Re: Draft announce for 3.0

[ Thread Index | Date Index ]

Regarding this translation:
Boot bayi ... boot!

I think it should be just:
Boot baby ... boot!
Indonesian would understand it more than "boot bayi .. boot!".

Bayi means kids. Baby on "Boot baby ... boot!" has been understandable
by Indonesian, because we also use "baby" for showing love in
Indonesian daily conversation.


On 4/2/10, Budiarno <tomlase@xxxxxxxxx> wrote:
> I made this translation:
> SliTaz is a free operating system, working completely in RAM and
> booting from removable media such as a cdrom or USB key. SliTaz is
> distributed as a LiveCD, and weighs less than 30MB. The system is
> quick and responsive, clean and robust. SliTaz is simple and
> intuitive, providing a lightweight, elegant desktop, detailed
> documentation and easy to use configuration tools.
> to Indonesian:
> SliTaz adalah Sistem Operasi Terbuka dan Gratis, berjalan sepenuhnya
> di memori (RAM) dan bisa diboot dari media bergerak seperti cdom dan
> flash disk. SliTaz didistribusikan dalam bentuk LiveCD dan berukuran
> kurang lebih 30MB. Sistemnya cepat dan responsif, bersih dan dukungan
> yang kuat. SliTaz itu sederhana dan intuitif, menyediakan desktop yang
> elegan tetapi tetap ringan, tool konfigurasi yang mudah dan
> terdokumentasi dengan detil.
> I wish I can help more... Thanks for the Indonesian page. I love it!
> On 4/2/10, Christophe Lincoln <pankso@xxxxxxxxxx> wrote:
>> Hi,
>>> Indonesian translation:
>> I have commited your translation a few days ago but still need to link
>> it from tha main page. Here is it:
>> By the way, could it be possible to translate the tiny introduction
>> about SliTaz (top paragraph on the english main page) ? Like this
>> indonesian users can have basic info about the project.
>> - Christophe
>> ---
>> SliTaz GNU/Linux Mailing list -
> --
> Regards,


SliTaz GNU/Linux Mailing list -

Mail converted by MHonArc 2.6.18