTenberg.
-
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} Le fichier des motifs français de césure est chargé automatiquement,\begin{MAJ}
-à l'installation de la langue \texttt{french} dans le moteur (Mik\TeX ou \TeX Live, par exemple).
-Ceci se fait en deux phases :
-\begin{enumerate}
-\item le chargement dans le système (Mik\TeX , \TeX Live, ...) d'une langue, que ce soit 
-\texttt{french} ou une autre, adapte le fichier \texttt{language.dat}.
-\item la partie de \textit{ babel} (voir paragr. \ref{forbabel}) qui est est incorporée
-au moteur {\LaTeX} charge les fichier de césure selon le contenu de \texttt{language.dat},
-sans que \textit{ babel} soit invoqué explicitement.
-\end{enumerate}
-Remarquons que c'est aussi à cause de ce mécanisme qu'il n'est plus 
-nécessaire de créer les formats \texttt{fr}...\texttt{tex} .
-\end{MAJ}
-%la création du format (voir paragr. 1.3) soit par hyconfig.tex25 de la
-%distribution FrenchPro 24 ou 
-%e fichier de configuration language.dat26 :
-%22. <>.
-%23. <>.
-%24. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/initex/>.
-%25. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/initex/>.
-%7
-%le fichier de configuration language.dat26 :
-Voici à titre documentaire la partie de \texttt{language.dat} définissant les césures de la langue française,\\[0.5ex]
-ici précédée par l'anglais \\[0.5ex]
-
-\begin{minipage}{12.5cm}
-\verb!%=============================================/!\\
-\verb!% Name | patterns | exceptions | enco/!\\
-\verb!%=============================================/!\\
-\verb!usenglish ushyph.tex % this is the origi/!\\
-\verb!% Don. Knuth's hyph/!\\
-\verb!=english enhyph.tex enhyphex.tex % /!\\
-\verb!french frhyph1.tex frhyphex.tex % /!\\
-\verb!=patois % % /!\\
-\verb!=acadien % % /!\\
-\verb! german dehypht.tex % traditional german/!\\
-\vdots
-\end{minipage}\\[1ex]
-et suivie par l'allemand traditionnel et d'autres langues ...
-\indpos
-%...celui de
-
-Il est à noter que la césure d'un mot est fortement liée à la fonte utilisée
-et aussi au codage (voir paragr. \ref{fontcoda}) de cette fonte. Heureusement le fichier
-des motifs français est indépendant des codages de fontes usuels, tels que OT1
- et T1 (préférable).
-\subsection{ Faut-il saisir avec un clavier français ?}
-\indneg{\sl \small En bref :} Le clavier doit, avant tout, vous être familier. 
-Que la disposition des touches  soit française
-({\small AZERTY}) ou autre (en général {\small QWERTY}, en Suisse {\small QWERTZ}) 
-n'est pas vraiment un problème pour
-\pgLapdTeX. Il est souhaitable que l'éditeur de document utilisé facilite la saisie
-des éléments français répétitifs dans vos textes. C'est le cas des caractères
-accentués. Si vous ne disposez pas de tous les caractères accentués au clavier,
-il faut alors que l'éditeur accepte des combinaisons de touches permettant de
-les afficher à l'écran sous leur forme normale. 
-%Si ce n'est pas le cas vous pouvez
-%configurer cela vous même, facilement, grâce à l'extension keyboard (voir
-%paragr. 2.7) de FrenchPro.
-
-\indpos Avec \LaTeX, par défaut, vous êtes supposé saisir de l'{\sc ascii} (7-bits), ce qui
-correspond aux possibilités du clavier QWERTY des anglophones. Comme il y a
-de fortes chances pour que ce ne soit pas votre cas ou du moins que vous ne
-le souhaitiez pas, vous devrez le préciser en nommant votre codage d'entrée
-(voir ci-après).
-\subsection{Quel codage d'entrée faut-il préciser à \LaTeX?}
-\label{inenco}
-\indneg{\sl \small En bref :} Le codage d'entrée de votre texte saisi ({\it input encoding} en anglais)
-peut être spécifié au moyen de l'extension  \textit{inputenc},
-(standard \LaTeX)
-% ou keyboard (voir paragr. 2.7) de FrenchPro. L'intérêt de
-%l'un ou de l'autre est différent (voir paragraphe suivant).
-%26. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/inputs/french/>.
-%8
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} Par défaut, \LaTeX est chargé avec le codage d'entrée {\sc ascii} de la façon
-suivante :\indpos
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
-{$\backslash$usepackage[ascii]\{inputenc\}}}
-\end{center}
-%\usepackage{inputenc}
-\begin{MAJ}
-
-UTF-8 est aujourd'hui un codage présent pratiquement sur tous les systèmes.
-Afin de rendre vos fichiers compatibles sur plusieurs machines,
-c'est la meilleure solution.
-Vous choisissez alors pour vos sources \pgLapdTeX ce code :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
-{$\backslash$usepackage[utf8]\{inputenc\}}}
-\end{center}
-\end{MAJ}
-
-Si vous êtes sous Windows le codage par défaut est ansinew ; il vous
-faudra alors coder :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
-{$\backslash$usepackage[ansinew]\{inputenc\}}}
-\end{center}
-%\usepackage[ansinew]{inputenc}
-%%ou %\usepackage[ansinew]{keyboard}
-\begin{MAJ}
-Il faut, aussi savoir que quelques caractères bien utiles au français
-ont été omis dans du codage iso-latin-1, comme le e dans l'o (\oe, \OE) . 
-C'est pourquoi UTF-8 est préférable, maintenant que Windows
-le supporte (du moins partiellement). L'éditeur gratuit Notepad++ 
-permet sous Windows de faire passer un texte d'un codage à l'autre.
-\end{MAJ}
-
-Si vous êtes sur un Macintosh, le codage Apple est acceptable en français ;
-codez alors :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
-{$\backslash$usepackage[applemac]\{inputenc\}}}
-\end{center}
-%\usepackage[applemac]{inputenc}
-%%ou %\usepackage[applemac]{keyboard}
-\begin{MAJ}
-Si enfin vous êtes sous Unix (Linux), le codage le plus adéquat est UTF-8
-qui est le codage par défaut.
-\end{MAJ}
-
-%celui qui répond
-%au nom de iso-latin-9 ; si vous ne l'avez pas avec \LaTeX vous pouvez utiliser
-%le codage decmulti qui est très proche ou sinon l'iso-latin1. Vous pouvez
-%alors coder comme suit :
-%soit %\usepackage[latin9]{inputenc}
-%soit %\usepackage[decmulti]{inputenc}
-%soit %\usepackage[latin1]{inputenc}
-%soit enfin %\usepackage[latin9]{keyboard}
-%Le codage
-%iso-latin-9 est proposé en standard avec l'extension keyboard (voir
-%paragr. 2.7) de FrenchPro.r
-%Un autre codage se généralise actuellement ; il devient progressivement le
-%codage par défaut dans les systèmes d'exploitation, il s'agit du codage utf8
-%issu d'unicode. Vous pouvez le coder comme suit :
-%soit %\usepackage[utf8]{inputenc}
-%soit enfin %\usepackage[utf8]{keyboard}
-%D'autres codages existent, reportez-vous à la documentation \LaTeX ou à
-%celle de FrenchPro (voir paragr. 2.11).
-%2.7 Faut-il utiliser l'extension keyboard à la place de
-%inputenc ?
-%\indneg{\sl \small En bref :} Il y a de nombreux avantages (et certainement des inconvénients) à
-%utiliser l'extension keyboard 27, cela est expliqué dans la documentation de
-%l'extension FrenchPro (voir paragr. 2.11). Vous pouvez sans crainte particuli`
-%ere remplacer inputenc par keyboard. Dans un environnement mltex6 elle
-%remplace à la fois inputenc et mltex. Cela étant dit, si votre format (voir
-%27. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/inputs/>.
-%9
-%paragr. 1.3) est entièrement francisé avec FrenchPro vous n'avez, a priori,
-%pas besoin de faire appel à cette extension tant que vous ne changez pasr de
-%codage d'entrée dans vos documents car FrenchPro fait déjà appel à l'extension
-%keyboard ou plutôt au configurateur kbconfig.tex28 à la création du
-%format (voir paragr. 1.3).
-\subsection {Peut-on avoir son propre codage d'entrée ?}
-\label{soncodent}
-\indneg{\sl \small En bref :} oui, mais cela est fortement déconseillé si vous devez transmettre votre
-document source à des tiers inconnus.
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} Avec l'extension inputenc (voir paragr. 2.6) il vous faudra définir
-un fichier personnel contenant la description des 256 caractères possibles de
-votre codage perso ; c'est un peu fastidieux si vous voulez changer beaucoup
-de caractères.
-FrenchPro proposait l'extension keyboard. Cette option n'a pas été reprise par e-french,
-\maj{\it la prolifération des codages d'entrée s'étant 
-drastiquement tassée}.
-%Grâce à l'extension keyboard (voir paragr. 2.7) de la distribution French-r
-%Pro (voir paragr. 2.11) vous pouvez déclarer votre propre codage d'entrée ; il
-%suffit d'éditer un fichier de configuration et d'entrer les caractères souhaités,
-%par exemple :
-%%------ Tableau des caracteres accentues de mo/
-%% \______________________________________/
-%% |___1__|___2__|___3__|___4__|___5__|___/
-%\ac[ \‘ | \' | \" | \^ | {\c} | ] /
-%\noms| gr | ac | um | hat | c | /
-%%---------------------------------------------/
-%[a | à | . | ¨a | â | . | ] /
-%\hex| ^^e0 | . | ^^e4 | ^^e2 | . | /
-%[A | à | . | ¨A | â | . | ] /
-%\hex| ^^c0 | . | ^^c4 | ^^c2 | . | /
-%%---------------------------------------------/
-%Cette extension keyboard est utilisable soit au chargement d'un document
-%soit au moment de la création du format (voir paragr. 1.3) ce qui revient à
-%appliquer, par défaut, un même codage à tous les documents. Il est, cependant,
-%toujours possible de changer de codage « à la volée » à l'intérieur d'unr
-%document :
-%%\usepackage{inputenc}1.3
-%ou %\usepackage{keyboard}
-%...
-%\inputencoding{nouveau_codage }
-%ou \kbencoding{nouveau_codage }
-%28. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/inputs/keyboard/>.
-%10
-\subsection{Quel codage de police employer avec \LaTeX ?}
-\indneg{\sl \small En bref :} Pour simplifier, il y a essentielllement deux codages de police utilisables
-en français avec \LaTeX: T1 ou OT1 (voir paragr. \ref{fontcoda}).\indpos
-
-Le codage OT1 étant la valeur par défaut en \LaTeX, rien n'est à préciser
-dans le document. Mais il faut savoir que ce codage doit être employé
-conjointement avec un format MlTEX (voir paragr. \ref{qmltex}) pour bénéficier de la
-césure des mots accentués.
-{\em Mais cette méthode est aujourd'hui désuète.}
-
-Lorsqu'on dispose de fontes codées T1, comme les \textit{ec} ou les \textit{lmodern}, il
-faut alors le préciser à \LaTeX, cf ci-dessous.
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} Pour choisir un codage de fontes T1 et utiliser les fontes associées par
-défaut on codera :
-
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
-{$\backslash$usepackage[T1]\{fontenc\}}}
-\end{center}\indpos
-%%\usepackage[T1]{fontenc}
-
-On notera que toutes les polices PostScript Adobe de base sont utilisables
-en codage T1 bien que des glyphes manquent pour certaines langues. Pour
-utiliser une fonte PostScript de base de chez Adobe (Times par exemple)
-on faisait appel, en général, à l'extension correspondante :
-
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.4\textwidth}
-{$\backslash$usepackage\{times\}}}
-\end{center}\indpos
-
- Maintenant il est préférable de coder :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.4\textwidth}
-{$\backslash$usepackage\{pslatex\}}}
-\end{center}\indpos
-%%\usepackage{pslatex}
-
-Certaines extensions forcent un codage de fontes ; c'est, par exemple, le cas
-de l'extension 
-\linkandfootnote{fourier-GUT}{fourier}{http://ctan.tug.org/tex-archive/fonts/}
-%fourier 16 
-qui utilise les fontes fourier-GUT et exige le codage
-T1.
-%LO1 est le codage employé, en interne, lorsque l'on fait appel à l'extension
-%MlTEX (voir paragr. 1.5) :
-%%\usepackage{mltex}
-%Si l'on dispose des fontes em (codées LY1) on fera appel à l'extension em :
-%%\usepackage{em}
-\subsection {\TeX parle anglais... irrémédiablement  !}
-\indneg{\sl \small En bref :} L'essentiel des messages émis par \TeX réside dans un fichier spécifique
-et rien n'empêche l'installateur de traduire ces messages en français,
-même s'il est ensuite difficile de s'y retrouver dans la documentation de référence 
-qui est en anglais. Par ailleurs, il restera toujours quelques messages
-en anglais qui font partie du programme \TeX lui-même. Ce qu'il faut aussi
-savoir, à ce niveau, c'est que \TeX n'est qu'un moteur fait pour véhiculer des
-programmes, des styles typographiques et des extensions ; toutes sortes de
-choses qui existent en grand nombre et sont toutes (ou presque) développées
-avec des messages en anglais. Par ailleurs, tous les messages de \LaTeX sont
-aussi en anglais. Dans ces conditions, une francisation du dialogue \TeX et de
-ses extensions semble donc totalement illusoire...
-%11
-
-\indneg{\TeX\sl nique :}\indpos Toutefois, Bernard Gaulle a créé une extension \LaTeX qui permet de fournir des messages
-dans la langue de son choix ; il s'agit de l'extension msg (%
-\linkandfootnote{doctecmsg}{ documentation technique}
-{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench\_efrenchsources/trunk/doc/msg.pdf}%
-).
-%29. <http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/doc/msg.pdf>29 
-Ainsi, tout \LaTeX pourrait, en théorie, parler autre chose que
-l'anglais. La première application de ce système de localisation s'est faite,
-bien entendu, dans FrenchPro qui ainsi « parle » plusieurs langues.
-
-\maj Mais aujourd'hui ce système de commutation des langues et plus restreint 
-et aussi moins compatible avec les autres outils.
-\subsection {Qu'est-ce que FrenchPro (e-French) ?}
-
-\indneg{\sl \small En bref :} Au fur et à mesure du temps (depuis 1989) et aidés par les utilisateurs
-français de \TeX{} nous (Barnard Gaulle et al.) avons mis en {\oe}uvre divers ajustements des paramètres
-de \TeX{} de façon à obtenir un aspect typographique plus conforme à l'usage,
-en France et dans le monde francophone. Ces modifications, éparses et parfois
-divergentes, ont été collectées et normalisées par votre serviteur 
-(Bernard Gaulle, voir page \pageref{prempage})
-pour en faire un style unique, robuste et de qualité, appelé à l'origine le
-{\it style french}\footnote{ Le style french qui fonctionnait aussi très bien avec plainTEX et \LaTeX 2.09 ne fonctionne
-plus qu'avec \LaTeX 2$\epsilon$ depuis la version 4 de french}
-% ; voir toutefois les explications au paragr. 5.5.}
-Il se décline maintenant en deux extensions :
-\begin{MAJ}
- \textit{e-French} (successeur de \textit{FrenchPro}) et
-\texttt{frenchle} ; FrenchPro était distribuée en shareware, e-French et frenchle sont des logiciels
-libres.\\[2ex]
-\end{MAJ}
-
-\noindent
-%\subsubsection*{frenchle}
-{\Large \it frenchle}\\[2ex]
-\indneg{\sl \small En bref :} cette extension a pour objectif de réaliser un maximum de francisation
-avec un minimum logiciel et sans connaissance particulière de la part de
-l'utilisateur  (%
-\linkandfootnote{doctecmsg}{voir la documentation provisoire}
-{http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf}%
-) .
-%voir la documentation 31
-\maj  Cette extension  supporte le français et l'anglais ;
-elle est utilisable seule ou en option de \textit{babel}. Une petite extension \textit{babelfr}
-est fournie avec \textit{frenchle} pour faciliter la francisation des autres extensions
-utilisées dans le document.\\[1ex]
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} Pour charger l'extension \textit{frenchle} il faut procéder comme suit :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.8\textwidth}{
-$\backslash$usepackage\{frenchle\}
-\begin{flushright}
-ou  $\backslash$usepackage[frenchle]\{babel\}\\
-ou plutôt $\backslash$usepackage[frenchle]\{babelfr\}
-\end{flushright}
-}}\\[0.5ex]
-\end{center}\indpos
-
-ou mieux lorsqu'on utilise babel (voir paragr. \ref{forbabel}) :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.8\textwidth}{
-$\backslash$documentclass[french]\{\textit {classe\_de\_document} \}\\
-\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots 
- \begin{flushright}
-$\backslash$usepackage\{babelfr\}
-\end{flushright}
-}}\\[4ex]
-\end{center}
-%\documentclass[french]{classe_de_document }
-%...
-%%\usepackage{babelfr}
-\noindent
-{\Large \it FrenchPro} ou plutôt son successeur {\Large \it e-French}\\%[1ex]
-
-%30.
-%31. <http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf>.
-%32. <http://frenchle.free.fr/>.
-%33. <http://ctan.tug.org/tex-archive/language/french/>.
-%12
-\indneg{\sl \small En bref :} cette extension permet un francisation professionnelle de \LaTeX. Une
-distribution logicielle spécifique est associée à chaque système d'exploitation,
-depuis le serveur 
-\linkandfootnote{distribefr}{efrench}
-{http://www.efrench.org/distributions/}
-%{http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf}%
- ; elle réside aussi sur 
-\linkandfootnote{ctanefr}{ctan}
-{http://ctan.org/tex-archive/language/french/e-french/}.\indpos
-
-Le fichier \linkandfootnote{ctanmanuefr}{efrench.pdf}
-{http://www.ctan.org/tex-archive/language/french/e-french/distributions/efrench.pdf}
- est à la fois un mode d'emploi et un manuel de référence.
-Vous y trouverez de nombreuses commandes (plus de 170) permettant
-une personnalisation maximum de vos documents (voir à ce sujet un descriptif
-des fonctions de personnalisation dans le document 
-\linkandfootnote{artET98pdf}{\hbox{artET98.pdf}}
-{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/doc/artET98.pdf?view=co}
-).
-
-\textit{FrenchPro} comme désormais \textit{e-French} jouent essentiellement 7 rôles :
-\begin{enumerate}
-\item coupure correcte des mots français ;
-\item traduction en français des différents libellés imprimés par \LaTeX;
-\item possibilité d'utiliser plusieurs langues dans un même document ;
-\item mise en page adaptée à l'usage français ;
-\item micro-typographie (essentiellement la ponctuation) adaptée au français ;
-\item apport d'un ensemble supplémentaire de macro-instructions généralement
-nécessaires dans un document français (dont une liste d'abréviations
-usuelles, des lettrines, etc.) ;
-\item affichage personnalisé des messages à l'écran.
-\end{enumerate}
-Ces rôles de \textit{e-French} %FrenchPro
- sont mis en oeuvre essentiellement par deux fichiers
-(\texttt{french.sty} et \texttt{fenglish.sty}) mais la distribution comprend de nombreux
-autres fichiers. Parmi ceux-ci il faut citer le fichier de césure français frhyph.tex
- (voir paragr. \ref{motfrahup}). D'autres encore facilitent l'installation, la mise en place
-du mécanisme de césure, la définition du clavier, etc. Divers tests permettent
-de s'assurer du bon fonctionnement de l'ensemble.
-
-L'extension \textit{e-French} est utilisable avec l'ensemble des compilateurs courants
-\TeX{} connus ou les 
-\linkandfootnote{autres}{platesformes}
-{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/}{ }
-%platesformes 20 
-d'exploitation mais aussi avec les options
-MlTEX (voir paragr. \ref{qmltex}) et \TeX--XeT (voir paragr. \ref{qtexxet}).  %refrefref  %refrefref  %refrefref  %refrefref  %refrefref  
-
-\indneg{\TeX\sl nique :}\indpos Une fois installée dans le système, l'extension FrenchPro peut être
-appelée de telle façon, suivant qu'elle est utilisée avec l'extension multilingue
-\textit{mlp} (voir paragr. \ref{latexmullin}) ou avec \textit{babel} :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.8\textwidth}{
-$\backslash$usepackage[french]\{mlp\}
-\begin{flushright}
-ou  $\backslash$usepackage[french]\{babel\}
-\end{flushright}
-}}\\[0.5ex]
-\end{center}
-Si l'on souhaite qu'un maximum d'extensions bénéficient de la francisation
-il est préférable de coder plutôt :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.8\textwidth}{
-$\backslash$documentclass[french]\{\textit {classe\_de\_document} \}\\
-\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots \\
- $\backslash$usepackage\{mlp\} \hfill
-ou $\backslash$usepackage\{babel\}
-}}\\[4ex]
-\end{center}
-%\documentclass[french]{classe\_de\_document }
-%...
-%%\usepackage{mlp} ou %\usepackage{babel}
-%34. <http://frenchpro6.com/french.html>.efrench.org
-%35. <http://ctan.tug.org/\TeX-archive/language/french/frenchpro/>.
-%36. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/ALIRE.pdf>.
-%37. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/doc/artET98.pdf>.
-%13
-\subsection{ Y a-t-il d'autres extensions pour le français ?}
-L'extension \textit{babel}, qui permet d'utiliser une grande variété de langues
-dans un même document, propose une option de francisation « 
-\linkandfootnote{frenchb}{\textit{frenchb}}
-{http://ctan.org/tex-archive/macros/latex/required/babel/frenchb.dtx} ».
-Cette option, développée par Daniel Flipo, apporte des facilités de microtypographie
-ainsi que, bien entendu, de traduction en français. Elle est en
-tout point, très comparable, à l'extension frenchle dont elle s'inspire\footnote{%
-« I have borrowed many ideas from Bernard's file. » (frenchb v1.1 revised
-1996/05/31)}.
-Il faut savoir que \textit{frenchb} n'est pas, pour des raisons historiques et de
-cohérence, l'option prédominante avec babel dans \textit{e-French} (ou avec \textit{babelfr}
-de \textit{frenchle}) quand on précise l'option \textit{french} au lieu de \textit{frenchb}. Par ordre
-de préférence, c'est \textit{e-French} (\texttt{french.sty}) qui est chargé, à défaut ce sera \texttt{frenchle} ou
-sinon \texttt{frenchb}.
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} Pour bien choisir l'extension de francisation que l'on désire employer
-avec \textit{babel} il suffit que vous précisiez la bonne option :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.8\textwidth}{
-\begin{flushright}
-soit  $\backslash$usepackage[frenchle]\{babel\}\\
-mais plutôt  $\backslash$usepackage[french]\{babel\}
-\end{flushright}
-soit $\backslash$usepackage\{babel\}
-\begin{flushright}
-soit  enfin $\backslash$usepackage[efrench]\{babel\}
-\end{flushright}
-}}\\[4ex]
-\end{center}
-%FL soit %\usepackage[frenchle]{babel}
-%FL mais plutôt %\usepackage[frenchle]{babelfr}
-%soit %\usepackage[frenchb]{babel}
-%FL soit enfin %\usepackage[frenchpro]{babel}
-\section{ Autres outils français}
-\subsubsection*{Guillemets aeguill}
-\indneg{\sl \small En bref :} Cette extension 
-\linkandfootnote{aeguill}{aeguill}
-{http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/}
-dûe à Denis Roegel apporte un choix de
-fontes supplémentaire pour l'impression des guillemets français (fait appel à
-l'extension \texttt{ae})
-\subsubsection*{Dictionnaire}
-\indneg{\sl \small En bref :} Réalisé par Christophe Pythoud, et nommé
-\linkandfootnote{dictfran}{francais-GUTenberg}
-{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1998___28-29_252_0.pdf} %41
- ce dictionnaire élaboré, fonctionne avec le vérificateur d'orthographe {\sc ispell} (et donc
-ne peut être utilisé que sur les systèmes pour lesquels {\sc ispell} est disponible).
-\subsubsection*{Classe lettre}
-\indneg{\sl \small En bref :} La classe 
-\linkandfootnote{lettreobsgen}{lettre}
-{http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/lettre/doc/letdoc.ps}%42
-, De Denis Mégevand, est une adaptation du style
-lettre développé à l'origine à l'Observatoire de Genève. Elle permet de composer
-avec \LaTeX des lettres ou des téléfax dont l'allure correspond mieux
-aux usages francophones. 
-\begin{maj}
-Elle fonctionne parfaitement avec \textit{frenchb} (et \textit{babel}).
-Et très mal avec \textit{frenchle} ou \textit{e-French}.
-Un défi supplémentaire pour notre équipe !
-\end{maj}
-\subsubsection*{Bibliographie}
-%38. <>.
-%39. 
-%40. <>.
-%41. <>.
-%42. <>.
-%14
-Il existe dans e-French un système de traduction des libellés utilisés pour
-une bibliographie. D'autres contributions à la typographie française existent sur 
-\linkandfootnote{bibctan}{ctan}
-{http://www.ctan.org/tex-archive/biblio/bibtex/}.
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} pour trier correctement les entrées bibliographiques on utilisera de
-préférence la version 8-bits de BiB\TeX : \texttt{bibtex8} ou \texttt{xindy}.
-\section{ \LaTeX multilingue}\label{latexmullin}
-\indneg{\sl \small En bref :} L'extension 
-\linkandfootnote{babel}{\it babel}
-{http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/required/babel/}
- de \LaTeX permet de composer des documents faisant
-appel à de nombreuses langues de la planète, écrites ou imprimées.
-Il existe d'autres extensions multilingues, dont les extensions fournies avec \textit{e-French}
-et \texttt{frenchle} qui sont conçues pour fonctionner dans un environnement multilingue
-(avec par défaut le français et l'anglais) mais aussi l'extension \textit{mlp}.
-\subsubsection*{L'extension mlp}
-\indneg{\sl \small En bref :} Il s'agit d'une extension multilingue qui permet une cohabitation
-harmonieuse d’extensions linguistiques autonomes ; elle
-fait partie intégrante du paquet
-% est distribuée avec
-\hbox{\textit{e-French}}.
-
-\indneg{\TeX\sl nique :} On peut faire appel à 
-\linkandfootnote{mlp}{\it  mlp} 
-{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench\_efrenchsources/trunk/inputs/mlp/}
-de la façon suivante :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.7\textwidth}
-{$\backslash$usepackage[english,german,french]\{mlp\}}}\\[2ex]
-\end{center}
-%%\usepackage[english,german,french]{mlp}
-ou alors ainsi :
-\begin{center}
-\fbox{\parbox{0.7\textwidth}
-{$\backslash$usepackage[anglais,allemand,francais]\{mlp\}}}
-\end{center}
-%%\usepackage[anglais,allemand,francais]{mlp}\LaTeX
-et dans les deux cas les parties en anglais, en allemand ou en français seront
-composées selon ces styles. Pour passer d'une langue à une autre on code
-\texttt{$\backslash$french} ou \texttt{$\backslash$english} ou \texttt{$\backslash$german} selon le cas.
-\section{Questions relatives à \textit{e-French}}
-\subsection{Est-ce que \textit{e-French} s'installe automatiquement ?}
-\begin{MAJ}
-\indneg{\sl \small En bref :} Si \textit{FrenchPro} oui, s'installait automatiquement, mais de manière différente
-suivant les systèmes d'exploitation,  concernant \textit{e-French} l'installation a été
-drastiquement simplifiée et il suffit de placer les répertoire du paquet au bon endroit
-de la structure \textit{TDS}
-et de lancer un \texttt{texhash} concernant cet endroit et le but est atteint.
-%est 
-%Avant toute chose, veuillez consulter
-%les informations concernant le moteur TEX47 que vous utilisez, pour
-%connaître les détails éventuels liés à votre compilateur.
-%43. <>.
-%45. <>.
-%46. <>.
-%47. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/>.
-%15
-%\indneg{\TeX\\\sl nique :}
-%Avec Windows vous disposez de deux installateurs :
-%– l'un pour le moteur fpTEX48 qui est en fait un moteur teTEX49\LaTeX
-%adapté à win32.
-%Pour lancer l'installation placez-vous dans le répertoire french et
-%tapez :\LaTeX
-%install
-%Choisissez ensuite de préférence l'installation « à la unix » qui
-%est un peu plus longue mais beaucoup plus efficace (et surtout\indneg{\TeX\\\sl nique :}
-%complète).
-%– pour le moteur MikTEX50 vous pouvez procéder de la même mani`
-%ere ou sinon placez-vous dans le répertoire french et tapez :
-%mikinstall
-%Vous disposez, bien entendu, des procédures « uninstall » correspondantes.
-%Avec un unix le moteur de prédilection est celui de teTEX49. Pour installer
-%FrenchPro dans un environnement gnu il suffit de se placer dans le
-%répertoire french et de taper :
-%gmake -f GNUmakefile
-%Voir le fichier GNUmakefile51 pour une éventuelle personnalisation.
-%Dans un environnement non-gnu vous disposez d'un makefile.gen52
-%qu'il suffit d'adapter à votre configuration et de sauvegarder sous le
-%nom de makefile. Ensuite vous demandez simplement son exécution :
-%make
-%Avec MacOS si vous utilisez une version de type unix (c'est-à-dire  10)\LaTeX
-%il suffit de vous reporter à la description précédente, sinon veuillez lire
-%la petite notice d'installation fournie qui vous expliquera ce qu'il reste
-%à faire 53.
-%5.2 Qu'est-ce qu'un format francisé pour FrenchPro ?
-%\indneg{\sl \small En bref :} Pour FrenchPro un format est entièrement francisé lorsque les motifs
-%de césure (voir paragr. 2.4) du français ont été installés et que le codage
-%\indneg{\TeX\\\sl nique :}
-%d'entrée (voir paragr. 2.5) du texte y a été défini.
-%48. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/fptex.pdf>.1.3
-%49. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/tetex.pdf>.
-%50. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/miktex.pdf>.
-%51. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/GNUmakefile>.
-%52. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/makefile.gen>.
-%53. La distribution de FrenchPro pour MacOs 9 ou inférieur est définitivement gelée.
-%16
-%5.3 Peut-on mettre toute la francisation dans le format?
-%\indneg{\sl \small En bref :} Qu'il s'agisse de FrenchPro ou de frenchle on utilise un format francis
-%é et on aurait envie de ne plus avoir à coder le %\usepackage{french...} ;
-%malheureusement cela n'est pas possible dans la version actuelle.
-%5.4 Pourquoi des distributions de FrenchPro pour Unix,
-%Mac et Windows?
-%\indneg{\sl \small En bref :} Il existe effectivement des distributions différentes, adaptées aux platesformes
-%d'exploitation, tout simplement parce que d'une part les codages d'entr1.3
-%ée (utilisés dans divers documents source) sont différents mais aussi parce
-%que les procédures d'installation et les configurations sont différentes.
-%5.5 FrenchPro fonctionne-t-il avec plainTEX
-%ou \LaTeX 2.09?
-%\indneg{\sl \small En bref :}
-%Non :
-%FrenchPro, depuis la version 4, n'est plus conçu pour fonctionner
-%avec plainTEX ni \LaTeX 2.09.
-%Oui :
-%il existe dans la distribution de FrenchPro (dossier obsolate) un
-%fichier frplain.sty gelé à la version V3,51 qui fonctionne avec\{mltex\}
-%plainTEX. Par ailleurs, à l'installation de FrenchPro le format
-%plain francisé est créé automatiquement.
-%Oui
-%Il y a aussi dans la distribution de FrenchPro (dossier obsolate)
-%un fichier frltx209.sty gelé à la version V3,51 qui fonctionne
-%encore avec le très, très, très ancien \LaTeX 2.09.
-%Ces deux derniers fichiers sont définitivement figés et ne seront plus mis
-%à jour. Ils sont destinés à aider les personnes qui ont encore des fichiers nonforbabel
-%convertis à \LaTeX. La distribution actuelle des fichiers de francisation permet
-%donc d'utiliser à la fois plainTEX, \LaTeX 2.09 et \LaTeX mais seules les extensions
-%pour \LaTeX, FrenchPro et frenchle, sont maintenues régulièrement à
-%jour.
-\subsection{Où installer \textit{e-French} dans la hiérarchie \textit{TDS} ?}
-\indneg{\TeX\sl nique :} Les fichiers de la distribution FrenchPro sont à déposer de
-préférence dans : .../texmf-local/french, ou ... sera dépendant du système d'exploitation,
-sous Unix par exemple ce pourra être {\bf$\tilde{ }$} (dossier personnel), sous Windows simplement C:$\backslash$.
-\end{MAJ}
-%L'installation proprement
-%dite de ces fichiers est automatique (avec le script adapté à votre système
-%17
-%d'exploitation) ; elle intervient à divers endroits de la hiérarchie tds (voir
-%paragr. 1.8) :
-%/texmf-local/doc/french/base/
-%/texmf-local/generic/hyphen/\{mltex\}
-%/texmf-local/[ml]\TeX/french/base/
-%/texmf-local/mkindex/french/
-%/texmf-local/bibtex/french/
-%/texmf-local/[ml]\TeX/french/config/
-%/texmf-local/\TeX/\LaTeX/frenchle/
-%Si vous effectuez l'installation « à la main », vous pouvez, en cas de doute,
-%installer les fichiers utiles de FrenchPro dans /texmf-local/generic/french
-%en conservant les noms de répertoires de la distribution. Il est préférable,
-%néanmoins, de suivre scrupuleusement les emplacements qui sont indiqués
-%dans le fichier TDSfr.pdf 54 de la distribution.
-%5.7 Peut-on mettre des commandes FrenchPro avant
-%le \begin{document}?
-%\indneg{\sl \small En bref :} La documentation de FrenchPro précise que « le style FrenchPro ne
-%devient vraiment actif qu'après le \begin{document} » ; on ne peut donc pas,
-%en principe, exécuter de commande FrenchPro avant le \begin{document} ;
-%sauf celles, en nombre très réduit, qui peuvent agir sur tout le document.
-%\indneg{\TeX\\\sl nique :} L'extension FrenchPro déporte la définition même d'un grand nombre
-%de commandes au moment du \begin{document}. Les commandes ainsi définies1.3
-%ne sont pas utilisables avant.
-%Dans le cas de FrenchPro, quelques commandes très spécifiques peuvent
-%être utilisées avant, car elles en modifient son comportement au \begin-\{mltex\}
-%{document}. Il en est ainsi de \frhyphex pour charger un fichier de césures
-%exceptionnelles ou de \usersfrenchoptions qui permet de changer les options
-%par défaut de FrenchPro comme dans l'exemple :
-%\usersfrenchoptions{\guillemetsinallfonts}
-%o`u on a choisi une option différente pour les guillemets à la française. Grâce
-%à ce mécanisme \usersfrenchoptions l'activation d'options personnelles
-%peut se faire à chaque changement de langue et donc initialement après le
-%\begin{document}. Toute règle ayant une exception, ceci fonctionne de façon
-%différente avec babel (voir paragr. 5.8) ; consulter la documenttation36 de
-%FrenchPro à ce sujet.
-%54. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/TDSfr.pdf>.1.3
-%18
-\subsection{ Faut-il faire un format \textit{e-French} ou un format \textit{babel}  ?}
-\label{forbabel}
-\indneg{\sl \small En bref :} Que ce soit babel ou e-French (FrenchPro), ni l'un ni l'autre n'exige de format
-particulier mais chacun d'eux conseille de créer un format avec du matériel
-spécifique, d'où le dilemme tant de fois discuté sur les news (fr.comp.text.\-tex)
- ou sur la liste de discussion (gut@xxxxxx) 
-\linkandfootnote{GUTenberg}{GUTenberg}{http://www.gutenberg.eu.org}.
-%GUTenberg 12. 
-Rappelons
-pour simplifier que les deux fonctionnent bien avec le matériel de l'autre,
-c.-à-d. un format construit avec les fichiers de FrenchPro n'empêchera pas
-d'utiliser babel et réciproquement. 
-\begin{MAJ}
-Il faut dire ici que l'insistance de Bernard Gaulle, créateur de FrenchPro concernant les formats 
-n'est plus de mise. 
-Les installations récentes telles Mik\TeX{} ou \TeX Live offrent
-les formats de base et les moyens de créer les autres.
-\pgLapdTeX{} évolue dans le sens d'une simplification pour l'utilisateur et c'est tant mieux !
-\end{MAJ}
-%La question à se poser lorsque l'on crée son
-%format est donc : s'agit-il d'utiliser essentiellement babel ou FrenchPro ? et selon
-%le cas on crée le format le plus adapté mais rien n'empêche d'avoir aussi
-%plusieurs formats. Pour être complet, rappellons qu'il existe deux autres options
-%de francisation, l'une frenchle31 et l'autre frenchb (voir paragr. 2.12)
-%livrée en standard avec babel (et utilisable uniquement avec babel ).
-%Cela répond à la question : FrenchPro ou babel ? maintenant il faut répondre
-%à la question : FrenchPro et babel ?
-%\indneg{\TeX\\\sl nique :} On peut utiliser FrenchPro avec babel de la façon suivante :
-%%\usepackage[frenchpro]{babel}
-%ou mieux :
-%\documentclass[french]{classe_de_document }1.3
-%...
-%%\usepackage{babel}
-%sans perdre un poumon (comme disait quelqu'un), seuls quelques dispositifs
-%sont actuellement inopérants (comme par exemple l'ordre \frhyphex) mais
-%dans ce cas FrenchPro n'est plus une extension autonome mais seulement
-%une option de l'extension babel, ce qui témoigne de la différence de fonctionnement.
-%Si on désire utiliser FrenchPro entièrement de façon native dans\{mltex\}
-%un environnement multilingue on fera plutôt appel à l'extension mlp (voir
-%paragr. 4) :
-%\documentclass[french]{classe_de_document }
-%...
-%%\usepackage{mlp}% 40 
-%5.9 Polices de caractères et guillemets français
-%\indneg{\sl \small En bref :} les guillemets saisis sous forme ascii (<< ...>>) ou selon le code appropri
-%é à votre clavier «( et »), sont utilisables avec l'extension FrenchPro
-%qui sait les gérer dans de nombreuses circonstances typographiques (premier
-%et deuxième niveau, listes, lettrines, etc.). Concernant le choix de la police,
-%FrenchPro regarde quelle est la police par défaut (cm, ec, ...) pour déterminer
-%19
-%quels codes de guillemets il faut imprimer. On obtiendra ainsi toujours de
-%beaux guillemets français imprimés.
-%TEXnque j'ai ique : Voici un descriptif rapide des méthodes employées :
-%– par défaut (c.-à-d. fontes cm), ces guillemets sont simulés à partir de1.3q
-%glyphes venant de la police lasy (ce qui explique leur aspect légèrement
-%arroque j'ai ndi) et, toujours par défaut, ce sont les seuls guillemets disponibles.
-%Rappelons que l'utilisation de %\usepackage[OT1]{fontenc}
-%force l'utilisation des fontes cm.
-%– avec les fontes ec ou lmodern (c.-à-d. avec %\usepackage[T1]{fontenc})
-%les guillemets sont imprimés dans la police \rmdefault et, toujours
-%par défaut, ce sont les seuls glyphes de guillemets disponibles. L'ordre
-%\guillemetsinallfonts 
-%See the LaTeX manual or LaTeX Companion for explanation.
-%Type  H <return>  for immediate help.
-% ...                                              harmonieuse d’extensions linguistiques autonomes ; elle est distribu´ee avec
-%                                                  
-%l.1 ... Quelques notiopermet d'utiliser les guillemets de la police
-%en cours d'utilisation, quelque soit cette police ; cela permet donc deq
-%jouer sur les graisses, les styles et les familles de polices (ce qui, selon
-%mon goˆut, n'est pas toujours optimum).
-%– lorsque les guillemets sont saisis en ascii (<< ... >>) les glyphes imprim
-%és sont toujours des ligatures mais la manière diffère selon qu'il
-%s'agit d'une police lasy ou d'une police ec. Dans le premier cas c'est
-%une ligature fabriquée par l'extension FrenchPro, dans l'autre cas c'est
-%une ligature « fondue » dans la police. En aucun cas (LA)\TeX ne peut
-%couper en deux un guillemet en bout de ligne.
-%– il est possible d'imprimer les guillemets avec d'autres polices ; on peut
-%par exemple utiliser l'extension aeguill 40.% 40 
-%5.10 Comment personnaliser l'extension FrenchPro ?
-%\indneg{\sl \small En bref :} L'extension FrenchPro est entièrement configurable ; vous pouvez donc
-%personnaliser vos documents à l'envi.
-%\indneg{\TeX\\\sl nique :} Un article a été dédié à ce sujet, vous y trouverez plein de renseignements
-%utiles : artET98.pdf55 en complément de la docuharmonieuse d’extensions linguistiques autonomes ; elle est distribu´ee avecmentation de French-
-%Pro 36 .
-%Si vous souhaitez améliorer ce document ce sera avec un grand
-%plaisir que je recevrais vos messages à : frenchlebg -chez- free.fr
-%ou frenchprobg -chez- free.fr~.
-%?—?
-%55. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/doc/artET98.pdf>.
-%20
-%\pagebreak
-\appendix
-%\section{Références}
-\begin{thebibliography}{9}
-\bibitem{cesures} D. Flipo, B. Gaulle et K. Vancauwenberghe,\textit{ 
-\linkandfootnote{ rcesures}{Motifs de césure français}{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1994___18_35_0.pdf}}, 
-{\it in} Les Cahiers GUTenberg No 18, 1994.
-\bibitem{frenchle} B. Gaulle, 
-\textit{\linkandfootnote{reffrenchle}{%
-L'extension frenchle pour \LaTeX, notice d'utilisation 31}%
-{http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf}}, 2007
-\bibitem{frenchpro} B. Gaulle, 
-\textit{\linkandfootnote{ rfrenchpro}{Guide d'utilisation de l'extension e-French}%
-{http://www.efrench.org/distributions/efrench.pdf}}, 2007
-\bibitem{personnalis} B. Gaulle, \textit{\linkandfootnote{commperso}{Comment peut-on personnaliser l'extension french de\LaTeX ?}{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1998___28-29_143_0.pdf}}
- document {\it in} Les Cahiers GUTenberg No 28-29, 1998
-\bibitem{lepetity} E. Saudrais,
- \textit{\linkandfootnote{rlepetity}{Le petit typographe rationel}{http://tex.loria.fr/typographie/saudrais-typo.pdf}} 
-\end{thebibliography}
-%56. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/doc/artcesures.pdf>.
-%57. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/doc/frguide.pdf>.
-%58. <http://perso.wanadoo.fr/eddie.saudrais/prepa/typo.pdf>.
-\vfill
-%\section{Table des matières}
-\pagebreak
-\tableofcontents
-
-\end{document}
-%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
+% !TeX encoding = utf8
+%This is FaQ.tex  : the LaTeX F A Q of the french style
+%                       LPPL Copyright by eFrench
+%
+%
+\documentclass[a4paper,12pt,openright]{article}
+\usepackage[utf8]{inputenc}
+\usepackage[T1]{fontenc}
+\usepackage{times}
+\usepackage{url}
+
+\makeatletter\def\tempa{\let\if@screen\iffalse}\makeatother%
+\tempa%
+\def\href#1#2{#2}
+\let\titcolor\relax
+\usepackage[print]{pdfscreen}
+
+\usepackage{french, mymaj, fancybox}
+
+\usersfrenchoptions{%
+  \disallowuchyph
+  \overfullhboxmark
+}
+
+  \definecolor{section0}{rgb}{.722,.525,.431}
+  \definecolor{section1}{rgb}{.650,.350, 0  }%{.937,.561,.123}
+  \definecolor{section2}{rgb}{.750,.250, 0}%{.855,.647,.123}
+  \definecolor{section3}{rgb}{.950,.050,.0}
+  \definecolor{section4}{rgb}{.545,.271,.750}
+  \definecolor{section5}{rgb}{.627,.322,.176}
+  \definecolor{titcolor}{rgb}{.922,.725,.831}
+  \definecolor{bleu}{rgb}{.0,.0,.650}
+%\def\titcolor{\color{section0}}
+
+\hypersetup{
+  pdfwindowui=true, pdfnewwindow=true,
+  colorlinks=true, pdfmenubar=true, pdffitwindow=true,
+  anchorcolor=bleu, urlcolor=bleu,
+}
+
+\makeatletter
+\newcommand{\linkandfootnote}[3]{%
+             \href{#3}{#2}\bgroup%
+      \expandafter\ifx\csname r@tlf.#1\endcsname\relax%
+       \expandafter\global%
+       \expandafter\let\csname r@tlf.#1\endcsname\empty%
+                  \footnote{\texttt{<}\url{#3}\texttt{>}.\label{lf.#1}}%
+                  \else\refmark{lf.#1}%
+                  \fi\egroup%
+                           }%
+\makeatother
+
+\newif\ifnoDOCinstall
+\newif\ifnoFINALS
+
+\textwidth=152mm
+\textheight=240mm
+\voffset -1in
+%\hoffset 0in%-1in
+\oddsidemargin=11mm
+\evensidemargin=11mm
+\topmargin=1.0cm
+\footskip=1.3cm
+\renewcommand{\ttdefault}{cmtt}
+%\hypersetup{
+%pdfinfo={
+%Title={Foire aux questions },
+%Author={Bernard Gaulle, Raymond Juillerat},
+%Creator={Bernard Gaulle},
+%Subject={TeX, LaTeX et la langue française},
+%Keywords={TeX, LaTeX, pdfLaTeX, efrench, frenchle.sty, french.sty},
+%  }
+%}
+\hypersetup{
+pdftitle={Foire aux questions },
+pdfauthor={Bernard Gaulle, Raymond Juillerat},
+pdfcreator={Bernard Gaulle},
+pdfsubject={TeX, LaTeX et la langue française},
+pdfkeywords={TeX, LaTeX, pdfLaTeX, efrench, frenchle.sty, french.sty},
+}
+%\makeindex
+\begin{document}
+\newlength{\oriparindent}
+\setlength{\oriparindent}{\parindent}
+\newcommand{\indneg}{\setlength{\parindent}{-2mm}}
+\newcommand{\indpos}{\setlength{\parindent}{\oriparindent}}
+\newcommand{\pgLapdTeX}
+{(L\hspace{-.8ex}\raisebox{.4ex}{\scriptsize A}\hspace{-.3ex})\TeX}
+%\disallowuchyph% C'est ma devise... (inclus dans myfroptn)
+
+% Page de titre :
+\makeatletter
+\def\@fnsymbol#1{\ensuremath{\ifcase#1\or \star \or \diamond 
+                              \or \heartsuit \else\@ctrerr\fi}}
+\makeatother
+\title{\hbox{}\vspace*{-3cm}
+       \huge\bf
+       FAQ \textit{eFrench}\\
+       Foire aux questions\\ à propos de \LaTeX{ }%\textsl{eFrench}
+%\footnote{Les marques de mise à jour dans la marge sont en rapport
+%          avec la version V5,00 du 22 décembre 2000.}
+% \\ pour \LaTeX
+ en français}
+\author{Bernard \fsc{Gaulle}, repris par Raymond \fsc{Juillerat}\\ 
+et le groupe \textit{eFrench} \href{mailto:efrench(at)lists.tuxfamily.org}{\texttt{<efrench.org>}}%
+\thanks{Attention, l'adresse m.él. fournie via les butineurs est
+piégée ; il faut la corriger à la main.}\\%
+LPPL ©  {\sc eFrench} (voir le fichier 
+\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
+{http://efrench.org/}%
+% ou \texttt{copyrigh.tex}
+).\\
+}
+\date{version pro \frenchstyleid}\label{prempage}
+\maketitle\thispagestyle{empty}
+
+%\begin{resume} Cette notice décrit comment installer et utiliser avec \LaTeX{} 
+%  l'extension \textsl{} (appelée autrefois style \texttt{french} puis \texttt{ French Pro}). 
+%  Cette extension a été créée pour imprimer des documents typographiquement 
+%  plus conformes à l'usage français que ce que produit \LaTeX{} par défaut.
+%  Un grand nombre de commandes peuvent être utilisées mais
+%  l'emploi courant de cette extension ne nécessite 
+%  {\em a priori\/} aucune connaissance particulière
+%  ni une utilisation forcenée de commandes spécifiques. Toutefois cet
+%  emploi n'est pas toujours {\em transparent}. 
+%\maj
+%  Une version allégée est fournie (\texttt{frenchle}).
+%Une version appauvrie (\texttt{pmfrench})
+%  est aussi utilisable sur tous les sites et dans toutes les
+%  configurations. L'installation de \textsl{eFrench} s'accompagne d'une
+%  création de {\em format} pour l'introduction, notamment, des
+%  fichiers de motifs de césure français. D'autres extensions l'accompagnent.
+%\end{resume}
+\vfill\vfill
+\section*{Préface}
+Cette publication est une version modifiée sur la base d'un document \textit{faq.pdf}
+créé par Bernard \textsc{Gaulle} et mis à jour par lui une dernière fois le 28 juin 2007.
+Cette FAQ était à l'origine un des nombreux documents qui accompagnaient 
+cette création complète de typographie française appelée \textit{FrenchPro}.
+
+Son auteur, Bernard \textsc{Gaulle}, est décédé en août 2007. En novembre 2007, pour
+ne pas laisser tomber dans l'oubli ce grand-œuvre et 
+laisser à disposition des auteurs francophones ces outils incomparables, Laurent \textsc{Bloch}
+ a lancé le projet nommé \textit{eFrench}\cite{lblochefr}.
+
+Parallèlement, les environnements \TeX{} et \LaTeX{} ont évolué jusqu'à aujourd'hui vers une simplification pour
+l'utilisateur \textit{lambda}, 
+avec le résultat que certaines explications ne sont plus du tout d'actualité,
+les manipulations évoquées ayant été automatisées depuis, 
+en particulier en ce qui concerne les moteurs
+les plus courants (voir § \ref{Qpdftex} et \ref{motfrahup}).
+
+C'est surtout pour la mettre à jour que cette FAQ a été revue et corrigée. Les modifications sont marquées par une barre dans la marge gauche.
+\vfill
+\newpage
+\sommaire[3]
+\noindent
+
+{\sc eFrench}  © LPPL (voir le fichier 
+\linkandfootnote{copyright}{\texttt{Copyright.pdf}}
+{http://efrench.org/}%
+% ou \texttt{copyrigh.tex}
+).\\
+%% \NNL sert a éliminer les saut de page dans la toc ou le sommaire
+%% mais cela génère de messages « Token not allowed » avec hyperref.
+\newcommand{\NNL}{\protect\let\\\relax}
+\makeatletter\def\HyPsd@CatcodeWarning#1{}\makeatother%
+%%
+\let\Subsubsection\subsubsection
+\def\subsubsection#1{\Subsubsection[\NNL#1]{\protect\color{section3}#1}}
+\let\Subsection\subsection
+\def\subsection#1{\Subsection[\NNL#1]{\protect\color{section2}#1}}
+\let\Section\section
+\def\section#1{\Section[\NNL#1]{\protect\color{section1}#1}}
+
+\section{Quelques notions de base}
+
+Pour mieux répondre à vos interrogations les réponses sont éclatées en
+deux parties : d'une part, l'explication textuelle voulue la plus brève
+possible et d'autre part, l'application \TeX{}nique qui illustre le propos ou le
+complète.
+%? Copyright 1996-2007
+\subsection {Qu'est-ce que {\TeX} ?}
+\indneg
+
+{\sl \small En bref :} Si vous ne connaissez pas 
+\linkandfootnote{TeX}{\TeX}
+{http://www.tug.org/whatis.html}
+ (prononcez « \textit{tek} ») sachez que c'est
+un programme génial dont l'auteur est 
+\linkandfootnote{DKnuth}{Donald \sc Knuth}
+{http://www-cs-faculty.stanford.edu/~knuth}
+%Donald Knuth2 
+et qui permet de
+composer, mettre en page des documents à imprimer ou à visualiser. Le
+document source est fourni sous forme de texte balisé. Celui que vous lisez
+contient, par exemple, la balise \texttt{$\backslash$title\{FAQ} ...\texttt{\}}. Ces balises ont un rôle
+important au moment de la composition par \TeX{} car, suivant la classe de
+document employée, la typographie appliquée sera différente.\indpos
+
+On emploie souvent, par erreur, le mot \TeX{} à la place de celui de \LaTeX{}
+(voir ci-après) ou \textit{vice versa}.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} \indpos  {\TeX} produit en sortie un fichier « \texttt{dvi} » indépendant de l'unité de
+restitution.
+
+\begin{MAJ}Mais aujourd'hui, le format « \texttt{dvi} » fait de plus en plus place au 
+format  « \texttt{pdf} » et c'est plutôt {pdf\TeX} que {\TeX} ou mieux encore
+plutôt {pdf\LaTeX} que {\LaTeX} qui sont utilisés.
+\end{MAJ}
+
+\subsection {Qu'est-ce que \LaTeX{} ?}
+\indneg{\sl \small En bref :} 
+\linkandfootnote{LaTeX}{\LaTeX}
+{http://www.latex-project.org/}
+%LATEX3
+ (prononcez « \textit{la tek} ») est un langage de balisage qui étend
+les possibilités de \TeX; il propose des balises extrêmement puissantes. C'est
+\LaTeX{} qui est le plus utilisé dans le monde ; il s'agit d'un standard de fait,
+\maj aujourd'hui supplanté par sa version nettement plus étendue {pdf\LaTeX}.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} \indpos La classe de document employée pour ce document a été la classe
+\texttt{article} ; elle a été précisée au moyen de la balise
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.7\textwidth][l]{$\backslash$\texttt{documentclass} \it\{classe\_de\_documents\} }}%\usebox{\mybox}}}
+\end{center}\indpos
+dans ce document-ci donc \{classe\_de\_documents\} = \texttt{article}.
+
+Une balise \LaTeX{} est en fait une macro-instruction faisant appel à des commandes
+\TeX.\indpos
+
+La plupart des compilateurs {\TeX} sont désormais basés sur la distribution
+générique (sous forme source)
+\linkandfootnote{ web2c}{web2c}
+{http://www.tug.org/web2c}
+% web2c4
+\maj et la base multilingue \textit{babel}.
+On emploie souvent, par erreur, le mot \LaTeX{} à la place de celui de \TeX{}
+ou \textit{vice versa}.
+\subsection {Qu'est-ce qu'un format {\TeX} ?}\label{quoiFormat}
+\indneg{\sl \small En bref :} Le programme \TeX, lorsqu'il démarre, a besoin d'un ensemble de
+données qui ont été préparées à l'installation du produit ; c'est ce que l'on
+appelle le « \textit{format} ». Il contient notamment la définition de toutes les balises
+mises à disposition de l'utilisateur. Le format par défaut de {\TeX} s'appelle
+\texttt{plain} mais il est souvent appelé sous le nom plus normal de \texttt{tex} ; celui de
+\LaTeX{} s'appelle \texttt{latex}. \begin{MAJ}
+Par contre les formats francisés étaient généralement
+appelés, respectivement, \texttt{frtex} et \texttt{frlatex}, mais ils ne sont plus 
+aujourd'hui nécessaires, ce qui simplifie l'installation.%lasse_de_documents
+\end{MAJ}
+
+\indneg{\TeX\sl nique :}   Pour créer un format on exécute un « initex » :
+%\usepackage{mltex}
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.7\textwidth][l]{\texttt{tex -ini} \it nom\_du\_format . . .}}
+\end{center}
+\setlength{\parindent}{\oriparindent}
+
+%\TeX -ini nom\_du\_format . . .
+\subsection{ Qu'est-ce que {pdf\TeX} ; pdf\LaTeX  ?}\label{Qpdftex}
+\setlength{\parindent}{-2mm}{\sl \small En bref :} Le moteur 
+\linkandfootnote{pdfTeX}{pdf\TeX}
+{http://www.tug.org/applications/pdftex/}
+%pdfTEX5
+ est un moteur {\TeX} standard produisant, par
+défaut, un fichier de type Adobe PDF. Il peut aussi fonctionner à l'identique
+de \TeX. Son nom de format commence en général par \texttt{pdf}.  \\
+\begin{MAJ}
+%Pour les formats
+%francisés on utilisait en général les noms \texttt{frpdftex} et \texttt{frpdflatex},\begin{MAJ}
+%mais ce formatage n'est plus nécessaire aujourd'hui,
+%n'apportant aucun avantage.
+
+La différence entre pdf\TeX{} et pdf\LaTeX{} est la même qu'entre 
+\TeX{} et \LaTeX{} au niveau de la saisie. 
+Les moteurs pdf\TeX et pdf\LaTeX{} peuvent produire en sortie un fichier de type « \texttt{pdf} » ou « \texttt{dvi} ».
+\end{MAJ}
+
+\subsection{ Qu'est-ce que Ml\TeX{} ?}\label{qmltex}
+\indneg{\sl \small En bref :} 
+\linkandfootnote{MlTeX}{Ml\TeX}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/generic/mltex}
+%Ml\TeX6 
+ou MultiLingual {\TeX} est une option (\texttt{-mltex}), utilisable
+avec tous les moteurs {\TeX} basés sur 
+\linkandfootnote{ web2c}{web2c}%
+{http://www.tug.org/web2c}%
+%web2c4
+, qui avait été réalisée à l'origine
+par \textsc{Michael Ferguson} pour résoudre divers problèmes linguistiques dont
+celui de la césure de mots accentués.
+\linkandfootnote{DKnuth}{Donald \sc KNUTH}%
+{http://www-cs-faculty.stanford.edu/~knuth}
+% Donald Knuth2 
+a repris un certain
+nombre d'idées dans la version 3 de \TeX{} mais pas toutes. Le suivi et la
+mise à jour de {Ml\TeX} était assurée par 
+%\linkandfootnote{BReichle}{\sc Bernd Raichle}
+%{http://www.informatik.uni-stuttgart.de/ifi/is/Personen/raichle.html}
+Bernd {\sc Raichle}.
+Pour
+des raisons de Copyright, les moteurs {\TeX} modifiés pour offrir cette option
+ne peuvent être appelés \TeX. On trouvera ainsi, pour \textsc{Unix} :
+\linkandfootnote{ teTEX}{te\TeX}
+{http://www.tug.org/tetex/}%
+%teTEX8
+, pour MacOs :
+\linkandfootnote{ CMacTEX}{CMac\TeX}
+{http://www.kiffe.com/cmactex.html}%
+%CMacTEX9
+, pour Windows (win32) : 
+\linkandfootnote{ fpTEX}{fp\TeX}
+{http://www.fptex.org/}%\bf
+%fpTEX10
+, etc.
+Cette option est choisie à l'installation et plus précisément à la création du
+format ; elle permet donc ensuite la césure automatique des mots accentués
+en environnement standard.
+
+\indneg\TeX{\sl nique} : {Ml\TeX} étant devenu une option standard d'exécution des compilateurs
+\TeX{} basés sur 
+\linkandfootnote{ web2c}{web2c}{http://www.tug.org/web2c}%
+%web2c4 
+, il suffit de coder cette option à la création du
+format :
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.6\textwidth][l]{\texttt{tex -ini -mltex} \it nom\_du\_format . . .}}
+\end{center}\indpos
+Il existe aussi une extension de \LaTeX, 
+\linkandfootnote{MlTeX}{\tt mltex}{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/generic/mltex}
+%mltex6 , 
+, que l'on peut charger lorsque
+le format (fabriqué avec l'option « \texttt{-mltex} ») ne contient pas de descriptif
+des caractères accentués contrairement à ce qui était conseillé par \textit{FrenchPro}.
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.4\textwidth][l]{$\backslash$\texttt{usepackage\{mltex\}}}}
+\end{center}
+
+\begin{MAJ}
+Somme toute, {Ml\TeX} était une façon de parer aux défauts des fontes de type \texttt{OT1}.
+Avec \textit {eFrench} on conseille plutôt de passer aux fontes de type \texttt{T1} sans Ml\TeX{}.
+\end{MAJ}
+%%\usepackage{mltex}
+%5. <>.
+%6. <>.
+%7. <>.
+%8. <>.
+%9. <>.
+%10. <>.
+%3
+\subsection{ Qu'est-ce que TeX--XeT ? }\label{qtexxet}
+\indneg{\sl \small En bref :} TeX--XeT ou « {\TeX} de droite-à-gauche » est une option utilisable avec
+quelques moteurs \TeX{} qui a été réalisée par Peter {\sc Bretenlohner} pour résoudre
+le problème de la mise en page dans les langues écrites de droite à
+gauche. Donald \textsc{Knuth} avait étudié la question avec Pierre \textsc{Mackay} mais
+était arrivé à une version incompatible avec \TeX. La version proposée par
+\textsc{Bretenlohner} n'a pas d'impact sur le compilateur \TeX{} et est donc optionnelle.
+Pour des raisons de Copyright, les moteurs \TeX{} modifiés pour offrir
+cette option ne peuvent être appelé \TeX. On trouvera ainsi, pour MacOs : 
+\linkandfootnote{DirectTEX}{Direct\TeX}{http://www.tex.ac.uk/tex-archive/nonfree/systems/mac/directtex/dtmanual.pdf}%
+%DirectTEX11
+, pour Windows : l'ancien G{\TeX} qui était proposé par l'association
+\linkandfootnote{GUTenberg}{GUTenberg}{http://www.gutenberg.eu.org}
+%GUTenberg 12 
+avec la distribution WinGUT, etc.\indpos
+
+\begin{MAJ}
+Aujourd'hui, TeX-XeT est intégré à pdf\LaTeX{}. 
+Pour avoir l'option « \TeX{} de droite-à-gauche », il faut l'activer en définissant
+\texttt{$\backslash$TeXXeTstate=1}.
+L'effet est de rendre ainsi actives les balises 
+\texttt{$\backslash$beginL} \textit{pour le texte de gauche à droite} \texttt{$\backslash$endL}, ainsi que 
+\texttt{$\backslash$beginR} \textit{pour le texte de droite à gauche} \texttt{$\backslash$endR}.
+Ces quatre balises sont celles qui ont été définies dans TeX-XeT.
+\end{MAJ}
+\subsection{ Fontes et codages}\label{fontcoda}
+\indneg{\sl \small En bref :} D'une fonte à l'autre, d'un producteur à l'autre, 
+les caractères ne sont
+que rarement à la même place ; ce que l'on exprime en disant : les codages de
+fontes sont différents. C'est d'ailleurs le cas pour les fontes par défaut dans
+\TeX, les {\it cm}, avec lesquelles on obtient des images de caractères ({\it glyphes})
+différentes en commutant, par exemple, au style \texttt{tt}. Le codage très particulier
+des {\it cm} est appelé \texttt{OT1} dans \LaTeX. Par défaut  \LaTeX{}  fonctionne avec ce
+codage ; il n'est donc pas nécessaire de lui préciser quoi que ce soit si on
+l'utilise ainsi.
+Depuis la création de la norme dite de Cork, de nouvelles fontes ont été
+créées, telles les \textit{ec} dont le codage est appelé \texttt{T1} dans \LaTeX. Dans ce codage
+figurent les glyphes de tous les caractères composés français. Quelques polices
+ de caractères (de plus en plus) \maj sont codées selon cette norme.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} 
+Si on fait appel à des fontes codées \texttt{T1} il faut le préciser à \LaTeX{} :
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.5\textwidth][l] {\texttt{$\backslash$usepackage[T1]\{fontenc\}}}}
+\end{center}%%\usepackage[T1]{fontenc}
+Dans ce cas \LaTeX{} fera appel, par défaut, aux fontes \textit{ec} pour le mode texte
+et aux fontes \textit{cm} pour le mode mathématique.
+Les fontes PostScript peuvent être recodées en \texttt{T1} (voir notamment les
+logiciels
+\linkandfootnote{fontinst}{fontinst}{http://www.tug.org/applications/fontinst/}% 
+%fontinst13 1.3
+ou 
+\linkandfootnote{dvi2ps}{dvi2ps}{http://www.tug.orgpermet d'uti/dvipsk/}%
+%dvi2ps14 1.3
+ou 
+\linkandfootnote{afm2tfm}{afm2tfm}{http://www.tug.org/texinfohtml/dvips.html\#Makink-a-font-available}%
+%afm2tfm15
+) 
+grâce  au système de fontes virtuelles.
+\subsubsection{Fontes virtuelles}
+\indneg{\sl \small En bref :} Certaines fontes sont, en effet, virtuelles parce qu'elles n'existent pas.
+Dans la pratique cela veut dire que l'on fait appel, sous ce nom et à la place
+%11. <>.
+%12. <>.
+%13. <>.
+%14. <>.
+%15. <>.
+%4
+d'une fonte virtuelle, à d'autres fontes, bien réelles celles-ci. Pendant toute
+une période où les fontes \emph{ec} n'existaient pas, les français ont utilisé des fontes
+virtuelles (\textit{dm}) qui permettaient d'accéder à des caractères accentués et ainsi
+de disposer d'une césure française correcte. Malheureusement ces fontes \textit{dm}
+ne répondent à aucun standard et sont bien incomplètes, il n'est donc plus
+très conseillé de les utiliser. Il existe aussi les fontes virtuelles \textit{ae} qui respectent
+le standard mais n'offrent pas la panoplie complète des glyphes.\indpos
+
+La fonte virtuelle 
+\linkandfootnote{fourier-GUT}{fourier-GUT}{http://ctan.tug.org/tex-archive/fonts/}
+%fourier-GUT16
+ fournit un ensemble complet pour le
+français :
+\begin{center}
+\fbox{\makebox[0.5\textwidth][l]{\texttt{$\backslash$usepackage\{fourier\}}}}
+\end{center}\indpos
+%%\usepackage{fourier}
+
+La société 
+\linkandfootnote{YandY}{Y\&Y}{http://tug.org/yandy/}
+%Y\&Y17
+a développé des fontes {\it em} qui adoptent encore un autre codage : LY1.\indpos
+
+L'extension 
+\linkandfootnote{MlTeX}{\tt mltex}{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/generic/mltex}
+%mltex6 
+pour \LaTeX{} utilise, de façon interne, un autre codage : LO1.
+\subsection{ Qu'est-ce que TDS ?}
+\indneg{\sl \small En bref :} 
+\linkandfootnote{TDS}{TDS}{http://www.tug.org/tds}
+%TDS18 
+est une norme pour l'arborescence des fichiers utilisés dans
+une installation \TeX. La structure proposée est commune à toutes les plate-formes
+matérielles. On peut ainsi partager une même hiérarchie de fichiers de
+données (styles, fontes, etc.) ou plusieurs entre différents systèmes d'exploitation,
+tels \textsc{Unix}, Windows ou MacOS. Les formats (voir paragr. \ref{quoiFormat}) générés
+à partir de compilateurs {\TeX} basés sur 
+\linkandfootnote{ web2c}{web2c}{http://www.tug.org/web2c}
+%web2c4 
+sont même utilisables, en
+principe, depuis n'importe lequel des systèmes d'exploitations ; ils sont donc
+indépendants de toute plate-forme logicielle.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} la hiérarchie de fichiers est appelée « \texttt{texmf} ». Il en existe au moins
+une que l'on ne modifie jamais \texttt{(TEXMFMAIN=texmf)} car elle correspond à la
+distribution officielle et une autre, locale \texttt{(TEXMFLOCAL=texmf-local)}  que
+l'on peut modifier à volonté. En cas de difficulté de gestion de ces hiérarchies
+{\TeX} vous pouvez consulter avec intérêt le manuel d'%
+\linkandfootnote{administration}{administration}
+{http://daniel.flipo.free.fr/doc/tex-admin/TeX-admin.pdf}{ }
+%administration19 
+de Daniel Flipo.
+\section{(La)\TeX{} et le français}
+\indneg{\sl \small En bref :} qu'appelle-t-on  {(La)\TeX} ou \pgLapdTeX{} ?
+Ce logo à mi-chemin entre 
+\linkandfootnote{TeX}{\TeX}
+{http://www.tug.org/whatis.html}{ }
+et \linkandfootnote{LaTeX}{\LaTeX}
+{http://www.latex-project.org/}
+précise que l'on parle de \TeX{} comme de \LaTeX{} ou de tout 
+\linkandfootnote{autres}{autre}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/}{ }
+%autre 20 
+ensemble de macro-instructions faisant appel à un moteur \TeX.
+%16. </>.
+%17. <>.
+%18. <>.
+%19. <>.
+%20. <>.
+%5
+\subsection{Est-ce que ça fonctionne bien en français?}
+\indneg{\sl \small En bref :} Quel que soit le logiciel de traitement de texte, divers dispositifs sont
+nécessaires et doivent correspondre à l'usage français : la césure des mots, les
+caractères composés, la typographie, les usages des éditeurs, etc. Ces dispositifs
+existent potentiellement dans \hbox{\pgLapdTeX} mais d'autres, tels que la correction
+orthographique, ne peuvent pas en faire partie car \TeX{} est juste un compilateur
+(de programme informatique) ; il n'agit pas au moment de la saisie.
+Les fonctions de ce genre font partie des éditeurs (de fichiers ou de textes)
+ou des traitements de textes usuels. Bien que {\pgLapdTeX} intègre l'essentiel des
+dispositifs, certaines précautions d'usage ou certains préalables d'installation
+(décrits dans ce document) sont nécessaires. Moyennant quoi {\pgLapdTeX} fonctionne
+admirablement bien en français.
+\subsection{ Césure et caractères composés}
+\indneg{\sl \small En bref :} {\TeX} a été conçu avec une petite faiblesse : son incapacité à couper
+(en bout de ligne) les mots contenant la primitive 
+\verb!\accent! 
+qui est utilisée
+à chaque fois que l'on désire imprimer une lettre accentuée. Heureusement
+divers contournements existent ; les deux principaux sont les suivants :
+
+\begin{itemize}
+\item l'utilisation de {Ml\TeX} (voir paragr. \ref{qmltex}) ;
+\item l'utilisation de polices de caractères contenant tous les caractères composés 
+nécessaires au français : les fontes \textit{ec} ou les fontes \textit{lmodern}, au
+codage \texttt{T1}, répondent à ce critère (mais il en existe bien d'autres).
+\end{itemize}\indpos
+
+À condition d'avoir choisi l'une de ces deux possibilités, \LaTeX{} offre alors,
+à ce niveau, tous les dispositifs nécessaires au français ; il faut éventuellement
+lui préciser aussi le codage du texte d'entrée (voir paragr. \ref{inenco}) et celui des
+fontes (voir paragr. \ref{soncodent}).
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} rappelons que ces codages sont précisés comme suit :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.6\textwidth}
+{\texttt{$\backslash$usepackage[}\textit{codage\_d'entrée}\texttt{]\{inputenc\}}\\[.5ex]
+\texttt{$\backslash$usepackage[}\textit{codage\_des\_fontes}\texttt{]\{fontenc\}}}}
+\end{center}
+
+\subsection{ Caractères français}
+\indneg{\sl \small En bref :} Celui qui publie en français utilise un jeu de caractères adapté à la langue. Chaque
+caractère a une position alphabétique. Lorsque l'on réalise des index et des
+bibliographies, il est d'usage de respecter l'ordre alphabétique français.
+On pourra consulter le 
+ \linkandfootnote{docja}{document de Jacques André}
+{http://jacques-andre.fr/faqtypo/unicode/alpha-fr.pdf}  sur le sujet.
+%21. <>.
+%6
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Voici donc le jeu de caractères exact dans l'ordre alphabétique :\\
+\rule{0pt}{1ex}\\
+\fbox{\begin{tabular}{*{21}{c@{\hspace{1.4ex}}}}
+a&A&à&À&â&Â&æ&Æ&b&B&c&C&ç&Ç&d&D&e&E&é&É&è\\
+È&ê&Ê&ë&Ë&f&F&g&G&h&H&i&I&î&Î&ï&Ï&j&J&k&K\\
+l&L&m&M&n&N&o&O&ö&Ö&œ&Œ&p&P&q&Q&r&R&s&S&t\\
+T&u&U&ù&Ù&û&Û&ü&Ü&v&V&w&W&x&X&y&Y&ÿ&Ÿ&z&Z\\
+\end{tabular}}
+\subsection{Motifs français de césure}\label{motfrahup}
+\indneg{\sl \small En bref :} {\TeX} peut couper les mots français selon l'usage si son format (voir
+paragr. \ref{quoiFormat}) qui a été créé avec \texttt{initex} 
+ou \texttt{virtex} contient une table des
+motifs français de césure. L'association GUTenberg est le garant de la validité
+de cette table.\indpos
+
+Le fichier correspondant 
+ \linkandfootnote{frhyphGut}{\tt frhyph.tex}
+{http://ftp.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/hyphenations/}
+%(frhyph.tex) 22 
+est utilisé dans toutes les distributions
+francisées ; il est aussi accessible sur les serveurs
+\linkandfootnote{frhyphCtan}{\tt ctan}
+{http://ctan.tug.org/tex-archive/language/hyphenation/frhyph.tex}
+% ctan23 
+ Mais dans la distribution {\it eFrench} est aussi incluse
+une extension en $\beta$test de \texttt{frhyph.tex},
+nommée \linkandfootnote{frhyph1}{\texttt{frhyph1.tex}}
+{http://www.efrench.org/hyphen/frhyph1.tex}
+   et proposée par  Bernard Gaulle.
+
+Ces motifs français de césure ont été mis au point tout au long des années ;
+ils sont actuellement le meilleur compromis pour appliquer une coupure correcte
+de mots dans un document français. Il est donc fortement conseillé de
+faire confiance à ces motifs de césure et de n'appliquer qu’exceptionnellement
+des modifications de césure ponctuelles dans le document lui-même ou dans
+un fichier séparé, mais jamais dans les fichiers officiels précités.
+
+Pour mieux connaître et comprendre ces motifs de césure on consultera
+l'article \cite{cesures} publié dans les Cahiers GUTenberg.
+
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Le fichier des motifs français de césure est chargé automatiquement,\begin{MAJ}
+à l'installation de la langue \texttt{french} dans le moteur (Mik\TeX{} ou \TeX Live, par exemple).
+Ceci se fait en deux phases :
+\begin{enumerate}
+\item le chargement dans le système (Mik\TeX{} , \TeX Live, ...) d'une langue, que ce soit 
+\texttt{french} ou une autre, adapte le fichier \texttt{language.dat} en y incorporant
+les dénominations les fichiers de césure correspondants.
+\item la partie de \textit{ babel} (voir paragr. \ref{forbabel}) qui est est incorporée
+au moteur {\LaTeX} charge les fichier de césure selon le contenu de \texttt{language.dat},
+sans que \textit{ babel} soit invoqué explicitement.
+\end{enumerate}
+Remarquons que c'est aussi à cause de ce mécanisme qu'il n'est plus 
+nécessaire de créer les formats \texttt{fr}...\texttt{tex} .
+\end{MAJ}
+%la création du format (voir paragr. 1.3) soit par hyconfig.tex25 de la
+%distribution FrenchPro 24 ou 
+%e fichier de configuration language.dat26 :
+%22. <>.
+%23. <>.
+%24. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/initex/>.
+%25. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/initex/>.
+%7
+%le fichier de configuration language.dat26 :
+Voici à titre documentaire la partie de \texttt{language.dat} définissant les césures de la langue française :\\[0.5ex]
+\begin{minipage}{12cm}
+ici précédée par l'anglais \\[0.5ex]
+\fbox{
+\begin{minipage}{11cm}
+\tt
+\%==============================================/ \\
+\% Name~~~| patterns ~| exceptions | ~ encoding / \\
+\%==============================================/ \\
+usenglish ushyph.tex \% this is the original ~ ~/ \\
+\rule{0pt}{1pt} ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ \% Don. Knuth's hyphenation/ \\
+=english ~enhyph.tex ~enhyphex.tex \%  ~ ~ ~ ~ ~ / \\
+french ~~ frhyph.tex ~frhyphex.tex \%  ~ ~ ~ ~  ~ / \\
+=patois ~ \% ~ ~ ~ ~ ~\%  ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ / \\
+=acadien ~\% ~ ~ ~ ~ ~\%  ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~  ~ / \\
+ german ~ ~dehypht.tex\% traditional german ~ ~ ~/\\
+\vdots
+\end{minipage}\\[1ex]
+}\\[1ex]
+et suivie de l'allemand traditionnel et d'autres langues ...
+\end{minipage}
+\indpos
+%...celui de
+
+Il est à noter que la césure d'un mot est fortement liée à la fonte utilisée
+et aussi au codage (voir paragr. \ref{fontcoda}) de cette fonte. Heureusement le fichier
+des motifs français est indépendant des codages de fontes usuels, tels que \texttt{T1}
+ (préférable) et \texttt{OT1}.
+\subsection{ Faut-il saisir avec un clavier français ?}
+\indneg{\sl \small En bref :} Le clavier doit, avant tout, vous être familier. 
+Que la disposition des touches  soit française
+(\texttt{AZERTY}) ou autre (en général \texttt{QWERTY}, en Suisse \texttt{QWERTZ}) 
+n'est pas vraiment un problème pour
+\pgLapdTeX. Il est souhaitable que l'éditeur de document utilisé facilite la saisie
+des éléments français répétitifs dans vos textes. C'est le cas des caractères
+composés. Si vous ne disposez pas de tous les caractères composés au clavier,
+il faut alors que l'éditeur accepte des combinaisons de touches permettant de
+les afficher à l'écran sous leur forme normale. 
+%Si ce n'est pas le cas vous pouvez
+%configurer cela vous même, facilement, grâce à l'extension keyboard (voir
+%paragr. 2.7) de FrenchPro.
+
+\indpos Avec \LaTeX, par défaut, vous êtes supposé saisir de l'{\sc ascii} (7-bits), ce qui
+correspond aux possibilités du clavier \texttt{QWERTY} des anglo-saxons. Comme il y a
+de fortes chances pour que ce ne soit pas votre cas ou du moins que vous ne
+le souhaitiez pas, vous devrez le préciser en nommant votre codage d'entrée
+(voir ci-après).
+\subsection{Quel codage d'entrée faut-il préciser à \LaTeX?}
+\label{inenco}
+\indneg{\sl \small En bref :} Le codage d'entrée de votre texte saisi ({\it input encoding} en anglais)
+peut être spécifié au moyen de l'extension  \textit{inputenc}
+(standard \LaTeX).
+% ou keyboard (voir paragr. 2.7) de FrenchPro. L'intérêt de
+%l'un ou de l'autre est différent (voir paragraphe suivant).
+%26. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/inputs/french/>.
+%8
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Par défaut, \LaTeX{} est chargé avec le codage d'entrée {\sc ascii} de la façon
+suivante :\indpos
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.5\textwidth}
+{\texttt{$\backslash$usepackage[ascii]\{inputenc\}}}}
+\end{center}
+%\usepackage{inputenc}
+\begin{MAJ}
+
+Le codage \textsc{utf-8} est aujourd'hui présent pratiquement sur tous les systèmes.
+Afin de rendre vos fichiers compatibles sur plusieurs machines,
+c'est la meilleure solution.
+Vous choisissez alors pour vos sources \pgLapdTeX ce code :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.5\textwidth}
+{\texttt{$\backslash$usepackage[utf8]\{inputenc\}}}}
+\end{center}
+\end{MAJ}
+
+Si vous êtes sous Windows le codage par défaut est \texttt{ansinew} ; il vous
+faudra alors coder :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.5\textwidth}
+{\texttt{$\backslash$usepackage[ansinew]\{inputenc\}}}}
+\end{center}
+%\usepackage[ansinew]{inputenc}
+%%ou %\usepackage[ansinew]{keyboard}
+\begin{MAJ}
+Il faut aussi savoir que quelques caractères bien utiles au français
+ont été omis dans le codage \textsc{iso-latin-1}, comme le e dans l'o (œ, Œ),
+ce qui a été corrigé dans \textsc{iso-latin-9}. 
+Malgré tout \textsc{utf-8} est préférable, maintenant que Windows
+le supporte aussi (de mieux en mieux). L'éditeur gratuit \textit{Notepad++} 
+permet sous Windows de faire passer un texte d'un codage à l'autre très facilement.
+\end{MAJ}
+
+Si vous êtes sur un Macintosh, le codage Apple est acceptable en français ;
+codez alors :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.5\textwidth}
+{\texttt{$\backslash$usepackage[applemac]\{inputenc\}}}}
+\end{center}
+%\usepackage[applemac]{inputenc}
+%%ou %\usepackage[applemac]{keyboard}
+\begin{MAJ}
+Si enfin vous êtes sous \textsc{Unix} (ou \textsc{Linux}), le codage le plus adéquat est \textsc{utf-8}
+qui est le codage par défaut de ces plateformes.
+\end{MAJ}
+
+%celui qui répond
+%au nom de iso-latin-9 ; si vous ne l'avez pas avec \LaTeX{} vous pouvez utiliser
+%le codage decmulti qui est très proche ou sinon l'iso-latin1. Vous pouvez
+%alors coder comme suit :
+%soit %\usepackage[latin9]{inputenc}
+%soit %\usepackage[decmulti]{inputenc}
+%soit %\usepackage[latin1]{inputenc}
+%soit enfin %\usepackage[latin9]{keyboard}
+%Le codage
+%iso-latin-9 est proposé en standard avec l'extension keyboard (voir
+%paragr. 2.7) de FrenchPro.r
+%Un autre codage se généralise actuellement ; il devient progressivement le
+%codage par défaut dans les systèmes d'exploitation, il s'agit du codage utf8
+%issu d'unicode. Vous pouvez le coder comme suit :
+%soit %\usepackage[utf8]{inputenc}
+%soit enfin %\usepackage[utf8]{keyboard}
+%D'autres codages existent, reportez-vous à la documentation \LaTeX{} ou à
+%celle de FrenchPro (voir paragr. 2.11).
+%2.7 Faut-il utiliser l'extension keyboard à la place de
+%inputenc ?
+%\indneg{\sl \small En bref :} Il y a de nombreux avantages (et certainement des inconvénients) à
+%utiliser l'extension keyboard 27, cela est expliqué dans la documentation de
+%l'extension FrenchPro (voir paragr. 2.11). Vous pouvez sans crainte particuli`
+%ere remplacer inputenc par keyboard. Dans un environnement mltex6 elle
+%remplace à la fois inputenc et mltex. Cela étant dit, si votre format (voir
+%27. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/inputs/>.
+%9
+%paragr. 1.3) est entièrement francisé avec FrenchPro vous n'avez, a priori,
+%pas besoin de faire appel à cette extension tant que vous ne changez pasr de
+%codage d'entrée dans vos documents car FrenchPro fait déjà appel à l'extension
+%keyboard ou plutôt au configurateur kbconfig.tex28 à la création du
+%format (voir paragr. 1.3).
+\subsection{Peut-on avoir son propre codage d'entrée ?}
+\label{soncodent}
+\indneg{\sl \small En bref :} oui, mais cela est fortement déconseillé si vous devez transmettre votre
+document source à des tiers inconnus.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Avec l'extension \textit{inputenc} (voir paragr. 2.6) il vous faudra définir
+un fichier personnel contenant la description des 256 caractères possibles de
+votre codage perso ; c'est un peu fastidieux si vous voulez changer beaucoup
+de caractères.
+\textit{FrenchPro} proposait l'extension \textit{keyboard}. 
+
+\begin{MAJ}
+L'option \textit{keyboard} n'a pas été reprise par \textit{eFrench},
+ la prolifération des codages d'entrée pour le français s'étant 
+drastiquement tassée et \textsc{utf-8} offrant une palette de caractères dépassant largement
+la limite de 256 imposée par un codage en 8 bits.
+\end{MAJ}
+%Grâce à l'extension keyboard (voir paragr. 2.7) de la distribution French-r
+%Pro (voir paragr. 2.11) vous pouvez déclarer votre propre codage d'entrée ; il
+%suffit d'éditer un fichier de configuration et d'entrer les caractères souhaités,
+%par exemple :
+%%------ Tableau des caracteres accentues de mo/
+%% \______________________________________/
+%% |___1__|___2__|___3__|___4__|___5__|___/
+%\ac[ \‘ | \' | \" | \^ | {\c} | ] /
+%\noms| gr | ac | um | hat | c | /
+%%---------------------------------------------/
+%[a | à | . | ¨a | â | . | ] /
+%\hex| ^^e0 | . | ^^e4 | ^^e2 | . | /
+%[A | à | . | ¨A | â | . | ] /
+%\hex| ^^c0 | . | ^^c4 | ^^c2 | . | /
+%%---------------------------------------------/
+%Cette extension keyboard est utilisable soit au chargement d'un document
+%soit au moment de la création du format (voir paragr. 1.3) ce qui revient à
+%appliquer, par défaut, un même codage à tous les documents. Il est, cependant,
+%toujours possible de changer de codage « à la volée » à l'intérieur d'unr
+%document :
+%%\usepackage{inputenc}1.3
+%ou %\usepackage{keyboard}
+%...
+%\inputencoding{nouveau_codage }
+%ou \kbencoding{nouveau_codage }
+%28. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/inputs/keyboard/>.
+%10
+\subsection{Quel codage de police employer avec \LaTeX{} ?}
+\indneg{\sl \small En bref :} Pour simplifier, il y a essentiellement deux codages de police utilisables
+en français avec \LaTeX: \texttt{T1} ou \texttt{OT1} (voir paragr. \ref{fontcoda}).\indpos
+
+Le codage \texttt{OT1} étant la valeur par défaut en \LaTeX, rien n'est à préciser
+dans le document. Mais il faut savoir que ce codage doit être employé
+conjointement avec un format Ml\TeX (voir paragr. \ref{qmltex}) pour bénéficier de la
+césure des mots accentués.
+{\em Mais cette méthode est aujourd'hui dépassée.}
+
+Lorsqu'on dispose de fontes codées \texttt{T1}, comme les \textit{ec} ou les \textit{lmodern}, il
+faut alors le préciser à \LaTeX, cf ci-dessous.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Pour choisir un codage de fontes \texttt{T1} et utiliser les fontes associées par
+défaut on codera :
+
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.5\textwidth}
+{\texttt{$\backslash$usepackage[T1]\{fontenc\}}}}
+\end{center}\indpos
+%%\usepackage[T1]{fontenc}
+
+On notera que toutes les polices PostScript Adobe de base sont utilisables
+en codage \texttt{T1} bien que des glyphes manquent pour certaines langues. Pour
+utiliser une fonte PostScript de base de chez Adobe (\textit{Times} par exemple)
+on fait appel, en général, à l'extension correspondante :
+
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.4\textwidth}
+{\texttt{$\backslash$usepackage\{times\}}}}
+\end{center}\indpos
+
+selon Bernard \textsc{Gaulle} toutefois, il est préférable de coder :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.4\textwidth}
+{\texttt{$\backslash$usepackage\{pslatex\}}}} .
+\end{center}\indpos
+%%\usepackage{pslatex}
+
+Certaines extensions forcent un codage de fontes ; c'est, par exemple, le cas
+de l'extension 
+\linkandfootnote{fourier-GUT}{fourier}{http://ctan.tug.org/tex-archive/fonts/}
+%fourier 16 
+qui utilise les fontes fourier-GUT et exige le codage
+\texttt{T1}.
+
+\maj
+%LO1 est le codage employé, en interne, lorsque l'on fait appel à l'extension
+%MlTEX (voir paragr. 1.5) :
+%%\usepackage{mltex}
+%Si l'on dispose des fontes em (codées LY1) on fera appel à l'extension em :
+%%\usepackage{em}
+
+\subsection{{\TeX} parle anglais... irrémédiablement  !}
+\indneg{\sl \small En bref :} L'essentiel des messages émis par \TeX{} réside dans un fichier spécifique
+et rien n'empêche l'installateur de traduire ces messages en français,
+même s'il est ensuite difficile de s'y retrouver dans la documentation de référence 
+qui est en anglais. Par ailleurs, il restera toujours quelques messages
+en anglais qui font partie du programme \TeX{} lui-même. Ce qu'il faut aussi
+savoir, à ce niveau, c'est que \TeX{} n'est qu'un moteur fait pour véhiculer des
+programmes, des styles typographiques et des extensions ; toutes sortes de
+choses qui existent en grand nombre et sont toutes (ou presque) développées
+avec des messages en anglais. Par ailleurs, tous les messages de \LaTeX{} sont
+aussi en anglais. Dans ces conditions, une francisation du dialogue \TeX{} et de
+ses extensions semble donc totalement illusoire...
+%11
+
+\indneg{\TeX\sl nique :}\indpos Toutefois, Bernard Gaulle a créé une extension \LaTeX{} qui permet de fournir des messages
+dans la langue de son choix ; il s'agit de l'extension \emph{msg} (%
+\linkandfootnote{doctecmsg}{ documentation technique}
+{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench\_efrenchsources/trunk/doc/msg.pdf}%
+).
+%29. <http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/doc/msg.pdf>29 
+Ainsi, tout \LaTeX{} pourrait, en théorie, parler autre chose que
+l'anglais. La première application de ce système de localisation s'est faite,
+bien entendu, dans \textit{FrenchPro} qui ainsi « parle » plusieurs langues.
+Cette extension a été reprise dans \textit{eFrench}.
+
+\subsection{Qu'est-ce que \textit{FrenchPro (eFrench)} ?}\label{qeFrenchPro}
+
+\indneg{\sl \small En bref :} Au fur et à mesure du temps (depuis 1989) et aidés par les utilisateurs
+français de \TeX{} nous (Bernard Gaulle et al.) avons mis en œuvre divers ajustements des paramètres
+de \TeX{} de façon à obtenir un aspect typographique plus conforme à l'usage,
+en France et dans le monde francophone. Ces modifications, éparses et parfois
+divergentes, ont été collectées et normalisées par votre serviteur 
+(Bernard Gaulle, voir page \pageref{prempage})
+pour en faire un style unique, robuste et de qualité, appelé à l'origine le
+{\it style french}\footnote{ Le \textit{style french} qui fonctionnait aussi très bien avec plainTEX et \LaTeX{} 2.09 ne fonctionne
+plus qu'avec \LaTeX{} 2$\epsilon$ depuis la version 4 de \textit{french}}
+% ; voir toutefois les explications au paragr. 5.5.}
+Il se décline maintenant en deux extensions :
+\begin{MAJ}
+ \textit{eFrench} (successeur de \textit{FrenchPro}) et
+\texttt{frenchle} ; \textit{FrenchPro} était distribuée en \textit{shareware}, \textit{eFrench} 
+et \texttt{frenchle} sont des logiciels libres (LPPL).\\[2ex]
+\end{MAJ}
+
+\noindent
+%\subsubsection*{frenchle}
+{\Large \it frenchle}\\[2ex]
+\indneg{\sl \small En bref :} cette extension a pour objectif de réaliser un maximum de francisation
+avec un minimum logiciel et sans connaissance particulière de la part de
+l'utilisateur  (%
+\linkandfootnote{docfrenchle}{voir la documentation provisoire}
+{http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf}%
+).
+%voir la documentation 31
+\maj  Cette extension  supporte le français et l'anglais ;
+elle est utilisable seule ou en option de \textit{babel}. Une petite extension \textit{babelfr}
+est fournie avec \textit{frenchle} pour faciliter la francisation des autres extensions
+utilisées dans le document.\\[1ex]
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Pour charger l'extension \textit{frenchle} il faut procéder comme suit :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.9\textwidth}{
+\texttt{$\backslash$usepackage\{frenchle\}}
+\begin{flushright}
+ou ~ \texttt{$\backslash$usepackage[frenchle]\{babel\}}\\
+ou plutôt ~ \texttt{$\backslash$usepackage[frenchle]\{babelfr\}}
+\end{flushright}
+}}\\[0.5ex]
+\end{center}\indpos
+
+ou mieux lorsqu'on utilise \textit{babel} (voir paragr. \ref{forbabel}) :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.9\textwidth}{
+\texttt{$\backslash$documentclass[french]}\{\textit {classe\_de\_document} \}\\
+\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots 
+ \begin{flushright}
+\texttt{$\backslash$usepackage\{babelfr\}}
+\end{flushright}
+}}\\[4ex]
+\end{center}
+%\documentclass[french]{classe_de_document }
+%...
+%%\usepackage{babelfr}
+\noindent
+{\Large \it FrenchPro} ou plutôt son successeur {\Large \it eFrench}\\%[1ex]
+
+%30.
+%31. <http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf>.
+%32. <http://frenchle.free.fr/>.
+%33. <http://ctan.tug.org/tex-archive/language/french/>.
+%12
+\indneg{\sl \small En bref :} cette extension permet un francisation professionnelle de \LaTeX. Une
+distribution logicielle spécifique est associée à chaque système d'exploitation
+sur le serveur 
+\linkandfootnote{distribefr}{efrench}
+{http://www.efrench.org/distributions/}
+%{http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf}%
+ ; elle réside aussi sur 
+\linkandfootnote{ctanefr}{\tt ctan}
+{http://ctan.org/tex-archive/language/french/e-french/}.\indpos
+
+Le fichier \linkandfootnote{ctanmanuefr}{\tt efrench.pdf}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/language/french/e-french/distributions/efrench.pdf}
+ est à la fois un mode d'emploi et un manuel de référence.
+Vous y trouverez de nombreuses commandes (plus de 170) permettant
+une personnalisation maximum de vos documents (voir à ce sujet un descriptif
+des fonctions de personnalisation dans le document 
+\linkandfootnote{artET98pdf}{\tt\hbox{artET98.pdf}}
+{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/doc/artET98.pdf?view=co}
+).
+
+\textit{FrenchPro} comme désormais \textit{eFrench} jouent essentiellement 7 rôles :
+\begin{enumerate}
+\item coupure correcte des mots français ;
+\item traduction en français des différents libellés imprimés par \LaTeX;
+\item possibilité d'utiliser plusieurs langues dans un même document ;
+\item mise en page adaptée à l'usage français ;
+\item micro-typographie (essentiellement la ponctuation) adaptée au français ;
+\item apport d'un ensemble supplémentaire de macro-instructions généralement
+nécessaires dans un document français (dont une liste d'abréviations
+usuelles, des lettrines, etc.) ;
+\item affichage personnalisé des messages à l'écran.
+\end{enumerate}
+Ces rôles de l'extension \textit{eFrench} %FrenchPro
+ sont mis en oeuvre essentiellement par deux fichiers
+(\texttt{french.sty} et \texttt{fenglish.sty}) mais la distribution comprend de nombreux
+autres fichiers. Parmi ceux-ci il faut citer le fichier de césure français \texttt{frhyph.tex}
+ (voir paragr. \ref{motfrahup}). D'autres encore facilitent l'installation, la mise en place
+du mécanisme de césure, la définition du codage à la saisie, etc. Divers tests permettent
+de s'assurer du bon fonctionnement de l'ensemble.
+
+L'extension \textit{eFrench} est utilisable avec l'ensemble des compilateurs courants
+\TeX{} ou les 
+\linkandfootnote{autres}{platesformes}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/systems/}{ }
+%platesformes 20 
+d'exploitation mais aussi avec les options
+Ml\TeX (voir paragr. \ref{qmltex}) et \texttt{TeX--XeT} (voir paragr. \ref{qtexxet}).   
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} \indpos Une fois installée dans le système, l'extension \textit{eFrench} peut être
+appelée de telle façon, suivant qu'elle est utilisée avec l'extension multilingue
+\textit{mlp} (voir paragr. \ref{latexmullin}) ou avec \textit{babel} :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.9\textwidth}{
+\texttt{$\backslash$usepackage[french]\{mlp\}}
+\begin{flushright}
+ou ~ \texttt{$\backslash$usepackage[french]\{babel\}}
+\end{flushright}
+}}\\[0.5ex]
+\end{center}
+
+Si l'on souhaite qu'un maximum d'extensions bénéficient de la francisation
+il est préférable de coder plutôt :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.9\textwidth}{
+\texttt{$\backslash$documentclass[french]}\{\textit {classe\_de\_document} \}\\
+\rule{0.4\textwidth}{0pt} \vdots \\
+ \texttt{$\backslash$usepackage\{mlp\}} \hfill
+ou ~ \texttt{$\backslash$usepackage\{babel\}}
+}}\\[4ex]
+\end{center}
+En conjugaison avec \textit{babel}, seuls quelques dispositifs
+sont actuellement inopérants (comme par exemple l'ordre 
+\texttt{$\backslash$frhyphex}) mais
+dans ce cas \textit{eFrench} n'est plus une extension autonome mais seulement
+une option de l'extension \textit{babel}, ce qui témoigne de la différence de fonctionnement.
+Si on désire utiliser \textit{eFrench} entièrement de façon native, dans
+un environnement multilingue on fera plutôt appel à l'extension \textit{mlp}
+(voir paragr.\ref{latexmullin}).
+
+%\documentclass[french]{classe\_de\_document }
+%...
+%%\usepackage{mlp} ou %\usepackage{babel}
+%34. <http://frenchpro6.com/french.html>.efrench.org
+%35. <http://ctan.tug.org/\TeX-archive/language/french/frenchpro/>.
+%36. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/ALIRE.pdf>.
+%37. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/doc/artET98.pdf>.
+%13
+\subsection{ Y a-t-il d'autres extensions pour le français ?}
+L'extension \textit{babel}, qui permet d'utiliser une grande variété de langues
+dans un même document, propose une option de francisation « 
+\linkandfootnote{frenchb}{\textit{french\textbf{b}}}
+{http://ctan.org/tex-archive/macros/latex/required/babel/frenchb.dtx} ».
+Cette option, développée par Daniel \textsc{Flipo}, apporte des facilités de microtypographie
+ainsi que, bien entendu, de traduction en français. Elle est en
+tout point, très comparable, à l'extension \texttt{frenchle} dont elle s'inspire\footnote{%
+« I have borrowed many ideas from Bernard's file. » (frenchb v1.1 revised
+1996/05/31)}.
+Il faut savoir que \hbox{\textit{french\textbf{b}}} n'est pas, pour des raisons historiques et de
+cohérence, l'option prédominante avec \textit{babel} dans \textit{eFrench} (ou avec \textit{babelfr}
+de \textit{frenchle}) quand on précise l'option \textit{french} au lieu de \textit{frenchb}. Par ordre
+de préférence, c'est \textit{eFrench} (\texttt{french.sty}) qui est chargé, à défaut ce sera \texttt{frenchle},
+%\texttt{frenchb} si aucune des précédentes n'est présente.
+ou \texttt{frenchb}  sinon.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Pour bien choisir l'extension de francisation que l'on désire employer
+avec \textit{babel}\/  il suffit que vous précisiez la bonne option :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.9\textwidth}{
+\begin{flushright}
+soit ~ \texttt{$\backslash$usepackage[frenchle]\{babel\}}\\
+mais plutôt ~ \texttt{$\backslash$usepackage[frenchle]\{babelfr\}}
+\end{flushright}
+soit ~ \texttt{$\backslash$usepackage[frenchb]\{babel\}}
+\begin{flushright}
+soit  enfin ~ \texttt{$\backslash$usepackage[efrench]\{babel\}}
+\end{flushright}
+}}\\[4ex]
+\end{center}
+%FL soit %\usepackage[frenchle]{babel}
+%FL mais plutôt %\usepackage[frenchle]{babelfr}
+%soit %\usepackage[frenchb]{babel}
+%FL soit enfin %\usepackage[frenchpro]{babel}
+\section{ Autres outils français}
+\Subsubsection*{Guillemets aeguill}
+\indneg{\sl \small En bref :} Cette extension 
+\linkandfootnote{aeguill}{\it aeguill}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/}
+dûe à Denis {\sc Roegel} apporte un choix de
+fontes supplémentaire pour l'impression des guillemets français (fait appel à
+l'extension \texttt{ae})
+\Subsubsection*{Dictionnaire}
+\indneg{\sl \small En bref :} Réalisé par Christophe \textsc{Pythoud}, et nommé
+\linkandfootnote{dictfran}{francais-GUTenberg}
+{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1998___28-29_252_0.pdf} %41
+ ce dictionnaire élaboré, fonctionne avec le vérificateur d'orthographe {\sc ispell} (et donc
+ne peut être utilisé que sur les systèmes pour lesquels {\sc ispell} est disponible).
+\Subsubsection*{Classe lettre}
+\indneg{\sl \small En bref :} La classe 
+\linkandfootnote{lettreobsgen}{\it lettre}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/lettre/doc/letdoc.ps}%42
+, de Denis \textsc{Mégevand}, est une adaptation du style
+lettre développé à l'origine à l'Observatoire de Genève. Elle permet de composer
+avec \LaTeX{} des lettres ou des téléfax dont l'allure correspond mieux
+aux usages francophones. 
+
+\begin{MAJ}
+Elle fonctionne parfaitement avec \textit{frenchb} (et \textit{babel}).
+Et très mal avec \textit{frenchle} ou \textit{eFrench}.
+Un défi supplémentaire pour notre équipe !
+
+\end{MAJ}
+\Subsubsection*{Bibliographie et index}
+%38. <>.
+%39. 
+%40. <>.
+%41. <>.
+%42. <>.
+%14
+Il existe dans \textit{eFrench} un système de traduction des libellés utilisés pour
+une bibliographie. D'autres contributions à la typographie française existent sur 
+\linkandfootnote{bibctan}{\tt ctan}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/biblio/bibtex/}.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} pour trier correctement les entrées bibliographiques on utilisera de
+préférence la version 8-bits de BiB\TeX{} : \textit{bibtex8}, et \textit{x\r{\i}ndy} pour l'index.
+\section{ \LaTeX{} multilingue}\label{latexmullin}
+\indneg{\sl \small En bref :} L'extension 
+\linkandfootnote{babel}{\it babel}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/required/babel/}
+ de \LaTeX{} permet de composer des documents faisant
+appel à de nombreuses langues de la planète, écrites ou imprimées.
+Il existe d'autres extensions multilingues, dont les extensions fournies avec \textit{eFrench}
+et \texttt{frenchle} qui sont conçues pour fonctionner dans un environnement multilingue
+(avec par défaut le français et l'anglais) mais aussi l'extension \textit{mlp}.\\
+
+{\Large\textit{L'extension mlp}}\\
+
+\indneg{\sl \small En bref :} Il s'agit d'une extension multilingue qui permet une cohabitation
+harmonieuse d’extensions linguistiques autonomes ; elle
+fait partie intégrante du paquet
+% est distribuée avec
+\hbox{\textit{eFrench}}.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} On peut faire appel à 
+\linkandfootnote{mlp}{\it  mlp} 
+{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench\_efrenchsources/trunk/inputs/mlp/}
+de la façon suivante :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.75\textwidth}
+{\tt $\backslash$usepackage[english,german,french]\{mlp\}}}\\[2ex]
+\end{center}
+%%\usepackage[english,german,french]{mlp}
+ou alors ainsi :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.75\textwidth}
+{\tt $\backslash$usepackage[anglais,allemand,francais]\{mlp\}}}
+\end{center}
+%%\usepackage[anglais,allemand,francais]{mlp}\LaTeX
+et dans les deux cas les parties en anglais, en allemand ou en français seront
+composées selon ces styles. Pour passer d'une langue à une autre on code
+\texttt{$\backslash$french} ou \texttt{$\backslash$english} ou \texttt{$\backslash$german} selon le cas.\indpos
+
+\begin{MAJ}
+Remarquons toutefois que \textit{mlp} est nettement plus restreint que \textit{babel} dans
+la variété des langues disponibles, à moins de mettre la main à la pâte et de
+compléter la collection des fichier d'extension \texttt{.mlp} et des fichiers \texttt{mlp-*.sty}.
+En contrepartie, cet environnement laisse à \textit{eFrench} toutes ses possibilités.
+(voir vers la fin du paragr. \ref{qeFrenchPro})
+\end{MAJ}
+\section{Questions relatives à \textit{eFrench}}
+\subsection{Est-ce que \textit{eFrench} s'installe automatiquement ?}
+\begin{MAJ}
+\indneg{\sl \small En bref :} Si \textit{FrenchPro} oui, s'installait automatiquement, mais de manière différente
+suivant les systèmes d'exploitation,  concernant \textit{eFrench} l'installation a été
+grandement simplifiée et il suffit de placer la structure du paquet au bon endroit
+dans la structure \textit{TDS}
+et de lancer un \texttt{texhash} (ou son équivalent dans Mik\TeX{}, 
+voir plus bas, fin du paragr. \ref{mikroot})
+concernant cet endroit et le but est atteint.
+%est 
+%Avant toute chose, veuillez consulter
+%les informations concernant le moteur TEX47 que vous utilisez, pour
+%connaître les détails éventuels liés à votre compilateur.
+%43. <>.
+%45. <>.
+%46. <>.
+%47. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/>.
+%15
+%\indneg{\TeX\\\sl nique :}
+%Avec Windows vous disposez de deux installateurs :
+%– l'un pour le moteur fpTEX48 qui est en fait un moteur teTEX49\LaTeX
+%adapté à win32.\texttt{frenchb} 
+%Pour lancer l'installation placez-vous dans le répertoire french et
+%tapez :\LaTeX
+%install
+%Choisissez ensuite de préférence l'installation « à la unix » qui
+%est un peu plus longue mais beaucoup plus efficace (et surtout\indneg{\TeX\\\sl nique :}
+%complète).
+%– pour le moteur MikTEX50 vous pouvez procéder de la même mani`
+%ere ou sinon placez-vous dans le répertoire french et tapez :
+%mikinstall
+%Vous disposez, bien entendu, des procédures « uninstall » correspondantes.
+%Avec un unix le moteur de prédilection est celui de teTEX49. Pour installer
+%FrenchPro dans un environnement gnu il suffit de se placer dans le
+%répertoire french et de taper :
+%gmake -f GNUmakefile
+%Voir le fichier GNUmakefile51 pour une éventuelle personnalisation.
+%Dans un environnement non-gnu vous disposez d'un makefile.gen52
+%qu'il suffit d'adapter à votre configuration et de sauvegarder sous le
+%nom de makefile. Ensuite vous demandez simplement son exécution :
+%make\textsc{Unix}
+%Avec MacOS si vous utilisez une version de type unix (c'est-à-dire  10)\LaTeX
+%il suffit de vous reporter à la description précédente, sinon veuillez lire
+%la petite notice d'installation fournie qui vous expliquera ce qu'il reste
+%à faire 53.
+%5.2 Qu'est-ce qu'un format francisé pour FrenchPro ?
+%\indneg{\sl \small En bref :} Pour FrenchPro un format est entièrement francisé lorsque les motifs
+%de césure (voir paragr. 2.4) du français ont été installés et que le codage
+%\indneg{\TeX\\\sl nique :}
+%d'entrée (voir paragr. 2.5) du texte y a été défini.
+%48. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/fptex.pdf>.1.3
+%49. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/tetex.pdf>.
+%50. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/engines/miktex.pdf>.
+%51. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/GNUmakefile>.
+%52. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/makefile.gen>.
+%53. La distribution de FrenchPro pour MacOs 9 ou inférieur est définitivement gelée.
+%16
+%5.3 Peut-on mettre toute la francisation dans\textsc{Unix} le format?
+%\indneg{\sl \small En bref :} Qu'il s'agisse de FrenchPro ou de frenchle on utilise un format francis
+%é et on aurait envie de ne plus avoir à coder le %\usepackage{french...} ;
+%malheureusement cela n'est pas possible dans la version actuelle.
+%5.4 Pourquoi des distributions de FrenchPro pour Unix,
+%Mac et Windows?
+%\indneg{\sl \small En bref :} Il existe effectivement des distributions différentes, adaptées aux platesformes
+%d'exploitation, tout simplement parce que d'une part les codages d'entr1.3
+%ée (utilisés dans divers documents source) sont différents mais aussi parce
+%que les procédures d'installation et les configurations sont différentes.
+%5.5 FrenchPro fonctionne-t-il avec plainTEX
+%ou \LaTeX{} 2.09?
+%\indneg{\sl \small En bref :}
+%Non :
+%FrenchPro, depuis la version 4, n'est plus conçu pour fonctionner
+%avec plainTEX ni \LaTeX{} 2.09.
+%Oui :
+%il existe dans la distribution de FrenchPro (dossier obsolate) un
+%fichier frplain.sty gelé à la version V3,51 qui fonctionne avec\{mltex\}
+%plainTEX. Par ailleurs, à l'installation de FrenchPro le format
+%plain francisé est créé automatiquement.
+%Oui
+%Il y a aussi dans la distribution de FrenchPro (dossier obsolate)
+%un fichier frltx209.sty gelé à la version V3,51 qui fonctionne
+%encore avec le très, très, très ancien \LaTeX{} 2.09.
+%Ces deux derniers fichiers sont définitivement figés et ne seront plus mis
+%à jour. Ils sont destinés à aider les personnes qui ont encore des fichiers nonforbabel
+%convertis à \LaTeX. La distribution actuelle des fichiers de francisation permet
+%donc d'utiliser à la fois plainTEX, \LaTeX{} 2.09 et \LaTeX{} mais seules les extensions
+%pour \LaTeX, FrenchPro et frenchle, sont maintenues régulièrement à
+%jour.
+\subsection{Où installer \textit{eFrench} dans la hiérarchie \textit{TDS} ?}
+\indneg{\TeX\sl nique :}  Les fichiers de la distribution \textit{eFrench} sont à déposer de
+préférence dans :\\
+ .../texmf-local/french, où \\
+ ... sera dépendant du système d'exploitation,
+sous \textsc{Unix} par exemple ce pourra être {\bf$\tilde{ }$} (dossier personnel), 
+sous Windows on pourra simplement choisir C:$\backslash$.
+La structure finale sera : \\[1ex]
+\textit{user-space}/\texttt{texmf-local}/tex/french/...\\
+\textit{user-space}/\texttt{texmf-local}/tex/french/french.sty\\
+\textit{user-space}/\texttt{texmf-local}/tex/french/...\\
+\textit{user-space}/\texttt{texmf-local}/tex/french/french.msg\\
+\textit{user-space}/\texttt{texmf-local}/tex/french/...\\
+\textit{user-space}/\texttt{texmf-local}/tex/latex/frenchle.sty\\
+\textit{user-space}/\texttt{texmf-local}/tex/latex/...\\
+où \textit{user-space}/\texttt{texmf-local} est ~{\bf $\tilde{ }$}~/\texttt{texmf-local} sous \textsc{Unix} ; \texttt{C:$\backslash$texmf-local}
+ou un choix personnel sous Windows, du genre 
+\texttt{C:$\backslash$Users$\backslash$}\textit{identificateur}\texttt{$\backslash$texmf-local}.
+En plus, sous Windows,  les dossiers sont introduits par $\backslash$ et non par / .
+Sous Linux et \TeX Live, ne pas oublier l'annonce :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.4\textwidth}
+{\tt \$texhash texmf-local}}\\[1ex]
+\end{center}
+alors que sous Windows et Mik\TeX, il faut déclarer  le dossier défini (\texttt{C:$\backslash$texmf-local} par exemple)
+sous {\sc Roots}\label{mikroot} et lancer {\sc Refresh FNDB}, qui sont des options d'administration de Mik\TeX.
+\end{MAJ}
+%L'installation proprement
+%dite de ces fichiers est automatique (avec le script adapté à votre système
+%17
+%d'exploitation) ; elle intervient à divers endroits de la hiérarchie tds (voir
+%paragr. 1.8) :
+%/texmf-local/doc/french/base/
+%/texmf-local/generic/hyphen/\{mltex\}
+%/texmf-local/[ml]\TeX/french/base/
+%/texmf-local/mkindex/french/
+%/texmf-local/bibtex/french/
+%/texmf-local/[ml]\TeX/french/config/
+%/texmf-local/\TeX/\LaTeX/frenchle/
+
+\indpos Pour  \textit{eFrench}, vous effectuerez donc l'installation « à la main »,  
+ en suivant scrupuleusement les emplacements que nous avons indiqués.
+%dans le fichier TDSfr.pdf 54 de la distribution.
+\subsection{Peut-on mettre des commandes \textit{eFrench} avant\\
+le $\backslash${\tt begin\{document\}} ?}
+\indneg{\sl \small En bref :} La documentation d'\textit{eFrench} précise 
+que « le style \textit{eFrench} ne
+devient vraiment actif qu'après le $\backslash${\tt begin\{document\}} » ; on ne peut donc pas,
+en principe, exécuter de commande \textit{eFrench} avant le $\backslash${\tt begin\{document\}} ;
+sauf celles, en nombre très réduit qui peuvent agir sur tout le document.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} L'extension \textit{eFrench} déporte la définition même d'un grand nom\-bre
+de commandes au moment du $\backslash${\tt begin\{document\}}. Les commandes ainsi définies
+ne sont pas utilisables avant.\indpos
+
+Dans le cas d'\textit{eFrench}, quelques commandes très spécifiques peuvent
+être utilisées avant, car elles modifient son comportement au 
+$\backslash${\tt begin\{document\}}.
+ Il en est ainsi de $\backslash${\tt frhyphex} pour charger un fichier de césures
+exceptionnelles ou $\backslash${\tt usersfrenchoptions} qui permet de changer les options
+par défaut de \textit{eFrench} comme dans cet exemple :
+\begin{center}
+\fbox{\parbox{0.9\textwidth}
+{\tt $\backslash$usersfrenchoptions\{$\backslash$guillemetsinallfonts\}}}\\[1ex]
+\end{center}
+%\usersfrenchoptions\{$\backslash$ guillemetsinallfonts\}
+où on a choisi une option différente pour les guillemets à la française. Grâce
+à ce mécanisme \texttt{$\backslash$usersfrenchoptions} l'activation d'options personnelles
+peut se faire à chaque changement de langue et donc initialement après le
+\texttt{$\backslash$begin{document}}. Toute règle ayant une exception, ceci fonctionne de façon
+différente avec \textit{babel} (voir paragr. \ref{forbabel}) ; consulter à ce sujet la 
+\linkandfootnote{ctanmanuefr}{documentation d'eFrench}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/language/french/e-french/distributions/efrench.pdf}. %eFrench%\textit{eFrench} 
+
+%54. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/TDSfr.pdf>.1.3
+%18
+\subsection{ Faut-il faire un format \textit{eFrench} ou un format \textit{babel}  ?}
+\label{forbabel}
+\indneg{\sl \small En bref :} Que ce soit \textit{babel} 
+ou \textit{eFrench} (\textit{FrenchPro}), ni l'un ni l'autre n'exige de format
+particulier mais chacun d'eux conseille de créer un format avec du matériel
+spécifique, d'où le dilemme tant de fois discuté sur les news, par exemple
+ (\texttt{fr.comp.text.tex})
+ ou sur la liste de discussion 
+\linkandfootnote{GUTenberg}{GUTenberg}{http://www.gutenberg.eu.org}
+ (\texttt{gut@xxxxxx}).
+%GUTenberg 12. 
+Rappelons
+pour simplifier que les deux fonctionnent bien avec le matériel de l'autre,
+c.-à-d. un format construit avec les fichiers d'\textit{eFrench} n'empêchera pas
+d'utiliser \textit{babel} et réciproquement. 
+\begin{MAJ}
+Il faut dire ici que l'insistance de Bernard \textsc{Gaulle}, 
+créateur de \textit{FrenchPro}, concernant les formats 
+n'est plus de mise. 
+Les installations récentes telles Mik\TeX{} ou \TeX Live offrent
+les formats de base et les moyens de créer les autres.
+\pgLapdTeX{} évolue dans le sens d'une simplification pour l'utilisateur et c'est tant mieux !
+\end{MAJ}
+%La question à se poser lorsque l'on crée son
+%format est donc : s'agit-il d'utiliser essentiellement babel ou FrenchPro ? et selon
+%le cas on crée le format le plus adapté mais rien n'empêche d'avoir aussi
+%plusieurs formats. Pour être complet, rappellons qu'il existe deux autres options
+%de francisation, l'une frenchle31 et l'autre frenchb (voir paragr. 2.12)
+%livrée en standard avec babel (et utilisable uniquement avec babel ).
+%Cela répond à la question : FrenchPro ou babel ? maintenant il faut répondre
+%à la question : FrenchPro et babel ?
+%\indneg{\TeX\\\sl nique :} On peut utiliser FrenchPro avec babel de la façon suivante :
+%%\usepackage[frenchpro]{babel}
+%ou mieux :
+%\documentclass[french]{classe_de_document }1.3
+%...
+%%\usepackage{babel}
+%sans perdre un poumon (comme disait quelqu'un), seuls quelques dispositifs
+%sont actuellement inopérants (comme par exemple l'ordre \frhyphex) mais
+%dans ce cas FrenchPro n'est plus une extension autonome mais seulement
+%une option de l'extension babel, ce qui témoigne de la différence de fonctionnement.
+%Si on désire utiliser FrenchPro entièrement de façon native dans\{mltex\}
+%un environnement multilingue on fera plutôt appel à l'extension mlp (voir
+%paragr. 4) :
+%\documentclass[french]{classe_de_document }
+%...
+%%\usepackage{mlp}% 40 
+\subsection{Polices de caractères et guillemets français}
+\indneg{\sl \small En bref :} les guillemets saisis sous forme ascii (<\/<\/ ... >\/>) ou selon le code approprié
+ à votre clavier (« et »), sont utilisables avec l'extension \textit{eFrench}
+qui sait les gérer dans de nombreuses circonstances typographiques (premier
+et deuxième niveau, listes, lettrines, etc.). Concernant le choix de la police,
+\textit{eFrench} regarde quelle est la police par défaut ({\it cm}, {\it ec}, ...) pour déterminer
+%19
+quels codes de guillemets il faut imprimer. On obtiendra ainsi toujours de
+beaux guillemets français imprimés.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :}  Voici un descriptif rapide des méthodes employées :
+\begin{itemize}\item  par défaut (c.-à-d. fontes {\it cm}), ces guillemets sont simulés à partir de
+glyphes venant de la police {\it lasy} (ce qui explique leur aspect légèrement
+arrondi) et, toujours par défaut, ce sont les seuls guillemets disponibles.
+Rappelons que l'utilisation de 
+\texttt{$\backslash$usepackage[OT1]\{fontenc\}}
+ %\usepackage[OT1]{fontenc}
+force l'utilisation des fontes {\it cm}.
+\item avec le choix des fontes {\it ec} ou {\it lmodern} (c.-à-d. en demandant leur codage en utilisant   
+\texttt{$\backslash$usepackage[T1]\{fontenc\}}) 
+%\usepackage[T1]{fontenc})
+les guillemets sont imprimés dans la police \texttt{$\backslash$rmdefault} et, toujours
+par défaut, ce sont les seuls glyphes de guillemets disponibles. 
+
+L'ordre \texttt{$\backslash$guillemetsinallfonts }
+ permet d'utiliser les guillemets de la police
+en cours d'utilisation, quelque soit cette police ; cela permet donc de
+jouer avec les graisses, les styles et les familles de polices, (ce qui, 
+selon le goût de Bernard Gaulle,
+n'est pas toujours optimum).
+\item lorsque les guillemets sont saisis en ascii (<\/< ... >\/>) les glyphes imprimés 
+sont toujours des ligatures mais la manière diffère selon qu'il
+s'agit d'une police {\it lasy} ou d'une police {\it ec}. Dans le premier cas c'est
+une ligature fabriquée par l'extension {\it eFrench}, dans l'autre cas c'est
+une ligature « fondue » dans la police. En aucun cas {\pgLapdTeX} ne peut
+couper en deux un guillemet en bout de ligne.
+\item  il est possible d'imprimer les guillemets avec d'autres polices ; on peut
+par exemple utiliser l'extension 
+\linkandfootnote{aeguill}{\it aeguill}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/}.
+%aeguill 40.% 40 
+\end{itemize}
+\subsection{Comment personnaliser l'extension \textit{eFrench} ?}
+
+\indneg{\sl \small En bref :}\indpos  L'extension \textit{eFrench} est entièrement configurable ; vous pouvez donc personnaliser vos documents à l'envi.
+
+\indneg{\TeX\sl nique :} Un article a été dédié à ce sujet, vous y trouverez plein de renseignements très  utiles : 
+\linkandfootnote{artET98pdf}{\hbox{artET98.pdf}}
+{http://svn.tuxfamily.org/viewvc.cgi/efrench_efrenchsources/trunk/doc/artET98.pdf?view=co}
+%artET98.pdf55 
+en complément de la documentation d' 
+\linkandfootnote{ctanmanuefr}{eFrench.}
+{http://www.ctan.org/tex-archive/language/french/e-french/distributions/efrench.pdf}%eFrench.
+%Pro 36 .
+\vfill
+
+\indpos\textbf{Si vous souhaitez améliorer ce document} ce sera avec un grand
+plaisir que nous recevrions vos messages à : \indneg
+
+
+\href{mailto:efrench(at)lists.tuxfamily.org}{\texttt{efrench@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx}}\hfill
+ou \hfill \href{mailto:raymond(at)juillerat-marly-ch.net}{\texttt{raymond@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx}}\hfill\rule{0pt}{1ex}\\
+ou encore  \href{mailto:lb(at)laurentbloch.org}{\texttt{lb@xxxxxxxxxxxxxxxx}}
+\footnote{Attention, l'adresse m.él. fournie via les butineurs est
+piégée ; il faut la corriger à la main.}.\indpos
+%?—?
+%55. <http://frenchpro6.com/frenchpro/french/doc/artET98.pdf>.
+%20
+%\pagebreak
+\vfill
+\appendix
+
+
+
+\def\AvertO{\ \vfill%
+%%%     Ceci était un extrait de la documentation de l'extension
+%%% \eFrench.
+
+    \begin{center}*---*\end{center}
+    \def\AvertO{}}
+
+\ifnoDOCinstall\par\medskip\AvertO\fi%
+\ifnoFINALS\par\medskip\AvertO\fi%
+
+\vfill
+%\newpage
+
+\bibliographystyle{plain}
+\ifx\Section\undefined\else\let\section\Section\fi% Restore \section.
+\def\refname{Références bibliographiques}
+\begin{drapeaufg}
+\begin{thebibliography}{9}
+\bibitem{lblochefr}{L. Bloch}
+ \textit{\linkandfootnote{rlblochefr}{Lancement du projet \textit{eFrench}}{http://www.laurentbloch.org/spip.php?article166}}
+\bibitem{cesures} D. Flipo, B. Gaulle et K. Vancauwenberghe,\textit{ 
+\linkandfootnote{ rcesures}{Motifs de césure français}{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1994___18_35_0.pdf}}, 
+{\it in} Les Cahiers GUTenberg No 18, 1994.
+\bibitem{frenchle} B. Gaulle, 
+\textit{\linkandfootnote{reffrenchle}{%
+L'extension frenchle pour \LaTeX, notice d'utilisation 31}%
+{http://ctan.org/tex-archive/language/french/frenchle/frenchle.pdf}}, 2007
+\bibitem{frenchpro} B. Gaulle, 
+\textit{\linkandfootnote{ rfrenchpro}{Guide d'utilisation de l'extension \textit{eFrench}}%
+{http://www.efrench.org/distributions/efrench.pdf}}, 2007
+\bibitem{personnalis} B. Gaulle, \textit{\linkandfootnote{commperso}{Comment peut-on personnaliser l'extension french de \LaTeX{} ?}{http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1998___28-29_143_0.pdf}}
+ document {\it in} Les Cahiers GUTenberg No 28-29, 1998
+\bibitem{lepetity} E. Saudrais,
+ \textit{\linkandfootnote{rlepetity}{Le petit typographe rationel}{http://tex.loria.fr/typographie/saudrais-typo.pdf}} 
+\end{thebibliography}
+
+\end{drapeaufg}
+\vfill
+\newpage
+\nooverfullhboxmark% Pourquoi faut-il le repréciser pour la versions screen?
+
+\def\footnote#1{}% nullify any footnote here.
+\tableofcontents
+
+\end{document}


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/